﻿1
00:00:07,320 --> 00:00:11,000
苏格兰西海岸的岛屿不仅风光旖旎
The islands of the West Coast of Scotland are not just beautiful,

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,560
更拥有惊人的多样性
they are incredibly varied.

3
00:00:13,560 --> 00:00:16,000
当你搭乘渡轮穿梭其间
Hop on a ferry from one to the other

4
00:00:16,000 --> 00:00:18,800
仿佛跨越国境般充满新奇
and it's like travelling to another country.

5
00:00:21,480 --> 00:00:23,840
尽管我此行探访的岛屿
And while the islands I'm travelling to

6
00:00:23,840 --> 00:00:26,280
风貌截然不同
are very different in character,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,040
却都散发着独特魅力——
they each have their own allure —

8
00:00:29,040 --> 00:00:32,560
那种关于避世隐居的浪漫憧憬
the romantic idea of escape and sanctuary.

9
00:00:36,800 --> 00:00:39,720
数百年来 苏格兰岛屿的魔力
For centuries, the magic of the Scottish islands

10
00:00:39,720 --> 00:00:42,280
始终吸引着旅人奔赴至此
has drawn travellers to these shores.

11
00:00:45,240 --> 00:00:48,480
我将探索散布在海岸线周边的
'I'm exploring the remote and fascinating places

12
00:00:48,480 --> 00:00:50,200
偏远而迷人的岛屿……
'scattered around our coastline...'

13
00:00:50,200 --> 00:00:51,600
能搭个便车吗？
Any chance of a lift?

14
00:00:51,600 --> 00:00:55,160
并邂逅以岛为家的人们
'..and meeting the people who call these islands home.'

15
00:00:55,160 --> 00:00:56,760
抓紧帽子坐稳了！
Hold on to your hats!

16
00:00:56,760 --> 00:01:02,080
此次探访的岛屿对比鲜明令人惊叹——
This time, the islands I'm visiting are striking in their contrast —

17
00:01:02,080 --> 00:01:04,680
从草木葱茏的吉拉岛
from the lush and fertile Gigha

18
00:01:04,680 --> 00:01:07,040
到荒凉粗犷的朱拉岛
to the rugged wilderness of Jura.

19
00:01:07,040 --> 00:01:09,720
这两座岛屿都已成为
Both have become destinations for people

20
00:01:09,720 --> 00:01:12,640
追寻崭新岛居生活人们的目的地
who are looking for a new island life.

21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
我的苏格兰西海岸宏伟之旅
My grand tour down the West Coast of Scotland

22
00:01:26,480 --> 00:01:28,080
将从扬帆起航开始
sees me set sail

23
00:01:28,080 --> 00:01:32,360
前往常被忽视的内赫布里底群岛
for the often overlooked islands of the Inner Hebrides.

24
00:01:32,360 --> 00:01:35,680
首站是美丽的吉拉岛
My first stop is the beautiful island of Gigha,

25
00:01:35,680 --> 00:01:38,400
之后我将前往朱拉岛
and from there, I'll be heading for Jura

26
00:01:38,400 --> 00:01:39,880
并尝试航行穿越
and attempting to navigate

27
00:01:39,880 --> 00:01:42,920
恶名昭彰的科里弗雷肯漩涡水域
the infamous waters of the Corryvreckan

28
00:01:42,920 --> 00:01:45,680
再攀登著名的帕普斯山
before scaling the famous Paps.

29
00:01:46,760 --> 00:01:49,360
我的旅程从短途渡轮开始
My journey starts with a short ferry crossing

30
00:01:49,360 --> 00:01:50,400
前往小巧的吉拉岛
to tiny Gigha.

31
00:01:51,760 --> 00:01:54,280
这里留有维京人与圣徒的足迹
It's a place of Vikings and saints,

32
00:01:54,280 --> 00:01:58,400
因土壤肥沃气候宜人
and because of its fertile soils and fair climate,

33
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
曾被誉为"上帝之岛"
it was once known as "God's Island."

34
00:02:03,520 --> 00:02:07,000
吉拉是座魅力非凡且独具风情的岛屿
Gigha is a charming island with a unique character.

35
00:02:08,240 --> 00:02:11,800
1773年 这位游历极广的威尔士自然学家
In 1773, this was a port of call

36
00:02:11,800 --> 00:02:16,200
托马斯·彭南特曾在此驻足
for the extremely well-travelled Welsh naturalist Thomas Pennant.

37
00:02:19,240 --> 00:02:23,040
彭南特肩负着报道与启蒙的使命——
Pennant was on a mission to report and inform —

38
00:02:23,040 --> 00:02:25,320
他认为当时大多数英国人
he believed that most people in Britain

39
00:02:25,320 --> 00:02:29,760
对异国的了解远胜于本国
knew more about foreign countries than they did about their own.

40
00:02:29,760 --> 00:02:33,960
为扭转此现象 他开启了赫布里底之旅
So to remedy this, he embarked on a Hebridean voyage.

41
00:02:37,320 --> 00:02:41,000
他在日记中写道——"登陆吉拉——
In his journal, he wrote — "Land on Gigha —

42
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
此岛长约六英里 宽一英里
"an island about six miles long and one broad.

43
00:02:45,000 --> 00:02:47,080
作为赫布里底群岛最东端的岛屿
"The most eastern of the Hebrides,

44
00:02:47,080 --> 00:02:51,440
拥有纯净细腻的广阔沙床
"with its vast bed of most pure and fine sand.

45
00:02:51,440 --> 00:02:54,880
岩石 牧场与耕地交错分布
"A mixture of rock, pasture and arable land

46
00:02:54,880 --> 00:02:56,800
不见巍峨山峦"
"with no high hills."

47
00:02:59,360 --> 00:03:01,200
他还注意到另一项
He also observed something else

48
00:03:01,200 --> 00:03:04,600
罕现于苏格兰岛屿的特质
that is not often said about a Scottish island.

49
00:03:04,600 --> 00:03:06,800
"此地天气极佳"
"The weather is extremely fine."

50
00:03:07,920 --> 00:03:10,280
没错——确实如此！
And it's true — it is!

51
00:03:10,280 --> 00:03:13,640
细沙海湾与温润海风交织
What with its sandy bays and balmy sea air,

52
00:03:13,640 --> 00:03:16,840
恍若热带秘境
at times, it seems almost tropical.

53
00:03:24,600 --> 00:03:26,960
"吉拉"虽意为"上帝之岛"
"Gigha" might mean "God's Island",

54
00:03:26,960 --> 00:03:31,520
但这片世外桃源并非上帝所创
but God didn't create this Arcadian paradise.

55
00:03:31,520 --> 00:03:36,040
眼前一切皆由凡人之手塑造
Everything that you see here is the work of mortal human hands,

56
00:03:36,040 --> 00:03:38,120
源于一位笃信安眠不仅是梦
inspired by the vision of a man

57
00:03:38,120 --> 00:03:40,600
之人的宏伟愿景
who believed that a good night's rest

58
00:03:40,600 --> 00:03:42,680
之人的宏伟愿景
was more than just a dream.

59
00:03:46,680 --> 00:03:50,760
詹姆斯·霍利克上校爵士是庞大帝国的继承人
Colonel Sir James Horlick was heir to the vast empire

60
00:03:50,760 --> 00:03:55,480
其家族凭借世界驰名的麦芽饮品霍利克发家
that was built on the world's most famous malted drink — Horlick's.

61
00:03:56,760 --> 00:04:00,760
于霍利克上校而言 睡眠是巨额财富的基石
For Colonel Horlick, sleep was the basis of a vast fortune.

62
00:04:02,040 --> 00:04:05,760
他耗资数百万买下这座岛
And with the millions he amassed, he bought this island

63
00:04:05,760 --> 00:04:10,280
在阿哈摩尔打造出这片瑰丽花园
and set about creating these beautiful gardens at Achamore.

64
00:04:11,560 --> 00:04:14,480
我前来拜访园艺师海伦·麦克布雷蒂
'I've come to meet one of its horticulturalists,

65
00:04:14,480 --> 00:04:18,000
探寻他选择吉拉的缘由
'Helen McBrearty, to find out why he chose Gigha.'

66
00:04:19,200 --> 00:04:22,440
海伦 阿哈摩尔花园实在令人惊叹——
Helen, Achamore Gardens is really quite fantastic —

67
00:04:22,440 --> 00:04:25,400
仿佛置身亚热带雨林
I feel as if I'm in a sub-tropical forest here.

68
00:04:25,400 --> 00:04:26,480
我们非常幸运
We're very lucky here.

69
00:04:26,480 --> 00:04:29,280
墨西哥湾暖流调节着当地气候
We've got the Gulf Stream that influences our weather,

70
00:04:29,280 --> 00:04:31,760
使得这里非常温暖
which means that it's very mild.

71
00:04:31,760 --> 00:04:34,800
霍利克上校于40年代来此
Colonel Horlick came here in the '40s,

72
00:04:34,800 --> 00:04:37,320
-正是看中这里的气候 -没错
- specifically because of the climate. - Right.

73
00:04:37,320 --> 00:04:39,640
他是狂热的植物收藏家
He was an avid collector of plants

74
00:04:39,640 --> 00:04:41,840
希望为藏品寻找繁茂生长之地
and he wanted somewhere for them to thrive

75
00:04:41,840 --> 00:04:43,280
最终选择了这里
and this was the place he chose.

76
00:04:45,640 --> 00:04:48,720
这位新岛主不仅改造了花园——
'The new laird didn't just transform these gardens —

77
00:04:48,720 --> 00:04:52,520
更运用丰富的商业经验
'Horlick also used his considerable business experience

78
00:04:52,520 --> 00:04:55,080
推动岛屿经济发展
'to develop the island's economy.

79
00:04:55,080 --> 00:04:58,120
众多访客包括王室成员
'And many visitors, including royalty,

80
00:04:58,120 --> 00:05:01,240
皆惊叹于他的创举
'came to marvel at what he created here.'

81
00:05:01,240 --> 00:05:04,720
-这里很美吧 -是啊 -香气也很迷人
- Beautiful in here, isn't it? - Yeah. - Lovely aroma, too.

82
00:05:04,720 --> 00:05:07,600
这处围墙花园最初用途是什么？
Now, what would this garden have been used for originally,

83
00:05:07,600 --> 00:05:08,840
这处围墙花园最初用途是什么？
the walled part here?

84
00:05:08,840 --> 00:05:10,440
这两英亩的围墙花园
The walled garden, the two acres,

85
00:05:10,440 --> 00:05:13,480
曾用于种植蔬菜和水果
were used for vegetable growing and fruit.

86
00:05:13,480 --> 00:05:16,480
吉拉曾以优质果蔬闻名
Gigha used to be famous for the quality of its fruit and veg.

87
00:05:16,480 --> 00:05:19,040
想必能实现庄园自给自足吧
So the house would have been self-sufficient, presumably.

88
00:05:19,040 --> 00:05:20,440
确实如此
It would have had to have been,

89
00:05:20,440 --> 00:05:22,760
过去若不自耕便无粮可食
yeah — if they didn't grow it, they didn't eat it.

90
00:05:25,440 --> 00:05:29,720
詹姆斯·霍利克上校爵士于1972年逝世
Colonel Sir James Horlick died in 1972

91
00:05:29,720 --> 00:05:31,800
长眠于吉拉岛
and was laid to rest on Gigha.

92
00:05:35,160 --> 00:05:37,400
追随他的园艺足迹
'Following in his horticultural footsteps,

93
00:05:37,400 --> 00:05:39,880
海伦从英格兰来到此地
'Helen came here from England.

94
00:05:39,880 --> 00:05:42,080
她如今协助维护花园
'She now helps to maintain the gardens

95
00:05:42,080 --> 00:05:44,440
让访客能欣赏到
'where visitors can enjoy the results

96
00:05:44,440 --> 00:05:48,280
这份激情与热忱结出的硕果
'of one man's energy and enthusiasm.'

97
00:05:48,280 --> 00:05:49,880
他对植物怀揣赤诚
He was just passionate about plants

98
00:05:49,880 --> 00:05:52,200
对岛屿与花园倾注热爱
and passionate about the island and the gardens

99
00:05:52,200 --> 00:05:54,560
才有了今日的景象
and created what we have today.

100
00:05:54,560 --> 00:05:56,600
此后的岁月里
In the years following,

101
00:05:56,600 --> 00:06:01,720
岛屿数次易主至不在场的地主手中
the island fell into the hands of a series of absentee landlords.

102
00:06:01,720 --> 00:06:04,040
他们都不具备霍利克上校
They didn't have the same commitment

103
00:06:04,040 --> 00:06:06,360
对吉拉的那份担当
that Colonel Horlick had shown to Gigha.

104
00:06:07,480 --> 00:06:10,840
转机直到近年才出现
It was only fairly recently that things changed.

105
00:06:12,040 --> 00:06:13,520
大约十年前
About ten years ago,

106
00:06:13,520 --> 00:06:16,360
吉拉岛上演了一场静默革命
there was a quiet revolution here on Gigha.

107
00:06:16,360 --> 00:06:18,560
因对地主失望透顶
Disillusioned with the landlords,

108
00:06:18,560 --> 00:06:20,960
当地居民组建了社区信托
local people formed a community trust

109
00:06:20,960 --> 00:06:25,680
于2002年趁岛屿出售时集体购岛
and bought the island when it came on the market in 2002.

110
00:06:25,680 --> 00:06:28,680
自此这里焕发出蓬勃生机
And since then, the place has flourished.

111
00:06:28,680 --> 00:06:32,560
本土化管理似乎逆转了
Local control, it seems, has reversed the age-old problem

112
00:06:32,560 --> 00:06:34,680
人口流失的百年难题
of population decline

113
00:06:34,680 --> 00:06:36,320
不仅吸引了企业入驻
and attracted businesses

114
00:06:36,320 --> 00:06:37,760
更吸引了家庭迁居岛上
and families to the island.

115
00:06:40,200 --> 00:06:42,240
我将拜访一位
And I'm going to meet one islander

116
00:06:42,240 --> 00:06:45,120
在社区购岛后迁居至此的岛民——
who came here after the community buyout —

117
00:06:45,120 --> 00:06:47,800
奶牛农场主约翰·恩肖
dairy farmer John Earnshaw,

118
00:06:47,800 --> 00:06:50,600
他正庆祝在吉拉生活的第十年
who is now celebrating ten years on Gigha.

119
00:06:51,600 --> 00:06:54,920
我来自斯基普顿的加格雷夫
I'm originally from Gargrave, Skipton.

120
00:06:54,920 --> 00:06:56,400
是约克郡吗？
Is that Yorkshire?

121
00:06:56,400 --> 00:06:58,280
是约克郡——不过不在英格兰
It is — it's not England.

122
00:06:58,280 --> 00:06:59,960
对！好吧
Right! OK.

123
00:07:01,600 --> 00:07:03,000
为何选择吉拉岛？
Why did you choose Gigha?

124
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
说不清是我们选择了吉拉 还是机缘使然
I don't know whether we chose Gigha or it just happened.

125
00:07:07,000 --> 00:07:09,560
-或是吉拉选择了你们？ -是命运的安排
- Or Gigha chose you? - Fate.

126
00:07:09,560 --> 00:07:12,400
我们带着两个年幼的孩子而来
We came with two young children

127
00:07:12,400 --> 00:07:15,160
认为这里充满希望
and we thought there was a future.

128
00:07:15,160 --> 00:07:17,880
我们到此尝试新生活
We came and we gave it a shot

129
00:07:17,880 --> 00:07:20,320
可以说一切顺利
and I would say it's been OK for us.

130
00:07:20,320 --> 00:07:22,720
与约克郡相比 岛居生活
And what's it like, living on an island,

131
00:07:22,720 --> 00:07:25,040
是怎样的体验？
compared to living in Yorkshire?

132
00:07:25,040 --> 00:07:28,600
天差地别 这里要应对不同的挑战
Totally different. It's different challenges

133
00:07:28,600 --> 00:07:32,000
克服不同的难题
and different problems to get over.

134
00:07:32,000 --> 00:07:36,560
必须与其他农场主协同合作
You have to either work together with the other farmers

135
00:07:36,560 --> 00:07:37,800
否则寸步难行
or you're stuck.

136
00:07:39,040 --> 00:07:42,960
约翰延续着吉拉岛悠久的乳业传统
John is continuing a long tradition of dairy farming on Gigha.

137
00:07:44,000 --> 00:07:47,720
但该岛能成为重要牛奶产地
But the island's position as a significant milk producer

138
00:07:47,720 --> 00:07:52,240
很大程度上归功于詹姆斯·霍利克爵士
is due in no small part to the work of Sir James Horlick.

139
00:07:52,240 --> 00:07:56,360
作为岛主 他推动了本地牛奶生产方式的现代化
As laird, he set about modernising the way that milk was produced here.

140
00:07:57,840 --> 00:08:00,840
当然 霍利克家族本就关注牛奶产业
Of course, the Horlicks would have had an interest in milk, anyway,

141
00:08:00,840 --> 00:08:02,760
毕竟主营乳基饮品！
with their milk-based drink!

142
00:08:02,760 --> 00:08:07,440
没错——我认为是他们推动吉拉
Yes — I think they were the driving force for Gigha

143
00:08:07,440 --> 00:08:11,800
发展乳业并改善土地
into dairy and the improvement of the land.

144
00:08:11,800 --> 00:08:15,040
这里曾是高产之地
It was a tremendously productive place.

145
00:08:15,040 --> 00:08:17,040
所以说吉拉与乳业密不可分？
So Gigha and dairy go together, do they?

146
00:08:17,040 --> 00:08:18,640
我认为是的
I would think so, yes.

147
00:08:18,640 --> 00:08:23,280
维持牛奶产量对吉拉无疑至关重要
And keeping that milk production up is certainly important for Gigha,

148
00:08:23,280 --> 00:08:24,760
至少我这么认为
I think, anyway.

149
00:08:26,800 --> 00:08:30,720
吉拉产出的牛奶大多运往大陆制作奶酪
Most of the milk produced on Gigha goes to the mainland to make cheese,

150
00:08:30,720 --> 00:08:34,760
下次您享用苏格兰切达奶酪时
so the next time you're enjoying a slice of Scottish cheddar,

151
00:08:34,760 --> 00:08:38,000
或许其中乳汁正来自
you can ponder that the milk might have come from cows

152
00:08:38,000 --> 00:08:40,520
这片沃土滋养的牛群
fed on these fertile slopes,

153
00:08:40,520 --> 00:08:44,040
或许就出自约翰百头规模的牧场
and perhaps from one of John's 100-strong herd.

154
00:08:44,040 --> 00:08:45,080
来吧 姑娘们
Come on, girls.

155
00:08:46,680 --> 00:08:48,720
-它们都有名字 -真的吗？
- They all have names. - Really?

156
00:08:48,720 --> 00:08:50,640
那是艾娜 正往下走
There's Ina, just going down.

157
00:08:50,640 --> 00:08:56,480
还有菲伊 柯斯蒂 雪球 玫瑰花蕾……
There's Faye, Kirsty, Snowball, Rosebud...

158
00:08:58,200 --> 00:08:59,880
继续我的旅程
Continuing my journey,

159
00:08:59,880 --> 00:09:03,200
我将告别温润葱郁的吉拉岛
I'm leaving the balmy and verdant Gigha behind.

160
00:09:04,840 --> 00:09:09,000
向北短暂航行至朱拉岛
I'm making the short journey north to the island of Jura.

161
00:09:09,000 --> 00:09:12,560
在此处 景象截然不同
And here, I find a very different landscape.

162
00:09:12,560 --> 00:09:15,720
朱拉岛更大 更显荒凉
Jura is bigger, much more rugged

163
00:09:15,720 --> 00:09:19,720
广阔地域无人居住
and huge tracts of the island are uninhabited.

164
00:09:19,720 --> 00:09:22,520
142平方英里的土地
Its 142 square miles

165
00:09:22,520 --> 00:09:24,800
仅生活着200人
is home to just 200 people,

166
00:09:24,800 --> 00:09:29,280
多数聚居在岛上唯一村庄克雷格豪斯
and most of them live in the only village on the island, Craighouse.

167
00:09:29,280 --> 00:09:34,400
早期旅行作家托马斯·彭南特也曾到访此地
The early travel writer Thomas Pennant also visited here

168
00:09:34,400 --> 00:09:37,960
他敏锐察觉到与吉拉的差异
and the contrast with Gigha was not lost on him.

169
00:09:37,960 --> 00:09:40,560
他将朱拉描述为
He described Jura as,

170
00:09:40,560 --> 00:09:44,880
"赫布里底群岛最荒凉之地 主要由巍峨山脉构成
"The most rugged of the Hebrides, composed chiefly of vast mountains,

171
00:09:44,880 --> 00:09:48,480
"山体裸露 无法耕作"
"naked, and without the possibility of cultivation."

172
00:09:49,520 --> 00:09:52,040
彭南特描绘过简陋棚屋
Pennant sketched the rudimentary shelters

173
00:09:52,040 --> 00:09:54,880
供夏季牧羊人使用
used by goat-herds in the summer months.

174
00:09:54,880 --> 00:09:58,120
他记述了当地人如何为一杯威士忌
He remarked upon how the people risked starvation

175
00:09:58,120 --> 00:09:59,840
甘冒饥荒风险——
for the benefits of a dram —

176
00:09:59,840 --> 00:10:03,360
将本应制作面包的谷物
they diverted grain which should have gone to make bread

177
00:10:03,360 --> 00:10:06,160
转而酿造挚爱的烈酒
to produce the spirit they adored.

178
00:10:08,440 --> 00:10:12,120
岛民本无力承担威士忌这等奢侈品
The islanders could ill afford the luxury of whisky.

179
00:10:12,120 --> 00:10:14,760
但谁又能责怪他们从生命之水
But who could blame them seeking a little cheer

180
00:10:14,760 --> 00:10:16,480
寻求些许欢愉呢？
from the water of life?

181
00:10:16,480 --> 00:10:19,520
因为他们的生活艰难得超乎想象
Because their lives were unimaginably hard.

182
00:10:24,680 --> 00:10:26,560
居住在朱拉的人们
The people living on Jura

183
00:10:26,560 --> 00:10:28,960
必须坚韧不拔且自给自足
had to be resilient and self-sufficient.

184
00:10:30,800 --> 00:10:35,160
这意味着要充分开发利用岛屿的自然资源
And that meant making the most of the island's natural resources.

185
00:10:37,840 --> 00:10:41,040
如今生活或许轻松些 但对一些人而言
Life may be easier today, but for some people,

186
00:10:41,040 --> 00:10:43,800
有机会过上更简朴的生活
the opportunity to live a simpler existence

187
00:10:43,800 --> 00:10:45,720
正是朱拉的魅力所在
is part of the appeal of Jura.

188
00:10:49,600 --> 00:10:51,880
你现在是要把草皮掀开
So, what, you're just lifting the turf off just now,

189
00:10:51,880 --> 00:10:53,680
准备取出泥炭吗？
going to lift the turf off the peat?

190
00:10:53,680 --> 00:10:55,680
-对的 -所以得先清理表层
- That's right, aye. - So you have to get rid of that

191
00:10:55,680 --> 00:10:58,640
-才能深入泥炭层？ -没错
- before you start getting into the bank? - That's right, aye.

192
00:10:58,640 --> 00:11:01,360
尼尔·卡梅伦并非本地出生
'Neil Cameron wasn't born here,

193
00:11:01,360 --> 00:11:04,680
但自从14年前来到朱拉
'but since arriving on Jura 14 years ago,

194
00:11:04,680 --> 00:11:08,440
他自学掌握了这项传统技艺
'he's taught himself one of the traditional skills

195
00:11:08,440 --> 00:11:11,760
'数百年来为岛民抵御严寒湿气
'which kept islanders warm and dry for centuries.'

196
00:11:11,760 --> 00:11:14,440
现在岛上还有很多人切割泥炭吗 尼尔？
Do many people still cut peats on the island then, Neil?

197
00:11:14,440 --> 00:11:16,240
我想今年大概有……
I think, this year, there's...

198
00:11:17,920 --> 00:11:19,640
-……四个人 -只有四个人？
- ..four. - Just four of you?

199
00:11:19,640 --> 00:11:23,680
-200人中只有四个？太少了 -确实不多
- From a population of 200? That's not many. - Not many.

200
00:11:23,680 --> 00:11:25,920
我们离主干道很近
We're pretty close to the road, the main road, here,

201
00:11:25,920 --> 00:11:28,520
常收到人们鼓励的喇叭声
so I get a toot of encouragement from a lot of people.

202
00:11:28,520 --> 00:11:30,880
-确实如此 -大家乐意看到有人
- They do, yeah. - People like to see someone

203
00:11:30,880 --> 00:11:33,040
-延续传统…… -也许吧
- carrying out the traditional... - Perhaps, aye.

204
00:11:33,040 --> 00:11:36,560
-延续切割泥炭的传统生活方式 -是的
- ..the traditional peat-cutting way of life. - Yeah.

205
00:11:36,560 --> 00:11:38,200
守护传统
Maintaining the traditions.

206
00:11:43,080 --> 00:11:45,160
他们耐心地 有条不紊地
Patiently, methodically,

207
00:11:45,160 --> 00:11:48,080
切割泥炭 堆积泥炭
they cut the peat, they pile the peat,

208
00:11:48,080 --> 00:11:50,760
运走泥炭 堆叠晾干
they carry it away, they stack it up to dry,

209
00:11:50,760 --> 00:11:52,320
晾干后作为燃料燃烧
to dry and burn for fuel.

210
00:11:56,640 --> 00:11:59,200
我特别想亲自试试
I'm actually quite desperate to have a shot at this myself.

211
00:11:59,200 --> 00:12:02,000
-能用你的泥炭铲试试吗？ -好啊 -好
- Can I have a go with your peat cutter? - Yeah. - Right.

212
00:12:04,480 --> 00:12:05,840
我直接从这里推进去……
So, I just push in here...

213
00:12:05,840 --> 00:12:08,520
保持相同角度 否则
Just follow the same angle, cos otherwise,

214
00:12:08,520 --> 00:12:10,360
会切出巨大块状
you'll end up with an enormous thing.

215
00:12:10,360 --> 00:12:13,560
-很容易就切进去了 -是的
- Goes through pretty easily, doesn't it? - Yeah.

216
00:12:13,560 --> 00:12:15,760
现在轻轻扭转
Now give it a little twist

217
00:12:15,760 --> 00:12:18,120
往你方向抬——就这样
up towards you — that's it.

218
00:12:18,120 --> 00:12:20,840
我的第一块泥炭——看
My first peat cut — look.

219
00:12:22,240 --> 00:12:24,800
-给你 -第一块草皮 -没错
- There you are. - First piece of turf. - That's right.

220
00:12:24,800 --> 00:12:26,920
-然后重复操作 -重复即可
- And then just repeat. - Repeat that.

221
00:12:26,920 --> 00:12:31,360
你觉得乐趣之一在于不必花费太多钱吗？
Do you think one of the pleasures, is the fact that you don't have to spend a lot of money?

222
00:12:31,360 --> 00:12:33,440
-我觉得有责任这么做 -觉得有责任？
- I feel obliged to do it. - You feel obliged?

223
00:12:33,440 --> 00:12:35,560
嗯——只为让屋子暖和
Well — just to keep the house warm.

224
00:12:35,560 --> 00:12:39,600
是的 我也享受做这类事情
Yeah, I mean, I enjoy doing this sort of thing as well.

225
00:12:39,600 --> 00:12:42,960
但若家门口就有这些资源
But if you've got all this at your doorstep,

226
00:12:42,960 --> 00:12:47,000
何必给能源公司送巨额支票？
why give the energy companies a big, fat cheque?

227
00:12:47,000 --> 00:12:48,440
自给自足的感觉……
If you do things for yourself...

228
00:12:50,000 --> 00:12:51,400
很美好 不是吗？
..it's nice, isn't it?

229
00:12:51,400 --> 00:12:56,400
-自制的东西更好吧？我也这么认为 -完全正确
- Home-made is better, eh? I think so. - You're absolutely right.

230
00:12:56,400 --> 00:12:58,280
还有自制的温暖
And home-made heat.

231
00:12:58,280 --> 00:13:01,480
赫布里底群岛的独特气息来自泥炭——
The unique scent of the Hebrides is peat —

232
00:13:01,480 --> 00:13:03,560
贫瘠土地生长出燃料
the barren earth grows fuel

233
00:13:03,560 --> 00:13:06,120
切割泥炭成为家庭活动
and cutting it becomes a family occupation,

234
00:13:06,120 --> 00:13:07,480
近乎一种仪式
almost a ritual.

235
00:13:09,080 --> 00:13:11,800
剥离泥炭是男性的专属劳作
Stripping the peat is a masculine prerogative.

236
00:13:11,800 --> 00:13:14,080
女性则负责搬运
The women carry it.

237
00:13:16,640 --> 00:13:18,400
很惬意 不是吗？
It's quite pleasing, isn't it?

238
00:13:18,400 --> 00:13:22,480
-看着刀切入泥炭 -是啊
- Watching that knife go into the peat. - Aye.

239
00:13:22,480 --> 00:13:25,240
就像切一大块巧克力布朗尼
It's like cutting through a large slice of chocolate brownie.

240
00:13:25,240 --> 00:13:28,480
-这块头真大 -很大吗？
- It's a monster, that. - It's a monster, is it?

241
00:13:28,480 --> 00:13:30,760
但会晾干的 没问题
But it'll dry. It'll get dried. That's fine.

242
00:13:33,440 --> 00:13:34,800
泥炭切割完成后
'After the peat is cut,

243
00:13:34,800 --> 00:13:39,240
需借助风力在草垛中晾干
'it has be dried by the wind in stooks like these,

244
00:13:39,240 --> 00:13:40,720
并定期翻面
'and regularly turned,

245
00:13:40,720 --> 00:13:45,000
最后堆叠运回家中备用
'before being stacked and taken home, ready for burning.'

246
00:13:45,000 --> 00:13:47,240
-会形成节奏感吧？ -是的
- You get into a rhythm, don't you? - Aye.

247
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
-还有冥想效果 -嗯
- And meditative too, this. - Mm-hm, mm-hm.

248
00:13:52,360 --> 00:13:56,120
尼尔的主要挑战是保护劳动成果
'Neil's main challenge is protecting his day's work

249
00:13:56,120 --> 00:13:58,680
免受某些好奇的本地居民破坏
'from some of the inquisitive locals —

250
00:13:58,680 --> 00:14:01,760
但他找到了新颖的防护方式
'but he's found a novel way of doing that.'

251
00:14:01,760 --> 00:14:03,440
泥炭层周围
All around the peat bank,

252
00:14:03,440 --> 00:14:06,400
插着木桩并缠绕铁丝
you've got these stakes and wire between them.

253
00:14:06,400 --> 00:14:09,520
随风摆动发出奇特声响
And they're blowing in the wind and making this extraordinary noise.

254
00:14:12,640 --> 00:14:16,560
鹿群会闯入踩踏泥炭
The deer will come in and wander over the peat

255
00:14:16,560 --> 00:14:17,680
弄塌堆垛
and knock the stacks down

256
00:14:17,680 --> 00:14:20,280
若踩过新切割的泥炭
and maybe the freshly-cut peat, if they walk over that,

257
00:14:20,280 --> 00:14:21,840
可能造成破损
they could break them and ruin.

258
00:14:21,840 --> 00:14:23,840
之前发生过——我切割完泥炭
It already happened — I started cutting peat

259
00:14:23,840 --> 00:14:26,560
次日发现鹿群闯入
and then came down the next day and there had been deer in,

260
00:14:26,560 --> 00:14:28,280
就立刻架设了这些
so I got these up, pronto.

261
00:14:28,280 --> 00:14:30,160
-明白了 -虽简陋但管用！
- Right. - It's low-tech, but it works!

262
00:14:30,160 --> 00:14:33,440
看来朱拉岛的泥炭储量
'And it would seem that there's enough peat on Jura

263
00:14:33,440 --> 00:14:36,080
足够尼尔再用多年
'to keep Neil going for a few years yet.'

264
00:14:37,360 --> 00:14:39,760
-取之不尽呢 -确实如此
- You're not going to run out. - No, I don't think so, no.

265
00:14:39,760 --> 00:14:45,000
-还能再用几千年！ -是啊
- You've got...thousands of years left to go! - Aye.

266
00:14:48,320 --> 00:14:50,480
今日工作完成
My day's work is done.

267
00:14:50,480 --> 00:14:53,320
-收工 该喝一杯了 -确实口渴了
- Day's work is done. Time for a pint. - Thirsty, yes.

268
00:15:02,600 --> 00:15:04,320
继续我的旅程
Continuing my journey,

269
00:15:04,320 --> 00:15:06,560
我前往朱拉岛北端
I'm heading up to the north end of Jura

270
00:15:06,560 --> 00:15:09,520
那片数百年来令水手胆寒的水域
to a stretch of water that has struck fear

271
00:15:09,520 --> 00:15:11,880
那片数百年来令水手胆寒的水域
into the heart of sailors for centuries —

272
00:15:11,880 --> 00:15:14,560
恶名昭彰的科里弗雷肯漩涡
the notorious Corryvreckan.

273
00:15:24,240 --> 00:15:28,360
如同航行在沸腾的锅面
It's like sailing across the surface of a boiling cauldron.

274
00:15:33,320 --> 00:15:35,280
能感受到船身承受的力量
And I can feel that force on the boat.

275
00:15:35,280 --> 00:15:37,760
甚至能让船只不停打转
It can actually move the boat round and round in circles,

276
00:15:37,760 --> 00:15:40,680
这种体感非常明显
which, you know, you can feel yourself.

277
00:15:40,680 --> 00:15:44,560
需要强大动力才能在科里弗雷肯徘徊
You need lots of power to be able to hang about the Corryvreckan.

278
00:15:44,560 --> 00:15:49,040
即使经验丰富的当地船夫尼古拉·麦金农
Even an experienced seafarer, like local boatman Nicol MacKinnon,

279
00:15:49,040 --> 00:15:51,920
在这片水域也极为谨慎
is extremely cautious in this stretch of water.

280
00:15:53,160 --> 00:15:56,960
海图标注"无法通航"
It's got "unnavigable" on the chart.

281
00:15:56,960 --> 00:15:58,680
标注了"无法通航"？
It's got "unnavigable"?

282
00:15:58,680 --> 00:16:05,520
会出现15到17米高的立波
You'll get massive standing waves, which could be 15, 17 metres high.

283
00:16:05,520 --> 00:16:08,800
会产生旋转涡流
You get circles, you get whirling circles,

284
00:16:08,800 --> 00:16:11,520
直径达50米
right up to 50 metres diameter.

285
00:16:11,520 --> 00:16:14,960
-直径50米的漩涡？你见过？ -见过
- A 50-metre diameter whirlpool? You've seen that? - Yeah, yeah.

286
00:16:14,960 --> 00:16:17,720
中心深度可达三四米
It can be up to three or four metres deep in the middle.

287
00:16:17,720 --> 00:16:21,080
数世纪来肯定夺走不少生命
It must have claimed quite a few lives over the centuries.

288
00:16:21,080 --> 00:16:24,000
早年许多船只在此失事
Yeah, well, there was lots of boats lost years ago

289
00:16:24,000 --> 00:16:26,760
总之绝不能落水
and you certainly don't want to fall in, anyway.

290
00:16:26,760 --> 00:16:28,560
落水会怎样？
What would happen if you did?

291
00:16:28,560 --> 00:16:33,200
早年他们放入带监测装置的假人
I think, years ago, they put in test dummies with monitors on them

292
00:16:33,200 --> 00:16:34,720
观察结果
to see what happened.

293
00:16:34,720 --> 00:16:39,720
下沉500英尺后从四英里外浮起
And they went down 500 feet and came up four miles away.

294
00:16:39,720 --> 00:16:43,960
这条位于朱拉岛北端与斯卡巴岛之间
This dangerous channel between the north end of Jura

295
00:16:43,960 --> 00:16:48,040
的危险水道由水下山脊形成
and the Isle of Scarba is created by an underwater ridge

296
00:16:48,040 --> 00:16:52,880
顶峰距海面仅30米
which rises to a pinnacle 30 metres below the surface.

297
00:16:52,880 --> 00:16:56,760
-前方就是顶峰 看到了吗？ -太神奇了
- There's the pinnacle right in front of us now, see? - I see it — amazing.

298
00:16:56,760 --> 00:17:00,280
可见巨大水道从正中穿过
That shows you the huge, big channel that flows right down the middle.

299
00:17:00,280 --> 00:17:02,000
顶峰在我们下方？
So the pinnacle's beneath us?

300
00:17:02,000 --> 00:17:03,440
是的 现在正下方
Yeah, at the moment, yes.

301
00:17:05,120 --> 00:17:06,240
退潮时
'On an ebb tide,

302
00:17:06,240 --> 00:17:10,120
当大西洋水流回灌水道
'as the water flows back into the channel from the Atlantic,

303
00:17:10,120 --> 00:17:14,320
海水涌过峰顶形成数百漩涡
'hundreds of whirlpools can form as the sea rushes over the pinnacle,

304
00:17:14,320 --> 00:17:17,680
制造出可怕的大涡流
'creating a terrifying maelstrom of water.'

305
00:17:20,240 --> 00:17:22,240
大西洋巨量海水
And you've got that huge volume of the Atlantic

306
00:17:22,240 --> 00:17:24,960
试图通过斯卡巴海峡
trying to get through the Sound of Scarba

307
00:17:24,960 --> 00:17:26,360
撞击峰顶
and it hits that pinnacle.

308
00:17:26,360 --> 00:17:30,280
撞击后只能向上奔涌
It just hits the pinnacle and there's nowhere to go but up.

309
00:17:30,280 --> 00:17:32,920
由此形成奇观
And that's what creates the effect.

310
00:17:32,920 --> 00:17:36,000
这些漩涡曾险些夺走
'And these whirlpools almost claimed the life

311
00:17:36,000 --> 00:17:39,640
二十世纪最著名作家的生命
'of one of the 20th century's most famous writers.'

312
00:17:39,640 --> 00:17:40,760
尼古拉 我听说
Now, Nicol, I understand

313
00:17:40,760 --> 00:17:43,000
作家乔治·奥威尔和他的儿子
that the writer George Orwell and his son

314
00:17:43,000 --> 00:17:45,480
曾在此遇险
almost came to grief here.

315
00:17:45,480 --> 00:17:47,400
是的 没错
Yes, that's correct, yeah.

316
00:17:47,400 --> 00:17:53,400
他们试图从朱拉岛横渡至斯卡巴岛
They were trying to pass over from Jura, across to Scarba,

317
00:17:53,400 --> 00:17:56,360
当时正值涨潮
and with the flood tide on,

318
00:17:56,360 --> 00:17:59,520
西向水流过于汹涌
it was going west, it got too rough for them

319
00:17:59,520 --> 00:18:01,920
他们被大浪困住
and they got caught up in some big waves.

320
00:18:04,000 --> 00:18:06,720
奥威尔成为朱拉岛最著名居民
'Orwell became Jura's best-known resident

321
00:18:06,720 --> 00:18:11,920
1946年他寻求岛居避世环境
'when, in 1946, he sought out the isolation of island life

322
00:18:11,920 --> 00:18:15,360
创作反乌托邦未来预言
'to create his dystopian vision of the future,

323
00:18:15,360 --> 00:18:18,320
小说《1984》
'the novel 1984.

324
00:18:18,320 --> 00:18:20,000
写作间隙
'Taking a break from writing,

325
00:18:20,000 --> 00:18:23,680
他尝试驾驶小船穿越
'he attempted to navigate this fearsome stretch of water

326
00:18:23,680 --> 00:18:27,160
这片可怕水域 船上载着三岁儿子
'in a small boat with his three-year-old son.'

327
00:18:29,000 --> 00:18:32,800
-奥威尔曾带儿子试图划船横渡 -是的
- And Orwell was trying to row across here with his son. - Yeah.

328
00:18:32,800 --> 00:18:35,640
-乘敞篷船穿越这里？ -小舢板
- In an open boat, through this? - A small dinghy, yeah.

329
00:18:40,560 --> 00:18:43,680
海浪将小艇冲上岩壁
The waves washed the dinghy right up onto the rock face,

330
00:18:43,680 --> 00:18:47,520
翻转后又卷回海中
turned upside down and washed them back out,

331
00:18:47,520 --> 00:18:50,880
奥威尔父子被扣在船底
with George Orwell and his son trapped underneath the dinghy.

332
00:18:52,480 --> 00:18:53,640
小艇被冲出后
The dinghy got washed out

333
00:18:53,640 --> 00:18:56,160
又被下一波浪冲回
and then got washed back in with the next wave

334
00:18:56,160 --> 00:18:59,200
他们设法抓住船绳
and they managed to catch the rope off the dinghy

335
00:18:59,200 --> 00:19:02,800
拖到岛上这片白色岩壁
and pulled it onto the island, this white rock face up here.

336
00:19:04,680 --> 00:19:08,120
最终被经过的捕虾船救起
'Eventually, they were rescued by a passing lobster boat.'

337
00:19:09,400 --> 00:19:11,440
想想看 若他们未能脱险
You just think, had they not made it,

338
00:19:11,440 --> 00:19:14,000
世界将失去《1984》这部巨著
the world would never have had the book 1984.

339
00:19:14,000 --> 00:19:15,920
没错——若没有那座岛
That's right — if that island wasn't there,

340
00:19:15,920 --> 00:19:18,040
他们会被冲往何处？
where would they have gone to?

341
00:19:18,040 --> 00:19:19,440
-沉入深渊 -是啊
- Down there. - Yeah.

342
00:19:24,960 --> 00:19:28,600
用奥威尔自己的话说 朱拉岛是
For Orwell, Jura was, in his own words,

343
00:19:28,600 --> 00:19:31,080
"极难抵达之地"
"a very ungettable place."

344
00:19:31,080 --> 00:19:35,000
这完全符合我下一站目的地的特征
And that's certainly the case for my next destination.

345
00:19:35,000 --> 00:19:37,360
我正前往朱拉西海岸
I'm heading to the west coast of Jura,

346
00:19:37,360 --> 00:19:39,880
被称为"空寂之境"
known as the "Empty Quarter".

347
00:19:39,880 --> 00:19:42,520
这无疑是欧洲最荒蛮
This has to be one of the wildest,

348
00:19:42,520 --> 00:19:45,480
最崎岖的海岸线之一
roughest stretches of coastline in Europe.

349
00:19:45,480 --> 00:19:49,160
无垠的苍凉——令人敬畏
It's unremittingly bleak — and awe-inspiring.

350
00:19:52,320 --> 00:19:55,720
因岛西侧多为
Because much of the terrain on this side of the island

351
00:19:55,720 --> 00:19:58,800
难以通行的沼泽与石南丛
consists of often impassable bog and heather,

352
00:19:58,800 --> 00:20:02,040
乘船是最佳抵达方式
the best way to get here is by boat.

353
00:20:02,960 --> 00:20:07,400
我在美丽无人的格伦加里索德尔湾登陆
I'm landing at beautiful — and deserted — Glengarrisdale Bay.

354
00:20:11,320 --> 00:20:14,360
此地已近百年无人居住
No-one's lived here now for almost 100 years,

355
00:20:14,360 --> 00:20:16,960
但仍迎接各类
but it's still a welcoming destination

356
00:20:16,960 --> 00:20:20,240
冒险者的到来
to a variety of adventurous souls.

357
00:20:26,360 --> 00:20:31,240
我来到朱拉岛西部最后运作的农场
I've come to what was the last working croft on this part of Jura.

358
00:20:34,680 --> 00:20:38,240
若想体会朱拉岛旧时社区
And if you want to get a sense of just how remote and isolated

359
00:20:38,240 --> 00:20:41,160
何等与世隔绝
some of the communities on Jura used to be,

360
00:20:41,160 --> 00:20:43,160
此地正是最佳选择
then this is the place to come.

361
00:20:49,680 --> 00:20:51,720
如今这屋子成为山野庇护所
Today, the house is a bothy,

362
00:20:51,720 --> 00:20:55,840
为徒步者 猎鹿人 皮划艇爱好者
providing shelter for walkers, stalkers, kayakers

363
00:20:55,840 --> 00:20:58,920
及各类都市生活逃离者提供栖身之所
and assorted refugees from urban life.

364
00:21:00,080 --> 00:21:01,640
这里设施略显简陋
Well, it's a bit basic in here

365
00:21:01,640 --> 00:21:05,800
但可以想象 燃起炉火
but I can imagine, with a fire going and...

366
00:21:05,800 --> 00:21:09,160
再小酌几杯暖人心脾
maybe a drink or two to warm the cockles of your heart,

367
00:21:09,160 --> 00:21:12,440
这处庇护所会是绝佳居停之所
this bothy would be a really pleasant place to stay.

368
00:21:16,080 --> 00:21:19,240
但今夜我不会在此歇息
But I won't be laying my weary head here tonight,

369
00:21:19,240 --> 00:21:21,760
我要继续前行拜访一对夫妇
I'm pressing on to meet a couple

370
00:21:21,760 --> 00:21:25,320
他们选择在朱拉岛迎接新生活的挑战
who've taken on the challenge of a new life here on Jura.

371
00:21:29,800 --> 00:21:32,160
这里是阿德卢萨庄园
This is Ardlussa House,

372
00:21:32,160 --> 00:21:33,760
安迪·弗莱彻的家
home to Andy Fletcher,

373
00:21:33,760 --> 00:21:35,360
其妻克莱尔
his wife, Claire,

374
00:21:35,360 --> 00:21:37,160
及四个女儿的居所
and their four girls.

375
00:21:38,840 --> 00:21:42,000
克莱尔 你不是朱拉本地人吧？
Now, Claire, you're not a native Jura person, are you?

376
00:21:42,000 --> 00:21:43,840
确实不是 我是外来者
I'm not, no, I'm an incomer.

377
00:21:43,840 --> 00:21:45,640
-来自伦敦 -嗯
- Er, I'm from London originally. - Uh-huh.

378
00:21:45,640 --> 00:21:47,240
"泰晤士河南岸人"
"Saaf o' the river."

379
00:21:47,240 --> 00:21:48,680
怎么最终落脚于此？
Right, so how did you end up here?

380
00:21:48,680 --> 00:21:50,960
说来话长 略带浪漫色彩
It's a very long story with a little bit of romance.

381
00:21:50,960 --> 00:21:52,760
我曾从事音乐行业
I used to work for the music industry.

382
00:21:52,760 --> 00:21:54,280
当时有支叫KLF的乐队
There was a band called the KLF

383
00:21:54,280 --> 00:21:56,160
举办了通宵锐舞派对
and they had an all-night rave, basically,

384
00:21:56,160 --> 00:21:57,600
我们前来拍摄音乐录影带
and we were here to film a video.

385
00:21:57,600 --> 00:21:59,640
KLF在朱拉岛办通宵锐舞派对？
So an all-night rave here on Jura with the KLF?

386
00:21:59,640 --> 00:22:02,080
没错 就这样结识了我丈夫
Yep. Yep, and that was how I met my husband.

387
00:22:02,080 --> 00:22:05,240
-此后一直定居于此？ -断断续续居住至今
- And you stayed here ever since? - I have, on and off, yes.

388
00:22:05,240 --> 00:22:07,280
吸引你的是什么？
So what's the appeal?

389
00:22:07,280 --> 00:22:09,880
这地方要么一见倾心 要么无感
You either get it or you don't, actually.

390
00:22:09,880 --> 00:22:12,360
荒野环境 生活品质
The wilderness, the quality of life,

391
00:22:12,360 --> 00:22:14,760
全家在此生活工作的可能性
the fact that we can live and work as a family —

392
00:22:14,760 --> 00:22:17,160
这种生活方式千金难换
you can buy that kind of lifestyle.

393
00:22:17,160 --> 00:22:19,400
与从前相比生活方式天差地别
There's such a contrast in lifestyles,

394
00:22:19,400 --> 00:22:20,840
与从前相比生活方式天差地别
compared to what you had before.

395
00:22:20,840 --> 00:22:22,320
确实差异巨大
It is, massively so.

396
00:22:22,320 --> 00:22:25,000
当年在1993年或别的年份的仲夏夜
It was something I never thought for a minute, you know,

397
00:22:25,000 --> 00:22:28,160
我从未想过
on that Midsummer's night in '93 or whenever it was,

398
00:22:28,160 --> 00:22:30,880
会带着四个孩子在此长居
that I would end up living here full-time with four kids.

399
00:22:30,880 --> 00:22:32,160
根本不可能料到
No, not a hope.

400
00:22:34,800 --> 00:22:38,440
克莱尔那夜邂逅的是安迪·弗莱彻
The man Claire met that night was Andy Fletcher.

401
00:22:38,440 --> 00:22:41,080
他在本土出生成长
He was born and brought up on the mainland,

402
00:22:41,080 --> 00:22:46,760
后继承了阿德卢萨庄园及附带的1.8万英亩土地
but inherited Ardlussa House and the 18,000 acres that go with it.

403
00:22:46,760 --> 00:22:50,280
-安迪你在此居住多久了？ -七年
- How long have you lived here then, Andy? - Seven years.

404
00:22:50,280 --> 00:22:53,160
安迪正带我巡视他的领地
Andy's giving me a tour of his domain

405
00:22:53,160 --> 00:22:56,800
为穿越这片广袤崎岖之地
and, to get around such a vast area of rough ground,

406
00:22:56,800 --> 00:23:00,000
我们将使用他的两栖全地形车
we'll be making use of his ARGOCAT.

407
00:23:00,000 --> 00:23:01,840
抓紧了！
Hold on to your hats!

408
00:23:01,840 --> 00:23:03,480
哇！
Whoa!

409
00:23:03,480 --> 00:23:06,640
与社区共有的吉拉岛不同
Unlike Gigha, which is owned by the community,

410
00:23:06,640 --> 00:23:10,960
朱拉岛划分为七处私人领地
Jura is divided up into seven separate private estates

411
00:23:10,960 --> 00:23:13,440
安迪夫妇是唯一
and Andy and Claire are the only owners

412
00:23:13,440 --> 00:23:15,600
常居岛上的所有者
to live full-time on the island.

413
00:23:17,000 --> 00:23:20,120
这里或许不是最肥沃的岛屿
It may not be the most fertile of islands,

414
00:23:20,120 --> 00:23:22,960
却是鹿群理想家园
but it's perfect for deer.

415
00:23:25,840 --> 00:23:29,120
鹿群是朱拉岛重要组成部分
So deer are a very important part of Jura.

416
00:23:29,120 --> 00:23:31,200
岛名也源于此吧？
In fact, it's part of the name, is it not?

417
00:23:31,200 --> 00:23:34,680
是的 朱拉在古诺尔斯语中即"鹿岛"
It is, it's the Norse word, Jura, meaning the island of deer,

418
00:23:34,680 --> 00:23:37,160
它们至关重要
so that is part of it. They are very essential,

419
00:23:37,160 --> 00:23:40,200
是岛屿主要收入来源
that is a major part of the income of the island.

420
00:23:40,200 --> 00:23:42,960
苏格兰马鹿珍贵非凡
They're wonderful, special thing in Scotland, red deer,

421
00:23:42,960 --> 00:23:45,200
这里是它们的完美栖息地
and this is the perfect setting for them.

422
00:23:45,200 --> 00:23:47,840
可知岛上鹿群数量？
Any idea of the number of deer that there are on the island?

423
00:23:47,840 --> 00:23:49,840
约五千头
There's around 5,000 deer on the island.

424
00:23:49,840 --> 00:23:53,440
鹿与人数比约25:1 我算得对吗？
So the deer outnumber the people, getting my maths right, about 25-1.

425
00:23:53,440 --> 00:23:54,920
确实如此
Yep, they do indeed.

426
00:23:54,920 --> 00:23:57,520
-我们乐见如此！ -【笑声】
- We prefer it that way! - THEY LAUGH

427
00:23:57,520 --> 00:24:00,760
安迪将阿德卢萨作为狩猎庄园经营
'Andy runs Ardlussa as a sporting estate

428
00:24:00,760 --> 00:24:05,160
猎鹿是岛上的重要传统
'and deer stalking is very much part of the island's tradition.

429
00:24:05,160 --> 00:24:08,320
自维多利亚时期富人发掘出
'Ever since wealthy Victorians discovered their passion

430
00:24:08,320 --> 00:24:12,720
对狩猎射击垂钓的热衷后
'for hunting, shooting and fishing, Jura's population of deer

431
00:24:12,720 --> 00:24:16,120
朱拉岛的鹿群始终吸引人们来到这片荒野
'has attracted people to this wild landscape.

432
00:24:16,120 --> 00:24:18,560
至今依然如此
'And that's still the case today.'

433
00:24:18,560 --> 00:24:22,520
-接待哪些客户？ -各国人士
- What kind of clients do you have coming here? - All nationalities.

434
00:24:22,520 --> 00:24:25,680
多是寻求逃离的都市人
They are city people who are looking for an escape,

435
00:24:25,680 --> 00:24:28,560
渴望来到苏格兰荒野
are looking to come to the Scottish wilderness

436
00:24:28,560 --> 00:24:30,560
体验无人之境
and see no other people

437
00:24:30,560 --> 00:24:33,640
我们带他们导览猎鹿时便是如此
when we take them out on a guided stalking tour or whatever.

438
00:24:33,640 --> 00:24:35,680
若有伦敦银行家前来
If you've got bankers coming up from London,

439
00:24:35,680 --> 00:24:38,240
他们有何期待？为何而来？
what are their expectations, what are they coming here for?

440
00:24:38,240 --> 00:24:40,800
人们为空间而来 不仅为狩猎
People come here for the space, not just to shoot things —

441
00:24:40,800 --> 00:24:42,280
为观赏雄鹰
they come here to see the eagles,

442
00:24:42,280 --> 00:24:45,520
为融入天地成为景观的一部分
they come here to be part and parcel of the whole thing, the landscape.

443
00:24:45,520 --> 00:24:48,000
这是仅存的几处荒野之一
I mean, this is one of the few wildernesses left

444
00:24:48,000 --> 00:24:49,360
瑰丽非凡
and it's fabulous.

445
00:24:49,360 --> 00:24:52,080
人们渴望置身其中
It's great. People like to get out there and be in amongst it

446
00:24:52,080 --> 00:24:53,640
不见人踪
and see no other people.

447
00:24:53,640 --> 00:24:58,560
尽管许多人对偏远岛居怀有浪漫想象
But while many people have romantic notions about remote island life,

448
00:24:58,560 --> 00:25:00,280
正是这种与世隔绝
it's that very remoteness

449
00:25:00,280 --> 00:25:03,360
使养育家庭充满挑战
which can make it a challenging place to bring up a family.

450
00:25:04,840 --> 00:25:07,920
后勤保障有时如同噩梦
It's the logistics sometimes, you know, are complete nightmare.

451
00:25:07,920 --> 00:25:09,880
上学通勤便是难题
The travel to school, it is an issue.

452
00:25:09,880 --> 00:25:11,880
长女刚上中学
Our eldest started secondary school,

453
00:25:11,880 --> 00:25:15,040
八月起需前往另一岛屿就读
she's got to go to another island just get to high school, come August.

454
00:25:15,040 --> 00:25:16,560
-很不容易吧？ -确实艰难
- So it's not easy, is it? - It's hard.

455
00:25:16,560 --> 00:25:18,480
若选择在此定居
If you make a commitment to a place like this,

456
00:25:18,480 --> 00:25:20,800
-需付出巨大努力 -确实如此
- you've got to put a lot of effort into it. - You really do

457
00:25:20,800 --> 00:25:23,720
居住于此是莫大荣幸
and it's a real privilege to live somewhere like this

458
00:25:23,720 --> 00:25:25,120
但也确实艰辛
but it is really hard work.

459
00:25:25,120 --> 00:25:28,040
深冬时节常会自问
And there are times in the middle of the winter when you just think,

460
00:25:28,040 --> 00:25:29,800
"何苦如此？" 但是...
"Why am I bothering?" But, um...

461
00:25:29,800 --> 00:25:33,480
我认为这是养育家庭的绝佳之地
I think it is THE most incredible place to raise a family.

462
00:25:33,480 --> 00:25:34,640
孩子们享有完全自由
They have total freedom

463
00:25:34,640 --> 00:25:37,280
随着世界愈发繁忙复杂
and I think there'll be much more interest in places like this

464
00:25:37,280 --> 00:25:40,560
这类地方将更受青睐
as the world gets busy and more...complicated, you know?

465
00:25:40,560 --> 00:25:43,760
这种避世之所将成为人们向往之地
These kinds of retreats are going to be what people want to do.

466
00:25:43,760 --> 00:25:45,800
站在你家花园中
Well, standing here in your garden,

467
00:25:45,800 --> 00:25:49,640
-今日在此感觉完美 -确实美妙
- it feels like a perfect place to be on a day like today. - It is amazing.

468
00:25:53,560 --> 00:25:55,320
离岛之前
Before I leave the island,

469
00:25:55,320 --> 00:25:58,800
还有最后一事需完成
there's one final thing I have to do.

470
00:25:58,800 --> 00:26:02,800
苏格兰有多座
There are several mountains in Scotland

471
00:26:02,800 --> 00:26:04,880
以女性名称命名的山岳
with female names and associations,

472
00:26:04,880 --> 00:26:08,080
学者认为这延续了
and some scholars believe that this is a reminder

473
00:26:08,080 --> 00:26:11,640
古老的前基督教凯尔特大地之母崇拜
of an ancient, pre-Christian Celtic mother goddess

474
00:26:11,640 --> 00:26:13,760
与土地紧密相连
with connections to the land.

475
00:26:13,760 --> 00:26:16,320
艾伦岛山峦便是例证
The hills of Arran are a case in point

476
00:26:16,320 --> 00:26:20,280
而我眼前的正是著名的朱拉乳峰
and, in front of me, the famous Paps of Jura.

477
00:26:20,280 --> 00:26:24,720
当然 这些山峰的独特形状
Of course, the distinctive shape of these peaks

478
00:26:24,720 --> 00:26:27,200
或许与名称大有关系！
could have rather a lot to do with the name!

479
00:26:28,360 --> 00:26:30,920
但相似之处仅止于此
But there the similarity ends.

480
00:26:32,480 --> 00:26:37,000
等待我的是穿越泥炭沼泽 石南丛
What awaits me is a ghastly slog over peat bog, heather

481
00:26:37,000 --> 00:26:40,880
及陡峭碎石坡的艰苦跋涉
and a purgatory of steep-angled scree slopes.

482
00:26:44,640 --> 00:26:47,720
如旅伴托马斯·彭南特所言
As my fellow traveller, Thomas Pennant, said,

483
00:26:47,720 --> 00:26:51,160
"此举费时费力
"It is a task of much labour and difficulty,

484
00:26:51,160 --> 00:26:53,800
"山体由巨岩构成
"being composed of vast stones.

485
00:26:53,800 --> 00:26:56,320
"整座山犹如巨大石冢"
"The whole mountain forms a vast cairn."

486
00:26:58,880 --> 00:27:01,000
更糟糕的是
To make things even worse,

487
00:27:01,000 --> 00:27:04,360
乳峰峰顶笼罩在迷雾中
the summits of the Paps are shrouded in mist.

488
00:27:10,200 --> 00:27:14,000
啊 终于抵达
Ah. Now, here we are. At last.

489
00:27:14,000 --> 00:27:15,960
峰顶石冢
The summit cairn.

490
00:27:15,960 --> 00:27:20,360
我将添上一块石头
I'm going to add to this vast pile of stones with one of my own

491
00:27:20,360 --> 00:27:25,200
祈愿天气转晴得见美景
and a wish for better weather and a view.

492
00:27:28,280 --> 00:27:31,520
当我开始穿云而下
As I begin my descent through the clouds,

493
00:27:31,520 --> 00:27:35,440
回想此行遇见的所有人
I reflect on all the people I've met on this grand tour

494
00:27:35,440 --> 00:27:38,000
他们都接受了岛居生活的挑战
who've taken on the challenge of island life.

495
00:27:40,680 --> 00:27:45,040
此时天气意外转晴
Then, unexpectedly, the weather improves

496
00:27:45,040 --> 00:27:48,320
我顿时明白人们来此的缘由
and I'm reminded of just why people come here.

497
00:27:52,360 --> 00:27:56,640
迷雾散尽 视野绝佳！
The mist if lifting and the views are superb!

498
00:28:00,240 --> 00:28:03,080
金泰尔半岛的壮丽弧线
The great sweep of the Kintyre peninsula

499
00:28:03,080 --> 00:28:06,880
远处是我旅程的起点——吉拉岛
and, in the distance, Gigha — my starting point.

500
00:28:08,920 --> 00:28:13,160
朱拉与吉拉如此不同
Jura and Gigha are both so very different.

501
00:28:13,160 --> 00:28:16,640
这正是苏格兰岛屿的独特之处
But that's what makes the Scottish islands special —

502
00:28:16,640 --> 00:28:20,760
每座岛都拥有独特个性与魅力
each one has its own unique character and appeal.

503
00:28:24,720 --> 00:28:26,640
我想不到比这里更好的地方
I can't think of a better place

504
00:28:26,640 --> 00:28:31,840
为苏格兰群岛宏伟之旅画上句号
to end this Grand Tour of the Scottish Islands.

505
00:28:31,840 --> 00:28:34,360
从朱拉的嶙峋乳峰
From the stony Paps of Jura,

506
00:28:34,360 --> 00:28:39,960
我的下一段旅程将前往多岩的斯莱特群岛
my next grand tour takes me to the rocky Slate Islands.