﻿1
00:00:06,800 --> 00:00:10,040
几个世纪以来，旅行者们在赫布里底群岛中
'For centuries, travellers have found a safe haven

2
00:00:10,040 --> 00:00:13,600
找到了安全的避风港和庇护之所。
'and sanctuary among the islands of the Hebrides.'

3
00:00:15,440 --> 00:00:19,880
这片有着遮蔽海湾、绵延地平线
This landscape of sheltered bays, sweeping horizons

4
00:00:19,880 --> 00:00:23,400
和远方海角的风景，吸引了众多游客，
and distant headlands has drawn a host of visitors,

5
00:00:23,400 --> 00:00:27,800
他们都希望逃离现代世界的纷扰。
all looking to escape the turmoil of the modern world.

6
00:00:29,920 --> 00:00:33,840
在这个系列中，我正在苏格兰群岛进行一场伟大的旅行，
'In this series, I'm on a grand tour of the Scottish islands,

7
00:00:33,840 --> 00:00:36,360
'参观北部的奥克尼群岛，
'visiting the Orkneys in the north,

8
00:00:36,360 --> 00:00:40,440
'并远行至西南部的吉格岛。
'and travelling as far as the island of Gigha in the southwest.

9
00:00:43,040 --> 00:00:45,880
'一代又一代的旅行者出发去探索
'Generations of travellers have set out to explore

10
00:00:45,880 --> 00:00:48,640
'苏格兰群岛的魔力。
'the magic of the Scottish islands.

11
00:00:48,640 --> 00:00:52,240
'我正追随他们的脚步，探索散布在我们海岸线周围
'I'm following in their footsteps, exploring remote

12
00:00:52,240 --> 00:00:55,840
'偏远而迷人的地方，
'and fascinating places scattered around our coastline

13
00:00:55,840 --> 00:01:00,240
'并结识那些以这些岛屿为家的人们。'
'and meeting the people who call these islands home.'

14
00:01:00,240 --> 00:01:03,560
- 急左转弯。哦，抱歉。- 快点，保罗，跟上。
- Hairpin left. Oh, sorry about that. - Come on, Paul, keep up.

15
00:01:03,560 --> 00:01:05,920
'这次的伟大旅行，我正前往马尔岛
'For this grand tour, I'm heading for Mull

16
00:01:05,920 --> 00:01:09,160
'及其附属岛屿，探索它们为何
'and its satellite islands, discovering why they've

17
00:01:09,160 --> 00:01:13,560
'成为了逃离现代世界喧嚣的避世之地。'
'become bolt holes from the hustle and bustle of the modern world.'

18
00:01:26,440 --> 00:01:29,400
马尔岛是内赫布里底群岛的第二大岛，
The Isle of Mull is the second largest island

19
00:01:29,400 --> 00:01:33,480
靠近阿盖尔海岸。
of the Inner Hebrides, lying close to the coast of Argyll.

20
00:01:33,480 --> 00:01:39,280
我的航行将环绕其蜿蜒曲折的300英里海岸线，
My voyage takes me around its deeply indented 300-mile coastline,

21
00:01:39,280 --> 00:01:41,240
我将探访近海岛屿，
where I'll visit offshore islands

22
00:01:41,240 --> 00:01:44,840
这些岛屿既提供了避难所，也带来了灵感。
that have offered both a refuge and an inspiration.

23
00:01:47,840 --> 00:01:50,840
'我已加入这艘传统渔船的船员中
'I've joined the crew of this traditional fishing boat

24
00:01:50,840 --> 00:01:54,160
'我们启航环绕马尔罗斯——
'as we set off to sail around the Ross of Mull -

25
00:01:54,160 --> 00:01:58,080
'一个伸入危险大西洋的狭长半岛。'
'a long peninsula that thrusts into the dangerous Atlantic.'

26
00:01:59,840 --> 00:02:03,200
我正前往名字优美的埃雷德岛，
I'm heading to the beautifully named island of Erraid,

27
00:02:03,200 --> 00:02:06,800
航行穿过散布的岩石小岛和礁群。
sailing through a scattering of rocky islets and skerries.

28
00:02:06,800 --> 00:02:08,000
就在那边。
It's just over there.

29
00:02:11,000 --> 00:02:14,720
'马克·贾丁是这艘修复精美的双桅纵帆船的船长，
'Mark Jardine is the skipper of this beautifully restored ketch,

30
00:02:14,720 --> 00:02:19,320
'这艘船在马尔岛周边水域作为包租船运营。'
'which operates as a charter vessel in the waters around Mull.'

31
00:02:19,320 --> 00:02:22,840
微风轻拂，但正好满足我们的需要。
It's a very gentle breeze, but it's just serving our purpose.

32
00:02:22,840 --> 00:02:25,160
你觉得以这个速度我们需要多久？
How long do you think it will take us at this speed?

33
00:02:25,160 --> 00:02:27,640
- 我们现在速度是1.4节。- 可能需要... - 几个小时。
- We're doing 1.4 knots. - It could take... - A couple of hours.

34
00:02:27,640 --> 00:02:30,440
今天可能就只够去埃雷德岛一日游了。
It could take a day trip to go just to Erraid today.

35
00:02:32,280 --> 00:02:36,080
'这里的海域充满了对航运的危险——
'The seas here are full of hazards to shipping -

36
00:02:36,080 --> 00:02:40,280
'统称为托兰礁的暗礁和礁群。'
'reefs and skerries known collectively as the Torran Rocks.'

37
00:02:41,440 --> 00:02:44,480
在这个时代，有了现代导航设备，
In this day and age, with modern navigational aids,

38
00:02:44,480 --> 00:02:49,600
航行容易多了，但这片区域仍需谨慎对待。
it's a lot easier, but it's still an area to treat with respect.

39
00:02:49,600 --> 00:02:53,640
- 很多礁石就在水面下。- 那很致命。
- A lot of those rocks are just below the surface. - Deadly, then.

40
00:02:53,640 --> 00:02:57,200
- 就等着撞上你。- 希望我们能避开它们。
- Just ready to get you. - Hopefully we're going to avoid them.

41
00:02:57,200 --> 00:02:59,200
最重要的是避免
The great thing is to avoid getting

42
00:02:59,200 --> 00:03:01,640
一块以你船长名字命名的礁石，懂吗？
a rock named after your skipper, you know?

43
00:03:03,480 --> 00:03:05,640
托兰礁对航运造成了如此大的损失
The Torran Rocks took such a toll

44
00:03:05,640 --> 00:03:09,560
以至于最终委托建造了一座灯塔。
on shipping that a lighthouse was eventually commissioned.

45
00:03:09,560 --> 00:03:14,480
由著名土木工程师家族的托马斯·史蒂文森设计，
Designed by Thomas Stevenson, of the famous family of civil engineers,

46
00:03:14,480 --> 00:03:18,960
它被称为杜阿尔特赫灯塔——意为“黑岩”。
it's known as the lighthouse of Dubh Artach - the black rock.

47
00:03:21,200 --> 00:03:26,560
建造始于1867年，持续了五年。
Construction began in 1867 and ran for five years.

48
00:03:26,560 --> 00:03:30,520
托马斯·史蒂文森是罗伯特·路易斯·史蒂文森的父亲，
Thomas Stevenson was the father of Robert Louis Stevenson,

49
00:03:30,520 --> 00:03:34,640
他著有《绑架》和《金银岛》等经典作品。
who penned such classics as Kidnapped and Treasure Island.

50
00:03:34,640 --> 00:03:36,000
当他还是个小男孩时，
As a young boy,

51
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
史蒂文森确实非常熟悉苏格兰的这个角落。
Stevenson came to know this corner of Scotland very well indeed.

52
00:03:43,800 --> 00:03:49,280
埃雷德岛是一个小岛，面积仅一平方英里。
Erraid is a small island, covering just one square mile.

53
00:03:49,280 --> 00:03:52,400
当杜阿尔特赫灯塔在建时，
When the lighthouse of Dubh Artach was under construction,

54
00:03:52,400 --> 00:03:55,000
埃雷德岛成了工人们的基地。
Erraid became the workers' base.

55
00:03:55,000 --> 00:03:58,240
年轻的罗伯特·路易斯·史蒂文森曾到访这里，
The young Robert Louis Stevenson visited here,

56
00:03:58,240 --> 00:04:02,720
沿着这些贝壳沙滩漫步，沉浸在这种氛围中。
walking along these shell sands, drinking in the atmosphere.

57
00:04:04,680 --> 00:04:06,920
这里是史蒂文森笔下热带风情的《金银岛》
This was the imaginative source

58
00:04:06,920 --> 00:04:09,880
的灵感源泉，
behind Stevenson's tropical Treasure Island

59
00:04:09,880 --> 00:04:12,040
也是这位作家选择的地点
and also the location that the writer chose

60
00:04:12,040 --> 00:04:15,920
让《绑架》中遭遇船难的主人公大卫·巴尔弗，
for the shipwrecked hero of Kidnapped, David Balfour,

61
00:04:15,920 --> 00:04:17,560
将自己拖上岸，
to pull himself ashore,

62
00:04:17,560 --> 00:04:20,520
他在紧紧抓住一根折断的桅杆的状态下度过了一夜。
having spent the night clinging to a broken mast.

63
00:04:24,040 --> 00:04:26,800
“经过大约一小时的踢打和扑腾，
"In about an hour of kicking and splashing,

64
00:04:26,800 --> 00:04:30,560
“我进入了一个沙湾的两点之间，
"I had got well in between the points of a sandy bay

65
00:04:30,560 --> 00:04:33,000
“周围是低矮的山丘。
"surrounded by low hills.

66
00:04:33,000 --> 00:04:35,520
“这里的海面相当平静。
"The sea was here quite quiet.

67
00:04:35,520 --> 00:04:39,840
“听不到任何海浪声，我心中认为
"There was no sound of any surf and I thought in my heart I had

68
00:04:39,840 --> 00:04:44,240
“从未见过如此荒凉和偏僻的地方。”
"never seen a place so desert and desolate."

69
00:04:44,240 --> 00:04:48,240
大卫·巴尔弗以为他被困在了埃雷德岛，
David Balfour thought he was marooned here on Erraid,

70
00:04:48,240 --> 00:04:50,680
与外界隔绝。
cut off from the outside world.

71
00:04:50,680 --> 00:04:53,840
并且，有几天，他被迫以
And, for a few days, he was forced to eat a diet of

72
00:04:53,840 --> 00:04:55,960
贝类和帽贝为食，
shellfish and limpets,

73
00:04:55,960 --> 00:05:01,280
直到他发现埃雷德岛仅在涨潮时才是岛屿。
until he discovered that Erraid is an island only at high tide.

74
00:05:01,280 --> 00:05:05,640
退潮时，完全可以从岛上走到马尔岛。
At low tide, it was quite possible to walk from the island to Mull.

75
00:05:05,640 --> 00:05:08,440
他一定觉得自己像个傻瓜！
He must have felt such a chump!

76
00:05:12,040 --> 00:05:15,960
到达马尔岛——没有弄湿我的脚——我面临着
Reaching Mull - without getting my feet wet - I'm faced with

77
00:05:15,960 --> 00:05:21,560
如何探索岛上众多大小道路的问题。
the problem of how to explore the island's many highways and byways.

78
00:05:21,560 --> 00:05:24,480
为了环游这个美丽的岛屿，
In order to get around this beautiful island,

79
00:05:24,480 --> 00:05:27,120
我选择了一种绿色的交通方式——
I've chosen a green form of transport -

80
00:05:27,120 --> 00:05:29,280
这辆电动自行车。
this electric bike.

81
00:05:29,280 --> 00:05:31,520
有人告诉我，电池的电力
Now, I've been told that the batteries are charged

82
00:05:31,520 --> 00:05:34,840
来自风力涡轮机。
with electricity that comes from wind turbines.

83
00:05:34,840 --> 00:05:38,720
所以看看我能否像风一样快！
So let's see if I can go like the wind!

84
00:05:38,720 --> 00:05:41,080
哦！是的，是的，我们出发了！
Ooh! Yes, yes, we're off!

85
00:05:44,560 --> 00:05:48,000
'嗯，比风要慢一些。
'Hmm. No faster than a moderate breeze.

86
00:05:48,000 --> 00:05:51,120
'但安静舒适而沉稳。
'But quietly comfortable and sedate.

87
00:05:51,120 --> 00:05:53,480
'有充足的时间欣赏风景
'Plenty of time to take in the scenery

88
00:05:53,480 --> 00:05:56,240
'当我沿着多岩石的海岸前行，
'as I make my way around the rocky coast

89
00:05:56,240 --> 00:06:00,440
'穿过高耸岩石和广阔天空的景观。
'and through a landscape of towering rocks and big skies.

90
00:06:03,600 --> 00:06:05,560
'靠近布内桑村，
'Close to the village of Bunessan,

91
00:06:05,560 --> 00:06:08,040
'我在一个十字路口看到了一座纪念碑。'
'I come to a memorial at a crossroads.'

92
00:06:09,360 --> 00:06:11,960
这座不起眼的纪念碑是为了纪念
This unassuming monument is dedicated to

93
00:06:11,960 --> 00:06:16,880
玛丽·麦克唐纳而建，她出生于1789年。
the memory of Mary MacDonald, who was born in 1789.

94
00:06:16,880 --> 00:06:22,280
玛丽从未离开过这个岛，但她的遗产却传遍了世界。
Now, Mary never left the island but her legacy travelled the world.

95
00:06:22,280 --> 00:06:24,680
《晨光破晓》
Morning Has Broken

96
00:06:24,680 --> 00:06:29,680
'玛丽创作了原始盖尔语赞美诗，在20世纪，它成为了
'Mary wrote the original Gaelic hymn which, in the 20th century, became

97
00:06:29,680 --> 00:06:35,240
'《晨光破晓》——一首大热歌曲，被许多流行歌手翻唱，
'Morning Has Broken - a smash hit that was covered by many a popster,

98
00:06:35,240 --> 00:06:40,920
'从凯特·斯蒂文斯、迪米斯·鲁索斯甚至到会吹口哨的罗杰·惠特克。
'from Cat Stevens, Demis Roussos and even the whistling Roger Whittaker.

99
00:06:45,840 --> 00:06:50,440
'随着《晨光破晓》的旋律在我脑海中回荡，
'With the tune of Morning Has Broken going around inside my head,

100
00:06:50,440 --> 00:06:54,760
'我骑车前往福萨谷，根据旅游指南，
'I cycle to towards Glen Forsa, which, according to the guide books,

101
00:06:54,760 --> 00:06:59,400
'这里是全国最漂亮的机场之一所在地。
'is the location for one of the prettiest airports in the country.

102
00:06:59,400 --> 00:07:01,680
'或者应该叫小型机场？
'Or should that be airfield?

103
00:07:04,760 --> 00:07:09,640
'我在控制塔兼棚屋里见到了经理大卫·豪伊特。
'I meet the manager, David Howitt, at the control tower-cum-shed.

104
00:07:11,040 --> 00:07:14,760
'大卫与福萨谷的联系可以追溯到早期
'David's connection with Glen Forsa goes back to the early days

105
00:07:14,760 --> 00:07:18,440
'该机场于1966年启用之时。
'when the airfield was opened in 1966.

106
00:07:18,440 --> 00:07:21,920
'从那时起，他遇到了许多杰出的飞行员
'Since then, he's met a host of illustrious aviators

107
00:07:21,920 --> 00:07:24,480
'他们曾在此降落。'
'who've touched down here.'

108
00:07:24,480 --> 00:07:25,880
他们各不相同。
They've varied.

109
00:07:25,880 --> 00:07:30,440
从罗伯特·莫利、罗伯特·瓦格纳、贝蒂·戴维斯，
From Robert Morley, Robert Wagner, Bette Davis,

110
00:07:30,440 --> 00:07:31,600
汤姆·克鲁斯。
Tom Cruise.

111
00:07:31,600 --> 00:07:35,120
- 汤姆·克鲁斯来过这里？- 是的。- 是《壮志凌云》本人？- 是《壮志凌云》本人。
- Tom Cruise came here? - Yeah. - Top Gun himself? - Top Gun himself.

112
00:07:35,120 --> 00:07:36,880
确实是的。他也是个讨人喜欢的人。
Yes indeed. Delightful man as well.

113
00:07:36,880 --> 00:07:39,760
我有幸开车载他环岛游览。
I had the pleasure of driving him around the island.

114
00:07:41,200 --> 00:07:45,680
到访格伦福萨的名人中有一位资深飞行员兼音乐家
Among the rich and famous to visit Glen Forsa was a veteran pilot and

115
00:07:45,680 --> 00:07:51,280
他于1975年圣诞夜抵达此地庆祝生日
musician who arrived on Christmas Eve 1975 to celebrate his birthday.

116
00:07:52,640 --> 00:07:55,840
彼得·吉布斯后来成为了这个国家
Peter Gibbs would become the focus of this country's

117
00:07:55,840 --> 00:07:57,960
最令人困惑的航空谜团焦点
most perplexing aviation mystery.

118
00:08:00,160 --> 00:08:03,560
二战期间 他曾是喷火战斗机飞行员
During World War II, he had been a Spitfire pilot,

119
00:08:03,560 --> 00:08:07,200
参与过北非战役和诺曼底登陆
seeing action in North Africa and at D-Day.

120
00:08:07,200 --> 00:08:13,600
和平时期 他开启音乐生涯成为专业小提琴手
In peacetime, he began a musical career as a professional violinist.

121
00:08:13,600 --> 00:08:15,200
那个圣诞夜
That Christmas Eve,

122
00:08:15,200 --> 00:08:19,360
他与女友享用生日晚餐后 出人意料地
he enjoyed a birthday meal with his girlfriend and then surprised

123
00:08:19,360 --> 00:08:23,680
决定夜间绕机场飞行一圈
everyone by deciding to fly a night-time circuit of the airfield.

124
00:08:24,800 --> 00:08:26,920
此后无人再见过生还的他
He was never seen alive again.

125
00:08:26,920 --> 00:08:29,840
他起飞后爬升越过马尔海峡
What he did is he took off, climbed out over the Sound of Mull

126
00:08:29,840 --> 00:08:33,120
随后进行了航空术语中的基本起落航线
and then performed a basic circuit as it's called in aviation.

127
00:08:33,120 --> 00:08:34,440
您目睹了全程吗？
And you saw this take place?

128
00:08:34,440 --> 00:08:37,000
我当时就站在那儿亲眼看着
Oh, I was standing right there, watching it.

129
00:08:37,000 --> 00:08:40,680
基本航线是先顺风飞行 然后转向称为侧风边
The basic circuit is downwind and then you turn on what is

130
00:08:40,680 --> 00:08:43,640
接着转向最终进近边
known as base leg, before you turn onto what is known as final -

131
00:08:43,640 --> 00:08:47,440
即最终进近 飞机通常会被树林遮挡
the final approach. You usually lose aircraft behind the trees -

132
00:08:47,440 --> 00:08:48,800
您能看到那边的树林
you can see the trees there -

133
00:08:48,800 --> 00:08:53,200
当它们转向最终进近时 大约有一分钟
when they go to turn onto final, for a minute or so,

134
00:08:53,200 --> 00:08:55,400
可能没那么久 约30秒左右
maybe not as long as that. 30 seconds or so.

135
00:08:55,400 --> 00:08:57,200
它们被树林遮蔽
They're obscured by the trees.

136
00:08:57,200 --> 00:08:59,800
我们期待他重新出现 但他再也没出现
So we were expecting him to come back in but he never did.

137
00:09:02,400 --> 00:09:07,280
很快情况明朗 彼得·吉布斯永远不会回来了
It soon became clear that Peter Gibbs was never coming back.

138
00:09:07,280 --> 00:09:10,640
尽管英国皇家空军搜救队尽力搜寻
Despite the efforts of an RAF search and rescue team,

139
00:09:10,640 --> 00:09:14,400
他和他的飞机都踪迹全无
neither he nor his aircraft could be found.

140
00:09:14,400 --> 00:09:18,040
彼得·吉布斯仿佛从地球表面消失了
It was as if Peter Gibbs had vanished from the face of the earth.

141
00:09:20,240 --> 00:09:22,520
四个月后 一名牧羊人发现了他的尸体
Four months later, his body was found by a shepherd,

142
00:09:22,520 --> 00:09:26,320
唐纳德·麦金农 尸体在离这里仅约一英里半的山上400英尺处被发现
Donald MacKinnon. It was found 400 feet up a hill just about a mile

143
00:09:26,320 --> 00:09:29,200
- 的路边 - 进行尸检了吗？
- and a half down the road from here. - Was there an autopsy on the body?

144
00:09:29,200 --> 00:09:32,880
是的 一位皇家空军牙医通过牙科记录
Oh, yes. An RAF dentist actually confirmed,

145
00:09:32,880 --> 00:09:36,680
毫无疑问地确认是彼得·吉布斯 而且...
without any doubt at all, it was Peter Gibbs by dental records. And...

146
00:09:36,680 --> 00:09:40,440
- 死因是什么？- 冻死 - 冻死？- 是的
- And what was the cause of death? - Exposure. - Exposure? - Yeah.

147
00:09:40,440 --> 00:09:44,160
- 没有受伤？- 左小腿有轻微擦伤
- There were no injuries? - Slight grazing on the left shin.

148
00:09:44,160 --> 00:09:45,200
仅此而已
That was it.

149
00:09:46,880 --> 00:09:49,920
如果彼得·吉布斯死于空难
If Peter Gibbs had been killed in a plane crash,

150
00:09:49,920 --> 00:09:53,760
他理应遭受严重创伤
you would expect him to have suffered serious injuries.

151
00:09:53,760 --> 00:09:57,440
附近也应该能找到残骸
You'd also expect wreckage to have been found nearby.

152
00:09:57,440 --> 00:09:59,360
但什么也没有
But there was nothing.

153
00:09:59,360 --> 00:10:02,560
那失踪的飞机在哪里？
So where was the missing plane?

154
00:10:02,560 --> 00:10:06,120
飞机就像...你知道的 完全消失了
The aircraft had done a...you know, just disappeared completely

155
00:10:06,120 --> 00:10:08,840
但轮胎和轮子 我现在还保留着
but the tyre and wheel, which I still have here,

156
00:10:08,840 --> 00:10:10,800
被冲上了岸
they were washed up across the shore.

157
00:10:14,080 --> 00:10:16,520
自从彼得·吉布斯神秘死亡后
Since Peter Gibbs' mysterious death,

158
00:10:16,520 --> 00:10:18,680
多次有人声称在马尔岛周边海域
there have been several claims to have found

159
00:10:18,680 --> 00:10:23,840
发现了飞机 但均无定论
the aircraft in the seas around Mull, none of them conclusive.

160
00:10:23,840 --> 00:10:28,200
那么吉布斯是迫降海面后游上岸的吗？
So did Gibbs ditch in the sea and swim ashore?

161
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
对此不利的事实是 死亡事故调查中
What militates against that is the fact that the fatal accident enquiry,

162
00:10:31,840 --> 00:10:33,920
无论是皇家空军军医还是病理学家
both the RAF doctor and the pathologist,

163
00:10:33,920 --> 00:10:37,960
都表示飞行靴 衣物或手表上
said there was absolutely no trace of saltwater or marine deposits

164
00:10:37,960 --> 00:10:40,880
完全没有任何盐水或海洋沉积物的痕迹
in the flying boots or the clothing or the watch.

165
00:10:40,880 --> 00:10:44,520
- 真是个谜 不是吗？我都糊涂了 - 无法解释
- It's a mystery, isn't it? I mean, I'm flummoxed. - Inexplicable.

166
00:10:47,880 --> 00:10:50,720
各种疯狂的猜测围绕着
All kinds of wild speculation has grown up

167
00:10:50,720 --> 00:10:53,680
彼得·吉布斯的神秘死亡不断滋生
around the mysterious death of Peter Gibbs

168
00:10:53,680 --> 00:10:57,800
难以置信的是 这么多年过去了
and it's incredible to think that, after all these years,

169
00:10:57,800 --> 00:11:00,760
仍有如此多的问题得不到解答
there's so many questions that remain unanswered.

170
00:11:04,280 --> 00:11:07,400
'离开这个令人困惑不安的
'Leaving the perplexing and disturbing tale

171
00:11:07,400 --> 00:11:10,400
'彼得·吉布斯的故事 是时候继续前行了
'of Peter Gibbs behind, it's time to move on.

172
00:11:11,800 --> 00:11:17,200
'靠近马尔岛西岸的是乌尔瓦岛——狼岛
'Lying close to Mull's western shore is Ulva - the wolf's island.

173
00:11:17,200 --> 00:11:19,960
'如今它几乎被世界遗忘
'Today, it's almost forgotten by the world

174
00:11:19,960 --> 00:11:22,280
'但如同许多苏格兰岛屿一样
'but, like a lot of Scottish islands,

175
00:11:22,280 --> 00:11:25,800
'它当前的状况掩盖了其历史重要性
'its current status belies its historical importance.

176
00:11:27,240 --> 00:11:30,880
'从乌尔瓦渡口乘敞篷船短暂航行
'From Ulva Ferry, a short crossing in an open boat takes

177
00:11:30,880 --> 00:11:33,000
'即可将游客从马尔岛送至该岛'
'visitors from Mull to the island.'

178
00:11:34,440 --> 00:11:36,120
一千多年来
For over 1,000 years,

179
00:11:36,120 --> 00:11:39,000
乌尔瓦岛一直属于古老的麦克奎里氏族
Ulva was owned by the ancient Clan MacQuarrie

180
00:11:39,000 --> 00:11:41,760
直到最后一位族长被迫出售
until the last chief was forced to sell up

181
00:11:41,760 --> 00:11:44,440
以偿还18世纪的债务
to pay off his debts in the 18th century.

182
00:11:44,440 --> 00:11:48,280
当时岛上居住着约700人
Back then, about 700 people lived on the island.

183
00:11:48,280 --> 00:11:51,080
如今人口仅剩七人
Today, the population is just seven

184
00:11:51,080 --> 00:11:53,280
且无一人姓麦克奎里
and none of them are MacQuarries.

185
00:11:53,280 --> 00:11:55,840
但尽管失去了祖传家园
But, despite the loss their ancestral home,

186
00:11:55,840 --> 00:12:00,760
麦克奎里氏族对世界事务的影响却极为深远
the influence of Clan MacQuarrie on world affairs has been enormous.

187
00:12:03,720 --> 00:12:08,000
拉克兰·麦克奎里1762年生于乌尔瓦岛
Lachlan MacQuarrie was born on Ulva in 1762,

188
00:12:08,000 --> 00:12:11,720
是末代麦克奎里族长的穷亲戚
a poor relative of the last MacQuarrie chief.

189
00:12:11,720 --> 00:12:13,560
如同许多贫困的盖尔人
Like many impoverished Gaels,

190
00:12:13,560 --> 00:12:17,320
拉克兰在军队中找到了晋升机会
Lachlan found an opportunity for advancement in the Army.

191
00:12:18,360 --> 00:12:21,000
麦克奎里逐级晋升后被任命为
Rising through the ranks, MacQuarrie was appointed

192
00:12:21,000 --> 00:12:25,960
新南威尔士州及其臭名昭著的监狱殖民地总督
governor of New South Wales and the notorious prison colony there.

193
00:12:25,960 --> 00:12:29,360
'他开明进步的治理方式
'His enlightened and progressive approach to governorship

194
00:12:29,360 --> 00:12:32,520
'帮助澳大利亚确立为一个国家
'helped Australia to become established as a country

195
00:12:32,520 --> 00:12:35,400
'而不仅仅是流放犯人的垃圾场'
'and not just a dumping ground for convicts.'

196
00:12:37,360 --> 00:12:41,120
麦克奎里的成功为他带来了年轻时渴望的财富
MacQuarrie's success earned him the fortune he desired as a young man

197
00:12:41,120 --> 00:12:45,240
45岁时他得以返回马尔岛
and, at the age of 45, he was able to return to Mull

198
00:12:45,240 --> 00:12:46,880
买下叔叔的庄园
and buy his uncle's estate.

199
00:12:50,720 --> 00:12:53,680
'但拉克兰的归乡之路并不顺畅
'But Lachlan's homecoming wasn't easy.

200
00:12:53,680 --> 00:12:55,600
'政府拒绝授予他
'The government refused to award him

201
00:12:55,600 --> 00:12:58,600
'他认为应得的养老金
'the pension he thought he was entitled to.

202
00:12:58,600 --> 00:13:03,000
'赴伦敦申诉期间 他病重离世
'On a trip to London to plead his case, he fell ill and died.

203
00:13:05,640 --> 00:13:08,560
'根据他的遗愿 他被安葬在马尔岛
'According to his wishes, he was buried on Mull,

204
00:13:08,560 --> 00:13:10,720
'靠近他出生的岛屿'
'close to the island of his birth.'

205
00:13:13,400 --> 00:13:18,160
墓志铭尊称他为"澳大利亚之父"
This inscription proclaims him as "the father of Australia"

206
00:13:18,160 --> 00:13:20,680
众多地方以他命名
and, with so many places named after him,

207
00:13:20,680 --> 00:13:24,280
从悉尼的麦克奎里街到麦克奎里河
from MacQuarrie Street in Sydney to the MacQuarrie River,

208
00:13:24,280 --> 00:13:26,360
或许这并非夸张之词
perhaps that's no exaggeration.

209
00:13:27,880 --> 00:13:31,480
对于将成年岁月全部奉献给海外的人
For a man who'd spent all his adult life overseas,

210
00:13:31,480 --> 00:13:34,360
拉克兰·麦克奎里选择
it's appropriate that Lachlan MacQuarrie chose

211
00:13:34,360 --> 00:13:39,040
在此长眠于故土山峦的环抱之中 再合适不过
to end his days here, enfolded among the hills of his native land.

212
00:13:40,120 --> 00:13:42,640
此地非常宁静
It is very peaceful here.

213
00:13:47,040 --> 00:13:51,360
马尔岛或许是田园诗般的避世天堂 但每年一度
Mull might be an idyllic island sanctuary but, once a year,

214
00:13:51,360 --> 00:13:56,960
150辆拉力赛车的到来会打破这份宁静
the tranquillity is shattered by the arrival of 150 rally cars,

215
00:13:56,960 --> 00:13:59,800
它们来参加著名的马尔岛拉力赛
taking part in the famous Mull Rally.

216
00:14:06,200 --> 00:14:10,920
'从尘烟中驶来的是拉力赛车手露易丝·汤姆森
'Emerging through the dust cloud is rally driver Louise Thomson,

217
00:14:10,920 --> 00:14:14,800
'一位马尔岛本地人 也是少数女性参赛者之一'
'a Mull local and one of the few female competitors.'

218
00:14:14,800 --> 00:14:17,160
露易丝 这出场方式真精彩 感觉如何？
Louise, that was quite an entrance. How are you doing?

219
00:14:17,160 --> 00:14:20,800
- 很好谢谢 很高兴认识您 - 我也很高兴 - 是的
- I'm good, thank you. Lovely to meet you. - And you, too. - Yeah.

220
00:14:20,800 --> 00:14:22,080
露易丝 马尔岛拉力赛
Now, the Mull Rally, Louise,

221
00:14:22,080 --> 00:14:24,960
是赛车日历中非常重要的赛事
is a really important event in the motorsport calendar.

222
00:14:24,960 --> 00:14:27,400
- 您是如何参与其中的？- 我通过家族参与进来
- How did you get involved in it? - I got involved through

223
00:14:27,400 --> 00:14:32,240
45年前赛事初创时我家就参与了
my family being involved 45 years ago when the rally first started.

224
00:14:32,240 --> 00:14:35,840
我父亲曾是组委会成员
My father was involved with the organising committee

225
00:14:35,840 --> 00:14:39,480
- 后来他也参加了比赛 - 所以这是融入血脉了？- 是的
- and then he competed as well. - Right, so it's in your blood, is it? - Yes.

226
00:14:39,480 --> 00:14:43,600
是的 我最初为一位女车手做领航员
Yeah, it is. I navigated first with a female driver

227
00:14:43,600 --> 00:14:47,040
我大概作为领航员参赛了六次
and I competed, I think, about six times as a navigator.

228
00:14:47,040 --> 00:14:50,760
- 但我总认为女性方向感很差 - 哦！
- But I always thought that women had a terrible sense of direction. - Oh!

229
00:14:50,760 --> 00:14:53,640
女性领航员其实非常非常出色
The female navigators are very, very good.

230
00:14:53,640 --> 00:14:57,680
我在考虑加入你们 因为我读图能力很强
I'm thinking of possibly joining you cos I'm a pretty good map reader,

231
00:14:57,680 --> 00:15:01,280
导航能力也很棒 所以我想争取个机会
very good navigator, so I reckon that I'd love the opportunity

232
00:15:01,280 --> 00:15:04,920
坐在您旁边试试 看会不会把您带迷路
of sitting beside you for a while and see if I can't get you lost.

233
00:15:04,920 --> 00:15:09,480
- 没问题 太好了 - 好吗？- 没问题 上车吧
- No, that's absolutely great, yeah. - OK? - Yeah, no problem. Let's jump in.

234
00:15:14,360 --> 00:15:18,640
- 这是很正式的比赛吗... - 是的 - ..马尔岛拉力赛？- 非常正式
- Is it a serious competition... - Yes. - ..the Mull Rally? - Very serious.

235
00:15:18,640 --> 00:15:21,440
大家都非常重视 这是个挑战
People take it very seriously. It's a challenge.

236
00:15:21,440 --> 00:15:24,360
对车手和车辆都是极其严峻的挑战
It's a very tough challenge on the driver and on the car.

237
00:15:25,760 --> 00:15:28,680
它在拉力赛界的评价如何？
How is it rated in the rallying world?

238
00:15:28,680 --> 00:15:32,760
- 被誉为世界最佳拉力赛 - 真的吗？- 是的
- It's rated as the best rally in the world. - Really? - Yes.

239
00:15:32,760 --> 00:15:36,000
你觉得单车道公路与此有关吗？
Do you think the single-track roads have got something to do with that?

240
00:15:36,000 --> 00:15:37,600
绝对有关
Absolutely, yes.

241
00:15:37,600 --> 00:15:39,360
这些车能跑多快？
And how fast do these cars go?

242
00:15:40,520 --> 00:15:44,560
这辆小车大概能接近100英里/小时
This little car can do probably close to 100mph

243
00:15:44,560 --> 00:15:51,240
顶尖车手在极速时可能达到120-130多英里/小时
and the top guys, at top speed, are probably going 120, 130-plus mph.

244
00:15:51,240 --> 00:15:57,600
在这种速度和路况下 反应时间至关重要
At these speeds, and on these roads, reaction time is key.

245
00:15:57,600 --> 00:16:01,480
我开始明白领航员的工作有多关键了
I'm beginning to see how crucial the navigator's job is.

246
00:16:01,480 --> 00:16:04,960
我需要知道...高速驾驶时 需要知道
I need to know... When you're driving at high speed, you need to know

247
00:16:04,960 --> 00:16:09,160
弯道是左转还是右转以及弯道角度
whether the bend's going left or right and the degree of the bend.

248
00:16:09,160 --> 00:16:12,880
否则一旦出错 就可能发生严重事故
Otherwise, if you get it wrong, we could have a serious accident.

249
00:16:14,080 --> 00:16:16,000
'天啊
'Oh, dear.

250
00:16:16,000 --> 00:16:19,680
'希望我没有高估自己的导航技术'
'I hope I haven't overestimated my navigation skills.'

251
00:16:20,720 --> 00:16:24,960
平顶坡和平...哦！
A flat crest and flat... Oh!

252
00:16:24,960 --> 00:16:28,240
- 急左弯？- 急左弯
- Hairpin left? - A hairpin left.

253
00:16:28,240 --> 00:16:32,160
- 哦 抱歉 - 快点保罗 跟上 - 长直角右弯
- Oh, sorry about that. - Come on, Paul, keep up. - A long square right.

254
00:16:33,480 --> 00:16:36,720
注意 中左弯过桥
Caution. Medium left over bridge.

255
00:16:38,880 --> 00:16:41,520
平右弯 500米
Flat right. 500.

256
00:16:47,040 --> 00:16:48,920
平左弯过坡顶
Flat left over crest.

257
00:16:51,200 --> 00:16:52,400
400米
400.

258
00:16:56,560 --> 00:16:59,320
我想我通过测试了
Well, I think I've passed the test.

259
00:16:59,320 --> 00:17:02,680
我们眨眼间似乎就跑完了大半个马尔岛
We've managed to cover what seems to be most of Mull

260
00:17:02,680 --> 00:17:06,680
且没有发生严重事件
in the blink of an eye and without serious incident.

261
00:17:06,680 --> 00:17:09,800
但不得不说 我很乐意回到我的自行车上
But I can't say I'll be sorry to get back on my bike

262
00:17:09,800 --> 00:17:13,840
以更从容的方式抵达下一站
and make a more sedate entrance at my next destination.

263
00:17:17,480 --> 00:17:22,080
托伯莫里——盖尔语意为"玛丽的井"——是马尔岛的首府
Tobermory - Mary's Well in Gaelic - is the capital of Mull

264
00:17:22,080 --> 00:17:26,920
最大城镇 约有700居民
and largest town and home to about 700 people.

265
00:17:26,920 --> 00:17:29,120
虽然在夏季月份
Although, in the summer months,

266
00:17:29,120 --> 00:17:32,680
游客会使人口增加数倍
tourists swell the population several times over.

267
00:17:32,680 --> 00:17:35,680
托伯莫里湾是天然良港
Tobermory Bay is a great natural harbour

268
00:17:35,680 --> 00:17:39,120
几个世纪以来一直是安全锚地
and has been used as a safe anchorage for centuries.

269
00:17:40,480 --> 00:17:42,440
在停泊于海湾的游艇上
In a yacht moored in the bay,

270
00:17:42,440 --> 00:17:46,120
我将遇见一位以航行为生活方式
I'm meeting a man for whom sailing became a way of life

271
00:17:46,120 --> 00:17:50,280
并借此逃离现代世界压力的人
and a means of escaping the pressures of the modern world.

272
00:17:50,280 --> 00:17:54,560
'哈米什·哈斯韦尔-史密斯在苏格兰群岛间航行
'Hamish Haswell-Smith has been voyaging among the Scottish islands

273
00:17:54,560 --> 00:17:56,440
'已超过50年'
'for over 50 years.'

274
00:17:56,440 --> 00:18:00,080
哈米什 您是大名鼎鼎的《苏格兰群岛》作者
Hamish, you are the author of the celebrated, I have to say,

275
00:18:00,080 --> 00:18:03,720
这简直是水手和苏格兰西海岸爱好者们的圣经
Scottish Islands, a true Bible for any sailor or

276
00:18:03,720 --> 00:18:07,320
书中涵盖了众多风格各异的岛屿
lover of the West Coast of Scotland, and it's very many varied islands.

277
00:18:07,320 --> 00:18:10,800
事实上这也是我此次旅程的灵感来源之一
In fact, this is part of the inspiration behind my own journey.

278
00:18:10,800 --> 00:18:12,600
我很好奇
Now, I'm fascinated to know

279
00:18:12,600 --> 00:18:15,640
苏格兰群岛吸引您的地方是什么？
what was your attraction to the Scottish islands?

280
00:18:15,640 --> 00:18:19,480
我认为是极其丰富的多样性
I think it's the sheer variety

281
00:18:19,480 --> 00:18:24,200
再加上众多美丽的锚地
but coupled with the fact of the number of lovely anchorages.

282
00:18:24,200 --> 00:18:26,840
另一点我喜欢苏格兰的是
And the other thing I like with Scotland is you can

283
00:18:26,840 --> 00:18:31,000
登上某些无人小岛时 你会感觉
get on some of the small, uninhabited islands and you can feel,

284
00:18:31,000 --> 00:18:34,720
"我是第一个踏上这座岛的人"
"I'm the first person ever to stand on this island,"

285
00:18:34,720 --> 00:18:38,600
虽然明知不是 但可以想象如此
which you know you're not, really, but you can imagine you are.

286
00:18:38,600 --> 00:18:40,720
这本书除了历史信息外
One of the delightful things about this book,

287
00:18:40,720 --> 00:18:43,720
最令人欣喜的是您用
apart from the historical information, is the way that

288
00:18:43,720 --> 00:18:48,480
自己的线描和水彩画为它配图
you've illustrated it with your own line drawings and watercolours.

289
00:18:48,480 --> 00:18:52,040
对于没有艺术细胞的人而言
Now, for someone without an artistic sensibility,

290
00:18:52,040 --> 00:18:56,040
西海岸群岛的灵感来源是什么？
what's so inspiring about the islands of the West Coast?

291
00:18:56,040 --> 00:18:59,480
我认为光线肯定是因素之一
Well, I think the light is certainly one of the things.

292
00:18:59,480 --> 00:19:02,280
这里能看到所有的光影效果
You get all the effects of light here.

293
00:19:02,280 --> 00:19:05,480
像艾奥纳这样的地方吸引了众多画家
A place like, say, Iona has attracted so many painters

294
00:19:05,480 --> 00:19:08,720
因为那里的光线非常独特
because the light is something that's quite different.

295
00:19:10,400 --> 00:19:16,000
有美丽的白色贝壳沙滩 有绚烂的海水
You've got beautiful, white shell sands, you've got wonderful sea

296
00:19:16,000 --> 00:19:20,960
绿松石色 绿色 蓝色等各种迷人色彩
of turquoises and greens and blues and all sorts of lovely colours.

297
00:19:20,960 --> 00:19:23,560
'我热爱摄影
'I love taking photographs.

298
00:19:23,560 --> 00:19:27,880
'但与我不同 哈米什用精美的手绘素描
'But, unlike me, Hamish captures treasured moments with

299
00:19:27,880 --> 00:19:32,360
'和水彩画捕捉珍贵瞬间
'exquisitely drawn sketches and water colours.

300
00:19:32,360 --> 00:19:34,800
'他让这一切看起来轻而易举'
'He makes it look so easy.'

301
00:19:35,840 --> 00:19:37,760
这是卡斯尔贝吧？寥寥数笔
Is this Castlebay? It's just a few lines

302
00:19:37,760 --> 00:19:39,520
但立刻就能认出
but it's instantly recognisable

303
00:19:39,520 --> 00:19:43,520
因为基西姆城堡 太美妙了
because of Kisimul Castle. It's wonderful.

304
00:19:43,520 --> 00:19:45,320
即使在下雨时
Even when it's raining,

305
00:19:45,320 --> 00:19:49,480
如果你在海上突然云开雾散
if you're out at sea and suddenly a little bit clears

306
00:19:49,480 --> 00:19:54,400
一束阳光洒下 照亮
and there's a shaft of sunlight comes shining down and it catches

307
00:19:54,400 --> 00:19:58,520
一座岛屿或远山
an island or some distant mountains,

308
00:19:58,520 --> 00:20:04,800
你能从中获得的潜在创作素材
the number of potential paintings that you can make out of all that

309
00:20:04,800 --> 00:20:06,400
简直无穷无尽
is absolutely fantastic.

310
00:20:08,560 --> 00:20:12,880
古老而神秘的因奇肯尼思岛是哈米什书中
The ancient and mysterious Inch Kenneth is one of the many

311
00:20:12,880 --> 00:20:16,000
描述的众多岛屿之一
islands described in Hamish's book.

312
00:20:16,000 --> 00:20:20,760
几个世纪以来 人们来此寻找宁静与庇护
For centuries, people have come here to find peace and sanctuary.

313
00:20:20,760 --> 00:20:22,400
因奇肯尼思是
Inch Kenneth is one of

314
00:20:22,400 --> 00:20:25,920
苏格兰历史上最重要的岛屿之一
the most historically important islands in all of Scotland.

315
00:20:25,920 --> 00:20:30,360
与艾奥纳一样 它曾是重要宗教中心 因此
Like Iona, it was once a significant religious centre and, as a result,

316
00:20:30,360 --> 00:20:32,760
岛上的废弃教堂周围有许多
there are a number of high status burials

317
00:20:32,760 --> 00:20:35,240
高规格墓葬
surrounding the island's ruined chapel.

318
00:20:39,080 --> 00:20:44,800
'这是最微小的岛屿——一片肥沃的避风新月形土地
'It's the tiniest of islands - a sheltered crescent of fertile land

319
00:20:44,800 --> 00:20:48,520
'依偎在荒凉险峻的本莫尔山崖之下'
'nestling beneath the stark and forbidding cliffs of Ben More.'

320
00:20:50,800 --> 00:20:54,520
除了麦克莱恩氏族的高层成员
As well as high-ranking members of Clan MacLean,

321
00:20:54,520 --> 00:20:58,400
苏格兰和挪威的国王也安葬于此
kings of Scotland and Norway are also buried here.

322
00:20:59,640 --> 00:21:03,440
也许该岛近代最著名的所有者是米特福德家族
Perhaps the island's most famous recent owners were the Mitfords,

323
00:21:03,440 --> 00:21:06,520
一个英格兰小贵族家庭
a minor aristocratic English family.

324
00:21:06,520 --> 00:21:10,160
他们在政治动荡的1930年代买下该岛
They bought the island in the politically turbulent 1930s

325
00:21:10,160 --> 00:21:13,520
他们家族内部在意识形态上
and they themselves were ideologically divided

326
00:21:13,520 --> 00:21:17,640
就存在共产主义与法西斯主义的分歧
between communism on one side and fascism on the other.

327
00:21:19,000 --> 00:21:21,640
战争期间 因奇肯尼思成了
During the war, Inch Kenneth became a refuge

328
00:21:21,640 --> 00:21:24,640
该家族最臭名昭著成员的避难所
for the most notorious member of the family -

329
00:21:24,640 --> 00:21:29,080
不幸的尤妮蒂·米特福德 她对法西斯主义
the hapless Unity Mitford, who took her love for fascism

330
00:21:29,080 --> 00:21:32,640
和阿道夫·希特勒的痴迷走向了个人极端
and for Adolf Hitler to personal extremes.

331
00:21:34,120 --> 00:21:38,400
'作家洛恩·麦金泰尔本人来自马尔岛 他带我进入
'Writer Lorn Macintyre, himself from Mull, takes me into

332
00:21:38,400 --> 00:21:42,800
'米特福德家族的岛居 尤妮蒂·米特福德曾在此避世'
'the Mitfords' island home where Unity Mitford hid from the world.'

333
00:21:43,800 --> 00:21:46,560
她如何认识希特勒的？尤妮蒂怎么认识他的？
How did she get to know Hitler? How did Unity get to know him?

334
00:21:46,560 --> 00:21:51,280
- 尤妮蒂是现代跟踪狂的典型 - 是的
- Well, Unity is an example of a modern stalker. - Right.

335
00:21:51,280 --> 00:21:53,440
她去了慕尼黑一家叫
She went to a restaurant in Munich

336
00:21:53,440 --> 00:21:56,760
巴伐利亚小馆的餐厅 日复一日地坐着
called the Osteria Bavaria and she sat, day after day,

337
00:21:56,760 --> 00:21:59,600
周五接周五地等 因为她知道希特勒
Friday after Friday, cos she knew that Hitler

338
00:21:59,600 --> 00:22:04,280
和他的亲信 加上他的狗 会来吃午餐
and his henchmen, plus his dog, came in for lunch.

339
00:22:04,280 --> 00:22:06,560
最终 她的坚持有了回报
And, in time, it paid off

340
00:22:06,560 --> 00:22:09,280
因为希特勒邀请她共进午餐
because Hitler then invited her across for lunch.

341
00:22:09,280 --> 00:22:11,840
当然 他迷上了她
And, of course, he became smitten with her

342
00:22:11,840 --> 00:22:14,160
因为他视她为英格兰玫瑰
because he saw her as an English rose.

343
00:22:14,160 --> 00:22:17,840
她是位非常美丽的贵族女性 等等
She was a very beautiful woman, she was aristocratic, etc.

344
00:22:20,480 --> 00:22:25,880
尤妮蒂·米特福德成为纳粹党在德国的英语代言人
Unity Mitford became the English voice of the Nazi Party in Germany.

345
00:22:25,880 --> 00:22:29,680
战争前夕 她在群众政治集会上演讲
In the lead up to war, she addressed massed political rallies

346
00:22:29,680 --> 00:22:32,600
发表反犹言论
and delivered anti-Semitic speeches.

347
00:22:32,600 --> 00:22:35,160
她痴迷于希特勒
She was infatuated with Hitler.

348
00:22:35,160 --> 00:22:38,320
1938年奥地利被纳粹占领时
When Austria was taken over by the Nazis in 1938,

349
00:22:38,320 --> 00:22:40,280
她弄到特殊门票前往那里
she had special tickets to go there

350
00:22:40,280 --> 00:22:45,560
驾车疾驰至维也纳迎接她敬爱的元首
and she raced her car to Vienna to welcome her beloved Fuehrer.

351
00:22:45,560 --> 00:22:47,480
- 她是...对尤妮蒂而言... - 哦 是的 她...
- She was... For Unity... - Oh, yes, she...

352
00:22:47,480 --> 00:22:49,920
- ..元首是"敬爱的元首" - 哦 是的
- ..the Fuehrer was "the beloved Fuehrer". - Oh, yes.

353
00:22:49,920 --> 00:22:53,400
敬爱的元首 直至她生命终结
The beloved Fuehrer, until the end of her days.

354
00:22:53,400 --> 00:22:54,560
在这座房子里...
In this house...

355
00:22:55,960 --> 00:22:57,360
..希特勒永远不会错
..Hitler could do no wrong.

356
00:22:57,360 --> 00:23:01,880
当尤妮蒂得知数百万犹太人
When Unity was told about the millions of Jews

357
00:23:01,880 --> 00:23:04,560
死于毒气室时 她说"根本不是
that had died in gas chambers, she said, "Not at all.

358
00:23:04,560 --> 00:23:06,160
"他们是死于瘟疫"
"They died in an epidemic."

359
00:23:08,960 --> 00:23:13,920
崇拜元首的尤妮蒂 热爱陪伴在希特勒身边
Idolising the Fuehrer, Unity loved being at Hitler's side.

360
00:23:13,920 --> 00:23:18,160
但当1939年英国对德宣战时
But when Britain declared war on Germany in 1939,

361
00:23:18,160 --> 00:23:20,360
她的世界崩塌了
her world fell apart.

362
00:23:21,400 --> 00:23:24,600
英国对德宣战时尤妮蒂作何反应？
How did Unity react when war was declared on Germany?

363
00:23:24,600 --> 00:23:26,080
她有一把小左轮手枪
She had a little revolver.

364
00:23:26,080 --> 00:23:30,400
那个周日上午她走进慕尼黑的英式花园
She went into the English garden on the Sunday morning in Munich

365
00:23:30,400 --> 00:23:33,520
朝头部开枪自杀 因为她说自己无法忍受
and she shot herself in the head because she said she could

366
00:23:33,520 --> 00:23:40,320
敬爱的德国与敬爱的英国兵戎相见
not bear her beloved Germany and her beloved Britain to be at war.

367
00:23:42,120 --> 00:23:46,360
尤妮蒂返回因奇肯尼思时已成废人
Unity was a broken woman when she returned to Inch Kenneth

368
00:23:46,360 --> 00:23:48,680
脑中嵌着一颗子弹
with a bullet lodged in her brain.

369
00:23:51,680 --> 00:23:55,520
她的状况和因奇肯尼思的偏远使尤妮蒂
Her condition and the remoteness of Inch Kenneth made Unity

370
00:23:55,520 --> 00:23:57,040
与世隔绝
an exile from the world.

371
00:23:58,480 --> 00:24:01,840
在孤立与孤独中 她生命的最后几年
Isolated and alone, she spent the last few years

372
00:24:01,840 --> 00:24:04,120
活在幻想世界里
of her life in a fantasy world,

373
00:24:04,120 --> 00:24:07,720
在废弃教堂举行虚拟仪式
conducting imaginary services in the ruined chapel

374
00:24:07,720 --> 00:24:09,320
凝望大海
and staring out to sea,

375
00:24:09,320 --> 00:24:12,480
或许期望向经过的U型潜艇发信号
perhaps in the hope of signalling to a passing U-boat.

376
00:24:13,960 --> 00:24:16,960
终结于1948年
The end came in 1948.

377
00:24:16,960 --> 00:24:20,480
'她感染脑膜炎被送往大陆
'She contracted meningitis and was taken to the mainland,

378
00:24:20,480 --> 00:24:23,640
'去世时子弹仍留在大脑中'
'where she died with the bullet still in her brain.'

379
00:24:24,640 --> 00:24:26,560
年仅34岁
She was just 34.

380
00:24:29,600 --> 00:24:31,960
'是时候让我与因奇肯尼思
'It's time to put some distance between me,

381
00:24:31,960 --> 00:24:36,800
'以及悲伤的尤妮蒂·米特福德的凄惨记忆
'Inch Kenneth and the doleful memories of sad Unity Mitford

382
00:24:36,800 --> 00:24:39,960
'和她对纳粹事业的效忠保持距离了
'and her devotion to the Nazi cause.

383
00:24:39,960 --> 00:24:43,600
'事实上 我觉得需要些疗愈'
'In fact, I feel it's time for a little therapy.'

384
00:24:43,600 --> 00:24:46,960
为此我前往特雷什尼什群岛
And to get it, I'm heading for the Treshnish Islands,

385
00:24:46,960 --> 00:24:51,880
它们位于马尔岛以西约三英里的岛链中
which lie in a chain about three miles west of Mull.

386
00:24:51,880 --> 00:24:55,520
'为抵达那里 我加入伊恩·莫里森的行程 他定期
'To get to there, I'm joining Iain Morrison, who regularly makes

387
00:24:55,520 --> 00:24:58,640
'带游客横渡 大家都希望见到
'the crossing with visitors who are all hoping to meet

388
00:24:58,640 --> 00:25:01,960
'岛上相当特别的居民'
'the island's rather special inhabitants.'

389
00:25:01,960 --> 00:25:05,720
- 伊恩 正前方是什么岛？- 朗加岛
- Iain, what is the island right on the bow here? - That's Lunga.

390
00:25:05,720 --> 00:25:09,520
这就是我们现在要去的岛 我们每天都去这里
This is the one we are headed for now. This is where we go every day.

391
00:25:09,520 --> 00:25:11,560
朗加岛上有人居住吗？
Does anyone live on Lunga?

392
00:25:11,560 --> 00:25:16,080
没有 只有海鹦 海鸦 刀嘴海雀 三趾鸥
No. No. Just puffins and guillemots and razorbills and kittiwakes

393
00:25:16,080 --> 00:25:19,440
暴雪鹱 鸬鹚和其他各种鸟类
and fulmars and shags and a whole lot of other birds.

394
00:25:19,440 --> 00:25:22,240
- 所以是海鸟之城 - 绝对是的 绝对
- So it's a sea bird city. - Absolutely. Absolutely.

395
00:25:24,160 --> 00:25:27,280
对于不熟悉野外生存的人而言
For those uninitiated in the ways of the wild,

396
00:25:27,280 --> 00:25:31,520
登上朗加岛可能有些艰难
getting ashore on Lunga can be something of an ordeal.

397
00:25:31,520 --> 00:25:34,760
'一旦安全上岸 你就得留在这里
'And once safely on land, you are here to stay,

398
00:25:34,760 --> 00:25:38,440
'至少等到带码头的船返回
'at least until the boat returns with the jetty.

399
00:25:39,840 --> 00:25:41,080
'然后呢？
'And then what?

400
00:25:41,080 --> 00:25:42,640
'这里没什么东西
'There's nothing much here.

401
00:25:42,640 --> 00:25:44,760
'当然除了海鹦
'Except the puffins, of course.

402
00:25:44,760 --> 00:25:47,480
'它们数量众多 足以娱乐
'And there are plenty of them to entertain

403
00:25:47,480 --> 00:25:50,120
'最挑剔的城市居民'
'even the most cynical of city dwellers.'

404
00:25:50,120 --> 00:25:53,440
- 伊恩 人们为什么来朗加岛？- 你看它们
- Iain, why do people come out here to Lunga? - Well, you can see them

405
00:25:53,440 --> 00:25:56,440
沿悬崖边缘排开 这些小家伙
all arrayed along the edge of the cliff there. These are the boys,

406
00:25:56,440 --> 00:25:58,480
这些海鹦 这就是全部原因
these puffins. That's whole reason.

407
00:25:58,480 --> 00:26:00,880
但他们也来看其他鸟类
But they do come out for all the other birdlife as well.

408
00:26:00,880 --> 00:26:03,600
成千上万的海鸦和其他海鸟
Thousands of guillemots and lots of other sea birds.

409
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
这是主要原因
That's the main reason.

410
00:26:04,800 --> 00:26:07,800
你认为海鹦相对于其他海鸟
What would you say is the great allure of puffins

411
00:26:07,800 --> 00:26:09,400
的巨大魅力是什么？
over other sea birds?

412
00:26:09,400 --> 00:26:12,760
它们非常非常吸引人 很滑稽
They're very, very attractive. Very comical.

413
00:26:12,760 --> 00:26:16,480
有些地方称它们为海鹦鹉
Some places, they call them sea parrots.

414
00:26:16,480 --> 00:26:21,760
还有其他各种名字都表明它们是滑稽的生物
Various other names that they've got that indicate a comical creature,

415
00:26:21,760 --> 00:26:24,640
我觉得 还有它们走动的方式 蹦蹦跳跳的
I think. And the way they get about, they kind of puff around.

416
00:26:24,640 --> 00:26:27,360
- 你觉得我们在某些方面认同它们吗？- 可能吧
- Do you think we identify with them in some way? - Probably.

417
00:26:27,360 --> 00:26:29,520
我觉得我们可能挺像它们的 真的
I think we're probably quite like them, really.

418
00:26:29,520 --> 00:26:31,800
我相信这就是它们研究我们的原因 你知道
I believe that's why they're studying us. You know,

419
00:26:31,800 --> 00:26:35,360
我告诉人们它们正在进行对智人的持续研究
I tell people that they're doing an ongoing study of homo sapiens

420
00:26:35,360 --> 00:26:38,800
人们应该...应该表现出最佳行为
and they should be...the people should be on their best behaviour.

421
00:26:40,040 --> 00:26:43,800
伊恩将这种相遇称为海鹦疗法
Iain describes these encounters as puffin therapy -

422
00:26:43,800 --> 00:26:48,120
一种净化都市思维并亲近自然的方式
a way of decluttering the urban mind and getting close to nature.

423
00:26:49,880 --> 00:26:52,440
人们感觉或似乎快乐许多
People feel, or seem to be a lot happier

424
00:26:52,440 --> 00:26:55,360
当他们在岛上与这些生物交流两小时后
when they come off this island after two hours communing with

425
00:26:55,360 --> 00:26:58,120
比刚到时状态好很多
these creatures than they are when they arrive.

426
00:26:59,600 --> 00:27:03,240
我爱它们胜过地球上任何其他小鸟
I love them more than any other little bird on this whole planet.

427
00:27:03,240 --> 00:27:04,640
我简直着迷了
I just adore them.

428
00:27:05,680 --> 00:27:08,440
它们似乎不介意我们近在咫尺
They don't seem bothered when we're, you know, inches away.

429
00:27:08,440 --> 00:27:10,160
它们看起来挺开心
They seem quite happy.

430
00:27:10,160 --> 00:27:13,840
这似乎是人类与动物之间的某种相互尊重
It seems some kind of mutual respect between humans and animals.

431
00:27:13,840 --> 00:27:16,200
太棒了 我在其他地方从未见过
It's brilliant. I've never seen it anywhere else.

432
00:27:16,200 --> 00:27:19,320
去年我们错过了这个行程 没能参加
Last year we missed out on this tour. We couldn't get on it.

433
00:27:19,320 --> 00:27:23,200
所以我们今年特意回来就为看海鹦
So we came back, really, this year, just to come and see the puffins

434
00:27:23,200 --> 00:27:24,960
体验非常不可思议
and it's been incredible.

435
00:27:24,960 --> 00:27:27,160
我想这就是我爱它们的原因
I think that's what I love about them.

436
00:27:27,160 --> 00:27:29,880
这些鸟的幽默感 它们非常有趣
The humour of the birds. They're very funny.

437
00:27:29,880 --> 00:27:32,160
真希望我能听懂它们的语言
I just wish I could talk their language.

438
00:27:36,200 --> 00:27:39,520
获得积极满足的精神状态后
Having achieved a positive and contented mental state,

439
00:27:39,520 --> 00:27:42,720
我告别海鹦和它们舒缓的氛围
I leave the puffins and their soothing vibes,

440
00:27:42,720 --> 00:27:44,960
向岛内高处漫步
to wander higher on the island.

441
00:27:46,760 --> 00:27:48,360
'直到1820年代
'Until the 1820s,

442
00:27:48,360 --> 00:27:53,400
'朗加岛一直有人居住 人口约20人
'Lunga was inhabited and boasted a population of about 20.

443
00:27:53,400 --> 00:27:56,560
'难以置信曾有人在此生活
'Amazing to think that people once lived out here.

444
00:28:00,040 --> 00:28:03,880
'将空屋与逝去生活方式的幽灵留在身后
'Leaving the empty houses with the ghosts of a lost way of life,

445
00:28:03,880 --> 00:28:07,640
'我登上这座小岛的最高点'
'I climb to the highest point on this tiny island.'

446
00:28:09,240 --> 00:28:13,960
哇 看啊 这里的景色壮丽非凡
Wow. Look at that. The view from here is truly magnificent.

447
00:28:13,960 --> 00:28:17,160
天际线延伸着连绵的岛屿
A great sweep of islands on the horizon,

448
00:28:17,160 --> 00:28:20,480
从我南面的艾奥纳岛和埃雷德岛
from Iona and Erraid to the south of me,

449
00:28:20,480 --> 00:28:23,360
身后的本莫尔山和乌尔瓦岛
behind me, Ben More and Ulva

450
00:28:23,360 --> 00:28:26,400
到我下方的特雷什尼什群岛
and, below me, the Treshnish islands,

451
00:28:26,400 --> 00:28:30,040
全都提供着远离现代世界的喘息之地
all of them offering respite from the modern world.

452
00:28:32,800 --> 00:28:35,800
'请继续加入我的伟大之旅
'Join me on my next Grand Tour

453
00:28:35,800 --> 00:28:38,760
'下集我将在朱拉岛的迷雾中迷失
'when I'll be lost in the mists on Jura,

454
00:28:38,760 --> 00:28:42,200
'并沉醉于吉格岛的花园'
'and luxuriating in the gardens of Gigha.'