1
00:00:15,558 --> 00:00:16,392
前情提要…

2
00:00:16,559 --> 00:00:17,644
艾伦·麦肯齐，

3
00:00:17,727 --> 00:00:18,811
你身上有种特别的气质。

4
00:00:18,894 --> 00:00:20,021
那他们为什么要把我嫁给

5
00:00:20,104 --> 00:00:21,397
马尔科姆·格兰特？

6
00:00:21,564 --> 00:00:23,316
哪怕要我与魔鬼本人做交易，

7
00:00:23,399 --> 00:00:25,943
只为能与你多待片刻，我也愿意。

8
00:00:26,110 --> 00:00:27,695
我们前进的道路上，还有很多障碍。

9
00:00:27,862 --> 00:00:29,572
我们的领主，艾萨克·格兰特。

10
00:00:29,739 --> 00:00:31,782
你愿意成为我的新代言人吗？

11
00:00:31,907 --> 00:00:33,242
好吧。

12
00:00:33,409 --> 00:00:35,889
我注意到你一直在打听一个女人。

13
00:00:35,995 --> 00:00:37,413
或许我们可以互相帮助。

14
00:00:37,580 --> 00:00:39,248
找到她后，我会派人通知你。

15
00:00:39,415 --> 00:00:40,791
无论花多少钱，我都会付。

16
00:00:40,958 --> 00:00:42,293
你有什么要坦白的吗？

17
00:00:42,460 --> 00:00:43,460
你怀孕了。

18
00:00:43,544 --> 00:00:44,420
我曾愚蠢地以为

19
00:00:44,587 --> 00:00:46,046
自己能逃脱这里，亨利。

20
00:00:46,213 --> 00:00:48,549
但我决心让我们的孩子活下来。

21
00:00:48,674 --> 00:00:51,302
所以，请原谅我接下来要做的事。

22
00:00:51,469 --> 00:00:53,929
到我这里来，取暖吧，我的英格兰玫瑰。

23
00:01:39,809 --> 00:01:41,602
哦，天哪。

24
00:01:43,938 --> 00:01:45,148
哦，看在上帝的份上。

25
00:01:45,231 --> 00:01:47,191
看在神圣的一切份上，你又做了什么？

26
00:01:47,983 --> 00:01:49,902
覆水难收。

27
00:01:50,069 --> 00:01:51,237
也许吧。

28
00:01:51,402 --> 00:01:53,448
但为此感谢家宅守护精总是值得的，

29
00:01:53,531 --> 00:01:55,908
无论你是不是自己挤的牛奶。

30
00:01:56,991 --> 00:01:58,744
你记得感谢家宅守护精了吗？

31
00:01:58,911 --> 00:02:00,246
我感谢了送牛奶来的那个女人，

32
00:02:00,329 --> 00:02:01,539
如果你是这个意思的话。

33
00:02:01,705 --> 00:02:03,082
我不是那个意思。

34
00:02:03,207 --> 00:02:04,417
所以你才会把牛奶洒了。

35
00:02:04,500 --> 00:02:05,709
你惹怒了精灵们。

36
00:02:05,876 --> 00:02:07,628
哦，我明白了。我…我很抱歉。

37
00:02:07,795 --> 00:02:08,838
你应该抱歉。

38
00:02:08,963 --> 00:02:10,840
我可不想惹上精灵们的任何麻烦。

39
00:02:11,006 --> 00:02:12,800
现在要做的工作已经够多了。

40
00:02:12,883 --> 00:02:15,594
而且领主预计会从爱丁堡的公事中回来。

41
00:02:17,346 --> 00:02:19,056
他要回莱瑟斯城堡了？

42
00:02:19,223 --> 00:02:21,350
是的，如果一切顺利的话。

43
00:02:21,809 --> 00:02:22,977
哦。

44
00:02:23,102 --> 00:02:24,687
我…我原以为他会离开更久。

45
00:02:24,770 --> 00:02:26,147
好吧，你的印象是错的，

46
00:02:26,230 --> 00:02:27,690
虽然我不明白你为何会有这种想法。

47
00:02:27,773 --> 00:02:28,774
我无法理解。

48
00:02:28,941 --> 00:02:30,860
领主没有义务让一个女仆

49
00:02:31,026 --> 00:02:32,278
了解他的私事。

50
00:02:32,361 --> 00:02:33,780
照这个速度，他回来的时候，

51
00:02:33,863 --> 00:02:35,239
除了这牛奶就没东西吃喝了，

52
00:02:35,406 --> 00:02:37,616
如果到那时还没变酸的话。

53
00:02:38,993 --> 00:02:42,704
你有时真像块烤糊的麦饼一样没用，我发誓。

54
00:02:42,872 --> 00:02:44,540
我该去旧的挤奶石那里

55
00:02:44,707 --> 00:02:46,292
献上祭品吗？

56
00:02:46,417 --> 00:02:47,668
我…这是习俗吗？

57
00:02:47,835 --> 00:02:49,837
我采浆果的时候见过。

58
00:02:50,004 --> 00:02:52,006
你可以试试，不过很可能太晚了。

59
00:02:52,631 --> 00:02:54,884
我们已经招致了精灵的愤怒。

60
00:02:55,551 --> 00:02:57,261
去吧，快去快回。

61
00:03:09,148 --> 00:03:12,610
如果你不小心，精灵们会捉弄你，

62
00:03:12,776 --> 00:03:15,237
开玩笑，藏起你的小玩意儿，

63
00:03:15,404 --> 00:03:19,116
打翻东西，从床上抱走婴儿，

64
00:03:19,491 --> 00:03:20,993
让牛奶变质。

65
00:03:27,625 --> 00:03:29,084
我怀疑你并不相信他们。

66
00:03:29,376 --> 00:03:30,878
我以前不信。

67
00:03:31,545 --> 00:03:35,799
但在我经历了这一切之后，我不太确定了。

68
00:03:40,930 --> 00:03:45,309
我的父母教我将希望和信仰寄托于上帝。

69
00:03:45,935 --> 00:03:49,772
但这里的人们对两者都笃信不疑。

70
00:03:50,814 --> 00:03:52,441
你还记得我最喜欢的那个

71
00:03:52,608 --> 00:03:54,151
关于他们的现代传说吗？

72
00:03:54,985 --> 00:03:57,863
J.M.巴里写道：“当第一个婴儿第一次笑的时候，”

73
00:03:57,988 --> 00:04:01,909
“他的笑声碎成了一千片，”

74
00:04:02,034 --> 00:04:04,078
“然后它们都跳跃着四散开去。”

75
00:04:04,244 --> 00:04:07,164
“那就是精灵的起源。”

76
00:04:08,248 --> 00:04:11,126
从肚子里精灵之翼的第一次轻颤开始，

77
00:04:11,293 --> 00:04:14,463
我曾梦见我们可爱的克莱尔，

78
00:04:15,923 --> 00:04:18,091
她的第一声笑，

79
00:04:18,216 --> 00:04:21,637
肯定能创造出整个王国的魔法生物。

80
00:04:22,221 --> 00:04:24,431
我不知道自己是怎么来到这里的。

81
00:04:24,848 --> 00:04:27,059
我不知道自己能否离开。

82
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
我不知道。

83
00:04:36,360 --> 00:04:37,778
亨利。

84
00:04:38,862 --> 00:04:40,698
怎么了，亲爱的？一切都好吗？

85
00:04:40,864 --> 00:04:42,866
你觉得彼得这个名字怎么样？

86
00:04:43,158 --> 00:04:44,201
潘？

87
00:04:44,618 --> 00:04:46,161
比彻姆，如果是男孩的话。

88
00:04:46,328 --> 00:04:49,289
彼得·比彻姆。彼得·比彻姆。

89
00:04:51,582 --> 00:04:53,961
你觉得这对新生儿来说有点太深奥了吗？

90
00:04:54,211 --> 00:04:55,587
我知道，我知道。

91
00:04:55,754 --> 00:04:57,089
但一想到能和我们的孩子

92
00:04:57,172 --> 00:04:59,341
分享我喜爱的故事，我就忍不住。

93
00:04:59,883 --> 00:05:00,718
好吧。

94
00:05:00,843 --> 00:05:02,678
嗯，我要去见诺尔斯先生了。

95
00:05:03,137 --> 00:05:04,179
哦。
嗯。

96
00:05:04,304 --> 00:05:06,224
你…你没告诉我他联系过你。

97
00:05:06,598 --> 00:05:08,434
我不想让我们任何一方抱太大希望。

98
00:05:08,517 --> 00:05:10,936
他有可能让我回到律师事务所

99
00:05:11,103 --> 00:05:12,312
原来的职位。

100
00:05:12,479 --> 00:05:14,523
哦，亲爱的，那太好了。

101
00:05:14,690 --> 00:05:16,317
希望背上的一点弹片

102
00:05:16,400 --> 00:05:17,735
没有影响我的法律能力。

103
00:05:17,818 --> 00:05:18,861
没有。

104
00:05:18,986 --> 00:05:20,904
你会让小彼得非常骄傲的。

105
00:05:21,071 --> 00:05:22,471
我也希望能让他同样骄傲，

106
00:05:22,573 --> 00:05:23,991
通过考上大学。

107
00:05:24,158 --> 00:05:25,951
啊哈。

108
00:05:31,457 --> 00:05:33,542
哦，天哪。
怎么了？

109
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
哦，天哪。

110
00:05:40,716 --> 00:05:41,842
哦。

111
00:05:43,927 --> 00:05:45,137
太不可思议了。

112
00:05:45,804 --> 00:05:47,347
他真的在里面，不是吗？

113
00:05:47,765 --> 00:05:49,683
你那么确定是个男孩？

114
00:05:49,850 --> 00:05:50,768
我当然确定。

115
00:05:50,893 --> 00:05:52,478
他是我的儿子，王位的继承人。

116
00:05:53,937 --> 00:05:55,564
你会很失望吗，

117
00:05:55,731 --> 00:05:57,483
如果我们最后生了个小女孩？

118
00:05:59,777 --> 00:06:03,489
比彻姆夫人，我唯一在乎的，

119
00:06:03,906 --> 00:06:06,658
是你和孩子都平安健康。

120
00:06:07,367 --> 00:06:12,164
一个小女孩会让我成为世上最幸福的父亲。

121
00:06:23,592 --> 00:06:26,762
我相信我对你忠诚，亨利，

122
00:06:26,929 --> 00:06:28,555
我别无选择，

123
00:06:28,722 --> 00:06:31,391
我怀的这个孩子，一旦出生，

124
00:06:31,558 --> 00:06:34,520
就会被从我身边带走，甚至更糟…

125
00:06:34,978 --> 00:06:37,940
而这并非精灵所为。

126
00:06:42,194 --> 00:06:45,155
我已尽我所能保护我们的孩子。

127
00:06:45,864 --> 00:06:49,118
但我永远不会停止尝试回到你身边。

128
00:07:26,905 --> 00:07:30,617
♪ 路漫漫 ♪

129
00:07:31,160 --> 00:07:34,788
♪ 我已踏过桥那边 ♪

130
00:07:35,414 --> 00:07:38,332
♪ 为了我的爱 ♪

131
00:07:38,500 --> 00:07:43,255
♪ 为了我逝去的爱人 ♪

132
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
♪ 在山坡之旁 ♪

133
00:07:47,342 --> 00:07:50,095
♪ 在青苔之间 ♪

134
00:07:50,262 --> 00:07:54,057
♪ 我凝望着 我等待着 ♪

135
00:07:54,183 --> 00:07:59,021
♪ 为了我逝去的爱人 ♪

136
00:08:14,786 --> 00:08:17,915
♪ 我的另一半 ♪

137
00:08:18,415 --> 00:08:21,960
♪ 欢迎你 ♪

138
00:08:22,419 --> 00:08:25,130
♪ 我的另一半 ♪

139
00:08:25,297 --> 00:08:29,843
♪ 你是我的归宿，我的挚爱 ♪

140
00:08:30,260 --> 00:08:33,347
♪ 我的另一半 ♪

141
00:08:34,014 --> 00:08:36,808
♪ 欢迎你 ♪

142
00:08:36,975 --> 00:08:40,770
♪ 你是我的归宿，我的挚爱 ♪

143
00:08:40,895 --> 00:08:47,069
♪ 你是我心之珍宝 ♪

144
00:08:58,121 --> 00:09:01,250
我找到她了。我找到你的女人了。

145
00:09:01,375 --> 00:09:02,584
茱莉亚？

146
00:09:04,419 --> 00:09:07,130
就是她，一个英格兰女人，

147
00:09:07,756 --> 00:09:11,218
棕色头发，温柔的眼睛。

148
00:09:26,316 --> 00:09:27,818
要些酒吗？

149
00:09:29,987 --> 00:09:31,280
或者…

150
00:09:35,033 --> 00:09:37,035
也许你想躺下？

151
00:09:37,828 --> 00:09:38,829
不。

152
00:09:40,163 --> 00:09:41,581
抱歉，我不能。

153
00:09:42,040 --> 00:09:45,669
我知道我不是你所期望的人，

154
00:09:46,586 --> 00:09:48,547
但告诉我如何才能取悦你。

155
00:09:52,426 --> 00:09:54,803
我的女主人不想失去你的生意。

156
00:09:56,138 --> 00:10:01,143
她吩咐我，无论你要求什么，我都要照做。

157
00:10:04,604 --> 00:10:06,690
好吧，首先，别再演戏了，

158
00:10:06,815 --> 00:10:08,567
这样我才知道我在和谁说话。

159
00:10:19,745 --> 00:10:20,829
哦。

160
00:10:20,996 --> 00:10:23,540
不，我…我不是那个意思。

161
00:10:34,968 --> 00:10:36,928
你找的那个女人…

162
00:10:37,637 --> 00:10:38,930
她是谁？

163
00:10:39,389 --> 00:10:41,016
你能想象

164
00:10:41,683 --> 00:10:43,935
既期盼着某件事，

165
00:10:44,936 --> 00:10:48,065
又同时非常害怕它发生的感觉吗？

166
00:10:50,734 --> 00:10:54,321
作为一个靠这种方式谋生的人，我能。

167
00:10:57,908 --> 00:10:59,785
那你就明白我为什么说，

168
00:10:59,951 --> 00:11:02,329
我害怕在这里找到她…

169
00:11:04,081 --> 00:11:05,332
在这样的地方。

170
00:11:07,751 --> 00:11:09,419
我不怪你。

171
00:11:13,340 --> 00:11:15,509
在某种程度上，我觉得自己很幸运。

172
00:11:16,676 --> 00:11:19,096
我在这里，和一位绅士共度时光。

173
00:11:19,638 --> 00:11:22,224
而不是在外面忍受严寒。

174
00:11:29,731 --> 00:11:33,944
我希望你的女人也身处安全温暖的地方。

175
00:11:45,956 --> 00:11:47,915
你不在的时候，这封信来了，

176
00:11:48,542 --> 00:11:49,835
是格兰特家送来的。

177
00:11:58,510 --> 00:11:59,636
那个无赖，艾萨克，

178
00:11:59,761 --> 00:12:02,556
连亲自写信的体面都没有。

179
00:12:03,682 --> 00:12:05,851
这是他代言人的手笔。

180
00:12:07,060 --> 00:12:08,937
我离开了一个多月。

181
00:12:09,896 --> 00:12:11,773
他们没有别的信了吗？

182
00:12:11,940 --> 00:12:12,940
没有。

183
00:12:18,530 --> 00:12:20,490
他们听到你的顾虑了吗？

184
00:12:25,036 --> 00:12:27,914
那个代言人说，“没有充分的证据，

185
00:12:28,039 --> 00:12:32,335
麦肯齐家的利益与格兰特氏族的利益不符。

186
00:12:32,502 --> 00:12:34,880
没什么可再谈的了。”

187
00:12:35,422 --> 00:12:37,799
“没有充分的证据”，真是。

188
00:12:38,341 --> 00:12:39,759
他们还需要什么？

189
00:12:39,926 --> 00:12:43,513
这信连擦屁股都嫌糙！

190
00:12:45,348 --> 00:12:46,725
也许他们没有找到理由怀疑

191
00:12:46,808 --> 00:12:48,268
麦肯齐小姐的品德。

192
00:12:48,393 --> 00:12:50,479
看在上帝的份上，她是个老姑娘了。

193
00:12:51,104 --> 00:12:53,356
她怎么能逃过神圣的婚姻？

194
00:13:01,114 --> 00:13:02,324
一定有原因。

195
00:13:02,491 --> 00:13:04,242
否则她那两个蠢货哥哥

196
00:13:04,409 --> 00:13:06,036
为什么会马上断定她私奔了，

197
00:13:06,203 --> 00:13:08,580
而且是和马尔科姆·格兰特？

198
00:13:09,289 --> 00:13:12,918
我怀疑是某种道德败坏，

199
00:13:13,043 --> 00:13:15,504
她的名誉上有污点。

200
00:13:17,047 --> 00:13:18,965
这是你想打的仗吗？

201
00:13:19,549 --> 00:13:21,468
没有别的办法了吗？

202
00:13:21,635 --> 00:13:24,387
那个女人就是件残次品。

203
00:13:25,430 --> 00:13:27,349
我决心要证明这一点。

204
00:13:32,729 --> 00:13:34,481
如果你想让格兰特家继续做盟友，

205
00:13:34,606 --> 00:13:37,651
小心别因小失大。

206
00:13:39,069 --> 00:13:40,946
啊，茱莉亚。

207
00:13:42,531 --> 00:13:44,658
你的到来真是受欢迎。

208
00:13:44,824 --> 00:13:46,910
您的羊肉炖菜，领主。

209
00:13:47,994 --> 00:13:49,120
这是什么，姑娘？

210
00:13:49,287 --> 00:13:50,789
哦，是皮疹。

211
00:13:50,956 --> 00:13:53,667
我时不时会全身都长。

212
00:13:54,084 --> 00:13:56,002
不传染吧？

213
00:13:56,169 --> 00:13:57,712
有个简单的疗法。

214
00:13:57,879 --> 00:13:59,714
要是我能去趟药店就好了。

215
00:14:00,423 --> 00:14:02,175
但波特管家不允许。

216
00:14:02,634 --> 00:14:04,803
她说这是精灵的诅咒。

217
00:14:04,928 --> 00:14:06,304
好吧，去做你必须做的，

218
00:14:06,429 --> 00:14:08,598
把那些讨厌的斑点弄掉。

219
00:14:09,891 --> 00:14:11,560
谢谢您，领主。

220
00:14:12,561 --> 00:14:14,479
巴洛克会护送你去博利。

221
00:14:18,942 --> 00:14:21,111
我带她去，长官。

222
00:14:21,778 --> 00:14:23,113
很好。

223
00:14:23,280 --> 00:14:25,031
我不想让那东西出现在我的房子里。

224
00:14:26,992 --> 00:14:28,118
是，领主。

225
00:14:37,544 --> 00:14:39,421
贝尔丹火焰节还有两个月。

226
00:14:39,921 --> 00:14:41,131
马尔科姆·格兰特请求

227
00:14:41,298 --> 00:14:44,426
你陪同他去因弗内斯附近的庆典，

228
00:14:46,136 --> 00:14:47,804
以未婚妻的身份。

229
00:14:50,223 --> 00:14:51,600
杜格尔肯定反对。

230
00:14:52,017 --> 00:14:53,351
作为战酋，他已经同意

231
00:14:53,518 --> 00:14:55,562
你的订婚不关他的事。

232
00:14:56,354 --> 00:14:59,316
虽然一旦你结婚了，

233
00:14:59,774 --> 00:15:01,693
他可能就得介入了。

234
00:15:02,152 --> 00:15:04,279
我相信作为领主，你有更重要的事情要做，

235
00:15:04,446 --> 00:15:06,865
而不是在庆典这种琐事上浪费时间。

236
00:15:07,032 --> 00:15:08,366
确实。

237
00:15:09,034 --> 00:15:10,785
现在有点掉我身价了。

238
00:15:11,161 --> 00:15:12,287
那杜格尔呢？

239
00:15:12,871 --> 00:15:14,511
我无法想象他会对此感到高兴。

240
00:15:14,664 --> 00:15:16,166
他会陪我吗？

241
00:15:16,708 --> 00:15:18,752
你确定能信任他在格兰特家的人身边吗？

242
00:15:18,918 --> 00:15:21,129
他会参加一个离家更近的庆典。

243
00:15:21,546 --> 00:15:23,173
奈德会陪你去。

244
00:15:23,673 --> 00:15:24,841
你会去，

245
00:15:25,425 --> 00:15:26,968
和那个人一起寻欢作乐。

246
00:15:27,969 --> 00:15:29,609
而且你要面带微笑。

247
00:15:29,763 --> 00:15:31,014
我不会。

248
00:15:32,474 --> 00:15:33,850
我也不会嫁给他。

249
00:15:34,392 --> 00:15:35,685
我告诉过你了。

250
00:15:35,852 --> 00:15:37,938
你很清楚在集会上达成的协议。

251
00:15:38,021 --> 00:15:40,732
是的，一个出于特殊原因达成的协议。

252
00:15:41,483 --> 00:15:43,610
你需要与格兰特家结盟来巩固麦肯齐家的地位，

253
00:15:43,693 --> 00:15:45,278
并确保领主之位。

254
00:15:46,988 --> 00:15:48,698
你不再需要那个协议了。

255
00:15:48,865 --> 00:15:51,076
所以你要我违背对艾萨克·格兰特的承诺，

256
00:15:51,493 --> 00:15:52,493
告诉他算了吗？

257
00:15:52,577 --> 00:15:54,287
告诉他你必须说的话。

258
00:15:55,372 --> 00:15:56,831
告诉他你改变主意了，

259
00:15:57,248 --> 00:15:59,167
或者我体弱多病。

260
00:15:59,918 --> 00:16:02,629
或者更好，告诉他我脾气有多坏，

261
00:16:02,796 --> 00:16:04,506
你推荐你妹妹做妻子，

262
00:16:04,673 --> 00:16:06,383
犯了个天大的错误，

263
00:16:07,008 --> 00:16:09,469
你是在把他从痛苦的一生中解救出来。

264
00:16:10,220 --> 00:16:11,888
我不在乎你怎么告诉他。

265
00:16:14,224 --> 00:16:17,477
你听说过格雷厄姆·芬利吗？

266
00:16:18,228 --> 00:16:19,228
没有。

267
00:16:20,855 --> 00:16:23,066
他曾与莫拉·格兰特订婚。

268
00:16:24,609 --> 00:16:25,652
是安排好的，

269
00:16:27,070 --> 00:16:28,363
日期也定好了。

270
00:16:30,240 --> 00:16:33,451
莫拉不是镇上最漂亮的姑娘。

271
00:16:34,494 --> 00:16:36,413
当芬利见到她时，

272
00:16:36,955 --> 00:16:38,540
在婚礼前很久，

273
00:16:39,249 --> 00:16:41,459
他决定另寻新娘…

274
00:16:42,711 --> 00:16:44,045
玛丽·麦克劳德。

275
00:16:45,922 --> 00:16:47,048
不可能。

276
00:16:47,173 --> 00:16:49,092
玛丽·麦克劳德嫁给了一个厄斯金家的人…

277
00:16:49,259 --> 00:16:50,385
伊恩，我想是的。

278
00:16:50,552 --> 00:16:51,552
是的。

279
00:16:52,429 --> 00:16:53,429
她嫁了，

280
00:16:54,264 --> 00:16:56,433
因为格雷厄姆·芬利不能娶她，

281
00:16:57,350 --> 00:17:00,270
因为他消失在了石楠丛中。

282
00:17:04,691 --> 00:17:07,609
所以你是说，如果我不完成这门婚事，

283
00:17:08,027 --> 00:17:09,445
艾萨克·格兰特会杀了我？

284
00:17:09,612 --> 00:17:11,364
你想冒这个险吗？

285
00:17:13,657 --> 00:17:16,035
既然你都知道这些，怎么能把我许配给这样的家庭？

286
00:17:16,202 --> 00:17:17,036
如果你非要记仇，艾伦。

287
00:17:17,203 --> 00:17:19,122
但你必须遵守这个安排，还有另一个原因。

288
00:17:20,205 --> 00:17:22,584
我不想告诉你，

289
00:17:25,795 --> 00:17:27,005
但我必须告诉你真相。

290
00:17:27,088 --> 00:17:28,256
什么真相？

291
00:17:28,381 --> 00:17:29,257
你以为父亲是圣人。

292
00:17:32,302 --> 00:17:33,595
他让你随心所欲，

293
00:17:33,762 --> 00:17:35,972
你对他的缺点视而不见。

294
00:17:38,975 --> 00:17:42,020
我很清楚他有缺点。

295
00:17:42,645 --> 00:17:44,105
那你是否清楚，

296
00:17:44,856 --> 00:17:47,442
因为他鲁莽和自私的挥霍，

297
00:17:47,609 --> 00:17:50,862
他去世时，财富只剩下他接管氏族时的一小部分？

298
00:17:51,029 --> 00:17:52,614
他去世时，

299
00:17:53,531 --> 00:17:56,534
金库空虚，他的家人和氏族

300
00:17:56,993 --> 00:17:59,496
都濒临赤贫？

301
00:17:59,996 --> 00:18:02,165
不可能。

302
00:18:03,291 --> 00:18:04,918
你早该告诉我了。

303
00:18:05,251 --> 00:18:06,753
我也是刚刚才知道，艾伦。

304
00:18:06,920 --> 00:18:09,005
让我给你看我继承的账本。

305
00:18:17,222 --> 00:18:18,682
我们还有一个月左右的时间，

306
00:18:18,765 --> 00:18:20,558
就得变卖家里的银器了。

307
00:18:28,691 --> 00:18:30,360
但你可以帮助我们。

308
00:18:31,903 --> 00:18:33,571
格兰特家很富有。

309
00:18:34,614 --> 00:18:38,827
他们的一点恩惠对我们来说意义重大。

310
00:18:40,703 --> 00:18:42,580
如果我嫁给马尔科姆，

311
00:18:43,456 --> 00:18:45,208
你就得准备一份嫁妆，

312
00:18:45,959 --> 00:18:47,293
而且是相当可观的一份。

313
00:18:48,044 --> 00:18:51,506
如果我们幸运的话，是牛而不是钱币。

314
00:18:53,550 --> 00:18:57,512
然后你就可以成为我们在格兰特城堡的眼线。

315
00:18:58,137 --> 00:18:59,472
在格兰特城堡。

316
00:19:02,183 --> 00:19:06,187
当你把一个女人卖给另一个氏族时，

317
00:19:06,771 --> 00:19:09,399
你是把她完全卖掉了，

318
00:19:10,233 --> 00:19:11,943
身体和灵魂。

319
00:19:12,402 --> 00:19:15,238
随之而去的还有她的忠诚。

320
00:19:16,281 --> 00:19:19,534
作为格兰特家的妻子，我的忠诚将属于他们。

321
00:19:20,243 --> 00:19:21,578
所以如果真的到了那一步，

322
00:19:21,703 --> 00:19:24,205
愿上帝怜悯你的灵魂。

323
00:19:31,337 --> 00:19:32,881
看来你已经和科勒姆谈过了。

324
00:19:33,047 --> 00:19:35,008
你连看一眼格兰特家的人都受不了，

325
00:19:35,174 --> 00:19:36,760
却愿意把我嫁给他们？

326
00:19:36,843 --> 00:19:39,596
艾伦，如果由我做主，你会嫁给麦克兰诺赫。

327
00:19:39,762 --> 00:19:41,514
好吧，但我已经向科勒姆宣誓效忠，

328
00:19:41,681 --> 00:19:43,401
这是他的地盘。

329
00:19:43,558 --> 00:19:46,227
当然，联盟是战酋的领域。

330
00:19:46,394 --> 00:19:48,897
艾伦，我知道你想做什么。

331
00:19:49,272 --> 00:19:50,899
但你无法离间我们。

332
00:19:51,024 --> 00:19:53,024
接受你在氏族中的角色，就像我接受我的一样。

333
00:19:53,109 --> 00:19:55,236
哦，说得真好听，杜格尔。

334
00:19:55,653 --> 00:19:56,947
但我知道你只会容忍我们的兄弟

335
00:19:57,030 --> 00:19:59,824
和你站在一起，直到他失足。

336
00:19:59,991 --> 00:20:01,743
然后你就会猛扑过来，夺取领主之位。

337
00:20:01,868 --> 00:20:04,454
如果我是你，我会对你的战酋表现出一些尊重。

338
00:20:04,621 --> 00:20:06,789
如果我们处于战争状态，我会的。

339
00:20:18,009 --> 00:20:19,677
你找我，长官？

340
00:20:20,553 --> 00:20:21,721
是的。

341
00:20:22,889 --> 00:20:24,641
你的搜寻进展如何？

342
00:20:25,141 --> 00:20:27,310
不幸的是，还在进行中。

343
00:20:28,603 --> 00:20:31,773
我希望我的缺席没有造成任何阻碍。

344
00:20:31,940 --> 00:20:33,107
目前还没有。

345
00:20:33,566 --> 00:20:36,527
但要注意你访问因弗内斯的频率。

346
00:20:36,861 --> 00:20:37,904
好的。

347
00:20:39,113 --> 00:20:41,449
记住，你对格兰特氏族的责任

348
00:20:41,616 --> 00:20:43,493
高于一切。

349
00:20:50,625 --> 00:20:52,752
如你所知，明天是季度结账日。

350
00:20:53,378 --> 00:20:56,839
你的责任是向我的佃户收取租金。

351
00:20:57,006 --> 00:20:59,300
你要向每个佃户要求比平时多一点的租金…

352
00:20:59,467 --> 00:21:01,219
多一先令。

353
00:21:01,719 --> 00:21:03,137
我该用什么理由来解释这次涨租？

354
00:21:03,930 --> 00:21:05,848
不需要理由。

355
00:21:06,015 --> 00:21:07,015
他们应该尊重他们领主的意愿，

356
00:21:07,183 --> 00:21:08,977
以及他的代言人的意愿。

357
00:21:09,143 --> 00:21:11,896
他们会的。

358
00:21:12,522 --> 00:21:13,606
他们会的。

359
00:21:14,482 --> 00:21:16,859
巴格先生会陪你巡回收租，

360
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
确保一切顺利。

361
00:21:21,280 --> 00:21:25,284
别胆敢带着借口而不是钱回来，

362
00:21:25,994 --> 00:21:28,913
否则你得到的将不是礼遇。

363
00:21:30,164 --> 00:21:32,041
我说明白了吗？

364
00:21:32,917 --> 00:21:34,252
完全明白，长官。

365
00:22:07,035 --> 00:22:09,245
你多久会发作一次？

366
00:22:09,787 --> 00:22:11,039
哦，呃，不常。

367
00:22:13,875 --> 00:22:17,045
那，呃，是什么引起的？

368
00:22:17,211 --> 00:22:20,256
嗯，呃，我说不准。

369
00:22:21,549 --> 00:22:22,550
全身都有？

370
00:22:23,301 --> 00:22:25,678
如果你不介意，我不想谈论这个。

371
00:22:25,845 --> 00:22:28,139
好吧。

372
00:22:49,285 --> 00:22:51,245
大家好。我叫亨利·格兰特。

373
00:22:51,412 --> 00:22:53,414
格兰特氏族的新代言人，

374
00:22:53,581 --> 00:22:55,208
来收取租金。

375
00:22:55,875 --> 00:22:57,502
现在，你们都应该知道规矩了。

376
00:22:57,585 --> 00:22:58,628
所以我希望我们能让这件事

377
00:22:58,711 --> 00:23:00,379
对大家都尽可能地轻松。

378
00:23:00,546 --> 00:23:02,090
别忘了涨租。

379
00:23:02,256 --> 00:23:02,924
谢谢。

380
00:23:03,049 --> 00:23:04,050
您叫什么名字，先生？

381
00:23:04,217 --> 00:23:05,384
拉克伦·格兰特。

382
00:23:06,844 --> 00:23:08,805
是的，恐怕这不够。

383
00:23:09,347 --> 00:23:10,932
这是我上个季度交的。

384
00:23:11,099 --> 00:23:12,683
是的，不过租金涨了。

385
00:23:12,809 --> 00:23:14,185
您需要多交一先令。

386
00:23:22,276 --> 00:23:23,276
租金涨了。

387
00:23:23,361 --> 00:23:24,761
您叫什么名字，小姐？

388
00:23:24,862 --> 00:23:26,155
莫文·格兰特。

389
00:23:26,781 --> 00:23:28,658
我的约瑟夫今年去世了。

390
00:23:29,325 --> 00:23:30,785
我不知道怎么养活家里的四个孩子，

391
00:23:30,868 --> 00:23:33,704
更别提我肚子里的这个了。

392
00:23:34,122 --> 00:23:35,748
但我带来了一些蜂蜜。

393
00:23:36,415 --> 00:23:37,625
我没什么别的能给的了。

394
00:23:37,792 --> 00:23:39,085
我祈祷这足够了。

395
00:23:39,710 --> 00:23:42,171
我的大儿子第一次帮我采集的。

396
00:23:42,547 --> 00:23:43,297
蜂蜜就够了。

397
00:23:43,464 --> 00:23:44,464
谢谢。

398
00:23:44,757 --> 00:23:46,592
下次，我们需要钱币。

399
00:23:47,510 --> 00:23:49,262
如果她可以不交，我为什么要多交？

400
00:23:49,428 --> 00:23:50,847
想欺骗我们。

401
00:23:51,013 --> 00:23:52,373
他想看我们饿死。

402
00:23:52,515 --> 00:23:54,809
我们都在尽力而为。

403
00:23:54,976 --> 00:23:57,061
领主不会高兴的。他要的是钱币。

404
00:23:57,186 --> 00:24:00,148
巴格先生，我说蜂蜜就够了。

405
00:24:01,649 --> 00:24:03,818
你不能相信听到的每一个悲惨故事。

406
00:24:04,193 --> 00:24:05,444
你必须对他们强硬。

407
00:24:05,570 --> 00:24:07,989
这是个很简单的任务。

408
00:24:08,156 --> 00:24:09,157
如果他们没有，

409
00:24:09,240 --> 00:24:10,492
你到底想让我怎么做？

410
00:24:10,575 --> 00:24:11,868
从他们身上榨出来吗？

411
00:24:13,870 --> 00:24:14,870
名字，先生。

412
00:24:17,999 --> 00:24:19,333
帕德莱格·德鲁伊明在哪儿？

413
00:24:20,835 --> 00:24:23,754
恐怕他已经不在格兰特家服务了。

414
00:24:24,839 --> 00:24:26,466
我们怎么知道这次涨租的钱

415
00:24:26,549 --> 00:24:27,709
不会直接进你的口袋？

416
00:24:27,800 --> 00:24:29,177
我向你保证，这直接来自

417
00:24:29,343 --> 00:24:30,636
领主本人。

418
00:24:30,803 --> 00:24:31,512
你欠一先令…

419
00:24:31,637 --> 00:24:33,681
我不会付给你，萨瑟纳克。

420
00:25:10,843 --> 00:25:12,345
你刚才为什么不插手？

421
00:25:12,511 --> 00:25:13,972
我还以为你终究要

422
00:25:14,055 --> 00:25:15,223
从他身上把钱榨出来呢。

423
00:25:15,389 --> 00:25:17,516
你尽你的本分，我才尽我的。

424
00:25:17,683 --> 00:25:18,963
我不能从石头里榨出血来。

425
00:25:19,101 --> 00:25:21,229
那不关我的事。

426
00:25:21,395 --> 00:25:22,021
是你的事。

427
00:25:22,188 --> 00:25:23,606
但你必须…

428
00:25:23,773 --> 00:25:25,483
不，是我们必须。

429
00:25:26,734 --> 00:25:28,444
我们基本上是在向这些穷人征税。

430
00:25:28,611 --> 00:25:30,279
他们能得到什么回报？

431
00:25:30,446 --> 00:25:32,281
他们能住在这片土地上。

432
00:25:33,199 --> 00:25:35,660
如果我们回去时领主的钱袋不满，

433
00:25:36,285 --> 00:25:37,954
你的脑袋就要被插在长矛上了。

434
00:25:38,788 --> 00:25:40,039
不是我的。

435
00:25:51,425 --> 00:25:52,886
哦，天！

436
00:25:52,969 --> 00:25:54,303
哦，天。你听到了吗？

437
00:25:54,470 --> 00:25:55,721
安静。

438
00:25:55,888 --> 00:25:57,223
你必须保持安静。

439
00:26:02,436 --> 00:26:04,605
该死！该死。

440
00:26:04,772 --> 00:26:06,023
他们他妈的来了。

441
00:26:06,190 --> 00:26:08,030
我需要一根烟。我必须抽根烟。

442
00:26:08,150 --> 00:26:09,986
不。
抱歉，中尉。

443
00:26:10,111 --> 00:26:11,112
看在上帝的份上。

444
00:26:11,279 --> 00:26:13,614
不，你不能。他们会看到我们。

445
00:26:16,242 --> 00:26:17,952
你他妈为什么开灯？

446
00:26:18,035 --> 00:26:19,495
现在他们把他给打死了！

447
00:26:19,662 --> 00:26:20,454
他们打死他了！

448
00:26:20,621 --> 00:26:21,455
没什么好怕的。

449
00:26:22,623 --> 00:26:23,291
没什么好怕的。

450
00:26:23,457 --> 00:26:26,460
只有我。只有我。

451
00:26:33,384 --> 00:26:34,677
♪ 带我回去 ♪

452
00:26:34,844 --> 00:26:38,347
♪ 回到亲爱的英格兰 ♪

453
00:26:39,432 --> 00:26:43,436
♪ 把我送上开往伦敦镇的火车 ♪

454
00:26:44,478 --> 00:26:46,814
♪ 带我到那里 ♪

455
00:26:47,940 --> 00:26:50,276
♪ 随便把我扔在哪儿 ♪

456
00:26:51,027 --> 00:26:54,071
♪ 伯明翰、利兹或曼彻斯特 ♪

457
00:26:54,613 --> 00:26:57,199
♪ 嗯，我不在乎 ♪

458
00:27:04,749 --> 00:27:07,585
♪ 嘀嗒嘀嗒 ♪

459
00:27:08,502 --> 00:27:11,339
♪ 快送我回英格兰 ♪

460
00:27:13,132 --> 00:27:17,011
♪ 英格兰是我的归宿 ♪

461
00:27:58,552 --> 00:27:59,929
让圣安东尼常伴你左右，

462
00:28:00,012 --> 00:28:01,389
无论你走到哪里…

463
00:28:04,350 --> 00:28:06,477
他也会守护着你。

464
00:28:25,037 --> 00:28:26,288
你怎么了，伙计？

465
00:28:26,789 --> 00:28:29,083
你睡着时一直在喊“茱莉亚”这个名字。

466
00:28:29,250 --> 00:28:30,292
我，呃…

467
00:28:30,459 --> 00:28:33,045
我去撒尿，踢翻了一个桶。

468
00:28:33,587 --> 00:28:35,256
你就开始像个女妖一样尖叫。

469
00:28:37,842 --> 00:28:39,301
是噩梦，我想。

470
00:28:41,887 --> 00:28:42,930
嗯。

471
00:28:45,766 --> 00:28:48,310
很抱歉打扰到您，巴格先生。

472
00:28:49,562 --> 00:28:50,855
回去睡吧。

473
00:29:04,785 --> 00:29:09,999
♪ 英格兰是我的归宿 ♪

474
00:29:30,144 --> 00:29:31,770
你为什么还留在莱瑟斯？

475
00:29:32,771 --> 00:29:33,647
什么？

476
00:29:33,814 --> 00:29:35,191
你已经到了可以离开

477
00:29:35,357 --> 00:29:37,026
建立自己家庭的年纪了。

478
00:29:38,694 --> 00:29:42,615
我这私生子的身份，可吸引不了多少姑娘。

479
00:29:43,240 --> 00:29:44,742
我没什么能给的。

480
00:29:45,201 --> 00:29:47,369
我想象不出这会阻止所有女人。

481
00:29:47,745 --> 00:29:49,330
你是个好人，

482
00:29:49,747 --> 00:29:51,499
长得也不难看。

483
00:29:53,334 --> 00:29:54,877
但妻子并不是

484
00:29:55,044 --> 00:29:56,253
离开家的先决条件。

485
00:29:57,087 --> 00:29:59,673
我离开过。去年。

486
00:30:00,382 --> 00:30:03,177
但我，呃，决定回来了。

487
00:30:03,552 --> 00:30:04,553
为什么？

488
00:30:05,471 --> 00:30:07,097
我想念我妈妈做的哈吉斯。

489
00:30:09,225 --> 00:30:10,559
你是个好儿子。

490
00:30:13,187 --> 00:30:15,356
但尽管肚子饱很重要，

491
00:30:15,523 --> 00:30:17,399
我相信波特管家也希望看到你

492
00:30:17,566 --> 00:30:19,026
有一天能自己茁壮成长。

493
00:30:19,568 --> 00:30:21,529
这是任何母亲都希望孩子做到的。

494
00:30:22,863 --> 00:30:24,990
你听起来像是深有体会。

495
00:30:26,492 --> 00:30:28,452
他们怎么说来着？

496
00:30:28,953 --> 00:30:30,913
“母亲是上帝的名字

497
00:30:31,497 --> 00:30:34,250
在小孩子们的唇边和心中。”

498
00:30:34,708 --> 00:30:36,585
我在哪里读到过，就记住了。

499
00:30:37,461 --> 00:30:39,755
我想很多人也会反过来崇拜他们的孩子，

500
00:30:40,130 --> 00:30:41,674
无论他们多大。

501
00:30:42,716 --> 00:30:44,301
啊，那你识字了？

502
00:30:45,344 --> 00:30:47,221
是的，一点点。

503
00:30:48,222 --> 00:30:50,057
你比看上去要有内涵。

504
00:30:56,647 --> 00:30:57,690
你知道吗，我不知道我为什么要费神

505
00:30:57,773 --> 00:30:58,941
读这些废话。

506
00:30:59,858 --> 00:31:01,986
一个愚蠢的政客主张重新引入

507
00:31:02,152 --> 00:31:03,654
国家彩票。

508
00:31:04,321 --> 00:31:06,365
当然是为了为受战争影响的人筹款。

509
00:31:06,448 --> 00:31:10,077
是的，或者是为了给下一场血腥屠杀购买更多军火。

510
00:31:12,204 --> 00:31:13,497
我会买一张。

511
00:31:14,081 --> 00:31:15,207
你会？

512
00:31:15,958 --> 00:31:17,543
这有什么好奇怪的？

513
00:31:17,710 --> 00:31:19,128
我的妻子，女权主义者

514
00:31:19,211 --> 00:31:21,297
和精英主义的倡导者，竟然支持一种

515
00:31:21,463 --> 00:31:22,798
奖励随机运气的游戏？

516
00:31:22,965 --> 00:31:26,427
期望每场竞赛都奖励才能是天真的。

517
00:31:26,927 --> 00:31:29,054
有些选择，从设计上来说，

518
00:31:29,221 --> 00:31:30,598
就是掷骰子。

519
00:31:31,599 --> 00:31:33,559
是的，不过我觉得他们已经拿我们的生命

520
00:31:33,726 --> 00:31:34,810
赌得够多了。

521
00:31:35,436 --> 00:31:36,937
那给我们带来了什么？

522
00:31:37,605 --> 00:31:38,689
损失。

523
00:31:40,983 --> 00:31:42,151
可怕的损失。

524
00:31:43,444 --> 00:31:45,154
那无数其他人呢？

525
00:31:45,738 --> 00:31:49,408
成排的士兵，不是成百上千，

526
00:31:49,950 --> 00:31:51,702
而是成十万，都迈向

527
00:31:51,869 --> 00:31:53,370
他们毫无意义的死亡？

528
00:31:53,537 --> 00:31:55,164
多少十万英镑

529
00:31:55,331 --> 00:31:56,999
能弥补这一切？

530
00:31:58,584 --> 00:32:00,502
我们无法用价格来衡量。

531
00:32:06,216 --> 00:32:07,885
但在最黑暗的时刻，

532
00:32:09,428 --> 00:32:12,806
我们必须在任何能找到的地方抓住希望。

533
00:32:20,814 --> 00:32:23,692
即使是在一张彩票这样微小的事物中。

534
00:32:26,320 --> 00:32:27,863
即使一个人获胜的几率

535
00:32:27,988 --> 00:32:29,323
是百万分之一？

536
00:32:30,157 --> 00:32:31,157
为什么不？

537
00:32:31,617 --> 00:32:33,035
我想我们俩找到彼此的几率

538
00:32:33,118 --> 00:32:34,870
甚至更小。

539
00:32:35,371 --> 00:32:36,664
但我们还是找到了。

540
00:32:40,459 --> 00:32:41,794
好吧。

541
00:32:42,378 --> 00:32:43,629
假设你赢了。

542
00:32:44,380 --> 00:32:45,590
那许多不幸的人呢，

543
00:32:45,673 --> 00:32:47,193
他们把最后一分钱花在彩票上，

544
00:32:47,299 --> 00:32:49,176
而不是买食物？

545
00:32:54,223 --> 00:32:56,558
人不能只靠面包活着。

546
00:33:05,401 --> 00:33:08,028
请大家注意。

547
00:33:09,446 --> 00:33:11,407
我们将以一种稍有不同的方式进行。

548
00:33:13,325 --> 00:33:16,578
你们将尽力支付租金。

549
00:33:17,579 --> 00:33:18,706
但是，

550
00:33:19,623 --> 00:33:23,168
你们每多付两便士，

551
00:33:23,335 --> 00:33:25,587
就会得到一张彩票

552
00:33:26,380 --> 00:33:29,383
和一次抽奖机会。

553
00:33:30,050 --> 00:33:32,052
你们可以买任意数量的彩票。

554
00:33:32,177 --> 00:33:33,512
你到底在干什么？

555
00:33:33,679 --> 00:33:34,930
我的工作，巴格先生。

556
00:33:35,431 --> 00:33:37,266
那些负担得起的人会弥补

557
00:33:37,349 --> 00:33:38,434
那些负担不起的人的差额。

558
00:33:38,809 --> 00:33:40,310
什么？你什么意思？

559
00:33:40,477 --> 00:33:42,104
现在，匹配的彩票

560
00:33:43,188 --> 00:33:44,815
将放入这顶帽子里。

561
00:33:45,566 --> 00:33:47,776
我们将抽出一名获胜者。

562
00:33:48,694 --> 00:33:51,405
你们中最幸运的一位将获得一份奖品…

563
00:33:52,072 --> 00:33:55,451
免除明年支付租金的义务。

564
00:33:55,617 --> 00:33:57,953
你们将免租居住。

565
00:33:59,913 --> 00:34:01,957
领主的指示很明确。

566
00:34:02,124 --> 00:34:03,959
放手，让我用我自己的方式

567
00:34:04,042 --> 00:34:04,710
为你主人的金库充实。

568
00:34:04,877 --> 00:34:05,877
用这个疯狂的计划？

569
00:34:06,003 --> 00:34:07,379
钱就是钱。

570
00:34:09,130 --> 00:34:10,130
听着。

571
00:34:11,382 --> 00:34:14,844
如果你不信任我，他们也不会。

572
00:34:16,764 --> 00:34:17,931
按你的方式做。

573
00:34:18,724 --> 00:34:20,476
但别说我没警告过你。

574
00:34:31,152 --> 00:34:32,362
谁先来？

575
00:34:40,411 --> 00:34:43,040
区区几便士的损失算什么，

576
00:34:43,456 --> 00:34:45,793
当有希望获得更多的时候？

577
00:35:01,934 --> 00:35:03,310
现在感觉怎么样，姑娘？

578
00:35:03,936 --> 00:35:06,146
我们为什么把马车停在那么远的地方？

579
00:35:06,563 --> 00:35:07,689
我的脚好痛。

580
00:35:07,856 --> 00:35:08,899
你的脚。

581
00:35:09,566 --> 00:35:11,026
你的皮疹呢？

582
00:35:12,069 --> 00:35:14,029
你似乎恢复得惊人。

583
00:35:15,072 --> 00:35:17,574
既然你问了，我确实感觉好多了。

584
00:35:18,242 --> 00:35:19,451
很高兴听到。

585
00:35:20,244 --> 00:35:23,330
因为从这里开始，你将独自前行。

586
00:35:24,832 --> 00:35:26,208
你什么意思？

587
00:35:27,543 --> 00:35:28,961
这里不是博利。

588
00:35:29,795 --> 00:35:31,463
你父亲的指示很明确。

589
00:35:31,630 --> 00:35:34,550
也许你能骗过他，但你骗不了我。

590
00:35:35,133 --> 00:35:36,385
你假装生病。

591
00:35:36,552 --> 00:35:36,969
不，我…

592
00:35:37,135 --> 00:35:38,011
省省吧。

593
00:35:38,178 --> 00:35:39,388
我不是傻瓜。

594
00:35:40,305 --> 00:35:41,682
我需要你的帮助。

595
00:35:42,599 --> 00:35:45,644
所以我把你带到了里奥克城堡。

596
00:35:46,186 --> 00:35:47,563
麦肯齐家的地盘。

597
00:35:48,355 --> 00:35:49,356
我不明白。

598
00:35:49,523 --> 00:35:51,233
我以为麦肯齐家是你们的敌人。

599
00:35:52,401 --> 00:35:54,486
一个弗雷泽家的人在里奥克是不受欢迎的，

600
00:35:54,653 --> 00:35:55,653
说得客气点。

601
00:35:55,946 --> 00:35:57,698
我在他们的集会上侥幸没被发现，

602
00:35:57,865 --> 00:35:59,032
简直是九死一生。

603
00:35:59,658 --> 00:36:01,076
这也是我们留下马车的部分原因。

604
00:36:01,702 --> 00:36:03,370
我可不想再冒一次险。

605
00:36:06,748 --> 00:36:08,667
我需要你替我传个信，

606
00:36:09,585 --> 00:36:11,879
给这家的女主人，艾伦·麦肯齐。

607
00:36:12,212 --> 00:36:14,006
我该怎么做？

608
00:36:16,884 --> 00:36:18,427
你说得对。

609
00:36:18,760 --> 00:36:20,012
我没有生病。

610
00:36:20,387 --> 00:36:21,972
但我怀孕了。

611
00:36:23,056 --> 00:36:25,309
我不想让我的孩子陷入任何危险。

612
00:36:26,268 --> 00:36:27,728
你为什么不早点告诉我？

613
00:36:28,103 --> 00:36:29,813
我丈夫不在了，

614
00:36:31,064 --> 00:36:32,357
情况很复杂。

615
00:36:33,233 --> 00:36:34,109
别担心，姑娘。

616
00:36:34,276 --> 00:36:35,676
我绝不会让你陷入危险。

617
00:36:36,278 --> 00:36:38,113
他们不会太注意一个仆人。

618
00:36:38,614 --> 00:36:39,406
如果有人给你找麻烦，

619
00:36:39,573 --> 00:36:40,991
就去找菲茨吉本斯夫人。

620
00:36:41,408 --> 00:36:43,660
她是默赫塔的姨妈，也是艾伦的侍女。

621
00:36:47,623 --> 00:36:49,166
我为什么要为你做这件事？

622
00:36:49,541 --> 00:36:50,626
我凭什么不能进去

623
00:36:50,709 --> 00:36:51,793
就再也不出来了？

624
00:36:52,294 --> 00:36:55,255
因为有我罩着你，你不会受到任何伤害。

625
00:36:56,256 --> 00:36:57,758
你需要一个朋友，姑娘。

626
00:36:58,216 --> 00:36:59,468
你会发现我就是。

627
00:37:00,886 --> 00:37:03,138
如果我为你做了这件事，你会帮我逃跑吗？

628
00:37:03,680 --> 00:37:05,682
帮我永远离开莱瑟斯？

629
00:37:06,558 --> 00:37:07,768
我向你保证。

630
00:37:17,945 --> 00:37:19,321
要传什么话？

631
00:37:34,962 --> 00:37:35,963
站住。

632
00:37:37,172 --> 00:37:39,216
我来找菲茨吉本斯夫人。

633
00:37:44,554 --> 00:37:45,847
这边走。

634
00:38:02,531 --> 00:38:03,782
你是谁？

635
00:38:03,949 --> 00:38:05,367
我叫茱莉亚。

636
00:38:05,742 --> 00:38:06,868
一个萨瑟纳克。

637
00:38:07,202 --> 00:38:08,286
一个仆人，

638
00:38:08,870 --> 00:38:11,164
认识你的侄子，默赫塔。

639
00:38:12,082 --> 00:38:13,458
哪个家的仆人？

640
00:38:13,792 --> 00:38:15,168
莱瑟斯城堡。

641
00:38:16,837 --> 00:38:18,130
我们的管家病了，

642
00:38:18,296 --> 00:38:20,674
我是唯一一个懂草药的仆人。

643
00:38:21,466 --> 00:38:23,885
我告诉她我会找些东西做成药汤来治病。

644
00:38:24,052 --> 00:38:26,972
但我不熟悉这些地方，

645
00:38:27,389 --> 00:38:29,141
然后我迷路了。

646
00:38:29,307 --> 00:38:30,851
当我听说里奥克就在附近时，

647
00:38:31,351 --> 00:38:34,271
我想起了默赫塔关于他亲爱的格伦娜姨妈的故事。

648
00:38:35,063 --> 00:38:37,607
我希望这里能成为我休息的安全之地，

649
00:38:37,899 --> 00:38:39,526
也许喝口麦芽酒。

650
00:38:40,819 --> 00:38:42,738
真不敢相信。

651
00:38:43,780 --> 00:38:46,199
我不在乎莱瑟斯有多少仆人。

652
00:38:46,366 --> 00:38:49,911
让你一个人走这么远，真是太不像话了。

653
00:38:51,204 --> 00:38:53,623
跟我来，可怜的孩子。

654
00:38:59,838 --> 00:39:01,715
我很抱歉这样打扰您，

655
00:39:01,840 --> 00:39:03,383
尤其是考虑到我们两家之间的

656
00:39:03,550 --> 00:39:04,718
紧张关系。

657
00:39:04,885 --> 00:39:06,261
哦，不麻烦。

658
00:39:06,386 --> 00:39:08,722
我们做仆人的必须互相照顾。

659
00:39:09,931 --> 00:39:10,931
哦，天哪。

660
00:39:11,058 --> 00:39:13,101
哦。小心，姑娘。

661
00:39:13,226 --> 00:39:14,227
哦。

662
00:39:14,394 --> 00:39:16,354
希望我没耽误您的工作。

663
00:39:16,813 --> 00:39:19,107
默赫塔提到您照顾这家的女主人。

664
00:39:19,232 --> 00:39:21,359
是的，艾伦小姐。

665
00:39:22,569 --> 00:39:23,820
我该去她那儿了。

666
00:39:23,987 --> 00:39:26,239
她从早上起就待在房间里，

667
00:39:26,406 --> 00:39:28,116
几乎没出过门。

668
00:39:28,742 --> 00:39:29,826
她不舒服吗？

669
00:39:29,993 --> 00:39:31,661
她有点伤心…

670
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
快要结婚了。

671
00:39:34,164 --> 00:39:35,164
哦，我明白了。

672
00:39:35,665 --> 00:39:37,709
很可能是因为要离开家之类的，

673
00:39:37,876 --> 00:39:39,544
所以才不舒服。

674
00:39:39,711 --> 00:39:40,879
要是我，我也会舍不得离开。

675
00:39:41,046 --> 00:39:42,464
这里很美。

676
00:39:43,507 --> 00:39:44,883
大喜之日是何时？

677
00:39:45,717 --> 00:39:47,427
我就不拿细节烦你了，姑娘。

678
00:39:47,594 --> 00:39:49,304
别担心。休息一下。

679
00:39:49,471 --> 00:39:50,931
那边有个壁龛。

680
00:39:51,098 --> 00:39:54,226
等你休息好了，就去马厩找亚历克。

681
00:39:54,392 --> 00:39:56,186
他会把你送到莱瑟斯附近。

682
00:40:08,490 --> 00:40:10,325
艾伦小姐，您的晚餐凉了。

683
00:40:10,492 --> 00:40:11,785
我不饿。

684
00:40:12,702 --> 00:40:14,871
但你一天都没吃了，姑娘。

685
00:40:19,751 --> 00:40:20,919
艾伦小姐。

686
00:40:46,278 --> 00:40:47,737
格伦娜，拜托了。

687
00:40:54,452 --> 00:40:56,121
艾伦小姐，我叫茱莉亚·比彻姆。

688
00:40:56,288 --> 00:40:59,416
是布莱恩·弗雷泽派我来传话的。

689
00:41:00,375 --> 00:41:02,085
我不知道你在说谁。

690
00:41:03,003 --> 00:41:04,504
我相信你知道。

691
00:41:05,463 --> 00:41:06,715
我能进来吗？

692
00:41:09,467 --> 00:41:11,307
我可以在你房间里传话，

693
00:41:11,428 --> 00:41:14,139
也可以在走廊里，让所有人都能听到。

694
00:41:15,515 --> 00:41:16,808
我就是那座桥。

695
00:41:22,522 --> 00:41:24,232
他在这里？在里奥克？

696
00:41:24,649 --> 00:41:26,860
是的。他想见你。

697
00:41:27,777 --> 00:41:29,529
我不能去。
为什么不？

698
00:41:30,155 --> 00:41:31,949
因为如果我的兄弟们听到半点风声，

699
00:41:32,032 --> 00:41:34,284
说附近有弗雷泽家的人，他们会追捕他。

700
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
我发誓。

701
00:41:35,619 --> 00:41:37,139
如果他们见到他，他们会杀了他。

702
00:41:37,245 --> 00:41:38,413
他们不会有丝毫怜悯。

703
00:41:38,955 --> 00:41:40,540
那我们必须避开他们。

704
00:41:40,707 --> 00:41:43,501
他们监视着我的一举一动。

705
00:41:44,085 --> 00:41:46,630
在贝尔丹火焰节之前，我就像自己家里的囚犯。

706
00:41:48,173 --> 00:41:49,216
五朔节？

707
00:41:50,175 --> 00:41:51,218
是的。

708
00:41:51,343 --> 00:41:52,928
我要去参加因弗内斯的庆典，

709
00:41:53,094 --> 00:41:56,056
和马尔科姆·格兰特一起，然后和他跳舞，

710
00:41:56,223 --> 00:41:59,184
如果精灵们得逞，就要跳一百年。

711
00:41:59,809 --> 00:42:01,394
跳一百年？

712
00:42:02,520 --> 00:42:04,731
在贝尔丹火焰节，异世界的生物会出现，

713
00:42:04,898 --> 00:42:06,316
奏响他们的音乐，

714
00:42:06,900 --> 00:42:09,069
引诱旅人到他们的精灵山。

715
00:42:09,236 --> 00:42:11,112
庆典附近就有一座那样的山。

716
00:42:11,696 --> 00:42:13,365
对这些旅人来说，只是一夜的舞蹈。

717
00:42:13,448 --> 00:42:15,200
但当他们回家时，他们发现

718
00:42:15,283 --> 00:42:18,912
已经过去了一百年，他们所知的一切都已消失。

719
00:42:19,037 --> 00:42:20,413
亨利？

720
00:42:20,580 --> 00:42:22,332
已经过去了一百年，

721
00:42:22,499 --> 00:42:24,751
他们所知的一切都已消失。

722
00:42:26,670 --> 00:42:30,715
这座精灵山，是由立石标记的吗？

723
00:42:30,882 --> 00:42:31,883
所以你知道？

724
00:42:33,176 --> 00:42:34,552
那座山，是的。

725
00:42:34,719 --> 00:42:36,888
我以前听过类似的故事。

726
00:42:39,599 --> 00:42:42,519
也许精灵们把我带走会更好。

727
00:42:43,186 --> 00:42:45,480
别人做什么你可能无法决定，

728
00:42:46,481 --> 00:42:48,692
但今晚你做什么，由你决定。

729
00:42:49,859 --> 00:42:52,737
我知道与真爱分离的滋味，

730
00:42:54,656 --> 00:42:56,366
它带来的痛苦。

731
00:42:58,702 --> 00:43:00,120
我每天都感同身受。

732
00:43:02,497 --> 00:43:03,957
我在你身上也感觉到了。

733
00:43:07,794 --> 00:43:10,171
你爱布莱恩·弗雷泽，不是吗？

734
00:43:11,006 --> 00:43:12,549
我全心全意地爱他。

735
00:43:13,091 --> 00:43:14,801
那就去找他。

736
00:43:15,969 --> 00:43:17,387
许多人一生都在寻找

737
00:43:17,512 --> 00:43:19,264
你所找到的这种爱。

738
00:43:19,764 --> 00:43:21,474
很少有人能成功。

739
00:43:23,184 --> 00:43:26,021
如果你不去，你会后悔一辈子。

740
00:43:28,690 --> 00:43:29,774
相信我。

741
00:43:55,300 --> 00:43:56,801
从那里走？
是的。

742
00:43:56,968 --> 00:43:59,220
除非你想留在这里和萝卜作伴。

743
00:44:38,968 --> 00:44:40,470
麦肯齐小姐。

744
00:44:43,431 --> 00:44:45,058
我们必须小心。

745
00:44:45,225 --> 00:44:47,477
有麦肯齐家的人在巡逻。

746
00:44:47,936 --> 00:44:49,396
你为什么要来？

747
00:44:50,605 --> 00:44:52,857
我需要亲眼看着你的眼睛，自己去了解。

748
00:44:56,778 --> 00:44:58,905
你想嫁给马尔科姆·格兰特吗？

749
00:45:01,241 --> 00:45:04,244
你冒着生命危险来亲自问我这个？

750
00:45:06,329 --> 00:45:07,956
我的眼睛说了什么？

751
00:45:09,624 --> 00:45:11,584
它们说你的感情没有改变。

752
00:45:16,631 --> 00:45:18,133
你对我的感情呢？

753
00:45:18,842 --> 00:45:20,176
从未改变。

754
00:45:23,179 --> 00:45:24,722
我会想办法解除婚约。

755
00:45:24,889 --> 00:45:26,015
我发誓。

756
00:45:26,307 --> 00:45:27,642
我们会找到办法。

757
00:45:35,316 --> 00:45:36,151
有人来了。

758
00:45:36,317 --> 00:45:38,319
你必须走。现在。

759
00:45:38,486 --> 00:45:39,904
我什么时候能再见到你？

760
00:45:40,071 --> 00:45:41,156
贝尔丹火焰节。

761
00:45:46,327 --> 00:45:48,246
走吧，求你了。

762
00:45:59,382 --> 00:46:01,142
这么晚了，你在这里做什么，

763
00:46:01,259 --> 00:46:02,510
艾伦·麦肯齐？

764
00:46:03,261 --> 00:46:06,431
这与你何干？我哪儿也不去。

765
00:46:07,015 --> 00:46:09,893
我睡不着，所以出来祈祷。

766
00:46:10,977 --> 00:46:13,563
我不想让任何墙壁隔在我与主之间。

767
00:46:14,439 --> 00:46:15,482
加入我吧。

768
00:46:16,399 --> 00:46:18,568
也许主会原谅我们俩的罪过。

769
00:46:18,735 --> 00:46:20,278
谢谢，但不了。

770
00:46:20,403 --> 00:46:23,198
我太喜欢我的罪过了，不想放弃。

771
00:46:24,616 --> 00:46:26,451
那今晚是哪桩罪过？

772
00:46:27,368 --> 00:46:29,287
是那个红唇姑娘？

773
00:46:29,454 --> 00:46:31,080
还是那个蓝宝石眼睛的？

774
00:46:31,206 --> 00:46:33,625
在你的房间里，主也能听得很清楚。

775
00:46:35,793 --> 00:46:37,545
我不是笼中鸟。

776
00:46:39,881 --> 00:46:41,382
哦，但你是，

777
00:46:41,549 --> 00:46:43,092
直到你嫁给马尔科姆·格兰特。

778
00:46:43,259 --> 00:46:46,304
然后就由他选择是否让你自由。

779
00:46:47,180 --> 00:46:49,015
过来。
放手！

780
00:46:50,683 --> 00:46:51,893
够了。

781
00:46:52,477 --> 00:46:54,896
否则我就拿皮带抽你，让你一个星期都坐不下来。

782
00:46:55,021 --> 00:46:57,315
我不会让你得逞的。

783
00:47:06,741 --> 00:47:07,909
谢谢。

784
00:47:08,576 --> 00:47:09,577
祝你好运。

785
00:47:12,413 --> 00:47:13,706
我听说的是真的吗？

786
00:47:13,873 --> 00:47:16,668
如果我赢了，整年都不用交租金？

787
00:47:16,834 --> 00:47:18,253
没错。

788
00:47:19,170 --> 00:47:21,339
六便士能买几张票？

789
00:47:21,506 --> 00:47:23,091
我想我能办到。

790
00:47:23,258 --> 00:47:24,551
六便士。

791
00:47:25,969 --> 00:47:28,429
一，二，三。

792
00:47:28,596 --> 00:47:30,515
祝你和你的家人好运。

793
00:47:31,432 --> 00:47:32,183
谢谢。

794
00:47:32,350 --> 00:47:33,685
谢谢你，先生。

795
00:47:36,688 --> 00:47:38,565
耐心点，各位。

796
00:47:38,731 --> 00:47:40,441
票足够大家分的。

797
00:47:40,608 --> 00:47:42,860
每个人都有机会。

798
00:47:56,499 --> 00:47:58,418
很抱歉你没能和她多待一会儿。

799
00:48:00,628 --> 00:48:03,798
至少现在我有机会在贝尔丹火焰节再见到她。

800
00:48:06,050 --> 00:48:08,636
有个小小的麻烦。

801
00:48:09,345 --> 00:48:11,598
她将和马尔科姆·格兰特一起参加。

802
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
我明白了。

803
00:48:15,435 --> 00:48:17,145
你需要有人和艾伦联络，

804
00:48:17,270 --> 00:48:19,063
并分散格兰特的注意力。

805
00:48:20,231 --> 00:48:22,150
你愿意做那个人吗？

806
00:48:22,984 --> 00:48:24,444
我想帮你。

807
00:48:25,987 --> 00:48:27,739
但作为回报，

808
00:48:28,364 --> 00:48:29,866
我需要你的帮助。

809
00:48:30,241 --> 00:48:32,327
我答应过帮你逃跑。

810
00:48:32,702 --> 00:48:33,702
是的。

811
00:48:34,746 --> 00:48:37,957
但是，你看，我和我丈夫是在因弗内斯附近失散的。

812
00:48:38,499 --> 00:48:40,001
你认为他在那里？

813
00:48:41,044 --> 00:48:43,796
你从未告诉过我你们是怎么失散的。

814
00:48:44,631 --> 00:48:46,215
嗯…

815
00:48:47,592 --> 00:48:49,636
这很难解释。

816
00:48:51,846 --> 00:48:54,641
如果贝尔丹火焰节在因弗内斯附近举行，

817
00:48:54,807 --> 00:48:56,643
你能带我去那里，

818
00:48:57,685 --> 00:48:59,354
也许我能找到亨利。

819
00:49:00,688 --> 00:49:02,148
我希望如此。

820
00:49:04,108 --> 00:49:05,652
我们一言为定。

821
00:49:28,174 --> 00:49:30,134
如果你是来找茬的…

822
00:49:37,266 --> 00:49:38,559
这是什么？

823
00:49:38,893 --> 00:49:40,353
应该被邀请参加婚礼的

824
00:49:40,520 --> 00:49:42,355
所有人的名单。

825
00:49:46,859 --> 00:49:48,444
我能想到的所有人。

826
00:49:49,112 --> 00:49:50,822
你可以加上我可能漏掉的任何人。

827
00:49:52,407 --> 00:49:54,158
为什么突然改变主意？

828
00:49:54,325 --> 00:49:57,912
我思考了我们的谈话，你的警告。

829
00:49:58,579 --> 00:50:01,124
没有什么值得我们之间有如此深的隔阂。

830
00:50:03,126 --> 00:50:04,627
我已经失去了父亲。

831
00:50:05,670 --> 00:50:07,797
我不能再失去你，我的兄弟。

832
00:50:09,132 --> 00:50:11,509
我也不能让我们的氏族衰落。

833
00:50:11,676 --> 00:50:13,594
所以如果你真的认为

834
00:50:13,761 --> 00:50:16,264
嫁给马尔科姆·格兰特是最好的选择…

835
00:50:16,389 --> 00:50:17,390
我认为是。

836
00:50:19,892 --> 00:50:23,104
那我就毫无抗拒地嫁给他。

837
00:50:24,939 --> 00:50:27,108
我会陪他去贝尔丹火焰节。

838
00:50:30,570 --> 00:50:32,822
我会让奈德给格兰特家送信，

839
00:50:33,948 --> 00:50:35,366
确认这个安排。

840
00:50:44,208 --> 00:50:45,568
我注意到

841
00:50:45,710 --> 00:50:48,087
你没有按照我的指示去做。

842
00:50:50,882 --> 00:50:52,258
解释一下。

843
00:50:52,842 --> 00:50:54,678
嗯，这在历史上不是第一次，

844
00:50:54,761 --> 00:50:56,512
也不会是最后一次。

845
00:50:56,679 --> 00:50:58,097
彩票是一种筹集资金的方式，

846
00:50:58,222 --> 00:50:59,474
在短时间内。

847
00:50:59,599 --> 00:51:02,310
我明确告诉过你提高租金。

848
00:51:04,353 --> 00:51:05,605
为了您的金库，领主。

849
00:51:07,523 --> 00:51:08,441
这比您要求的

850
00:51:08,566 --> 00:51:10,568
涨租金额多了一倍以上。

851
00:51:17,366 --> 00:51:18,534
多了一倍以上？

852
00:51:20,244 --> 00:51:22,497
您的佃户们自愿买了票，

853
00:51:22,663 --> 00:51:24,582
当您宣布奖品时，

854
00:51:24,707 --> 00:51:26,167
他们对您的敬佩只会增加。

855
00:51:26,542 --> 00:51:27,919
什么奖品？

856
00:51:29,337 --> 00:51:31,130
一年免交租金。

857
00:51:32,548 --> 00:51:34,300
听我说：

858
00:51:34,425 --> 00:51:37,136
我不会允许任何人免交租金。

859
00:51:37,303 --> 00:51:39,180
但是，长官，我们已经设法获得了

860
00:51:39,347 --> 00:51:40,890
您要求的涨租金额。

861
00:51:41,015 --> 00:51:42,015
剩下的钱足够

862
00:51:42,141 --> 00:51:43,143
支付本季度的租金。

863
00:51:43,226 --> 00:51:45,686
这将是一个善意的姿态，

864
00:51:45,853 --> 00:51:47,313
可以减轻他们的负担。

865
00:51:47,480 --> 00:51:50,399
你决定扮演圣人，不是我的错。

866
00:51:50,525 --> 00:51:52,819
他们的苦难将由你承担。

867
00:51:54,737 --> 00:51:56,072
也许吧。

868
00:51:56,739 --> 00:51:58,032
但您应该考虑

869
00:51:58,115 --> 00:51:59,659
它投下的更长的阴影。

870
00:52:00,284 --> 00:52:04,163
如果他们受苦，在他们眼里，不仅仅是我的错。

871
00:52:04,914 --> 00:52:06,749
在他们需要的时候，是您的手

872
00:52:06,874 --> 00:52:08,292
拒绝了他们的援助。

873
00:52:16,759 --> 00:52:18,553
但当然，您可以

874
00:52:19,262 --> 00:52:21,639
从我的薪水中扣除费用，

875
00:52:21,806 --> 00:52:23,057
如果您必须这么做的话。

876
00:52:23,224 --> 00:52:25,476
你愿意自掏腰包？

877
00:52:25,643 --> 00:52:27,019
嗯哼。

878
00:52:27,979 --> 00:52:29,438
你比我想象的要勇敢…

879
00:52:29,605 --> 00:52:32,316
或者，也许更愚蠢。

880
00:52:34,318 --> 00:52:35,570
你会学到的。

881
00:52:36,028 --> 00:52:39,907
高地人尊重力量，鄙视仁慈。

882
00:52:41,534 --> 00:52:43,244
我允许这次，

883
00:52:44,871 --> 00:52:46,080
这一次。

884
00:52:46,914 --> 00:52:48,416
再惹我，

885
00:52:49,625 --> 00:52:52,879
你可能就不会再得到我的好脸色了。

886
00:52:53,045 --> 00:52:54,964
你可以自己出去了。

887
00:53:04,181 --> 00:53:07,101
我发誓，他有点不对劲。

888
00:53:08,144 --> 00:53:10,021
而且那混蛋拿了我的帽子。

889
00:53:11,689 --> 00:53:13,274
你想让我杀了他吗？

890
00:53:13,900 --> 00:53:15,192
乐意之至。

891
00:53:15,359 --> 00:53:16,569
还没到时候。

892
00:53:17,737 --> 00:53:20,823
我们这位新代言人为自己争取了一些时间。

893
00:53:21,657 --> 00:53:23,868
但要更密切地监视他。

894
00:53:24,535 --> 00:53:25,912
是，领主。

895
00:53:37,798 --> 00:53:39,216
我很抱歉。

896
00:53:41,218 --> 00:53:42,595
为什么，我亲爱的？

897
00:53:43,012 --> 00:53:45,514
我知道昨晚我吓到你了。

898
00:53:47,433 --> 00:53:49,185
我也吓到了自己。

899
00:53:53,689 --> 00:53:55,691
我们会一起度过难关。

900
00:53:56,609 --> 00:53:58,194
哦，茱莉亚…

901
00:54:00,905 --> 00:54:02,782
我内心有些东西破碎了。

902
00:54:07,954 --> 00:54:09,455
哦，我亲爱的。

903
00:54:14,210 --> 00:54:17,463
我不知道战前的你是什么样的人。

904
00:54:18,547 --> 00:54:20,132
我爱上的是那个从前线

905
00:54:20,299 --> 00:54:21,579
给我写了那么多信的人，

906
00:54:21,676 --> 00:54:23,010
也就是现在的你。

907
00:54:23,177 --> 00:54:25,888
一个给他妻子带来负担的人。

908
00:54:33,187 --> 00:54:36,315
看到你受苦，我心都碎了。

909
00:54:39,860 --> 00:54:42,321
但我知道，你的痛苦部分原因在于

910
00:54:42,488 --> 00:54:44,657
你有多么深切地在乎。

911
00:54:54,041 --> 00:54:55,960
我配不上你们俩。

912
00:54:57,169 --> 00:54:58,713
你配得上。

913
00:55:01,799 --> 00:55:04,218
让这个孩子和我成为你的指路明灯。

914
00:55:09,724 --> 00:55:11,017
克莱尔。

915
00:55:11,600 --> 00:55:12,600
什么？

916
00:55:13,185 --> 00:55:16,397
如果是个女孩，就叫克莱尔。

917
00:55:17,857 --> 00:55:20,276
这是法语，意思是“清晰明亮”。

918
00:55:21,402 --> 00:55:23,279
就像我们的未来。

919
00:55:32,913 --> 00:55:34,790
我以为再也见不到你了。

920
00:55:35,249 --> 00:55:37,585
我没别的地方可以寻求片刻的安宁。

921
00:55:40,004 --> 00:55:41,881
你找到你那位

922
00:55:42,339 --> 00:55:44,008
眼神温柔的女士了吗？

923
00:55:45,468 --> 00:55:46,594
没有。

924
00:55:49,764 --> 00:55:53,976
她不是普通的女士，对吧？

925
00:55:58,731 --> 00:56:00,274
她是我的妻子。

926
00:56:02,109 --> 00:56:04,528
已经找了她好几个月了。

927
00:56:05,321 --> 00:56:07,490
我四处寻找，

928
00:56:07,656 --> 00:56:09,325
一无所获。

929
00:56:11,285 --> 00:56:12,828
我很抱歉。

930
00:56:17,208 --> 00:56:19,085
但你永远都可以在这里找到我。

931
00:56:27,635 --> 00:56:30,805
今晚我该如何取悦您，先生？

932
00:56:35,017 --> 00:56:36,102
停下。

933
00:56:40,314 --> 00:56:42,149
你觉得也许…

934
00:56:43,484 --> 00:56:45,277
我们可以就这样躺着吗？

935
00:56:51,826 --> 00:56:54,120
时间是你的，我的爱人，

936
00:56:54,870 --> 00:56:56,872
无论你想如何度过。

937
00:57:24,775 --> 00:57:26,068
进来。

938
00:57:28,320 --> 00:57:29,405
你找我？

939
00:57:44,003 --> 00:57:46,130
我的英格兰玫瑰。

940
00:57:46,672 --> 00:57:48,841
你的花朵又绽放了。

941
00:57:51,343 --> 00:57:53,304
我今天过得很糟糕。

942
00:57:54,513 --> 00:57:56,390
你是最美的消遣。

943
00:57:56,557 --> 00:57:58,058
别急，领主。

944
00:57:59,602 --> 00:58:01,312
你必须小心对我，

945
00:58:02,938 --> 00:58:05,441
因为我怀着宝贵的东西。

946
00:58:08,402 --> 00:58:10,070
你是说一个孩子？

947
00:58:11,113 --> 00:58:12,406
你的孩子。

948
00:58:19,121 --> 00:58:20,915
真是天大的喜讯。

949
00:58:23,959 --> 00:58:26,045
你听到了吗，波特管家？

950
00:58:26,545 --> 00:58:28,714
茱莉亚怀了我的孩子。

951
00:58:29,590 --> 00:58:31,508
如果我真的有福，

952
00:58:32,801 --> 00:58:34,345
那会是个儿子。

953
00:58:37,264 --> 00:58:39,058
真是个喜讯，领主。

954
00:58:40,226 --> 00:58:42,394
向您表示祝贺…

955
00:58:43,395 --> 00:58:44,730
也向茱莉亚表示祝贺。

956
00:58:45,481 --> 00:58:47,358
谢谢你，波特管家。