﻿1  
00:00:03,500 --> 00:00:06,900  
外赫布里底群岛——苏格兰众多岛屿中  
The Outer Hebrides - among the farthest flung of Scotland's  

2  
00:00:06,900 --> 00:00:08,620  
最偏远的群岛之一。  
many islands.  

3  
00:00:08,620 --> 00:00:12,860  
几个世纪以来，这里孕育着蓬勃的文化，  
For centuries they've supported a vibrant culture, yet to outsiders  

4  
00:00:12,860 --> 00:00:17,020  
但在外人眼中，它们曾是大西洋遥远的边陲之地。  
they once seemed to be remote Atlantic outposts.  

5  
00:00:19,380 --> 00:00:24,340  
但在20世纪初，一些勇敢的先驱者  
But in the early years of the 20th century some intrepid individuals  

6  
00:00:24,340 --> 00:00:28,460  
动身记录一个正在消失的世界的最后时光。  
set forth to record the last days of a disappearing world.  

7  
00:00:32,620 --> 00:00:36,220  
这些是苏格兰最西端的有人居住的岛屿。  
These are the most westerly inhabited islands in Scotland.  

8  
00:00:36,220 --> 00:00:40,100  
下一处陆地是冰封的加拿大北部海岸，  
The next landfall is the icebound coast of northern Canada,  

9  
00:00:40,100 --> 00:00:44,220  
跨越狂野的大西洋，远在三千五百英里之外。  
three and a half thousand miles away across the wild Atlantic.  

10  
00:00:47,420 --> 00:00:50,900  
几个世纪以来，苏格兰群岛的魔力吸引着  
For centuries, the magic of the Scottish islands has drawn  

11  
00:00:50,900 --> 00:00:53,740  
来自四面八方的旅行者。  
travellers from far and wide.  

12  
00:00:53,740 --> 00:00:55,900  
我将追随他们的脚步，  
I'll be following in their footsteps,  

13  
00:00:55,900 --> 00:01:00,500  
探索散布在我们海岸线周围  
exploring the remote and fascinating places scattered around our  

14  
00:01:00,500 --> 00:01:01,620  
偏远而迷人的地方……  
coastline...  

15  
00:01:01,620 --> 00:01:02,940  
能搭个便车吗？  
Any chance of a lift?  

16  
00:01:02,940 --> 00:01:06,820  
……并结识那些以这些岛屿为家的人们。  
..and meeting the people who call these islands home.  

17  
00:01:06,820 --> 00:01:08,300  
这真令人兴奋！  
This is quite exciting!  

18  
00:01:08,300 --> 00:01:12,060  
为了解隔绝如何保存了独特的生活方式  
To find out how isolation preserved a unique way of life  

19  
00:01:12,060 --> 00:01:13,900  
我正前往赫布里底群岛链  
I'm travelling to the islands  

20  
00:01:13,900 --> 00:01:16,620  
南端的岛屿——  
at the southern end of the Hebridean chain -  

21  
00:01:16,620 --> 00:01:20,020  
这些地方被早期旅行者描述为  
places which early travellers described  

22  
00:01:20,020 --> 00:01:22,700  
世界的尽头。  
as being at the ends of the earth.  

23  
00:01:35,260 --> 00:01:38,860  
为了了解这些岛屿居民的生活状况，  
To discover what life is like for the people of these islands,  

24  
00:01:38,860 --> 00:01:42,340  
我从埃里斯凯岛出发，横渡到巴拉岛，  
I'm travelling from Eriskay across to Barra,  

25  
00:01:42,340 --> 00:01:45,540  
之后短途前往瓦特赛岛，并最终  
before making the short trip to Vatersay, and ending  

26  
00:01:45,540 --> 00:01:50,620  
抵达赫布里底群岛最南端的巴拉黑德，结束旅程。  
my journey at the very southern tip of the Hebrides, Barra Head.  

27  
00:01:52,220 --> 00:01:55,780  
我的第一站是迷人的小岛埃里斯凯。  
My first stop is the magical little island of Eriskay.  

28  
00:01:57,540 --> 00:02:00,140  
它可能只有两英里半长，  
It may be only two and a half miles long,  

29  
00:02:00,140 --> 00:02:04,660  
如今仅有140位居民，但来访者总能  
and home today to just 140 inhabitants, but visitors have  

30  
00:02:04,660 --> 00:02:09,540  
享受到令人惊叹的景色和迷人的历史。  
always been welcomed with stunning scenery and a fascinating history.  

31  
00:02:11,020 --> 00:02:17,140  
而在1745年7月23日，经过从法国出发的危险航行后，  
And on the 23rd of July 1745, after a dangerous voyage from France,  

32  
00:02:17,140 --> 00:02:21,300  
最重要的访客踏上了埃里斯凯岛，  
the most important visitor ever to arrive on Eriskay  

33  
00:02:21,300 --> 00:02:25,180  
首次踏上苏格兰的土地。  
walked on Scottish soil for the first time.  

34  
00:02:25,180 --> 00:02:27,860  
就在这块岩石上，查理王子  
On this very rock, Prince Charlie  

35  
00:02:27,860 --> 00:02:32,340  
于1745年夏天首次踏上埃里斯凯岛。  
first set foot in Eriskay in the summer of 1745.  

36  
00:02:32,340 --> 00:02:36,340  
岁月收缩，往昔跃然眼前。  
The centuries contract, the past leaps to life.  

37  
00:02:36,340 --> 00:02:39,100  
海滩上的身影或许是那位孤独的王子。  
A figure on the beach might be that lonely prince.  

38  
00:02:40,900 --> 00:02:44,940  
如今，这里似乎是一个不太可能的起点，一场  
Now, it seems an unlikely starting point for a campaign that  

39  
00:02:44,940 --> 00:02:47,900  
几乎推翻英国政府的战役，  
almost overthrew the British state,  

40  
00:02:47,900 --> 00:02:51,540  
并且开局非常不稳定。  
and it got off to a very shaky start.  

41  
00:02:53,380 --> 00:02:56,700  
在高原氏族中，有相当多的  
Among the Highland clans, there was considerable  

42  
00:02:56,700 --> 00:03:00,780  
支持英俊王子查理对王位的主张。  
support for Bonnie Prince Charlie's claim to the throne.  

43  
00:03:00,780 --> 00:03:04,580  
但王子并未如预期般带来军队，而是只带了  
But instead of bringing an army as expected, the prince came with  

44  
00:03:04,580 --> 00:03:07,020  
七个人——而且没有钱。  
just seven men - and no money.  

45  
00:03:08,220 --> 00:03:13,860  
当地领主，博伊斯代尔的亚历山大·麦克唐纳，对此不以为然。  
The local laird, Alexander MacDonald of Boisdale, was unimpressed.  

46  
00:03:13,860 --> 00:03:17,140  
当他前来会见王子时，他建议这位皇室人物  
When he came to meet the prince he advised the royal personage  

47  
00:03:17,140 --> 00:03:18,980  
回家去。  
to go home.  

48  
00:03:18,980 --> 00:03:22,820  
王子以著名的话回应：“我已经回家了。”  
To which the prince famously replied, "I am come home."  

49  
00:03:24,580 --> 00:03:27,180  
王子没有听从领主的话——  
The prince didn't listen to the laird -  

50  
00:03:27,180 --> 00:03:31,420  
反而坚称他肩负天命，要为斯图亚特王朝  
instead he insisted that he was on a mission from God to reclaim  

51  
00:03:31,420 --> 00:03:35,260  
夺回王位——不惜一切代价。  
the throne for the Stuart dynasty - whatever the cost.  

52  
00:03:37,180 --> 00:03:39,060  
代价是巨大的——  
The cost was huge -  

53  
00:03:39,060 --> 00:03:43,740  
在初步成功后，詹姆斯党起义被镇压。  
after initial success the Jacobite rising was crushed.  

54  
00:03:43,740 --> 00:03:48,860  
战败受辱的查理逃往法国，再未返回。  
Defeated and humiliated, Charles escaped to France, never to return.  

55  
00:03:50,500 --> 00:03:54,540  
最终，他在这里的存在是短暂的。  
Ultimately, his presence here was a fleeting one.  

56  
00:03:54,540 --> 00:03:57,980  
潮水很快将他的足迹从沙滩上冲走。  
The tide soon washed his footprints from the sand.  

57  
00:04:01,060 --> 00:04:05,180  
近200年后，另一位来自欧洲大陆的访客  
Almost 200 years later another Continental visitor  

58  
00:04:05,180 --> 00:04:07,820  
抵达了这片海岸。  
arrived on these shores.  

59  
00:04:09,420 --> 00:04:13,540  
他登陆时的同伴比王子还要少  
He landed with even fewer companions than the prince had done  

60  
00:04:13,540 --> 00:04:18,260  
而他前来不是为了征服，而是为了记录。  
and he came not to conquer but to record.  

61  
00:04:18,260 --> 00:04:23,100  
他名叫沃纳·基斯林，一位富有的德国贵族  
His name was Werner Kissling, a wealthy German aristocrat  

62  
00:04:23,100 --> 00:04:27,740  
对摄影和民族文化着迷。  
with a fascination for photography and ethnic culture.  

63  
00:04:27,740 --> 00:04:31,020  
他拍摄的关于埃里斯凯岛的影片是一幅美丽  
The film he made about Eriskay is a beautiful  

64  
00:04:31,020 --> 00:04:34,980  
而令人回味的描绘，展现了一个几乎被遗忘的生活方式。  
and evocative depiction of an almost forgotten way of life.  

65  
00:04:36,860 --> 00:04:39,100  
埃里斯凯——赫布里底群岛中较小的岛屿之一，  
Eriskay - one of the smaller Hebridean  

66  
00:04:39,100 --> 00:04:43,100  
充满歌声、寓言和传说，代代相传  
islands of song, fable and legend, handed down from generation  

67  
00:04:43,100 --> 00:04:46,020  
已有数百年。  
to generation for hundreds of years.  

68  
00:04:47,180 --> 00:04:51,140  
我首次看到基斯林的影片是在学生时代，立刻  
I first saw Kissling's film when I was a student and immediately  

69  
00:04:51,140 --> 00:04:54,980  
爱上了它对赫布里底生活的亲密描绘。  
fell in love with its intimate portrayal of Hebridean life.  

70  
00:04:57,620 --> 00:05:01,580  
我现在有机会去发现自这些场景被记录以来  
I now have an opportunity to discover how much has changed  

71  
00:05:01,580 --> 00:05:03,580  
发生了多大的变化。  
since these scenes were recorded.  

72  
00:05:05,140 --> 00:05:08,380  
在村庄商店，我遇见了伊恩·鲁艾·麦金尼斯  
At the village shop, I meet up with Iain Ruaraidh MacInness  

73  
00:05:08,380 --> 00:05:10,340  
加入他的送信路线，  
to join him on his post round,  

74  
00:05:10,340 --> 00:05:14,700  
这一定是了解这座岛屿的最佳方式之一。  
which has to be one of the best ways of getting to know the island.  

75  
00:05:16,260 --> 00:05:20,660  
伊恩·鲁艾将带我去基斯林抵达的地方。  
Iain Ruaraidh is going to show me the place where Kissling arrived.  

76  
00:05:20,660 --> 00:05:23,300  
那么这个海湾出现在电影中了？  
So this bay appeared in the film?  

77  
00:05:23,300 --> 00:05:26,980  
这是电影的第一个开场镜头……  
This is the first opening shot of the film...  

78  
00:05:26,980 --> 00:05:30,020  
是游艇驶过海湾的画面。  
is the yacht coming through the bay.  

79  
00:05:30,020 --> 00:05:32,500  
基斯林是个有趣的人物。  
Kissling is an intriguing character.  

80  
00:05:32,500 --> 00:05:37,180  
他曾参加第一次世界大战，之后从事外交工作  
He'd fought in the First World War and then had a career as a diplomat  

81  
00:05:37,180 --> 00:05:40,620  
直到希特勒的崛起迫使他辞职  
until the rise of Hitler forced him to resign  

82  
00:05:40,620 --> 00:05:42,820  
并永远离开德国。  
and leave Germany forever.  

83  
00:05:42,820 --> 00:05:46,620  
他的财富使他能够追求对人类学的热情  
His wealth enabled him to pursue his passion for anthropology  

84  
00:05:46,620 --> 00:05:49,820  
并记录这些岛民的生活。  
and to document how these islanders lived.  

85  
00:05:51,540 --> 00:05:53,500  
你觉得他们对基斯林有什么看法？  
What do you think they made of Kissling?  

86  
00:05:53,500 --> 00:05:55,940  
他应该是个相当特别的人物。  
He would have been quite an exceptional character.  

87  
00:05:55,940 --> 00:05:57,580  
他是德国人——一个外国家伙，  
He was German - a foreign chap,  

88  
00:05:57,580 --> 00:05:59,620  
带着很多钱，乘着他的大游艇来到这里。  
coming here with lots of money on his big yacht.  

89  
00:05:59,620 --> 00:06:03,060  
对他们来说一定很吸引人——  
It must have been fascinating for them -  

90  
00:06:03,060 --> 00:06:07,740  
带着他的相机、管家和摄影师四处游荡！  
wandering around with his camera and his butler and his cameraman!  

91  
00:06:07,740 --> 00:06:09,580  
一个很棒的人物  
A wonderful character  

92  
00:06:09,580 --> 00:06:12,380  
但显然他一定和人们关系很好  
but obviously he must have had a good rapport with the people  

93  
00:06:12,380 --> 00:06:16,220  
能够与他们交谈，让他们站好，为他们拍照。  
able to talk with them, to get them to stand, photograph them.  

94  
00:06:19,540 --> 00:06:24,620  
伊恩·鲁艾的家庭与埃里斯凯的联系可追溯至几代人  
Iain Ruaraidh's family connections to Eriskay go back generations  

95  
00:06:24,620 --> 00:06:27,780  
他的几位亲戚也出现在影片中。  
and several of his relatives appear in the film.  

96  
00:06:28,900 --> 00:06:31,700  
在展示布料工作的场景中，  
In the scene showing the working the cloth,  

97  
00:06:31,700 --> 00:06:34,860  
四五个女孩是我的姑姑。  
four or five of the girls were aunts of mine.  

98  
00:06:37,460 --> 00:06:39,820  
这一定是一种独特的视角  
It must be a unique insight  

99  
00:06:39,820 --> 00:06:42,740  
窥见如今已消失的生活方式？  
into a lost way of life now?  

100  
00:06:42,740 --> 00:06:44,980  
是的，相当令人惊叹。  
Yes, it's quite stunning.  

101  
00:06:46,860 --> 00:06:49,820  
你认为沃纳·基斯林在1930年代抵达时  
What do you think Werner Kissling would have made of Eriskay  

102  
00:06:49,820 --> 00:06:52,540  
会对埃里斯凯有什么看法？  
when he arrived in the 1930s?  

103  
00:06:52,540 --> 00:06:55,540  
我想他会被这座岛屿迷住，因为  
I think he would have been fascinated with the island because  

104  
00:06:55,540 --> 00:07:00,020  
他是个人类学家，他会感兴趣的是岛民  
he was an anthropologist and he would have been interested that the islanders  

105  
00:07:00,020 --> 00:07:03,700  
仍然通过他们的语言保持着自己的文化。  
still maintained their own culture through their language.  

106  
00:07:03,700 --> 00:07:06,700  
这座岛屿完全使用盖尔语。  
The island was totally Gaelic-speaking.  

107  
00:07:06,700 --> 00:07:09,340  
所以他来这里是出于学术兴趣？  
So he had an academic interest in coming here?  

108  
00:07:09,340 --> 00:07:11,100  
是的。  
Yes.  

109  
00:07:13,580 --> 00:07:17,540  
埃里斯凯——小农渔民和粗花呢编织者的岛屿。  
Eriskay - island of crofter fishermen and tweed weavers.  

110  
00:07:17,540 --> 00:07:21,460  
不到500位居民的家园，全部使用盖尔语。  
The home of less than 500 inhabitants, all Gaelic-speaking.  

111  
00:07:21,460 --> 00:07:24,780  
所有人从作为他们高速公路的大海  
And all wresting a bare existence from the sea that is their highway  

112  
00:07:24,780 --> 00:07:28,060  
和作为他们农场的小农庄中勉强谋生。  
and the little crofts that are their farms.  

113  
00:07:31,660 --> 00:07:33,980  
许多房屋仍然是古老的  
A lot of the houses were still old  

114  
00:07:33,980 --> 00:07:35,900  
黑屋，茅草屋顶——  
black-houses, thatched houses -  

115  
00:07:35,900 --> 00:07:38,540  
没有电，没有自来水——  
no electricity, no running water -  

116  
00:07:38,540 --> 00:07:41,380  
油灯提供照明。  
tilly lamps provided the light.  

117  
00:07:43,100 --> 00:07:47,620  
你认为他是否意识到埃里斯凯的生活不会持续  
Do you think he realised the life on Eriskay wouldn't continue  

118  
00:07:47,620 --> 00:07:49,900  
太久进入20世纪  
for much longer into the 20th century  

119  
00:07:49,900 --> 00:07:51,700  
当他在制作那部电影时？  
when he was making that film?  

120  
00:07:51,700 --> 00:07:57,940  
是的，我想这可能是他这么做的全部目的。  
Yes, I think that's possibly the whole idea of doing it.  

121  
00:07:57,940 --> 00:08:02,900  
在它消失之前找到这样一个社区。  
Finding a community like this before it went.  

122  
00:08:02,900 --> 00:08:06,020  
- 在某种程度上，这是一个失落的世界的肖像。 - 是的。  
- It's a portrait of a lost world, in a way. - It is.  

123  
00:08:06,020 --> 00:08:09,540  
我猜那就是他想描绘的。  
I suspect that's what he wanted to portray.  

124  
00:08:09,540 --> 00:08:14,500  
在它永远消失之前捕捉它。  
Capturing it before it was lost for ever.  

125  
00:08:15,580 --> 00:08:17,740  
音乐融入这些人的灵魂  
Music is in the soul of these people  

126  
00:08:17,740 --> 00:08:19,700  
如同谈话一样自然。  
and it's as natural as talk.  

127  
00:08:19,700 --> 00:08:23,300  
传统而悠扬，只有这样的民族才能创造，  
Traditional and melodious as only such a people could make,  

128  
00:08:23,300 --> 00:08:26,300  
生活在风之流浪声音  
living as they do in a land where the errant voices of the wind  

129  
00:08:26,300 --> 00:08:27,740  
永远低语的土地上。  
forever whisper.  

130  
00:08:35,940 --> 00:08:38,620  
然而，沃纳·基斯林并不是唯一受  
Werner Kissling wasn't the only film-maker to be  

131  
00:08:38,620 --> 00:08:41,540  
埃里斯凯生活启发的电影制作人。  
inspired by life on Eriskay however.

132  
00:08:41,540 --> 00:08:45,140  
我正沿着海岸前往一个地方，那里发生的一件惊人事件  
I'm heading around the coast to a place where an astonishing event  

133  
00:08:45,140 --> 00:08:49,220  
让这座小岛引起了全世界的关注。  
would bring this tiny island to world attention.  

134  
00:08:51,100 --> 00:08:55,660  
就在那里，离岸仅几码远，在薄雾和雨中  
Out there, just a few yards offshore and barely visible through the mist  

135  
00:08:55,660 --> 00:08:59,180  
几乎看不见的，是小小的卡尔维岛。  
and the rain, is the tiny island of Calvay.  

136  
00:08:59,180 --> 00:09:04,580  
当地人仍会举杯“敬那个没看到它的人”。  
And locals still raise a glass "to the man who failed to see it".  

137  
00:09:04,580 --> 00:09:08,660  
早在1941年2月，蒸汽船“政治家号”，  
Back in February 1941 the steamship Politician,  

138  
00:09:08,660 --> 00:09:11,020  
满载着一箱箱威士忌，  
laden with cases of whisky,  

139  
00:09:11,020 --> 00:09:13,580  
就在那里搁浅了。  
ran aground right there.  

140  
00:09:13,580 --> 00:09:17,740  
想象一下这给埃里斯凯的好人们带来的兴奋。  
Imagine the excitement that caused to the good folk of Eriskay.  

141  
00:09:20,420 --> 00:09:23,580  
援引古老的打捞权，  
Invoking the ancient rights of salvage,  

142  
00:09:23,580 --> 00:09:27,260  
岛民们从遇难船只中“解放了”  
the islanders "liberated" thousands of bottles of whisky  

143  
00:09:27,260 --> 00:09:28,980  
成千上万瓶威士忌，  
from the stricken vessel,  

144  
00:09:28,980 --> 00:09:32,460  
引发了海关官员和警察的愤怒。  
prompting the wrath of customs officials and police.  

145  
00:09:32,460 --> 00:09:37,020  
这激发了《威士忌万岁！》一书的创作。  
This was the inspiration for the book Whisky Galore!  

146  
00:09:37,020 --> 00:09:40,100  
由康普顿·麦肯齐于1947年撰写，  
Written by Compton Mackenzie in 1947,  

147  
00:09:40,100 --> 00:09:44,980  
并被拍成了同名经典伊灵喜剧电影。  
it was made into the classic Ealing comedy of the same name.  

148  
00:09:46,580 --> 00:09:49,020  
历史事件的电影版本  
Film versions of historical events  

149  
00:09:49,020 --> 00:09:53,020  
常常使用一定程度的艺术许可来增强戏剧性。  
often use a degree of artistic licence to beef up the drama.  

150  
00:09:53,020 --> 00:09:57,620  
为了了解《威士忌万岁！》与真实故事有多大出入，  
To find out how much Whisky Galore! deviated from the true story,  

151  
00:09:57,620 --> 00:10:02,420  
我来到了埃里斯凯的这家酒吧，它恰如其分地命名为“政治家”。  
I've come to this Eriskay pub, aptly named The Politician.  

152  
00:10:04,740 --> 00:10:08,660  
事件发生约70年后，我惊讶地看到  
Some 70 years after the event, I'm amazed to see  

153  
00:10:08,660 --> 00:10:13,540  
“政治家号”的一些珍贵货物陈列在酒吧里。  
some of The Politician's valuable cargo on display in the bar.  

154  
00:10:13,540 --> 00:10:17,180  
这瓶是原装未开封的之一。  
This bottle is one of the originals that's never been opened.  

155  
00:10:17,180 --> 00:10:19,900  
莫拉格·麦金农是这里的老板娘，  
Morag MacKinnon is the landlady here,  

156  
00:10:19,900 --> 00:10:23,140  
她解释说，虽然虚构的叙述聚焦于  
and she explained that, while fictional accounts focused  

157  
00:10:23,140 --> 00:10:26,740  
威士忌，但“政治家号”的货舱里还有更多东西。  
on the whisky, there was much more in the holds of The Politician.  

158  
00:10:28,620 --> 00:10:32,540  
有亚麻和棉制品、自行车、砍刀——  
There was linens and cottons, bicycles, machetes -  

159  
00:10:32,540 --> 00:10:36,500  
没什么用……嗯，谁也说不准。  
that's not much use... Well, you never know.  

160  
00:10:36,500 --> 00:10:41,980  
- 为什么有砍刀？ - 它要去牙买加，所以砍刀是用来砍甘蔗的。  
- Why machetes? - She was going to Jamaica, so the machetes were for the sugar cane.  

161  
00:10:41,980 --> 00:10:47,060  
当然还有食物和鞋子。  
Food, of course, and shoes.  

162  
00:10:47,060 --> 00:10:51,140  
那是1941年2月的冬天，战争时期，  
It was wintertime, February 1941, wartime,  

163  
00:10:51,140 --> 00:10:54,180  
岛上的人们没有很多钱。  
and people on the islands didn't have a lot of money.  

164  
00:10:54,180 --> 00:10:56,020  
真的，什么都没有很多。  
Didn't have a lot of anything, really.  

165  
00:10:56,020 --> 00:10:59,260  
他们能从船上得到这些东西的事实  
The fact that they were able to get these things from the ship  

166  
00:10:59,260 --> 00:11:01,180  
真是太棒了。  
was great.  

167  
00:11:01,180 --> 00:11:04,100  
这是一笔横财！  
It was a bonanza!  

168  
00:11:04,100 --> 00:11:07,460  
绝对是的。是的，这是一批非常宝贵的货物。  
Absolutely. Yes, it was a very valuable cargo.  

169  
00:11:07,460 --> 00:11:11,180  
每个有船的人都出去打捞了一些。  
Everybody who had access to a boat went out to salvage some of it.  

170  
00:11:11,180 --> 00:11:13,820  
但当局对此不太满意？  
But it didn't go down well with the authorities?  

171  
00:11:13,820 --> 00:11:16,620  
是的，确实不满意。  
No, it didn't.  

172  
00:11:16,620 --> 00:11:20,940  
在电影中，海关官员与岛民之间  
In the film, the game of cat and mouse between customs officials  

173  
00:11:20,940 --> 00:11:24,980  
的猫鼠游戏被描绘成一场幽默的嬉闹。  
and islanders is portrayed as a humorous romp.  

174  
00:11:24,980 --> 00:11:29,700  
然而在现实中，当局对此事极为严肃。  
In reality, however, the authorities took the matter extremely seriously.  

175  
00:11:30,740 --> 00:11:35,060  
房屋被搜查，农庄被翻了个底朝天。  
Homes were raided and crofts were turned upside down.  

176  
00:11:35,060 --> 00:11:36,500  
瓶子被藏起来，  
Bottles were hidden,  

177  
00:11:36,500 --> 00:11:40,180  
或者有时被喝掉以销毁证据。  
or sometimes drunk in order to get rid of the evidence.  

178  
00:11:41,820 --> 00:11:45,340  
他们试图找到拥有威士忌的人，  
They tried to find people in possession of the whisky,  

179  
00:11:45,340 --> 00:11:47,620  
或任何从船上来的东西。  
or anything that came off from the ship.  

180  
00:11:47,620 --> 00:11:50,260  
他们决心拿那些人杀一儆百。  
And they were determined to make examples of those people.  

181  
00:11:50,260 --> 00:11:53,660  
这是我伴侣的叔叔——他叫詹姆斯·坎贝尔。  
This is my partner's uncle - he was called James Campbell.  

182  
00:11:53,660 --> 00:11:55,820  
他是第一个登上那艘船的人。  
He was the first person that boarded the ship.  

183  
00:11:55,820 --> 00:11:57,380  
这是起诉书的副本。  
This is a copy of the charge.  

184  
00:11:57,380 --> 00:12:00,420  
这些物品，如你所见，非常微不足道。  
The items, as you will see, are pretty insignificant.  

185  
00:12:00,420 --> 00:12:01,900  
门锁和配件。  
Door locks and fittings.  

186  
00:12:01,900 --> 00:12:03,220  
一把铲子。  
A shovel.  

187  
00:12:03,220 --> 00:12:04,980  
剃须膏……  
Shaving stick...  

188  
00:12:04,980 --> 00:12:08,260  
- 一串钥匙。 - 没有威士忌。  
- A bunch of keys. - No whisky.  

189  
00:12:08,260 --> 00:12:10,700  
所有东西都非常非常微不足道。  
All very, very insignificant.  

190  
00:12:10,700 --> 00:12:13,100  
- 油漆刷。 - 低价值物品。  
- Paint brush. - Low value items.  

191  
00:12:13,100 --> 00:12:15,580  
但他显然被发现了拥有这些东西  
But he was obviously found in possession of this stuff  

192  
00:12:15,580 --> 00:12:18,500  
而且他们能证明它来自那艘船。  
and they could prove it came from the ship.  

193  
00:12:18,500 --> 00:12:22,020  
詹姆斯·坎贝尔被判处四周监禁  
James Campbell was sentenced to four weeks in prison  

194  
00:12:22,020 --> 00:12:26,340  
几位岛民也受到了类似的严厉判决。  
and several islanders received similar harsh sentences.  

195  
00:12:26,340 --> 00:12:28,940  
你认为他们是被杀鸡儆猴了吗？  
Were they being made an example of, do you think?  

196  
00:12:28,940 --> 00:12:31,540  
是的。这肯定是当时的考量，  
Yes. That's certainly what the reckoning was,  

197  
00:12:31,540 --> 00:12:33,300  
因为没有必要这样做。  
because there was no need for it.  

198  
00:12:33,300 --> 00:12:37,220  
一些藏起来的威士忌在这些年里重新出现。  
Some of the hidden whisky has reappeared over the years.  

199  
00:12:37,220 --> 00:12:40,380  
最珍贵的是那些内容物完好无损的，  
The most valuable are those with the contents intact,  

200  
00:12:40,380 --> 00:12:44,340  
比如这瓶，是在泥炭沼泽中发现的。  
like this one, which was found in a peat bog.  

21  
00:12:44,340 --> 00:12:47,180  
虽然不适合人类饮用，  
Although unfit for human consumption,  

202  
00:12:47,180 --> 00:12:50,620  
像这样的瓶子可以卖到12,000英镑以上。  
bottles like this can fetch upwards of £12,000.  

203  
00:12:52,100 --> 00:12:55,980  
不幸的是，自从从泥炭中取出后，铅封  
Unfortunately, since it was removed from the peat the lead seal  

204  
00:12:55,980 --> 00:13:00,940  
已经腐蚀，其珍贵的内容物正在蒸发。  
has corroded and its precious contents are evaporating.  

205  
00:13:00,940 --> 00:13:04,340  
你认为有没有可能在岛上找到  
Do you think there's any chance of finding fresh bottles  

206  
00:13:04,340 --> 00:13:06,540  
未饮用过的威士忌新瓶子？  
of undrunk whisky on the island?  

207  
00:13:06,540 --> 00:13:10,820  
我想是有可能的，因为人们在恐慌中把它们藏起来  
I would say that there is a chance, because people hid them in a panic  

208  
00:13:10,820 --> 00:13:14,380  
而且很多人当时有点喝多了。  
and a lot of them were slightly under the influence.  

209  
00:13:14,380 --> 00:13:17,020  
很多人忘了他们把东西藏在哪里。  
A lot of them forgot where they hid them.  

210  
00:13:17,020 --> 00:13:20,380  
我想人们会偶尔发现它们。  
I think that people will occasionally come across them.  

211  
00:13:20,380 --> 00:13:22,860  
- 值得期待的事情。 - 是的，确实！  
- Something to look forward to. - Yes, indeed!  

212  
00:13:25,100 --> 00:13:28,100  
在电影中，遇难船只最终沉没了，  
In the film, the stricken ship eventually sinks,  

213  
00:13:28,100 --> 00:13:32,900  
但在现实中，事件以更戏剧性的方式结束。  
but in reality events came to a more dramatic conclusion.  

214  
00:13:34,060 --> 00:13:36,420  
为了杜绝进一步的诱惑，  
To put an end to further temptation,  

215  
00:13:36,420 --> 00:13:39,780  
当局炸毁了“政治家号”的残骸——  
the authorities had the wreck of The Politician blown up -  

216  
00:13:39,780 --> 00:13:43,380  
连同剩余的威士忌，这让岛民们  
along with the remaining whisky, much to the dismay of  

217  
00:13:43,380 --> 00:13:48,380  
大为沮丧，其中一位著名评论员评论, “用炸药炸威士忌，  
the islanders, one of whom famously commentated, "Dynamiting whiskey,  

218  
00:13:48,380 --> 00:13:52,220  
“你不会认为世界上有像那样疯狂的人！”  
"you wouldn't think there were men in the world as crazy as that!"  

219  
00:13:57,020 --> 00:13:59,300  
我乘渡轮向南行驶  
I'm heading south on the ferry  

220  
00:13:59,300 --> 00:14:03,340  
我的下一站是巴拉岛，人口  
and my next stop is the isle of Barra, population  

221  
00:14:03,340 --> 00:14:05,340  
约1000人，  
of around 1,000,  

222  
00:14:05,340 --> 00:14:09,140  
生活在24平方英里的山丘、沼泽和马希尔土地上。  
living on 24 square miles of hill, moor and machair.  

223  
00:14:12,260 --> 00:14:15,380  
巴拉岛在15世纪被群岛领主授予麦克尼尔家族  
Barra was granted to Clan MacNeil in the 15th century  

224  
00:14:15,380 --> 00:14:18,340  
并在接下来的400年里一直属于该家族  
by the Lord of the Isles and remained in the family  

225  
00:14:18,340 --> 00:14:23,140  
主要得益于基西穆尔城堡的坚不可摧  
for the next 400 years, largely thanks to the impregnability  

226  
00:14:23,140 --> 00:14:27,740  
该城堡是伟大的麦克尼尔酋长本人的家。  
of Kisimul Castle, which was home to the great MacNeil chief himself.  

227  
00:14:29,540 --> 00:14:30,940  
从塔顶  
From the top of the tower  

228  
00:14:30,940 --> 00:14:35,020  
麦克尼尔的号手曾呼喊：“所有人民都听着  
MacNeil's trumpeter once cried, "Hear ye all ye people  

229  
00:14:35,020 --> 00:14:39,420  
“所有国家都倾听，伟大的巴拉岛麦克尼尔  
"and listen all ye nations, the great MacNeil of Barra having  

230  
00:14:39,420 --> 00:14:42,900  
“已用完餐，世上的王子们可以用餐了。”  
"finished his meal, the princes of the earth may dine."  

231  
00:14:44,060 --> 00:14:48,260  
有一种当地美味，这位爱吹嘘的麦克尼尔酋长  
And there's one local delicacy that the boastful McNeil chief  

232  
00:14:48,260 --> 00:14:51,300  
肯定享用过。  
would certainly have dined upon.  

233  
00:14:51,300 --> 00:14:54,340  
这片美丽的海滩据说是  
This wonderful stretch of beach is reputedly  

234  
00:14:54,340 --> 00:14:58,300  
全国寻找鸟蛤的最佳地点，  
the best place in the entire country to find cockles,  

235  
00:14:58,300 --> 00:14:59,740  
要做这项工作你只需要  
and to do the job you need  

236  
00:14:59,740 --> 00:15:04,300  
一个桶和一个花园耙子就够了。  
nothing more sophisticated than a bucket and a garden rake.  

237  
00:15:04,300 --> 00:15:07,420  
让我们看看沙子下面藏着什么！  
So let's see what's lurking beneath the sand!  

238  
00:15:11,540 --> 00:15:13,940  
鸟蛤是小型、蛤蜊状的生物  
Cockles are small, clam-like creatures  

239  
00:15:13,940 --> 00:15:16,820  
曾经在海滨度假胜地很受欢迎。  
that were once popular in seaside resorts.  

240  
00:15:18,740 --> 00:15:22,860  
这里有一个空的鸟蛤壳——没什么用！  
Here we have an empty cockle shell - not much use!  

241  
00:15:22,860 --> 00:15:25,900  
它们就藏在沙子表面之下  
They lie just under the surface of the sand  

242  
00:15:25,900 --> 00:15:30,140  
最好在秋季到初冬之间采收。  
and are best harvested between autumn and early winter.  

243  
00:15:30,140 --> 00:15:33,580  
从这片梦幻海滩收获的鸟蛤壳  
The harvest of cockle shells from this fantastic beach  

244  
00:15:33,580 --> 00:15:38,260  
被送往全国各地的餐桌，  
found their way to tables throughout the country,  

245  
00:15:38,260 --> 00:15:41,380  
通常是通过装满醋的果酱罐。  
usually via a jam jar full of vinegar.  

246  
00:15:42,540 --> 00:15:44,900  
考虑到它们在我们海岸周围的丰富性，  
Given their abundance around our coast,  

247  
00:15:44,900 --> 00:15:48,580  
不幸的是它们最近已经失宠了。  
it's unfortunate that they have of late fallen out of favour.  

248  
00:15:50,300 --> 00:15:54,140  
但在清理运动的黑暗日子里，这些潮汐沙滩  
But during the dark days of the Clearances, these tidal sands  

249  
00:15:54,140 --> 00:15:58,060  
本应点缀着数百人的轮廓，  
would have been dotted with the silhouettes of hundreds of people,  

250  
00:15:58,060 --> 00:16:02,540  
整个家庭，在湿沙中耙寻食物。  
whole families, raking through the wet sand to find something to eat.  

251  
00:16:04,340 --> 00:16:07,220  
巨大的鸟蛤海滩覆盖了八平方英里。  
The great cockle beach covers eight square miles.  

252  
00:16:08,740 --> 00:16:11,980  
一个人拿着耙子耐心地收集鸟蛤，  
One man with a rake patiently gathering cockles,  

253  
00:16:11,980 --> 00:16:14,780  
一个对生活感到满足的人。  
a man contented with life.  

254  
00:16:16,260 --> 00:16:19,620  
一个做得比我好得多的人！  
A man who is doing a lot better than me!  

255  
00:16:19,620 --> 00:16:22,420  
我想我今晚可能要饿肚子了！  
I think I might be going hungry tonight!  

256  
00:16:22,420 --> 00:16:24,180  
我什么都找不到。  
I can't find anything at all.  

257  
00:16:26,980 --> 00:16:30,060  
下面有东西……哦，看那个！  
There's something beneath... Oh, look at that!  

258  
00:16:30,060 --> 00:16:32,980  
是的！我今晚要享用这个了！  
Yes! I'll be feasting on that tonight!  

259  
00:16:38,380 --> 00:16:39,420  
又一个。  
Another one.  

260  
00:16:41,420 --> 00:16:46,020  
好了。我不得不说，这是一个非常宁静的地方  
There we go. I have to say, it's a very peaceful place  

261  
00:16:46,020 --> 00:16:51,220  
花一两个小时在沙子里耙寻你的茶点。  
to spend an hour or two raking the sands for your tea.

262  
00:16:54,700 --> 00:16:57,380  
# ..穿过宽阔与狭窄的街道... #  
# ..Through streets broad and narrow... #  

263  
00:16:58,540 --> 00:17:03,020  
但在这片海滩上拾鸟蛤并非没有危险。  
But cockle picking on this beach is not without its dangers.  

264  
00:17:03,020 --> 00:17:07,860  
其中之一，相当令人惊讶地，是低空飞行的飞机。  
One of which is, rather surprisingly, low-flying aircraft.  

265  
00:17:10,180 --> 00:17:12,620  
在这片广阔的沙滩上  
The prospect of being hit by a plane  

266  
00:17:12,620 --> 00:17:14,660  
被飞机撞到的可能性  
in this vast expanse of sand  

267  
00:17:14,660 --> 00:17:18,380  
可能看起来不大，但危险是真实存在的。  
might seem an unlikely one, but the hazard is real.  

268  
00:17:24,100 --> 00:17:27,420  
因为这里是巴拉机场的跑道——  
Because this is the runway of Barra's airport -  

269  
00:17:27,420 --> 00:17:32,540  
世界上唯一定期航班降落在海滩上的机场。  
the only airport in the world where scheduled flights land on the beach.  

270  
00:17:34,540 --> 00:17:37,220  
它于1936年首次开放，  
It first opened in 1936,  

271  
00:17:37,220 --> 00:17:42,700  
并被飞行员评为最值得飞入的顶级机场之一。  
and has been voted by pilots as one of the top airports to fly into.  

272  
00:17:42,700 --> 00:17:46,380  
每年有10,000名乘客抵达这里。  
Every year, 10,000 passengers arrive here.  

273  
00:17:47,420 --> 00:17:51,220  
尼尔·麦克莱恩是确保飞机安全降落的人，  
Neil MacLean is the man who ensures aircraft land safely,  

274  
00:17:51,220 --> 00:17:55,140  
这项任务因每天两次高潮时  
a task made more complicated by the fact that twice a day,  

275  
00:17:55,140 --> 00:17:59,020  
跑道会被海水淹没而变得更加复杂。  
when the tide is high, the runway is under water.  

276  
00:18:00,260 --> 00:18:03,220  
那么在沙地上降落有哪些相关的危险？  
So what are the hazards associated with landing on sand?  

277  
00:18:03,220 --> 00:18:08,380  
死海豹、死海豚、死鸟、一些桶。  
Dead seal, dead dolphin, dead birds, some barrels.  

278  
00:18:08,380 --> 00:18:11,660  
消防部门每天两次出去检查海滩，确保  
The fire service go out twice a day and check the beach to make sure  

279  
00:18:11,660 --> 00:18:13,260  
没有留下任何垃圾  
there's no rubbish left behind  

280  
00:18:13,260 --> 00:18:15,580  
可能给飞机造成问题。  
that might cause problems with the aircraft.  

281  
00:18:15,580 --> 00:18:18,420  
所以跑道可能会因为一只死海豚而关闭？  
So the runway could be closed because of a dead dolphin?  

282  
00:18:18,420 --> 00:18:20,020  
不会很久，我们会把它移走！  
Not for long, we'd shift it!  

283  
00:18:20,020 --> 00:18:22,220  
如果是一头鲸鱼，我想我们可能会有麻烦。  
If we had a whale, I think we might have an issue.  

284  
00:18:22,220 --> 00:18:25,740  
那会造成问题，因为我们的拖拉机没那么大！  
That would cause a problem cos our tractors aren't that big!  

285  
00:18:25,740 --> 00:18:29,620  
我们遇到过有一次有人建了一个巨大的沙堡  
We've had one occasion where someone had built an enormous sandcastle  

286  
00:18:29,620 --> 00:18:33,060  
带有护城河，当我们开着拖拉机出去  
with a moat and they were quite put out when we went out  

287  
00:18:33,060 --> 00:18:37,780  
把它压平时他们相当不高兴！有点为孩子们感到难过！  
with a tractor and flattened it! Kind of felt sorry for the children!  

288  
00:18:37,780 --> 00:18:40,980  
巴拉岛的天气变化很快。  
Conditions on Barra can change quickly.  

289  
00:18:40,980 --> 00:18:44,900  
在这里降落有时对飞行员来说非常具有挑战性，  
Landing here can sometimes be very challenging for pilots,  

290  
00:18:44,900 --> 00:18:47,020  
对乘客也是如此。  
and passengers too.  

291  
00:18:48,820 --> 00:18:51,900  
我们有一次遇到一位先生，  
We've had one gentleman on one occasion,  

292  
00:18:51,900 --> 00:18:53,580  
当飞机降落时，  
as the aircraft was coming in,  

293  
00:18:53,580 --> 00:18:55,820  
他认为飞机实际上正在坠毁  
who though the aircraft was in fact crashing  

294  
00:18:55,820 --> 00:18:58,620  
于是他开始操作紧急出口  
and he proceeded to start working on the emergency exits  

295  
00:18:58,620 --> 00:19:02,460  
试图出去。这对其他乘客来说可能很令人不安。  
to try and get out. Which is probably disconcerting for other passengers.  

296  
00:19:02,460 --> 00:19:05,580  
但幸运的是，他没能打开门或窗户。  
But luckily he never managed to open the door or the window.  

297  
00:19:05,580 --> 00:19:08,140  
- 但我想他受了不小的惊吓。 - 我打赌他确实吓坏了！  
- But I think he got quite a fright. - I bet he did!  

298  
00:19:11,060 --> 00:19:14,340  
在巴拉岛降落的回报是立竿见影的。  
The reward for landing on Barra is immediate.  

299  
00:19:14,340 --> 00:19:18,100  
游客可以享受到一些世界上最令人惊叹的风景，  
Visitors can enjoy some of the most stunning scenery  

300  
00:19:18,100 --> 00:19:21,860  
尼尔主动提出带我四处看看。  
anywhere in the world, and Neil has offered to show me around.  

301  
00:19:23,980 --> 00:19:27,940  
如今，旅游业是当地经济的重要组成部分。  
Today, tourism is a vital part of the local economy.  

302  
00:19:27,940 --> 00:19:31,100  
但在过去，岛民们不得不依靠小农耕作，  
But in the past islanders had to rely on crofting,  

303  
00:19:31,100 --> 00:19:33,260  
这是这里的传统生活方式。  
the traditional way of life here.  

304  
00:19:36,180 --> 00:19:40,020  
像许多岛民一样，尼尔选择离开巴拉岛去  
Like a lot of islanders, Neil chose to leave Barra to see  

305  
00:19:40,020 --> 00:19:45,180  
看看世界，但回到家后接手了家族的小农场，  
something of the world, but returned home to take on the family croft,  

306  
00:19:45,180 --> 00:19:49,020  
这使他成为典型的多任务岛民。  
making him the archetypical multi-tasking islander.  

307  
00:19:49,020 --> 00:19:51,380  
你在小农场上实际做些什么？  
What do you actually do on the croft?  

308  
00:19:51,380 --> 00:19:55,340  
嗯，羊、猪、鸭子、鹅、火鸡。  
Well, sheep, pigs, ducks, geese, turkeys.  

309  
00:19:55,340 --> 00:19:59,340  
我种胡萝卜、洋葱、韭菜。我有几棵苹果树，  
I grow carrots, onions, leeks. I've got some apple trees,  

310  
00:19:59,340 --> 00:20:02,580  
我还有几棵李树和几棵梨树。  
I've got a couple of plum trees and a couple of pear trees.  

311  
00:20:03,820 --> 00:20:08,220  
小农耕作是苏格兰高地和群岛特有的。  
Crofting is unique to the Scottish Highlands and Islands.  

312  
00:20:08,220 --> 00:20:10,580  
传统上，佃农耕作  
Traditionally, tenant farmers worked  

313  
00:20:10,580 --> 00:20:14,900  
小而往往贫瘠的土地以勉强维持生计。  
small and often poor-quality plots of land to eke out a living.  

314  
00:20:16,820 --> 00:20:19,580  
小农耕作在巴拉岛仍然很重要吗？  
Is crofting still quite important here on Barra?  

315  
00:20:19,580 --> 00:20:22,140  
我认为它非常重要，它将人们与土地联系在一起。  
I would say it's very important, it ties people to the land.  

316  
00:20:22,140 --> 00:20:24,980  
很多人未能理解这对于  
And a lot of people fail to understand how important  

317  
00:20:24,980 --> 00:20:28,100  
赫布里底群岛边缘的人们来说，  
for people on the edges of the Hebrides,  

318  
00:20:28,100 --> 00:20:30,100  
土地是多么重要。  
how important land is.  

319  
00:20:30,100 --> 00:20:32,860  
当你看着这些岛屿的历史  
When you look at the history of these islands  

320  
00:20:32,860 --> 00:20:35,660  
以及过去人口如何遭受苦难  
and how the population suffered in the past  

321  
00:20:35,660 --> 00:20:37,780  
当土地为他人所有时，  
when others owned the land,  

322  
00:20:37,780 --> 00:20:39,780  
它总是由别人控制。  
it's always controlled by someone else.  

323  
00:20:39,780 --> 00:20:42,900  
现在我们拥有了土地，人们喜欢保有它。  
And now we've got land, people like to keep it.  

324  
00:20:42,900 --> 00:20:47,300  
这些年来，尼尔尝试过许多不同的事情。  
Over the years, Neil has turned his hand to many different things.  

325  
00:20:47,300 --> 00:20:49,340  
但他的最新产品是某种  
But his latest product is something  

326  
00:20:49,340 --> 00:20:52,540  
传统上与赫布里底群岛无关的东西——  
not traditionally associated with the Hebrides -  

327  
00:20:52,540 --> 00:20:55,580  
酿造自己的葡萄酒。  
making his own wine.  

328  
00:20:55,580 --> 00:20:57,780  
我用这一棵藤酿了50升酒。  
I made 50 litres of wine off this one vine.  

329  
00:20:57,780 --> 00:21:00,100  
你的赫布里底葡萄酒味道如何？  
What's it like, your Hebridean wine?  

330  
00:21:00,100 --> 00:21:04,900  
- 嗯，可以说还在改进中。 - 嗯，我很佩服。  
- Well, it's a work in progress, let's say. - Well, I'm impressed.  

331  
00:21:06,860 --> 00:21:10,220  
正是这种机智和辛勤工作  
It's this kind of resourcefulness and hard work  

332  
00:21:10,220 --> 00:21:12,900  
使得小农耕作在这些岛屿上得以延续。  
that has kept crofting alive on these islands.  

333  
00:21:14,540 --> 00:21:16,700  
我正向南穿过连接  
I'm heading south across the causeway  

334  
00:21:16,700 --> 00:21:18,980  
巴拉岛与瓦特赛岛的堤道，  
that links Barra to Vatersay,  

335  
00:21:18,980 --> 00:21:20,980  
一个当地人不得不为之奋斗  
a place where the locals had to fight  

336  
00:21:20,980 --> 00:21:23,580  
以获得在这里安家权利的地方。  
for the right to make their homes here.  

337  
00:21:24,860 --> 00:21:28,180  
回溯到19世纪，曾有数百人居住在这里  
Back in the 19th century, hundreds of people lived here  

338  
00:21:28,180 --> 00:21:31,460  
直到他们被一位不住在此的地主强行驱逐  
until they were forcibly evicted by an absentee landlord  

339  
00:21:31,460 --> 00:21:35,460  
他想将整个岛屿作为一个单一的农业单元。  
who wanted the whole island as a single farming unit.  

340  
00:21:37,140 --> 00:21:41,340  
50多年来，瓦特赛岛的所有者拒绝允许  
For more than 50 years, the owner of Vatersay refused to allow  

341  
00:21:41,340 --> 00:21:45,900  
任何来自人满为患的邻近岛屿的人在此定居。  
anyone from the overcrowded neighbouring islands to settle here.  

342  
00:21:45,900 --> 00:21:49,700  
在绝望和反抗中，岛民们开始返回，  
Desperate and defiant, the islanders began to return,  

343  
00:21:49,700 --> 00:21:54,780  
由一群历史上称为“瓦特赛袭击者”的人领导。  
led by a group of men known to history as "the Vatersay Raiders".  

344  
00:21:56,300 --> 00:21:59,420  
瓦特赛袭击者是由10名小农组成的团体  
The Vatersay Raiders were a group of 10 crofters  

345  
00:21:59,420 --> 00:22:02,500  
决心宣称对这片土地的所有权。  
determined to stake a claim to this land.  

346  
00:22:05,380 --> 00:22:09,620  
1906年夏天，他们登陆瓦特赛岛  
In the summer of 1906, they landed here on Vatersay  

347  
00:22:09,620 --> 00:22:14,660  
并援引了一项古老的法律，据此他们可以通过  
and invoked an ancient law whereby they could claim ownership of ground  

348  
00:22:14,660 --> 00:22:19,620  
在一天内建造一座木制住所并生起来火来声称土地所有权。  
by building a wooden dwelling and kindling a fire within a day.  

349  
00:22:19,620 --> 00:22:21,700  
那可能是岛民的方式，  
That might have been the islanders' way,  

350  
00:22:21,700 --> 00:22:25,820  
但在法律眼中，这些人是罪犯。  
but in the eyes of the law, the men were criminals.  

351  
00:22:25,820 --> 00:22:28,940  
他们被捕入狱。但在城市苏格兰，  
They were arrested and jailed. But in urban Scotland,  

352  
00:22:28,940 --> 00:22:32,020  
那里人们对他们的困境日益同情，  
where there was increasing sympathy for their plight,  

353  
00:22:32,020 --> 00:22:35,700  
这些人被视为不公正的英雄受害者。  
the men were seen as the heroic victims of injustice.  

354  
00:22:37,900 --> 00:22:40,820  
他们的案件成了轰动一时的事件，  
Their case became a cause celebre,  

355  
00:22:40,820 --> 00:22:43,700  
尽管这些人在监狱里待了两个月  
and although the men spent two months in prison  

356  
00:22:43,700 --> 00:22:45,860  
但他们最终成功了。  
they ultimately succeeded.  

357  
00:22:45,860 --> 00:22:49,700  
1909年，政府为人们买下了这个岛  
In 1909, the government bought the island for the people  

358  
00:22:49,700 --> 00:22:54,180  
并将其分为58个小农场。  
and divided it into 58 crofts.  

359  
00:22:54,180 --> 00:22:57,020  
今天，袭击者们被誉为英雄  
Today, the raiders are hailed as heroes  

360  
00:22:57,020 --> 00:23:01,100  
他们的许多后代仍然住在瓦特赛岛。  
and many of their descendants still live on Vatersay.  

361  
00:23:02,860 --> 00:23:06,540  
但维持这个岛屿社区的不仅仅是土地。  
But it's not just the land that sustains this island community.  

362  
00:23:07,780 --> 00:23:11,780  
渔业一直是这里生活中极其重要的一部分。  
Fishing has always been a hugely important part of life here.  

363  
00:23:13,860 --> 00:23:18,140  
于是，戴上我传统的费尔岛渔夫帽，我加入了  
And so, donning my traditional Fair Isle fishing hat, I'm joining  

364  
00:23:18,140 --> 00:23:20,060  
船长尼尔·辛克莱，  
skipper Neil Sinclair,  

365  
00:23:20,060 --> 00:23:23,020  
他的祖父是瓦特赛袭击者之一，  
whose grandfather was one of the Vatersay Raiders,  

366  
00:23:23,020 --> 00:23:26,420  
以及渔民保罗·麦圭尔在他们的龙虾船上。  
and fisherman Paul McGuire on their lobster boat.  

367  
00:23:30,700 --> 00:23:34,300  
尼尔，你会说这是一个危险的工作吗，  
Would you say, Neil, that it's a dangerous job,  

368  
00:23:34,300 --> 00:23:36,420  
做一名捕虾渔民？  
being a creel fisherman?  

369  
00:23:36,420 --> 00:23:39,340  
这是你能找到的最危险的工作之一，捕鱼。  
One of the most dangerous jobs you can get, fishing.  

370  
00:23:39,340 --> 00:23:41,460  
你知道，潮汐和风。  
You know, the tides and the winds.  

371  
00:23:41,460 --> 00:23:44,300  
还有暗礁。就在水面之下。  
And hidden rocks. Just beneath the surface.  

372  
00:23:44,300 --> 00:23:46,620  
我看得出来这里有很多那样的礁石。  
There's plenty of those around here, I can see.  

373  
00:23:46,620 --> 00:23:48,060  
是的。你通过你的父亲  
Yeah. You get taught  

374  
00:23:48,060 --> 00:23:52,140  
和其他渔民学习，他们会指导你正确行事。  
by your dad and other fishermen and they keep you right.  

375  
00:23:52,140 --> 00:23:54,420  
年长的渔民会指导你正确行事。  
Older fishermen keep you right.  

376  
00:23:54,420 --> 00:23:56,940  
肯尼学习了龙虾笼的工作原理  
Kenny learns how the lobster pots work  

377  
00:23:56,940 --> 00:23:59,620  
并被展示如何 handling 这些生物。  
and is shown how to handle the creatures.  

378  
00:23:59,620 --> 00:24:03,620  
许多瓦特赛渔民从他们的父亲  
Many of the Vatersay fishermen learned their skills  

379  
00:24:03,620 --> 00:24:06,420  
和祖父那里学到了他们的技能，  
from their fathers and grandfathers,  

380  
00:24:06,420 --> 00:24:10,300  
但尼尔的船友保罗的情况并非如此。  
but that's not the case for Neil's ship-mate, Paul.  

381  
00:24:10,300 --> 00:24:14,460  
- 嗯，我实际上来自坎伯诺尔德。 - 来自坎伯诺尔德？ - 坎伯诺尔德。  
- Well, I'm actually from Cumbernauld. - From Cumbernauld? - Cumbernauld.  

382  
00:24:14,460 --> 00:24:17,420  
- 内陆的坎伯诺尔德！ - 内陆的坎伯诺尔德。  
- Land-locked Cumbernauld! - Land-locked Cumbernauld.  

383  
00:24:17,420 --> 00:24:19,740  
你是怎么开始从事渔业的？  
How did you get into fishing?  

384  
00:24:19,740 --> 00:24:20,940  
为了好玩。  
For a laugh.  

385  
00:24:22,540 --> 00:24:24,540  
在北太平洋的小船上  
What's the appeal of bobbing around  

386  
00:24:24,540 --> 00:24:26,620  
颠簸有什么吸引力？  
in a small boat in the North Atlantic?  

387  
00:24:26,620 --> 00:24:28,820  
每一天都不同。  
Every day is different.  

388  
00:24:28,820 --> 00:24:31,140  
这有一点挑战性。  
There's a bit of a challenge to it.  

389  
00:24:31,140 --> 00:24:33,540  
而且当你抓到东西时很有回报。  
And it's quite rewarding when you catch things.  

390  
00:24:34,900 --> 00:24:38,580  
- 那是一条康吉鳗吗？ - 是的。 - 我的天哪，看看这个！  
- Is that a conger eel? - Yeah. - My goodness me, look at this!

391  
00:24:38,580 --> 00:24:39,620  
一条巨大的鳗鱼。  
An enormous eel.  

392  
00:24:40,700 --> 00:24:44,140  
太神奇了。这很令人兴奋，不是吗？  
Amazing. This is quite exciting, isn't it?  

393  
00:24:44,140 --> 00:24:46,820  
你永远不知道会拉上来什么！  
You never know what you're going to pull up!  

394  
00:24:46,820 --> 00:24:48,900  
很多螃蟹。  
A lot of crabs.  

395  
00:24:48,900 --> 00:24:52,380  
- 你们留大的吗？ - 只留够尺寸的。  
- Do you keep the big ones? - Just the decent ones.  

396  
00:24:53,780 --> 00:24:56,900  
捕龙虾人是渔民中最讲究精准的。  
A lobster man is the most precise of fisherman.  

397  
00:24:56,900 --> 00:24:59,220  
即使他捕鱼的水域很危险，  
And if the waters he fishes are dangerous,  

398  
00:24:59,220 --> 00:25:02,500  
要想谋生，他仍然必须放置每一个虾笼。  
he still has to place each pot if he's going to make a living.  

399  
00:25:04,620 --> 00:25:09,220  
但进龙虾笼只有一条路，没有出路。  
But there is one way into a lobster pot and no way out.  

400  
00:25:13,340 --> 00:25:15,900  
- 又一个虾笼上来了。 - 是的。  
- That's another creel coming in. - Yeah.  

401  
00:25:15,900 --> 00:25:17,820  
哦，看，我们抓到了一个漂亮的。  
Oh, look, we've got a beauty in there.  

402  
00:25:17,820 --> 00:25:19,820  
绝对是个大家伙，看那个。  
An absolute whopper, look at that.  

403  
00:25:19,820 --> 00:25:22,460  
那些钳子很有力，不是吗？  
Those are powerful claws, aren't they?  

404  
00:25:22,460 --> 00:25:24,780  
- 嘿，我肯定很幸运！ - 你下次还要来！  
- Hey, I must be lucky! - You're coming back!  

405  
00:25:28,020 --> 00:25:30,660  
又一个漂亮的，看那个！  
Another beauty, look at that!  

406  
00:25:32,060 --> 00:25:35,420  
那么，你捕到过最大的龙虾有多大？  
So, what's the biggest lobster you've ever caught?  

407  
00:25:35,420 --> 00:25:36,860  
7或8公斤。  
7 or 8 kilos.  

408  
00:25:36,860 --> 00:25:39,380  
- 7或8公斤的龙虾？ - 是的。  
- 7 or 8 kilo lobster? - Yeah.  

409  
00:25:39,380 --> 00:25:42,020  
那肯定有狗那么大了吧！  
It must have been about the size of a dog!  

410  
00:25:42,020 --> 00:25:44,140  
是的，它们很大，你知道的。  
Yeah, they're huge, you know.  

411  
00:25:44,140 --> 00:25:45,940  
它们非常罕见。  
They're very rare.  

412  
00:25:50,220 --> 00:25:52,420  
看那个的尺寸！  
Look at the size of that one!  

413  
00:25:52,420 --> 00:25:53,820  
真是个漂亮的！  
That's a beauty!  

414  
00:25:56,100 --> 00:25:58,660  
于是，随着我们的渔获安全上岸，  
And so, with our catch safely landed,  

415  
00:25:58,660 --> 00:26:03,860  
我继续我的旅程，向南前往我的最终目的地。  
I continue my journey, heading south to my final destination.  

416  
00:26:03,860 --> 00:26:06,100  
小小的巴拉黑德岛。  
The tiny island of Barra Head.  

417  
00:26:07,380 --> 00:26:10,100  
经过邻近的明格莱岛，  
Passing the neighbouring island of Mingulay,  

418  
00:26:10,100 --> 00:26:13,660  
我看到了一个简直令人惊叹的景象。  
I'm greeted by a simply stunning sight.  

419  
00:26:13,660 --> 00:26:15,940  
成百上千的海豹！  
Hundreds and hundreds of seals!  

420  
00:26:17,180 --> 00:26:18,300  
太不可思议了！  
That's incredible!  

421  
00:26:21,740 --> 00:26:23,540  
肯定有几百只。  
There must be hundreds of them.  

422  
00:26:24,820 --> 00:26:28,660  
我一生中从未见过这么多海豹。  
I've never seen so many seals in my entire life.  

423  
00:26:28,660 --> 00:26:30,460  
而且它们都疯了似的。  
And they're going crazy.  

424  
00:26:33,500 --> 00:26:34,980  
哦，太神奇了。  
Oh, that is amazing.  

425  
00:26:38,180 --> 00:26:41,300  
巴拉黑德，也被称为伯纳雷岛，  
Barra Head, also known as Berneray,  

426  
00:26:41,300 --> 00:26:44,980  
只是一块1.5平方英里的岩石。  
is just 1½ square miles of rock.  

427  
00:26:44,980 --> 00:26:49,060  
一位19世纪的旅行作家描述它如何坐落于  
One 19th-century travel writer described how it sits  

428  
00:26:49,060 --> 00:26:54,300  
“远伸入大西洋，暴露在其最猛烈的风暴之中，  
"far out into the Atlantic, exposed to its fullest fury,  

429  
00:26:54,300 --> 00:26:56,580  
“并且通常无法接近”。  
"and generally inaccessible".  

430  
00:26:57,700 --> 00:27:00,100  
然而这些废墟建筑证明  
Yet these ruined buildings prove  

431  
00:27:00,100 --> 00:27:02,740  
这个岛屿曾一度维持着人口。  
that the island once sustained a population.  

432  
00:27:03,820 --> 00:27:08,980  
事实上，人们在这里一直生活到20世纪初。  
In fact, people lived here until the early years of the 20th century.  

433  
00:27:11,140 --> 00:27:13,300  
回顾我迄今为止的旅程，  
Reflecting on my journey so far,  

434  
00:27:13,300 --> 00:27:16,340  
我想到这些岛屿上的人们，  
it occurs to me that the people of these islands,  

435  
00:27:16,340 --> 00:27:21,020  
尽管困难重重，却坚守了他们的文化和传统。  
despite the odds, have held on to their culture and traditions.  

436  
00:27:21,020 --> 00:27:23,860  
但有时挣扎实在太过艰难，  
But sometimes the struggle proved too much,  

437  
00:27:23,860 --> 00:27:27,140  
这似乎就是这里发生的情况。  
and that seems to be what happened here.  

438  
00:27:27,140 --> 00:27:31,180  
1911年，最后的居民放弃了这座岛屿。  
In 1911, the last residents abandoned the island.  

439  
00:27:34,020 --> 00:27:37,260  
但在他们最后一次离开家园之前，  
But before they left their island homes for the last time,  

440  
00:27:37,260 --> 00:27:40,220  
这一幕被相机镜头捕捉了下来。  
the scene was captured by the lens of a camera.  

441  
00:27:47,060 --> 00:27:50,820  
就像沃纳·基斯林关于埃里斯凯的杰出影片一样，  
Like Werner Kissling's remarkable film of Eriskay,  

442  
00:27:50,820 --> 00:27:53,980  
这些影像似乎完全属于另一个时代。  
these images seem to belong to another time entirely.  

443  
00:27:56,700 --> 00:28:00,500  
拍摄这些照片的人叫罗伯特·米尔恩，  
The man who took these pictures was called Robert Milne,  

444  
00:28:00,500 --> 00:28:03,700  
但与基斯林不同，关于他是谁  
but unlike Kissling, almost nothing is known  

445  
00:28:03,700 --> 00:28:07,180  
或他为什么拍摄这些照片，几乎一无所知。  
about who he was or why he took these photographs.  

446  
00:28:08,180 --> 00:28:12,380  
但它们是这里生活唯一留存下来的视觉记录，  
But they are the only remaining visual record of life here  

447  
00:28:12,380 --> 00:28:15,180  
并为了解那些曾将这些废墟  
and a fascinating insight into the people  

448  
00:28:15,180 --> 00:28:18,220  
称为家园的人们提供了迷人的视角。  
who once called these ruins their home.  

449  
00:28:20,420 --> 00:28:24,820  
如今无人居住在伯纳雷岛，荒野现已接管了一切，  
No-one lives on Berneray today and the wilderness has now taken over,  

450  
00:28:24,820 --> 00:28:26,900  
我想这对于一个位于  
which I suppose is appropriate  

451  
00:28:26,900 --> 00:28:30,580  
世界尽头的岛屿来说是合适的。  
for an island that's at the ends of the earth.  

452  
00:28:32,340 --> 00:28:35,660  
请加入我的下一次伟大之旅，  
Join me on my next grand tour,  

453  
00:28:35,660 --> 00:28:38,060  
届时我将前往马尔岛  
when I'll be heading to the Isle of Mull  

454  
00:28:38,060 --> 00:28:41,540  
以逃离现代世界的喧嚣。  
to escape the hustle and bustle of the modern world.