﻿1
00:00:09,175 --> 00:00:10,802
Previously on Dexter... 
前情回顾《嗜血法医》......

2
00:00:10,927 --> 00:00:12,428
Sorry Dexter wasn't the guy you thought he was. 
对不起，德克斯特不是你想象的那个人。

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,472
I actually had a similar experience. 
我实际上也有类似的经历。

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,224
We found black mold in his bedroom closet. 
我们在他卧室的壁橱里发现了黑色霉菌。

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,309
That's what's been causing the flare-up. 
这就是导致疫情爆发的原因。

6
00:00:19,310 --> 00:00:20,603
The landlord's ignoring my calls. 
房东无视我的电话。

7
00:00:20,729 --> 00:00:21,812
She's late on her rent. 
她拖欠了房租。

8
00:00:21,813 --> 00:00:23,105
Yeah, well, she's not gonna pay 
是的，好吧，她不会付钱的

9
00:00:23,106 --> 00:00:24,149
until you fix the mold in Dante's room. 
直到你把但丁房间里的模具固定好。

10
00:00:24,274 --> 00:00:25,442
Well, I ain't fixing shit 
好吧，我不是在修理狗屎

11
00:00:25,567 --> 00:00:27,151
for a tenant that don't pay their rent. 
对于不支付租金的租户。

12
00:00:27,152 --> 00:00:29,279
Dexter has a son. Harrison Morgan. 
德克斯特有一个儿子。哈里森·摩根。

13
00:00:29,404 --> 00:00:30,904
I'm familiar with Harrison Morgan. 
我熟悉哈里森·摩根。

14
00:00:30,905 --> 00:00:33,533
Harrison Morgan killed Ryan Foster 
哈里森·摩根杀死瑞恩·福斯特

15
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
using methods taught to him by his father. 
使用他父亲教给他的方法。

16
00:00:36,161 --> 00:00:39,122
And then Dexter Morgan planted Ryan's watch 
然后德克斯特·摩根 （Dexter Morgan） 种植了瑞安的手表

17
00:00:39,247 --> 00:00:41,832
in Mia LaPierre's rental to frame her 
在米娅·拉皮埃尔的出租屋里陷害她

18
00:00:41,833 --> 00:00:42,958
and exonerate his son. 
并为他的儿子开脱。

19
00:00:42,959 --> 00:00:44,669
All I need to do is show Mia 
我需要做的就是给米娅看

20
00:00:44,794 --> 00:00:46,795
Dexter's photo. 
德克斯特的照片。

21
00:00:46,796 --> 00:00:49,506
Thank you for getting the cops off my back. 
谢谢你让警察摆脱了我的背。

22
00:00:49,507 --> 00:00:53,219
- You're welcome. - But I'm-I'm not like you. 
-别客气。- - 但我——我不像你。

23
00:00:53,344 --> 00:00:54,511
I know. 
我知道。

24
00:00:54,512 --> 00:00:57,139
You have a goodness, a humanity 
你有一种善良，一种人性

25
00:00:57,140 --> 00:00:58,516
that I never will. 
我永远不会。

26
00:00:58,641 --> 00:01:00,100
You're gonna take that Morgan sense 
你会接受摩根的感觉

27
00:01:00,101 --> 00:01:02,728
of justice and use it to make things better. 
正义，并用它来让事情变得更好。

28
00:01:02,729 --> 00:01:04,022
Find your own path. 
找到自己的道路。

29
00:01:04,147 --> 00:01:05,565
I'll be here to help you. 
我会在这里帮助你。

30
00:01:05,690 --> 00:01:08,068
It's a dinner party for serial killers. 
这是连环杀手的晚宴。

31
00:01:08,193 --> 00:01:11,487
Lowell is gone, Mia is dead. 
洛厄尔走了，米娅死了。

32
00:01:11,488 --> 00:01:13,782
Gareth! He's the Gemini Killer. 
加雷思！他是双子座杀手。

33
00:01:13,907 --> 00:01:16,201
And Gareth is nine piles of ash 
加雷斯是九堆灰烬

34
00:01:16,326 --> 00:01:18,535
in my favorite furnace. 
在我最喜欢的熔炉里。

35
00:01:18,536 --> 00:01:19,871
They're gonna realize it's me. 
他们会意识到是我。

36
00:01:19,996 --> 00:01:21,038
If those bastards had Mia killed, 
如果那些混蛋杀了米娅，

37
00:01:21,039 --> 00:01:22,165
they won't hesitate 
他们不会犹豫

38
00:01:22,290 --> 00:01:23,750
to do the same to you. 
对你做同样的事情。

39
00:01:25,835 --> 00:01:27,545
The Gemini Killers. 
双子座杀手。

40
00:01:27,670 --> 00:01:29,547
Twins. 
双胞胎。

41
00:01:29,714 --> 00:01:31,591
Fuck me. 
操我。

42
00:01:41,434 --> 00:01:43,770
♪ mysterious music ♪ 
♪ 神秘的音乐 ♪

43
00:02:00,078 --> 00:02:02,288
♪ 
♪

44
00:02:14,425 --> 00:02:17,345
It's like being stalked by a zombie. 
这就像被僵尸跟踪一样。

45
00:02:18,179 --> 00:02:20,973
Gareth won't stay dead. 
加雷斯不会一直死去。

46
00:02:20,974 --> 00:02:23,684
Now I know how Harrison felt when I showed up. 
现在我知道哈里森出现时的感受了。

47
00:02:23,685 --> 00:02:25,185
I've leased the castle for the day. 
我已经租下了这座城堡。

48
00:02:25,186 --> 00:02:26,562
More than enough time for our needs. 
足够的时间来满足我们的需求。

49
00:02:26,563 --> 00:02:28,230
We don't know who might be watching, 
我们不知道谁在看，

50
00:02:28,231 --> 00:02:29,774
considering who we're here with. 
考虑到我们在这里和谁在一起。

51
00:02:29,899 --> 00:02:31,609
If you can't handle this, go back to the city. 
如果你无法处理这种情况，那就回城里去吧。

52
00:02:31,734 --> 00:02:34,778
I'm just saying, the exposure out here isn't ideal. 
我只是说，这里的曝光率并不理想。

53
00:02:34,779 --> 00:02:37,030
And it is my job to point that out. 
我的工作就是指出这一点。

54
00:02:37,031 --> 00:02:41,035
And I am just saying, do what I fucking tell you to do. 
我只是说，做我他妈的让你做的事。

55
00:02:44,289 --> 00:02:45,914
If you would've told me one day 
如果你有一天会告诉我

56
00:02:45,915 --> 00:02:49,001
I'd be at a real-life freaking castle with a billionaire, 
我会和一个亿万富翁一起在现实生活中的怪异城堡里，

57
00:02:49,002 --> 00:02:50,295
I would've called you nuts. 
我会说你疯子。

58
00:02:50,420 --> 00:02:51,921
Yeah, the sooner this is over, the better. 
是的，这一切越早结束越好。

59
00:02:52,046 --> 00:02:53,840
All right, Gloomy Gus. 
好吧，Gloomy Gus。

60
00:02:53,965 --> 00:02:56,551
Hey, Red, you-you spend much time in nature? 
嘿，瑞德，你——你花了很多时间在大自然中？

61
00:02:56,676 --> 00:02:57,759
If you count fishing. 
如果算上钓鱼。

62
00:02:57,760 --> 00:02:59,428
And body dumping. 
还有尸体倾倒。

63
00:02:59,429 --> 00:03:00,804
We will begin soon, gentlemen. 
先生们，我们很快就会开始。

64
00:03:00,805 --> 00:03:02,265
Hey, uh, where's Lowell? 
嘿，呃，洛厄尔呢？

65
00:03:02,390 --> 00:03:04,057
You-you sending your other chopper for him or...? 
你——你派你的另一把直升机给他，还是......？

66
00:03:04,058 --> 00:03:05,977
Can't reach him. I don't know whether he's been 
联系不到他。不知道他有没有

67
00:03:06,102 --> 00:03:08,270
sidetracked by his tattooed lady friend or what, 
被他纹身的女士朋友分心了，或者什么，

68
00:03:08,271 --> 00:03:11,316
but I don't have time for his bullshit. 
但我没有时间听他的废话。

69
00:03:16,487 --> 00:03:18,364
It has been a difficult time. 
这是一段艰难的时期。

70
00:03:19,949 --> 00:03:21,992
Yesterday, Mia took her own life in jail. 
昨天，米娅在监狱里结束了自己的生命。

71
00:03:21,993 --> 00:03:24,370
♪ slow, eerie music ♪ 
♪ 缓慢、诡异的音乐 ♪

72
00:03:27,707 --> 00:03:29,333
Mamma Mia's... 
“妈妈咪呀”的......

73
00:03:29,334 --> 00:03:30,835
She's gone? 
她不见了？

74
00:03:30,960 --> 00:03:35,215
These recent mishaps have been unsettling, 
最近的这些事故令人不安，

75
00:03:35,340 --> 00:03:37,257
to say the least. 
至少可以说。

76
00:03:37,258 --> 00:03:41,387
Obviously, no one wanted it to go this way. 
显然，没有人希望事情发展成这样。

77
00:03:44,015 --> 00:03:46,433
We spent the day here at this castle 
我们在这座城堡里度过了一天

78
00:03:46,434 --> 00:03:48,685
during Mia's first year with us. 
在米娅和我们在一起的第一年。

79
00:03:48,686 --> 00:03:50,271
She loved its opulence. 
她喜欢它的富裕。

80
00:03:51,147 --> 00:03:53,398
A glass of fine wine in her hand. 
她手里拿着一杯美酒。

81
00:03:53,399 --> 00:03:56,986
2012 Château Haut-Brion. 
2012 年上伯王酒庄。

82
00:03:57,111 --> 00:04:00,906
Bold, funky, complex. 
大胆、时髦、复杂。

83
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
Just like our Mia. 
就像我们的米娅一样。

84
00:04:02,951 --> 00:04:06,579
No wonder it was her favorite varietal. 
难怪这是她最喜欢的品种。

85
00:04:07,372 --> 00:04:09,582
Please join me for a toast. 
请和我一起干杯。

86
00:04:16,005 --> 00:04:17,923
To Lady Vengeance. 
致复仇女神。

87
00:04:17,924 --> 00:04:21,010
She left us far too soon. 
她离开我们太早了。

88
00:04:27,392 --> 00:04:29,393
But did she choose to leave, 
但她是否选择了离开，

89
00:04:29,394 --> 00:04:31,771
or was she taken out? 
还是她被除掉了？

90
00:04:34,357 --> 00:04:35,608
The fresh air's really 
新鲜空气真的在

91
00:04:35,733 --> 00:04:36,900
helping out his asthma, huh? 
帮助治疗他的哮喘，是吧？

92
00:04:36,901 --> 00:04:39,362
Uh-huh. 
嗯哼。

93
00:04:39,487 --> 00:04:41,071
What's wrong? 
怎么了？

94
00:04:41,072 --> 00:04:43,241
This shit with my landlord is getting worse. 
和房东的这种关系越来越糟糕了。

95
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
El cabrón hasn't answered any of my texts or calls or... 
El cabrón 没有回复我的任何短信或电话，或者......

96
00:04:49,706 --> 00:04:51,331
Whatever. The more he ignores me, 
无论什么。他越是不理我，

97
00:04:51,332 --> 00:04:53,458
the stronger my case will be. 
我的案子就越有力。

98
00:04:53,459 --> 00:04:54,836
That guy's a dick. 
那家伙是个混蛋。

99
00:04:54,961 --> 00:04:57,129
Sorry you had to deal with him. 
对不起，你不得不对付他。

100
00:04:57,130 --> 00:05:00,049
I know you've got your own stuff going on with your dad. 
我知道你和你爸爸有自己的事情。

101
00:05:00,174 --> 00:05:03,553
Actually, I-I think we're cool. 
事实上，我——我认为我们很酷。

102
00:05:03,678 --> 00:05:07,515
Um, we-we hung out and had a long talk. 
嗯，我们——我们出去玩，聊了很久。

103
00:05:07,640 --> 00:05:11,811
And I think my dad kind of stepped up for me this time. 
我认为我父亲这次为我挺身而出。

104
00:05:11,936 --> 00:05:13,353
Harrison, that's amazing. 
哈里森，这太神奇了。

105
00:05:13,354 --> 00:05:17,817
He even got me thinking about what I want to do. 
他甚至让我思考我想做什么。

106
00:05:17,942 --> 00:05:19,944
So, not hospitality? 
那么，不是热情好客吗？

107
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
A different kind of service. 
一种不同的服务。

108
00:05:22,530 --> 00:05:26,074
Uh, maybe something in criminal justice. 
呃，也许是刑事司法中的东西。

109
00:05:26,075 --> 00:05:27,827
So you're going back to school? 
所以你要回学校了？

110
00:05:28,578 --> 00:05:30,412
Yeah. 
是的。

111
00:05:30,413 --> 00:05:31,830
I guess, yeah. 
我想，是的。

112
00:05:31,831 --> 00:05:33,874
You should check out, um, 
你应该检查一下，嗯，

113
00:05:33,875 --> 00:05:35,418
Collings College of Criminology. 
科林斯犯罪学学院。

114
00:05:35,543 --> 00:05:36,794
My cousin went there for cybersecurity, 
我表哥去那里是为了网络安全，

115
00:05:36,919 --> 00:05:39,505
but they have a bunch of programs. 
但他们有很多项目。

116
00:05:41,674 --> 00:05:44,844
♪ gentle piano music ♪ 
♪ 轻柔的钢琴曲 ♪

117
00:05:48,181 --> 00:05:51,642
A little something to whet your appetites, gentlemen. 
先生们，一点点东西可以吊起你们的胃口。

118
00:05:52,602 --> 00:05:56,938
And, of course, a gourmet spread for our vegan friend. 
当然，还有为我们的素食朋友准备的美食传播。

119
00:05:56,939 --> 00:05:58,482
Ooh. 
哦。

120
00:05:58,483 --> 00:06:00,026
Bon appétit, gentlemen. 
祝你胃口好，先生们。

121
00:06:00,151 --> 00:06:03,071
Holy moly. 
天哪。

122
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
♪ lighthearted music ♪ 
♪ 轻松愉快的音乐 ♪

123
00:06:09,243 --> 00:06:10,870
Something wrong? 
有什么问题？

124
00:06:11,704 --> 00:06:13,830
Honestly, this all looks so damn good, 
老实说，这一切看起来都太好了，

125
00:06:13,831 --> 00:06:17,126
it's making me remember why I wasn't always a vegan. May I? 
这让我想起了为什么我并不总是素食主义者。可以吗？

126
00:06:17,251 --> 00:06:20,295
You couldn't have picked a better time to indulge. Please. 
你没有比这更好的时间来放纵了。请。

127
00:06:20,296 --> 00:06:24,217
I sourced the meat myself from Maison Verot in Paris. 
我自己从巴黎的 Maison Verot 采购肉。

128
00:06:24,342 --> 00:06:27,177
But the real jewel here is the Iranian beluga. 
但这里真正的宝石是伊朗白鲸。

129
00:06:27,178 --> 00:06:29,305
Say what you will about their politics. 
说出你对他们的政治的看法。

130
00:06:29,430 --> 00:06:31,557
Nobody does caviar quite like the Persians. 
没有人像波斯人那样做鱼子酱。

131
00:06:31,682 --> 00:06:32,682
Enjoy. 
享受。

132
00:06:32,683 --> 00:06:33,810
Holy schnikes. 
圣洁的schnikes。

133
00:06:33,935 --> 00:06:35,936
This is something else. 
这是另一回事。

134
00:06:35,937 --> 00:06:38,313
Oh, my gosh, look at all this stuff. 
哦，天哪，看看所有这些东西。

135
00:06:38,314 --> 00:06:39,857
Have you ever seen ham shaved so thin? 
你见过火腿削得这么薄吗？

136
00:06:40,817 --> 00:06:42,402
Unbelievable. 
难以置信。

137
00:06:44,946 --> 00:06:47,614
Harrison's thinking about his future, 
哈里森对自己未来的思考，

138
00:06:47,615 --> 00:06:49,659
like a normal kid. 
就像一个普通的孩子一样。

139
00:06:51,035 --> 00:06:52,078
And he wants me to be a part of it, 
他希望我成为其中的一部分，

140
00:06:52,203 --> 00:06:54,247
like a normal dad. 
就像一个普通的父亲一样。

141
00:06:57,667 --> 00:06:58,917
I can do that. 
我能做到。

142
00:06:58,918 --> 00:07:00,419
Got to make sure whatever we're doing 
无论我们在做什么，都必须确保

143
00:07:00,420 --> 00:07:02,130
at this killer camp is done in time 
在这个杀手营地及时完成

144
00:07:02,255 --> 00:07:03,423
for me to be there for Harrison. 
让我在哈里森身边。

145
00:07:06,342 --> 00:07:09,094
You're hiding something from me. 
你对我隐瞒了什么。

146
00:07:09,095 --> 00:07:10,762
Then again, maybe this retreat is going 
话又说回来，也许这次撤退会

147
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
to be shorter than I thought. 
比我想象的要短。

148
00:07:12,265 --> 00:07:13,765
Your trophies and tools. 
您的奖杯和工具。

149
00:07:13,766 --> 00:07:16,811
Charley, I believe, asked you to bring them? 
查理，我相信是让你带上它们的？

150
00:07:18,062 --> 00:07:20,064
I hope you'll feel comfortable sharing with the group today. 
我希望您今天能放心地与小组分享。

151
00:07:20,189 --> 00:07:23,276
So that's what this is about-- show-and-tell. 
这就是它的意义所在——展示和讲述。

152
00:07:24,819 --> 00:07:26,154
Uh, sure. 
呃，当然。

153
00:07:26,279 --> 00:07:28,155
They're right here. 
他们就在这里。

154
00:07:28,156 --> 00:07:30,616
I apologize, it's late notice. 
我很抱歉，通知太晚了。

155
00:07:30,741 --> 00:07:33,327
I'd only planned on Al sharing today. 
我今天只计划了艾尔的分享。

156
00:07:34,245 --> 00:07:35,078
But, uh, 
但是，呃，

157
00:07:35,079 --> 00:07:36,788
given the circumstances, I think 
鉴于当时的情况，我认为

158
00:07:36,789 --> 00:07:38,958
it would be a nice tribute to hear from you, as well. 
听到您的讲述也将是一个很大的荣幸。

159
00:07:39,125 --> 00:07:41,544
Show-and-tell. Shit. 
展示和讲述。妈的。

160
00:07:42,503 --> 00:07:46,089
It's a Christmas present from the kids. 
这是孩子们送的圣诞礼物。

161
00:07:46,090 --> 00:07:48,134
That's it. There we go. 
就是这样。我们开始了。

162
00:07:49,051 --> 00:07:50,511
Okay. 
好。

163
00:07:51,804 --> 00:07:54,432
This is a much easier way to vet my victims. 
这是审查受害者的一种简单得多的方法。

164
00:07:54,557 --> 00:07:57,351
Time to hear the tale of Rapunzel. 
是时候听听长发公主的故事了。

165
00:07:59,103 --> 00:08:04,107
Hi. I, uh, hope you like my little movie, Mr. Prater. 
你好。我，呃，希望你喜欢我的小电影，普拉特先生。

166
00:08:04,108 --> 00:08:05,859
Scary. 
可怕。

167
00:08:05,860 --> 00:08:08,779
I attached the camera to my bike helmet. 
我把相机挂在我的自行车头盔上。

168
00:08:08,905 --> 00:08:11,407
You know, safety first. 
你知道，安全第一。

169
00:08:12,241 --> 00:08:13,784
Ponytails. Al's fetish. 
马尾 辫。艾尔的恋物癖。

170
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
His need. 
他需要。

171
00:08:19,415 --> 00:08:20,916
He's going to kill this woman 
他要杀了这个女人

172
00:08:20,917 --> 00:08:23,710
on camera, and I have to sit here with these monsters 
在镜头前，我必须和这些怪物一起坐在这里

173
00:08:23,711 --> 00:08:27,172
while they enjoy every fucking minute of it. 
而他们却享受其中的每一分钟。

174
00:08:27,173 --> 00:08:29,509
Hey, uh, on your left! 
嘿，呃，在你的左边！

175
00:08:29,634 --> 00:08:31,010
- Yeah. - Hey. 
-是的。-嘿。

176
00:08:31,135 --> 00:08:32,177
- Oh, thank you. - Yeah, no problem. 
-谢谢。- 是的，没问题。

177
00:08:32,178 --> 00:08:33,596
Okay. 
好。

178
00:08:47,818 --> 00:08:49,319
S-Somebody help! 
S-有人帮忙！

179
00:08:49,320 --> 00:08:50,738
- Somebody. - Oh, my God. 
-有人。-哦，我的上帝。

180
00:08:50,863 --> 00:08:52,364
- Please. - Are you okay? 
-请。-你没事吧？

181
00:08:52,365 --> 00:08:54,699
Uh, my front tire h-h-hit something. 
呃，我的前轮胎撞到了什么东西。

182
00:08:54,700 --> 00:08:55,992
- It's my leg. - Uh, I don't see anything. 
- 这是我的腿。- 呃，我什么也没看到。

183
00:08:55,993 --> 00:08:57,494
I-I think it's bleeding. 
我——我认为这是流血。

184
00:08:57,495 --> 00:08:58,704
Where does it hurt? 
哪里疼？

185
00:08:58,829 --> 00:09:00,038
- It's r-right... - Where? 
- 是对的...... - 在哪里？

186
00:09:00,039 --> 00:09:02,208
...right here! 
...就在这儿！

187
00:09:05,545 --> 00:09:08,297
♪ menacing music ♪ 
♪ 来势汹汹的音乐 ♪

188
00:09:26,065 --> 00:09:29,277
Pop-Pop says it's time for a haircut. 
Pop-Pop 说是时候理发了。

189
00:09:30,611 --> 00:09:32,446
They all have to die. 
他们都必须死。

190
00:09:32,572 --> 00:09:36,408
I need to sever all ties to this group as soon as possible. 
我需要尽快切断与这个团体的所有联系。

191
00:09:36,409 --> 00:09:38,077
But right now... 
但现在......

192
00:09:39,078 --> 00:09:42,707
...I have to convince them that I sever innocent people's heads. 
...我必须让他们相信我砍下了无辜者的头颅。

193
00:09:48,671 --> 00:09:51,923
How do you convince a roomful of psychopaths 
你如何说服一屋子的精神病患者

194
00:09:51,924 --> 00:09:53,467
that you fit their code? 
你符合他们的准则？

195
00:09:54,719 --> 00:09:56,929
You ever see a man beg for his life 
你曾经看到一个男人乞求他的生命

196
00:09:57,096 --> 00:09:59,264
while he's choking on his own blood? 
当他被自己的血呛到时？

197
00:09:59,265 --> 00:10:02,559
They tell me anything I want to know. 
他们告诉我任何我想知道的事情。

198
00:10:02,560 --> 00:10:04,894
Shit they've never told anybody. 
该死，他们从来没有告诉过任何人。

199
00:10:04,895 --> 00:10:07,440
The randomness is the best part. 
随机性是最好的部分。

200
00:10:07,607 --> 00:10:09,649
You like that, huh? You like that, Prater? 
你喜欢这样，是吧？你喜欢这样，普拉特？

201
00:10:09,650 --> 00:10:12,194
You sick fuck! 
你他妈的！

202
00:10:13,029 --> 00:10:15,072
I knew this was 
我知道这是

203
00:10:15,197 --> 00:10:16,489
a bad idea, 
一个坏主意，

204
00:10:16,490 --> 00:10:18,618
joining this bogeyman social club. 
加入这个妖怪社交俱乐部。

205
00:10:18,743 --> 00:10:20,243
I didn't join their club. 
我没有加入他们的俱乐部。

206
00:10:20,244 --> 00:10:22,787
Then why are you giving those monsters more killer porn 
那你为什么要给那些怪物更多的杀手色情片

207
00:10:22,788 --> 00:10:24,123
to get off on? 
下车？

208
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
I'm just doing what comes naturally, Dad. 
我只是做自然而然的事情，爸爸。

209
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
I'm a monster, too. Remember? 
我也是一个怪物。记得？

210
00:10:28,586 --> 00:10:30,462
You're not like the rest of them. 
你不像他们其他人。

211
00:10:30,463 --> 00:10:31,922
We worked so hard together 
我们一起努力工作

212
00:10:32,048 --> 00:10:34,967
to turn your urges into something right. 
把你的冲动变成正确的事情。

213
00:10:35,092 --> 00:10:37,553
And then you turned your back on me. 
然后你背弃了我。

214
00:10:38,471 --> 00:10:40,055
We had rough patches, but I never-- 
我们有过艰难的时期，但我从来没有——

215
00:10:40,056 --> 00:10:42,098
It's why you killed yourself. 
这就是你自杀的原因。

216
00:10:42,099 --> 00:10:45,144
You couldn't live with what I really was. 
你无法忍受我的真实面目。

217
00:10:46,020 --> 00:10:48,647
Not after you saw it with your own eyes. 
不是在你亲眼看到之后。

218
00:10:48,648 --> 00:10:51,107
I was scared. 
我很害怕。

219
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
I blamed myself for your suffering. 
我为你的痛苦而责备自己。

220
00:10:54,320 --> 00:10:56,279
But I know your heart. 
但我知道你的心。

221
00:10:56,280 --> 00:10:58,448
You have a higher purpose, son. 
你有一个更高的目标，儿子。

222
00:10:58,449 --> 00:11:00,659
Red was an amoral animal. 
红是一种不道德的动物。

223
00:11:00,660 --> 00:11:04,287
But that's not you, and you shouldn't pretend that it is. 
但那不是你，你不应该假装是。

224
00:11:06,290 --> 00:11:08,166
Problem? 
问题？

225
00:11:08,167 --> 00:11:10,126
Nope. No problem here. 
不。这里没问题。

226
00:11:10,127 --> 00:11:13,381
Mr. Prater says it's time for your share. 
普拉特先生说，是时候分享你的了。

227
00:11:15,216 --> 00:11:18,344
Harry's right. I'm not going to pretend. 
哈利说得对。我不会假装。

228
00:11:19,178 --> 00:11:21,722
I never talk about myself. 
我从不谈论我自己。

229
00:11:22,556 --> 00:11:23,557
Not like this. 
不是这样的。

230
00:11:23,683 --> 00:11:25,517
♪ pulsing, dramatic music ♪ 
♪ 脉动、戏剧性的音乐 ♪

231
00:11:25,518 --> 00:11:28,437
You all know me as the Dark Passenger. 
你们都知道我是黑暗乘客。

232
00:11:29,647 --> 00:11:31,232
Well... 
井。。。

233
00:11:32,400 --> 00:11:34,402
I'm gonna level with you. 
我要和你平起平坐。

234
00:11:35,611 --> 00:11:38,530
What you're seeing here is not the Dark Passenger. 
你在这里看到的不是黑暗乘客。

235
00:11:38,531 --> 00:11:39,781
Not now. 
不是现在。

236
00:11:39,782 --> 00:11:42,617
This "Red Schmidt" you're looking at 
你正在看的这个“红色施密特”

237
00:11:42,618 --> 00:11:45,037
is the mask I put on. 
是我戴的面具。

238
00:11:48,666 --> 00:11:51,251
Only a select group of people get to see the Dark Passenger. 
只有少数人才能看到黑暗乘客。

239
00:11:51,252 --> 00:11:54,254
And once they see him, they... 
一旦他们看到他，他们......

240
00:11:54,255 --> 00:11:56,006
die. 
死。

241
00:12:00,386 --> 00:12:03,556
Oh, man, it feels so crazy to say that out loud. 
哦，伙计，大声说出这句话感觉太疯狂了。

242
00:12:03,681 --> 00:12:05,724
I usually only get 
我通常只得到

243
00:12:05,725 --> 00:12:11,147
to drop the mask when I have a victim completely powerless. 
当我有一个完全无能为力的受害者时，就放下面具。

244
00:12:12,148 --> 00:12:14,274
That's when this smiling, 
这时，这个微笑，

245
00:12:14,275 --> 00:12:19,029
get-along-with-everyone mask comes off. 
与大家相处的面具会摘下来。

246
00:12:21,031 --> 00:12:24,785
And that mask is exhausting, right? 
而且那个面具很累，对吧？

247
00:12:26,162 --> 00:12:29,205
It's like this guy Red Schmidt 
就像这个家伙雷德·施密特

248
00:12:29,206 --> 00:12:32,918
is constantly managing the Dark Passenger, 
不断管理黑暗乘客，

249
00:12:33,043 --> 00:12:35,171
holding him back. 
阻止了他。

250
00:12:36,255 --> 00:12:40,550
But... I don't know. 
但。。。我不知道。

251
00:12:40,551 --> 00:12:41,927
This week with you, 
本周和你在一起，

252
00:12:42,052 --> 00:12:44,679
our open and frank talks about our appetites. 
我们开诚布公地谈论我们的胃口。

253
00:12:44,680 --> 00:12:46,431
Our, um... 
我们的，嗯......

254
00:12:46,432 --> 00:12:48,976
What'd you call it, Gareth? 
你怎么称呼它，加雷斯？

255
00:12:50,060 --> 00:12:51,479
The Great Yearning. 
伟大的向往。

256
00:12:52,438 --> 00:12:54,273
I haven't known you all very long, but I know 
我认识你们的时间不长，但我知道

257
00:12:54,398 --> 00:12:57,943
the burden you carry, 
你背负的重担，

258
00:12:58,068 --> 00:13:00,862
the mask you wear, how heavy it is, 
你戴的口罩，有多重，

259
00:13:00,863 --> 00:13:04,033
how lonely you are because... 
你有多孤独，因为......

260
00:13:07,453 --> 00:13:09,955
...no one knows you. 
...没有人认识你。

261
00:13:10,748 --> 00:13:13,083
No one sees you. 
没有人看到你。

262
00:13:13,209 --> 00:13:17,128
Al has the biggest smile I've ever seen. 
艾尔有我见过的最灿烂的笑容。

263
00:13:17,129 --> 00:13:18,421
You'd think he has it all. 
你会认为他拥有一切。

264
00:13:18,422 --> 00:13:20,256
A perfect family, 
一个完美的家庭，

265
00:13:20,257 --> 00:13:23,177
house in the suburbs, his kills. 
郊区的房子，他的杀戮。

266
00:13:23,302 --> 00:13:26,638
But your family will never know the whole you. 
但你的家人永远不会了解你的全部。

267
00:13:26,639 --> 00:13:29,974
If you ever let your mask slip, 
如果你曾经让你的面具滑落，

268
00:13:29,975 --> 00:13:33,436
the good husband and perfect father would, 
好丈夫和完美的父亲会，

269
00:13:33,437 --> 00:13:36,023
poof, disappear. 
噗，消失。

270
00:13:36,148 --> 00:13:38,191
All they'd see is darkness. 
他们看到他们看到的只是黑暗。

271
00:13:38,192 --> 00:13:40,152
They'd fear you. 
他们会害怕你。

272
00:13:41,195 --> 00:13:42,862
Maybe even turn you in. 
甚至可能把你交出来。

273
00:13:42,863 --> 00:13:45,658
Yeah, that's, uh... 
是的，那是，呃......

274
00:13:46,492 --> 00:13:48,284
...that's true, buddy, I mean... 
...没错，伙计，我的意思是......

275
00:13:48,285 --> 00:13:50,119
Don't get me wrong. 
不要误会我的意思。

276
00:13:50,120 --> 00:13:52,789
Feeding my Dark Passenger gives me pleasure. 
喂养我的黑暗乘客给我带来了乐趣。

277
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
But after my victims 
但在我的受害者之后

278
00:13:54,625 --> 00:13:57,419
take their last breath, I feel... 
咽下最后一口气，我觉得......

279
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
...unbearable sadness. 
...难以忍受的悲伤。

280
00:14:02,758 --> 00:14:05,678
Because that brief moment 
因为那短暂的瞬间

281
00:14:05,803 --> 00:14:08,639
when I'm completely myself is over. 
当我完全成为我自己时，就结束了。

282
00:14:11,600 --> 00:14:14,937
And then it's time to put the mask back on. 
然后是时候重新戴上面具了。

283
00:14:18,232 --> 00:14:20,984
Or... maybe, 
或。。。或

284
00:14:20,985 --> 00:14:24,238
now satisfied and fed, my Dark Passenger, 
现在满足了，吃饱了，我的黑暗乘客，

285
00:14:24,363 --> 00:14:27,992
the one who's truly in control, 
真正掌控一切的人，

286
00:14:28,117 --> 00:14:31,995
allows me to put my... 
允许我把我的...

287
00:14:31,996 --> 00:14:35,707
Red Schmidt costume back on... 
红色施密特服装重新穿上......

288
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
and... 
和。。。

289
00:14:38,502 --> 00:14:41,838
...quietly pulls the strings 
...悄悄地牵线

290
00:14:41,839 --> 00:14:44,425
in the background... 
在后台......

291
00:14:44,550 --> 00:14:46,468
unnoticed... 
忽视。。。

292
00:14:47,970 --> 00:14:49,888
...but always in control. 
...但始终处于控制之中。

293
00:14:49,889 --> 00:14:52,224
♪ slow, haunting music ♪ 
♪ 缓慢、令人难以忘怀的音乐 ♪

294
00:14:55,311 --> 00:14:57,270
He's... 
他......

295
00:14:57,271 --> 00:15:00,482
he's... 
他......

296
00:15:01,984 --> 00:15:05,237
He's... 
他......

297
00:15:08,198 --> 00:15:09,909
I mean, don't you find it a little strange 
我的意思是，你不觉得有点奇怪吗

298
00:15:10,034 --> 00:15:12,577
that just before we're about to ask Lady Vengeance 
就在我们要问复仇女神之前

299
00:15:12,578 --> 00:15:16,372
if she knows Dexter Morgan, she up and kills herself? 
如果她认识德克斯特·摩根，她会站起来自杀？

300
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
77% of all jail suicides occur between 
77% 的监狱自杀发生在

301
00:15:19,919 --> 00:15:21,629
a detainee being charged and convicted. 
一名被拘留者被指控并被定罪。

302
00:15:21,754 --> 00:15:24,298
Don't mess with Detective Wallace and statistics. 
不要惹华莱士侦探和统计数据。

303
00:15:24,423 --> 00:15:26,090
She's a freaking numbers ninja. 
她是一个可怕的数字忍者。

304
00:15:26,091 --> 00:15:27,550
None of this adds up. 
这些都加起来没有。

305
00:15:27,551 --> 00:15:30,803
Do you seriously believe that the security cameras 
你真的相信监控摄像头吗

306
00:15:30,804 --> 00:15:33,598
just happen to go down on Mia's cellblock 
恰好在米娅的牢房里倒下

307
00:15:33,599 --> 00:15:35,808
the very moment she offs herself? 
她离开自己的那一刻？

308
00:15:35,809 --> 00:15:38,561
The OIG report found widespread camera deficiencies 
OIG 报告发现相机普遍存在缺陷

309
00:15:38,562 --> 00:15:40,021
throughout the facility. 
整个设施。

310
00:15:40,022 --> 00:15:42,066
Do you ever just trust your gut? 
你曾经相信自己的直觉吗？

311
00:15:42,191 --> 00:15:44,443
♪ mysterious music ♪ 
♪ 神秘的音乐 ♪

312
00:15:48,697 --> 00:15:50,323
You are probably frustrated 
你可能会感到沮丧

313
00:15:50,324 --> 00:15:52,659
that the facts of this case do not fully support your theory. 
本案的事实并不完全支持你的理论。

314
00:15:52,660 --> 00:15:54,911
But we are not ruling anything out. 
但我们不排除任何可能性。

315
00:15:54,912 --> 00:15:57,747
We are simply following the evidence where it leads us. 
我们只是在遵循证据引导我们的地方。

316
00:15:57,748 --> 00:15:59,458
You're being played. 
你被玩弄了。

317
00:16:00,709 --> 00:16:02,127
This guy is smart. 
这家伙很聪明。

318
00:16:02,252 --> 00:16:04,253
He's escaped justice for decades. 
几十年来，他一直逃脱了法律制裁。

319
00:16:04,254 --> 00:16:07,173
Do you seriously believe that this Dexter guy snuck into jail, 
你真的相信这个德克斯特家伙偷偷溜进监狱吗？

320
00:16:07,174 --> 00:16:09,009
killed Mia LaPierre, 
杀死了米娅·拉皮埃尔，

321
00:16:09,134 --> 00:16:10,551
faked her suicide, and snuck out 
假装自杀，偷偷溜了出去

322
00:16:10,552 --> 00:16:12,805
before you could get to her with a photograph? 
在你拿着照片找到她之前？

323
00:16:13,681 --> 00:16:16,975
Your Lady Vengeance, Ryan Foster theory 
你的复仇女士，瑞恩·福斯特理论

324
00:16:16,976 --> 00:16:18,519
doesn't fully line up either. 
也不完全一致。

325
00:16:18,644 --> 00:16:20,395
Starting with how she bashed his head in 
从她如何猛击他的头开始

326
00:16:20,396 --> 00:16:23,190
and cut him up. Not her usual M.O. 
然后把他砍了。不是她通常的 MO

327
00:16:23,315 --> 00:16:26,859
There are variations to all of the Lady Vengeance murders. 
所有复仇女神谋杀案都有变化。

328
00:16:26,860 --> 00:16:29,989
She seems to change her methods depending on the circumstances. 
她似乎会根据情况改变她的方法。

329
00:16:31,365 --> 00:16:33,325
But there is one detail that is troubling. 
但有一个细节令人不安。

330
00:16:33,450 --> 00:16:34,575
Yeah? 
是的？

331
00:16:34,576 --> 00:16:38,121
Mia LaPierre's prints are on all of the trophies 
米娅·拉皮埃尔 （Mia LaPierre） 的指纹出现在所有奖杯上

332
00:16:38,122 --> 00:16:40,832
the authorities discovered at her rental... 
当局在她的出租屋中发现......

333
00:16:40,833 --> 00:16:41,833
except one. 
除了一个。

334
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
Let me guess. The watch. 
让我猜猜。手表。

335
00:16:50,634 --> 00:16:53,845
Any chance I could have access to DMV records? 
我有机会访问 DMV 记录吗？

336
00:16:53,846 --> 00:16:55,471
I'm just feeling a little bit queasy. 
我只是感觉有点恶心。

337
00:16:55,472 --> 00:16:57,849
That helicopter ride really did a number on me. 
那次乘坐直升机确实对我产生了影响。

338
00:16:57,850 --> 00:16:59,851
Does anybody have any, uh, remedies for an upset tummy? 
有人有什么治疗肚子不舒服的补救措施吗？

339
00:16:59,852 --> 00:17:02,186
Kill you. Dump your body in the bay. 
杀了你。把你的尸体扔进海湾。

340
00:17:02,187 --> 00:17:03,646
Not off the top of my head. 
不是从我的脑海中浮现出来的。

341
00:17:03,647 --> 00:17:05,733
I'm sure glad I didn't feel like this 
我确信我很高兴我没有这种感觉

342
00:17:05,858 --> 00:17:06,859
for my presentation. 
用于我的演讲。

343
00:17:06,984 --> 00:17:08,818
Speaking of presentations, 
说到演讲，

344
00:17:08,819 --> 00:17:11,696
yours was... different. 
你的是......不同。

345
00:17:11,697 --> 00:17:14,991
You didn't mention anything about your methods. 
你没有提到任何关于你的方法的事情。

346
00:17:14,992 --> 00:17:18,369
Nothing at all about the actual kills. 
与实际杀戮完全无关。

347
00:17:18,370 --> 00:17:20,121
No details at all. 
完全没有细节。

348
00:17:20,122 --> 00:17:22,582
- Still getting the feel for it. - Well, hey, I... 
- - 仍然有感觉。- - 嗯，嘿，我......

349
00:17:22,583 --> 00:17:24,001
I thought it was neat. 
我认为这很整洁。

350
00:17:24,126 --> 00:17:25,710
Thank you, Al. 
谢谢你，艾尔。

351
00:17:25,711 --> 00:17:28,714
Prater loves the details, at least when listening 
普拉特喜欢细节，至少在聆听时是这样

352
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
to me talk about my work. 
对我来说，谈谈我的工作。

353
00:17:30,340 --> 00:17:33,719
Yeah, we can't all be visionaries like you. 
是的，我们不可能都是像你一样有远见的人。

354
00:17:33,844 --> 00:17:35,888
I am a bit of a rare bird. 
我有点稀有的鸟。

355
00:17:36,055 --> 00:17:38,556
More like an endangered species. 
更像是一个濒临灭绝的物种。

356
00:17:38,557 --> 00:17:39,933
Showmanship is my forte. 
表演技巧是我的强项。

357
00:17:40,059 --> 00:17:41,893
Although it won't have 
虽然不会有

358
00:17:41,894 --> 00:17:43,519
the usual impact this year, 
今年通常的影响，

359
00:17:43,520 --> 00:17:45,397
not with all the unfortunate incidents. 
不是所有的不幸事件。

360
00:17:45,522 --> 00:17:47,483
Yeah, you know what? I'm just sorry your first year 
是的，你知道吗？我只是对不起你的第一年

361
00:17:47,608 --> 00:17:50,069
with us has been so, uh, uh, weird. 
和我们在一起，太奇怪了。

362
00:17:50,194 --> 00:17:51,195
Yeah. 
是的。

363
00:17:51,320 --> 00:17:52,613
It's funny how everything keeps 
有趣的是，一切都保持着

364
00:17:52,738 --> 00:17:55,073
going off the rails this year. 
今年偏离轨道。

365
00:17:55,074 --> 00:17:57,075
I keep asking myself, 
我不断问自己，

366
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
what is different? 
有什么不同？

367
00:17:59,119 --> 00:18:00,870
How long until Gareth's suspicions 
距离加雷斯的怀疑还有多久

368
00:18:00,871 --> 00:18:03,832
about the new guy get the better of him? 
关于新人，他会变得更好吗？

369
00:18:04,833 --> 00:18:07,001
I need to take care of him soon. 
我需要尽快照顾他。

370
00:18:07,002 --> 00:18:08,961
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

371
00:18:08,962 --> 00:18:11,590
Mr. Prater would like to see you. 
普拉特先生想见你。

372
00:18:28,524 --> 00:18:31,777
You've been very prolific... 
你一直非常多产......

373
00:18:32,569 --> 00:18:34,654
...in a very short amount of time. 
...在很短的时间内。

374
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
I was motivated. 
我很有动力。

375
00:18:37,908 --> 00:18:39,868
Your share was... 
你的份额是......

376
00:18:42,871 --> 00:18:44,873
...spectacular. 
...壮观。

377
00:18:46,708 --> 00:18:50,212
Never seen anyone allow himself to be so vulnerable. 
从未见过有人允许自己如此脆弱。

378
00:18:51,046 --> 00:18:53,799
So relatable. 
太有共鸣了。

379
00:18:54,633 --> 00:18:56,009
Please. 
请。

380
00:19:01,515 --> 00:19:03,308
Have a seat. 
坐吧。

381
00:19:08,897 --> 00:19:10,649
When I was a boy, 
小时候

382
00:19:10,774 --> 00:19:13,819
I assumed my parents would live forever. 
我以为我的父母会永远活着。

383
00:19:14,736 --> 00:19:17,238
To lose them so young, 
这么年轻就失去了他们，

384
00:19:17,239 --> 00:19:19,365
it was quite a lesson in the vagaries of fate. 
这是命运变幻莫测的一课。

385
00:19:19,366 --> 00:19:20,868
Yeah, I heard something about that. 
是的，我听说过一些关于这件事的事情。

386
00:19:20,993 --> 00:19:24,371
You lost them in a car accident when you were a kid? 
你小时候在一场车祸中失去了它们？

387
00:19:24,496 --> 00:19:26,164
- Yeah. - Yeah, that's tough. 
-是的。- 是的，这很难。

388
00:19:26,165 --> 00:19:28,959
You only know what the media reported on me. 
你只知道媒体对我的报道。

389
00:19:29,084 --> 00:19:31,002
But like you were saying earlier, 
但就像你之前说的，

390
00:19:31,003 --> 00:19:33,505
no one knows the whole Leon Prater. 
没有人知道整个莱昂·普拉特。

391
00:19:35,883 --> 00:19:38,385
The hit-and-run was just the beginning. 
肇事逃逸只是一个开始。

392
00:19:39,219 --> 00:19:40,846
My parents were dead. 
我的父母已经死了。

393
00:19:40,971 --> 00:19:43,599
The driver was in prison. 
司机在监狱里。

394
00:19:44,766 --> 00:19:46,894
And I was left to figure out 
我不得不弄清楚

395
00:19:47,019 --> 00:19:48,478
how to make sense of what had happened. 
如何理解所发生的事情。

396
00:19:48,604 --> 00:19:52,024
I wrote a letter to the man who killed my parents. 
我给杀害我父母的人写了一封信。

397
00:19:52,149 --> 00:19:54,275
Cooper Morris. 
库珀·莫里斯。

398
00:19:54,276 --> 00:19:57,738
I was angry, confused and utterly gutted. 
我很生气，很困惑，完全崩溃了。

399
00:19:57,863 --> 00:20:00,823
I poured all of that pain into a letter. 
我把所有的痛苦都倾注在一封信里。

400
00:20:00,824 --> 00:20:04,285
I just wanted him to know just how badly he hurt me. 
我只是想让他知道他对我的伤害有多严重。

401
00:20:04,286 --> 00:20:06,079
And you know what? 
你知道吗？

402
00:20:06,205 --> 00:20:07,538
The son of a bitch wrote back. 
一个婊子的儿子回信了。

403
00:20:07,539 --> 00:20:09,040
He had no remorse. 
他没有悔意。

404
00:20:09,041 --> 00:20:12,544
He said he knew I was suffering. 
他说他知道我在受苦。

405
00:20:13,670 --> 00:20:15,129
Everybody suffers. 
每个人都受苦。

406
00:20:15,130 --> 00:20:18,799
That what he did had nothing to do with me or my parents. 
他的所作所为与我或我的父母无关。

407
00:20:18,800 --> 00:20:21,302
He didn't sympathize with you 
他没有同情你

408
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
because he couldn't. 
因为他做不到。

409
00:20:23,138 --> 00:20:26,058
In his mind, what he did wasn't right or wrong. 
在他看来，他的所作所为没有对错之分。

410
00:20:26,183 --> 00:20:28,060
It just... was. 
它只是......是。

411
00:20:29,811 --> 00:20:32,480
There's something appealing about that. 
这有一些吸引人的地方。

412
00:20:32,481 --> 00:20:37,736
I finally got the nerve to demand to meet him face-to-face. 
我终于鼓起勇气要求与他面对面见面。

413
00:20:38,570 --> 00:20:40,572
I wanted answers. 
我想要答案。

414
00:20:40,697 --> 00:20:43,909
Why that night? Why my family? 
为什么是那天晚上？为什么是我的家庭？

415
00:20:44,076 --> 00:20:46,118
It wasn't an accident. 
这不是偶然。

416
00:20:46,119 --> 00:20:48,913
I'd gotten in a drunken fight with my girlfriend. 
我和我的女朋友醉酒打架了。

417
00:20:48,914 --> 00:20:50,123
And I... 
而我......

418
00:20:50,249 --> 00:20:51,958
...stormed out of the house. 
...冲出家门。

419
00:20:51,959 --> 00:20:55,003
By the time he was behind the wheel of his truck, he was 
当他驾驶卡车时，他已经

420
00:20:55,128 --> 00:20:56,879
hell-bent on doing some damage. 
一心想造成一些伤害。

421
00:20:56,880 --> 00:20:58,297
Anything to release 
任何要发布的东西

422
00:20:58,298 --> 00:20:59,674
the demons. 
恶魔。

423
00:20:59,675 --> 00:21:03,261
He saw my parents' car, accelerated and 
他看到我父母的车，加速了

424
00:21:03,262 --> 00:21:04,721
smashed into us. 
撞到我们身上。

425
00:21:05,639 --> 00:21:07,641
I'll never forget sitting in the back seat, 
我永远不会忘记坐在后座，

426
00:21:07,808 --> 00:21:09,142
watching my parents die. 
看着我的父母去世。

427
00:21:10,394 --> 00:21:11,560
First my father. 
首先是我的父亲。

428
00:21:11,561 --> 00:21:13,563
Then, a few minutes later, my mother. 
然后，几分钟后，我母亲。

429
00:21:14,982 --> 00:21:16,942
We all have trauma... 
我们都有创伤......

430
00:21:17,734 --> 00:21:19,403
...that we can't escape. 
...我们无法逃脱。

431
00:21:21,822 --> 00:21:23,782
Even if we bleed and scar... 
即使我们流血和疤痕......

432
00:21:25,575 --> 00:21:26,827
...we never really heal. 
...我们永远不会真正治愈。

433
00:21:26,952 --> 00:21:29,328
No, but I wanted the details. 
不，但我想要细节。

434
00:21:29,329 --> 00:21:31,080
I wanted to know what he was thinking 
我想知道他在想什么

435
00:21:31,081 --> 00:21:33,500
when he first saw me in that wreckage. 
当他第一次在那个废墟中看到我时。

436
00:21:33,625 --> 00:21:35,668
He saw himself, 
他看到了自己，

437
00:21:35,669 --> 00:21:37,128
a powerless bystander 
无能为力的旁观者

438
00:21:37,129 --> 00:21:38,546
in a cruel world. 
在一个残酷的世界里。

439
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
And it scared him. 
这让他感到害怕。

440
00:21:40,465 --> 00:21:43,510
Trapped in a metal box with dead parents. 
被困在一个金属盒子里，父母死去了。

441
00:21:43,635 --> 00:21:45,345
Sounds familiar. 
听起来很熟悉。

442
00:21:45,470 --> 00:21:47,680
Only when I confronted my mother's killer, 
只有当我面对杀害母亲的凶手时，

443
00:21:47,681 --> 00:21:50,392
he wasn't sitting across a prison table. 
他不是坐在监狱的桌子对面。

444
00:21:50,517 --> 00:21:52,310
He was lying on my kill table. 
他躺在我的杀戮台上。

445
00:21:52,311 --> 00:21:54,354
We were both prisoners. 
我们都是囚犯。

446
00:21:55,147 --> 00:21:56,690
He was in the judicial system. 
他在司法系统中。

447
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
I was in the foster system. 
我在寄养系统中。

448
00:21:58,358 --> 00:22:02,194
But we were both prisoners of the world's morality. 
但我们都是世界道德的囚徒。

449
00:22:02,195 --> 00:22:04,156
So I kept going back. 
所以我一直回去。

450
00:22:04,990 --> 00:22:06,157
I befriended him. 
我和他成为了朋友。

451
00:22:06,158 --> 00:22:07,034
His only visitor 
他唯一的访客

452
00:22:07,159 --> 00:22:09,160
during his incarceration. 
在他被监禁期间。

453
00:22:09,161 --> 00:22:11,912
And he confessed to me. 
他向我坦白了。

454
00:22:11,913 --> 00:22:13,706
I've killed before. 
我以前杀过人。

455
00:22:13,707 --> 00:22:16,542
He was the first serial killer that ever 
他是有史以来第一个连环杀手

456
00:22:16,543 --> 00:22:18,169
shared his story with me. 
与我分享他的故事。

457
00:22:18,170 --> 00:22:20,589
And do you want to know something? 
你想知道什么吗？

458
00:22:20,714 --> 00:22:23,300
I felt so connected to him. 
我感觉与他有如此紧密的联系。

459
00:22:25,719 --> 00:22:28,263
More so than my own parents. 
比我自己的父母还要多。

460
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Do you ever think he was just manipulating you? 
你有没有想过他只是在纵你？

461
00:22:31,683 --> 00:22:33,643
You were a child. 
你还是个孩子。

462
00:22:35,020 --> 00:22:37,022
I was in control. 
我掌控一切。

463
00:22:38,106 --> 00:22:39,691
Knowing what he was thinking when he killed them 
知道他杀了他们时在想什么

464
00:22:39,816 --> 00:22:41,067
gave me power. 
给了我力量。

465
00:22:41,068 --> 00:22:42,818
I was never gonna be that scared little boy 
我永远不会成为那个害怕的小男孩

466
00:22:42,819 --> 00:22:45,989
in the back seat, never, ever again. 
坐在后座上，再也不会了。

467
00:22:49,576 --> 00:22:51,745
I started to enjoy our visits, 
我开始享受我们的访问，

468
00:22:51,870 --> 00:22:53,913
but nothing lasts forever. 
但没有什么是永恒的。

469
00:22:53,914 --> 00:22:57,459
Cooper didn't even make it to his 50th birthday. 
库珀甚至没有活到 50 岁生日。

470
00:22:58,377 --> 00:23:01,630
After he died, I was alone again, but... 
他死后，我又孤身一人了，但是......

471
00:23:03,173 --> 00:23:05,174
...prisons are full of people like him. 
...监狱里到处都是像他这样的人。

472
00:23:05,175 --> 00:23:08,804
That's when you started collecting killers, huh? 
从那时起，你就开始收集杀手了，是吧？

473
00:23:08,929 --> 00:23:10,639
And their trophies. 
还有他们的奖杯。

474
00:23:11,598 --> 00:23:13,724
But I will never forget the purity 
但我永远不会忘记纯洁

475
00:23:13,725 --> 00:23:16,019
of that first friendship. 
那段第一次友谊。

476
00:23:18,814 --> 00:23:22,150
I know most of my guests are here only for the money. 
我知道我的大多数客人来这里只是为了钱。

477
00:23:22,275 --> 00:23:24,945
Avaricious braggarts. 
贪婪的吹牛者。

478
00:23:25,070 --> 00:23:28,657
That's why I so appreciated your honesty today. 
这就是为什么我今天非常感谢你的诚实。

479
00:23:28,782 --> 00:23:31,618
It reminded me of the bond I had with Cooper. 
这让我想起了我与库珀的联系。

480
00:23:35,831 --> 00:23:38,166
Handle with care. 
小心处理。

481
00:23:38,291 --> 00:23:40,877
It is almost as old as I am. 
它几乎和我一样大。

482
00:23:41,795 --> 00:23:44,463
♪ eerie music ♪ 
♪ 诡异的音乐 ♪

483
00:23:44,464 --> 00:23:47,800
It's the first letter he ever wrote to me. 
这是他写给我的第一封信。

484
00:23:47,801 --> 00:23:50,053
My first trophy. 
我的第一个奖杯。

485
00:23:50,178 --> 00:23:52,389
And my most precious. 
也是我最珍贵的。

486
00:23:58,103 --> 00:24:00,688
It unlocked something in me, 
它解锁了我内心的某些东西，

487
00:24:00,689 --> 00:24:02,565
something 
东西

488
00:24:02,566 --> 00:24:05,694
I've been chasing ever since. 
从那以后我就一直在追逐。

489
00:24:05,861 --> 00:24:09,530
Your share today reminded me 
你今天的分享提醒了我

490
00:24:09,531 --> 00:24:13,201
that there are still some things to discover on this journey. 
在这段旅程中，还有一些东西有待发现。

491
00:24:15,203 --> 00:24:17,873
I'm glad you liked it. 
我很高兴你喜欢它。

492
00:24:19,374 --> 00:24:21,542
I was worried it'd be boring. 
我担心这会很无聊。

493
00:24:21,543 --> 00:24:23,003
No, no, no. 
不 不 不。

494
00:24:23,128 --> 00:24:24,921
Red, 
红

495
00:24:25,046 --> 00:24:28,299
the truth is never boring. No. 
真相从来都不是无聊的。不。

496
00:24:28,300 --> 00:24:32,553
You never know what it may spark in someone. 
你永远不知道它会在某人身上激发什么。

497
00:24:32,554 --> 00:24:35,140
♪ gentle music ♪ 
♪ 轻柔的音乐 ♪

498
00:24:56,369 --> 00:24:58,872
I'm looking for Dexter Morgan. He live here? 
我正在寻找德克斯特·摩根。他住在这里？

499
00:24:58,997 --> 00:25:00,248
Who's asking? 
谁在问？

500
00:25:00,373 --> 00:25:02,917
An old friend from Miami. I'm Angel Batista. 
一位来自迈阿密的老朋友。我是安吉尔·巴蒂斯塔。

501
00:25:02,918 --> 00:25:05,253
Ah, yes. It's very nice 
啊，是的。这很好

502
00:25:05,378 --> 00:25:09,256
to meet an old Miami friend of Dexter's. Ah. 
去见德克斯特的一位迈阿密老朋友。啊。

503
00:25:09,257 --> 00:25:10,634
I'm afraid he's not here right now. 
恐怕他现在不在这里。

504
00:25:10,759 --> 00:25:12,092
Is he expecting you? 
他在等你吗？

505
00:25:12,093 --> 00:25:15,055
Nah. Just heard he's in town, I wanted 
不。刚听说他在城里，我想要

506
00:25:15,180 --> 00:25:16,347
- to say hello. - Ah. 
- 打个招呼。-啊。

507
00:25:16,348 --> 00:25:17,807
So, Dexter's living here with you? 
那么，德克斯特和你住在这里？

508
00:25:17,933 --> 00:25:19,767
Uh, he rents the apartment downstairs. 
呃，他租了楼下的公寓。

509
00:25:19,768 --> 00:25:21,144
It's really nice having him around. 
有他在身边真的很棒。

510
00:25:21,269 --> 00:25:23,522
He's practically like family. 
他几乎就像家人一样。

511
00:25:25,232 --> 00:25:26,982
Tell me about it. 
告诉我。

512
00:25:26,983 --> 00:25:30,694
Somehow always manages to fit in wherever he goes. 
不知何故，无论他走到哪里，他总是设法融入其中。

513
00:25:30,695 --> 00:25:33,572
- How'd you and Dexter meet? - Fate. 
- 你和德克斯特是怎么认识的？-命运。

514
00:25:33,573 --> 00:25:36,618
I drive a UrCar. He got in my car, 
我开着一辆 UrCar。他上了我的车，

515
00:25:36,743 --> 00:25:39,579
and boom! We hit it off. 
然后繁荣！我们一拍即合。

516
00:25:39,704 --> 00:25:40,789
We're so lucky 
我们太幸运了

517
00:25:40,914 --> 00:25:42,248
to have a decent family man 
要有一个体面的顾家男人

518
00:25:42,249 --> 00:25:43,749
renting that apartment. 
租那套公寓。

519
00:25:43,750 --> 00:25:45,334
How is Harrison? 
哈里森怎么样？

520
00:25:45,335 --> 00:25:46,877
Sweet kid. Mm. 
可爱的孩子。毫米。

521
00:25:46,878 --> 00:25:49,630
Dexter's so happy to have him back in his life. 
德克斯特很高兴他能回到他的生活。

522
00:25:49,631 --> 00:25:53,133
And just when it seems he needs his father. 
就在他似乎需要他的父亲的时候。

523
00:25:53,134 --> 00:25:54,261
Eh? 
啊？

524
00:25:54,386 --> 00:25:55,344
I think Harrison is going through 
我认为哈里森正在经历

525
00:25:55,345 --> 00:25:57,472
a very tough time right now. 
现在是一段非常艰难的时期。

526
00:26:00,267 --> 00:26:02,644
♪ "Satan Is His Name" by Holly Golightly playing ♪ 
♪ 霍莉·戈莱特利 （Holly Golightly ♪） 演奏的《撒旦是他的名字》

527
00:26:04,354 --> 00:26:07,983
Honesty seems to be the best policy with Prater. 
诚实似乎是普拉特最好的政策。

528
00:26:08,900 --> 00:26:14,239
♪ Satan is the name he goes by ♪ 
♪ 撒旦是他的名字 ♪

529
00:26:15,824 --> 00:26:17,492
Let's see what it does to Gemini. 
让我们看看它对双子座有什么影响。

530
00:26:17,617 --> 00:26:22,497
♪ He got a lot of devil in his eye ♪ 
♪ 他的眼睛♪里有很多魔鬼

531
00:26:25,917 --> 00:26:28,336
♪ He got a kiss of fire ♪ 
♪ 他得到了一个火♪之吻

532
00:26:28,461 --> 00:26:31,256
♪ And it burns you well ♪ 
♪ 而且它会很好地♪燃烧你

533
00:26:32,090 --> 00:26:35,760
♪ Breaks your heart, and it hurts like ♪ 
♪ 伤了你的心，它像 ♪

534
00:26:36,970 --> 00:26:39,556
♪ It hurts like hell... ♪ 
♪ 痛得要命......♪

535
00:26:46,771 --> 00:26:48,440
I know your secret. 
我知道你的秘密。

536
00:26:49,899 --> 00:26:51,818
And what would that be? 
那会是什么？

537
00:26:53,069 --> 00:26:54,862
You're a twin. 
你们是双胞胎。

538
00:26:57,324 --> 00:26:59,992
That's the stupidest fucking thing I've ever heard. 
这是我听这是我听过的最愚蠢的事情。

539
00:27:04,205 --> 00:27:05,914
I was wondering how you pull off 
我想知道你是如何完成的

540
00:27:05,915 --> 00:27:08,418
all those elaborate double-kills by yourself. 
所有这些精心设计的双杀都是你自己做的。

541
00:27:08,543 --> 00:27:11,046
Moving the bodies, posing them. 
移动尸体，摆出姿势。

542
00:27:11,212 --> 00:27:13,381
I mean, no offense, but it doesn't look like 
我的意思是，没有冒犯，但看起来不像

543
00:27:13,548 --> 00:27:15,634
you've seen the inside of a gym in a while. 
你已经有一段时间看到了健身房的内部了。

544
00:27:17,469 --> 00:27:19,387
You didn't do it by yourself. 
你不是自己做的。

545
00:27:20,847 --> 00:27:22,599
God. 
神。

546
00:27:23,725 --> 00:27:24,893
Was that you or your twin 
是你还是你的双胞胎

547
00:27:25,018 --> 00:27:26,602
at Prater's dinner that first night? 
第一晚在普拉特的晚餐上？

548
00:27:26,603 --> 00:27:29,813
Stop talking right now, 
现在别说了，

549
00:27:29,814 --> 00:27:32,150
before you say something you regret. 
在你说出你后悔的话之前。

550
00:27:34,152 --> 00:27:36,403
The Gemini Killer. It was right there in the name 
双子座杀手。它就在名字中

551
00:27:36,404 --> 00:27:38,573
the whole time. Twins. 
一直以来。双胞胎。

552
00:27:38,698 --> 00:27:41,408
What do you think Prater would do if he knew? 
你认为普拉特如果知道了会怎么做？

553
00:27:41,409 --> 00:27:42,911
No way he's gonna believe the new guy's 
他不可能相信这个新人的

554
00:27:43,036 --> 00:27:44,578
crazy-ass conspiracy theory. 
疯狂的阴谋论。

555
00:27:44,579 --> 00:27:46,373
Oh, I won't say a word. 
哦，我不会说一句话。

556
00:27:46,498 --> 00:27:48,500
It's our little secret. 
这是我们的小秘密。

557
00:27:50,293 --> 00:27:52,628
What you and your brother have done... 
你和你兄弟的所作所为......

558
00:27:52,629 --> 00:27:55,131
is genius. 
是天才。

559
00:28:07,602 --> 00:28:09,812
We created him together. 
我们一起创造了他。

560
00:28:09,813 --> 00:28:12,190
Gemini. 
双子座。

561
00:28:14,109 --> 00:28:17,236
Greatest killer to ever terrorize the world. 
有史以来最伟大的杀手，让世界感到恐惧。

562
00:28:17,237 --> 00:28:19,447
I've been a fan for a long time. 
我已经是粉丝很长时间了。

563
00:28:19,572 --> 00:28:21,116
So have many other people. 
许多其他人也是如此。

564
00:28:21,241 --> 00:28:22,117
Yeah. 
是的。

565
00:28:22,242 --> 00:28:23,410
Although you are the first one 
虽然你是第一个

566
00:28:23,535 --> 00:28:27,997
to figure out my... our secret. 
弄清楚我的......我们的秘密。

567
00:28:29,124 --> 00:28:30,500
I envy you. 
我羡慕你。

568
00:28:32,085 --> 00:28:34,713
Having someone just like you. 
拥有像你一样的人。

569
00:28:36,089 --> 00:28:40,926
Same past, same instincts. 
同样的过去，同样的本能。

570
00:28:40,927 --> 00:28:43,221
Same view of the world. 
同样的世界观。

571
00:28:45,432 --> 00:28:48,226
Someone who has your back. 
一个支持你的人。

572
00:28:48,977 --> 00:28:51,062
What we have is very special. 
我们所拥有的非常特别。

573
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
I had a brother. 
我有一个兄弟。

574
00:28:54,649 --> 00:28:56,651
He was... 
他是......

575
00:28:56,776 --> 00:28:58,444
like us. 
像我们一样。

576
00:28:58,445 --> 00:29:01,072
Did he know about what you do? 
他知道你做什么吗？

577
00:29:02,407 --> 00:29:04,492
For a little while there, 
在那里有一段时间，

578
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
I thought... 
我以为。。。

579
00:29:06,453 --> 00:29:09,371
maybe we'd have what you two have. 
也许我们会拥有你们两个所拥有的。

580
00:29:09,372 --> 00:29:11,916
An honest relationship. 
诚实的关系。

581
00:29:13,084 --> 00:29:14,711
I think about that sometimes, 
我有时会想到这一点，

582
00:29:14,836 --> 00:29:16,671
how things might have been... 
事情可能会怎样......

583
00:29:18,923 --> 00:29:22,218
...if we hadn't been strangers most of our lives. 
...如果我们一生中的大部分时间都不是陌生人。

584
00:29:23,636 --> 00:29:26,222
If we'd been able to work together. 
如果我们能够一起工作的话。

585
00:29:27,307 --> 00:29:28,600
What went wrong? 
哪里出了问题？

586
00:29:30,059 --> 00:29:31,644
We found each other 
我们找到了彼此

587
00:29:31,770 --> 00:29:33,188
in our 30s. 
在我们 30 多岁的时候。

588
00:29:34,481 --> 00:29:37,275
Little late for brotherly bonding. 
兄弟情谊有点迟到了。

589
00:29:41,571 --> 00:29:43,782
God, how do you do it? 
天哪，你是怎么做到的？

590
00:29:44,741 --> 00:29:47,035
How have you kept your secret all these years? 
这些年来，你是如何保守秘密的？

591
00:29:48,953 --> 00:29:50,914
I can't get into specifics. 
我无法透露具体细节。

592
00:29:51,039 --> 00:29:53,208
No, of course not. 
不，当然不是。

593
00:29:57,170 --> 00:29:59,171
But, uh... 
但是，呃......

594
00:29:59,172 --> 00:30:02,508
Okay, rule number one, never be seen together. 
好吧，第一条规则，永远不要在一起。

595
00:30:02,509 --> 00:30:06,053
We've developed a highly specific system 
我们开发了一个高度具体的系统

596
00:30:06,054 --> 00:30:08,181
for communication. 
用于沟通。

597
00:30:11,226 --> 00:30:13,603
You mean, like leaving notes at bookstores? 
你的意思是，比如在书店留下笔记？

598
00:30:13,728 --> 00:30:15,939
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

599
00:30:18,983 --> 00:30:20,859
I was so starstruck 
我太追星了

600
00:30:20,860 --> 00:30:24,071
being in the same room with my idol, 
和我的偶像在同一个房间里，

601
00:30:24,072 --> 00:30:27,826
I couldn't resist, and I followed you. 
我无法抗拒，我跟着你走了。

602
00:30:29,911 --> 00:30:32,330
I'm curious. 
我很好奇。

603
00:30:35,959 --> 00:30:38,252
They say twins can feel each other's pain. 
他们说双胞胎可以感受到彼此的痛苦。

604
00:30:38,253 --> 00:30:39,838
Is that true? 
这是真的吗？

605
00:30:40,713 --> 00:30:43,423
Did you feel a sting in your chest last night? 
昨晚你有没有感到胸口刺痛？

606
00:30:43,424 --> 00:30:45,176
Around 8:20? 
8点20分左右？

607
00:30:46,094 --> 00:30:47,052
Why? 
为什么？

608
00:30:47,053 --> 00:30:48,387
Because that's when 
因为那是

609
00:30:48,388 --> 00:30:50,473
I stabbed your brother in the chest. 
我捅了你哥哥的胸口。

610
00:30:50,598 --> 00:30:52,099
Did you feel a hot flash 
你有没有感到潮热

611
00:30:52,100 --> 00:30:54,018
when I threw his body in the furnace? 
当我把他的尸体扔进熔炉里时？

612
00:30:54,143 --> 00:30:55,936
I'm glad 
我很高兴

613
00:30:55,937 --> 00:30:57,647
that you and your twin found your thing together. 
你和你的双胞胎一起找到了你的东西。

614
00:30:57,772 --> 00:31:00,066
Me? I have my own thing. 
我？我有我自己的东西。

615
00:31:00,191 --> 00:31:02,151
Killing killers. 
杀戮杀手。

616
00:31:03,236 --> 00:31:05,029
♪ intense, dramatic music ♪ 
♪ 激烈、戏剧性的音乐 ♪

617
00:31:05,154 --> 00:31:06,489
Whoa, hey. 
哇，嘿。

618
00:31:14,747 --> 00:31:18,083
I'll never get used to killing in front of an audience. 
我永远不会习惯在观众面前杀人。

619
00:31:24,591 --> 00:31:26,175
He k-killed my brother. 
他杀了我的兄弟。

620
00:31:27,594 --> 00:31:29,220
Help! 
帮助！

621
00:31:33,182 --> 00:31:34,434
Shh. 
嘘。

622
00:31:34,559 --> 00:31:36,769
Your secret is safe with me. 
你的秘密在我这里是安全的。

623
00:31:39,772 --> 00:31:40,898
Help! 
帮助！

624
00:31:43,067 --> 00:31:44,777
Step back! 
退！

625
00:31:48,489 --> 00:31:50,490
I couldn't stop the bleeding. 
我无法止血。

626
00:31:50,491 --> 00:31:51,867
What the hell happened? 
到底发生了什么？

627
00:31:51,868 --> 00:31:54,119
Why did he go after you like that? 
他为什么要这样追你？

628
00:31:54,120 --> 00:31:56,205
He was acting weird, 
他表现得很奇怪，

629
00:31:56,331 --> 00:31:57,664
saying all kinds of crazy shit. 
说各种疯狂的狗屎。

630
00:31:57,665 --> 00:32:00,335
He-he was calling this his ultimate share. 
他——他称这是他的终极份额。

631
00:32:00,501 --> 00:32:02,170
I knew this guy was insane. 
我知道这个人疯了。

632
00:32:02,295 --> 00:32:04,004
He was going on about how he's gonna prove 
他一直在谈论他将如何证明

633
00:32:04,005 --> 00:32:07,717
he was a visionary by taking out Lowell and me and Al. 
他是一个有远见的人，把洛厄尔、我和艾尔都干掉了。

634
00:32:09,260 --> 00:32:10,762
Put the gun away, Charley. 
把枪收起来，查理。

635
00:32:12,931 --> 00:32:14,641
This is all my fault. 
这都是我的错。

636
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
I encouraged his delusions of grandeur. 
我鼓励他的自大妄想。

637
00:32:19,604 --> 00:32:22,189
Always told him his work was extraordinary. 
总是告诉他，他的工作非同寻常。

638
00:32:22,190 --> 00:32:24,359
Obviously, my patronage over the years 
显然，我多年来的惠顾

639
00:32:24,484 --> 00:32:26,234
only made him feel more entitled. 
只会让他觉得自己更有权利。

640
00:32:26,235 --> 00:32:27,695
And more psycho! 
还有更多的精神病！

641
00:32:27,820 --> 00:32:29,029
God, that's-that's too much goddamn blood. 
天哪，那是——那该死的血太多了。

642
00:32:29,030 --> 00:32:31,240
I... That's why I strangle 'em. 
我。。。这就是我勒死他们的原因。

643
00:32:31,366 --> 00:32:32,741
Gemini kills in pairs. 
双子座成对杀戮。

644
00:32:32,742 --> 00:32:34,201
What are you talking about? 
你在谈论什么？

645
00:32:34,202 --> 00:32:36,036
He's always bragging about his double-kills. 
他总是吹嘘自己的双杀。

646
00:32:36,037 --> 00:32:38,372
Now he's picking people off one by one? 
现在他正在一个接一个地挑人？

647
00:32:38,373 --> 00:32:39,831
With a wine glass? 
用酒杯？

648
00:32:39,832 --> 00:32:41,291
It doesn't make sense. 
这没有意义。

649
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
He went after me. What was I supposed to do? 
他去追我。我应该做什么？

650
00:32:44,212 --> 00:32:45,421
I'll tell you what I want to do. 
我会告诉你我想做什么。

651
00:32:45,546 --> 00:32:46,755
I want to get the heck out of here. 
我想离开这里。

652
00:32:46,756 --> 00:32:48,424
I can't wait to get back to Wisconsin. 
我迫不及待地想回到威斯康星州。

653
00:32:48,549 --> 00:32:51,552
Al, do not let this disrupt your stay with us, please. 
艾尔，请不要让这打扰您在我们这里的住宿。

654
00:32:51,678 --> 00:32:54,680
We've taken care of a big problem, thanks to Red. 
多亏了 Red，我们解决了一个大问题。

655
00:32:54,681 --> 00:32:56,723
The worst is behind us. 
最坏的情况已经过去。

656
00:32:56,724 --> 00:32:57,725
I'm out, I'm out. 
我出去了，我出去了。

657
00:32:57,850 --> 00:32:59,310
You need to get cleaned up. 
你需要清理干净。

658
00:32:59,435 --> 00:33:02,271
Charley will be happy to take care of that cut for you. 
查理很乐意为您处理该剪辑。

659
00:33:03,815 --> 00:33:05,565
Gareth may have been 
加雷斯可能是

660
00:33:05,566 --> 00:33:08,444
the favorite son around here, but today Prater saw 
这里最喜欢的儿子，但今天普拉特看到了

661
00:33:08,569 --> 00:33:10,613
the Gareth I wanted him to see: 
我想让他看到的加雷斯：

662
00:33:10,738 --> 00:33:12,906
a lunatic who got too big for his britches. 
一个疯子，他变得太大了，无法容纳他的臀部。

663
00:33:12,907 --> 00:33:15,076
And the cherry on top? 
上面的樱桃是什么？

664
00:33:15,201 --> 00:33:16,786
Aside from killing twins, 
除了杀死双胞胎之外，

665
00:33:16,911 --> 00:33:19,079
the Lowell problem is officially solved. 
洛厄尔问题正式解决。

666
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Three birds, one stone. 
三鸟一石。

667
00:33:23,001 --> 00:33:24,376
An inch to the left, 
向左一英寸，

668
00:33:24,377 --> 00:33:26,629
he would've cut your radial artery. 
他会切断你的桡动脉。

669
00:33:26,754 --> 00:33:29,589
You would have bled out and been dead in two minutes. 
你会在两分钟内流血并死亡。

670
00:33:29,590 --> 00:33:30,507
Wow. 
哇。

671
00:33:30,508 --> 00:33:31,633
That wasn't my experience 
那不是我的经历

672
00:33:31,634 --> 00:33:32,760
the last time I bled out. 
上次我流血了。

673
00:33:32,885 --> 00:33:34,303
Scary. 
可怕。

674
00:33:37,098 --> 00:33:38,516
I've seen it happen. 
我见过这种情况发生。

675
00:33:40,268 --> 00:33:41,768
I've made it happen. 
我已经做到了。

676
00:33:41,769 --> 00:33:43,270
Lucky me. 
我很幸运。

677
00:33:43,271 --> 00:33:45,440
Hmm. 
嗯。

678
00:33:46,858 --> 00:33:48,442
Very lucky. 
非常幸运。

679
00:33:48,443 --> 00:33:50,903
♪ "U-Mass" by Pixies playing ♪ 
♪ Pixies ♪ 演奏的“U-Mass”

680
00:33:55,616 --> 00:34:00,203
♪ In the sleepy west of the woody east ♪ 
♪ 在沉睡的西边的木质东♪方

681
00:34:00,204 --> 00:34:04,583
♪ Is a valley full, full of pioneer ♪ 
♪ 是山谷满，开拓者♪满

682
00:34:04,584 --> 00:34:08,963
♪ We're not just kids, to say the least ♪ 
♪ 至少♪可以说，我们不仅仅是孩子

683
00:34:09,130 --> 00:34:13,633
♪ We got ideas, to us that's dear ♪ 
♪ 我们有想法，对我们来说是珍贵♪的

684
00:34:13,634 --> 00:34:18,305
♪ Like capitalist, like communist ♪ 
♪ 像资本主义，像共产主义 ♪

685
00:34:18,306 --> 00:34:22,476
♪ Like lots of things you've heard about ♪ 
♪ 喜欢你听说♪过的很多事情

686
00:34:22,477 --> 00:34:26,980
♪ And redneckers, they get us pissed ♪ 
♪ 乡巴佬，他们让我们生气 ♪

687
00:34:26,981 --> 00:34:31,109
♪ And stupid stuff, it makes us shout... ♪ 
♪ 还有愚蠢的东西，它让我们大喊大叫......♪

688
00:34:31,110 --> 00:34:33,487
Hiding from somebody? 
躲着别人？

689
00:34:33,488 --> 00:34:34,988
Uh, no. 
呃，没有。

690
00:34:34,989 --> 00:34:36,490
I'm... here alone. 
我......仅在这里。

691
00:34:36,491 --> 00:34:39,743
So you're actually reading that brochure? How is it? 
所以你真的在读那本小册子吗？怎么样？

692
00:34:39,744 --> 00:34:43,330
Uh, story's all right. Characters suck. 
呃，故事没关系。角色很糟糕。

693
00:34:43,331 --> 00:34:45,208
You know who actually has amazing brochures? 
你知道谁真的有很棒的小册子吗？

694
00:34:45,333 --> 00:34:48,002
My orthopedist. Talk about sexy. 
我的骨科医生。谈论性感。

695
00:34:49,837 --> 00:34:50,837
What happened to your arm? 
你的手臂怎么了？

696
00:34:50,838 --> 00:34:52,172
New Year's Eve happened. 
除夕夜发生了。

697
00:34:52,173 --> 00:34:53,673
Some drunk idiot rammed my motorcycle, 
某个醉酒的白痴撞了我的摩托车，

698
00:34:53,674 --> 00:34:55,343
sent me flying, ripped my arm open. 
把我打飞了，扯开了我的胳膊。

699
00:34:55,510 --> 00:34:58,971
Worst part is, the nerve damage left my hand stuck like this. 
最糟糕的是，神经损伤让我的手卡成这样。

700
00:35:00,264 --> 00:35:01,432
I'm fucking with you. 
我在捉弄你。

701
00:35:01,557 --> 00:35:03,391
I was in an accident, though. 
不过，我出事了。

702
00:35:03,392 --> 00:35:05,393
So, no parents? 
那么，没有父母？

703
00:35:05,394 --> 00:35:06,854
You an orphan, or what? 
你是孤儿，还是什么？

704
00:35:06,979 --> 00:35:10,566
Yeah. Uh, my mom was murdered, and I killed my dad. 
是的。呃，我妈妈被谋杀了，我杀了我爸爸。

705
00:35:12,944 --> 00:35:14,528
I'm fucking with you. 
我在捉弄你。

706
00:35:14,529 --> 00:35:16,447
My mom is dead, though. 
不过，我妈妈已经死了。

707
00:35:18,324 --> 00:35:19,826
I'm Gigi. 
我是吉吉。

708
00:35:20,660 --> 00:35:22,369
I'm Harrison. 
我是哈里森。

709
00:35:22,370 --> 00:35:24,538
Uh, my dad said he'd come, 
呃，我爸爸说他会来的，

710
00:35:24,539 --> 00:35:25,957
but I don't see him. 
但我没有看到他。

711
00:35:26,082 --> 00:35:28,417
Well, let's take a walk, see if we can find him. 
好吧，我们走，看看能不能找到他。

712
00:35:28,543 --> 00:35:31,462
Hello, future students. We're about to begin our tour. 
你好，未来的学生。我们即将开始我们的旅行。

713
00:35:31,587 --> 00:35:33,713
My name is Gigi Jones. I'm a sophomore here, 
我叫吉吉·琼斯。我在这里读大二，

714
00:35:33,714 --> 00:35:35,633
and I will be your tour guide this afternoon. 
今天下午我将担任您的导游。

715
00:35:35,758 --> 00:35:39,053
Welcome to the Collings College of Criminology. 
欢迎来到科林斯犯罪学学院。

716
00:35:39,178 --> 00:35:40,762
♪ "Kill Your Ego" by Pike Project playing ♪ 
♪ Pike Project 的“Kill Your Ego”正在播放 ♪

717
00:35:40,763 --> 00:35:43,474
Right this way. 
就这样。

718
00:35:50,398 --> 00:35:52,733
♪ Now, now here we go ♪ 
♪ 现在，现在我们开始吧 ♪

719
00:35:52,859 --> 00:35:54,442
♪ We already know ♪ 
♪ 我们已经知道了 ♪

720
00:35:54,443 --> 00:35:57,112
♪ None of this matters and... ♪ 
♪ 这些都不重要，而且......♪

721
00:35:57,113 --> 00:36:00,449
Welcome to the life of a serial killer dad. 
欢迎来到连环杀手爸爸的生活。

722
00:36:00,575 --> 00:36:02,367
♪ Wherever this goes ♪ 
♪ 无论它走♪到哪里

723
00:36:02,368 --> 00:36:04,620
♪ None of it factors and ♪ 
♪ 没有一个因素和 ♪

724
00:36:04,745 --> 00:36:06,788
- ♪ No ♪ - ♪ This is not the end... ♪ 
- ♪ 不 ♪ - ♪ 这不是结束......♪

725
00:36:06,789 --> 00:36:10,918
Kill a pair of twins, then rush to a college tour with your son. 
杀死一对双胞胎，然后和你的儿子一起赶去大学之旅。

726
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
Red? 
红？

727
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
This wasn't the retreat that I'd hoped it would be. 
这不是我所希望的撤退。

728
00:36:19,719 --> 00:36:21,512
Are you sure you don't need any help getting home? 
您确定回家不需要任何帮助吗？

729
00:36:22,597 --> 00:36:23,972
I'm fine. 
我很好。

730
00:36:23,973 --> 00:36:27,143
We usually have a final meal to wrap up the gathering. 
我们通常会吃最后一顿饭来结束聚会。

731
00:36:27,268 --> 00:36:29,645
It'll be a little smaller this year, 
今年会小一点，

732
00:36:29,770 --> 00:36:32,356
but I trust you'll feel up for joining us. 
但我相信你会愿意加入我们。

733
00:36:32,481 --> 00:36:34,233
I wouldn't miss it. 
我不会错过的。

734
00:36:34,358 --> 00:36:36,694
♪ mysterious music ♪ 
♪ 神秘的音乐 ♪

735
00:36:57,423 --> 00:36:58,841
If there's no other questions, 
如果没有其他问题，

736
00:36:58,966 --> 00:37:01,010
we've come to the end of our tour with an opportunity 
我们带着一个机会来到了我们的旅行的终点

737
00:37:01,177 --> 00:37:04,347
to audit a forensic psychology class. 
旁听法医心理学课程。

738
00:37:04,472 --> 00:37:06,307
Enjoy. 
享受。

739
00:37:13,481 --> 00:37:15,066
Is that your dad? 
那是你爸爸吗？

740
00:37:16,067 --> 00:37:17,317
I'll be in the lobby. 
我会在大厅里。

741
00:37:17,318 --> 00:37:19,152
If I see anybody flexing "lost dad energy," 
如果我看到有人炫耀“失去的爸爸能量”，

742
00:37:19,153 --> 00:37:20,404
I'll send him your way. 
我送他去你。

743
00:37:20,529 --> 00:37:22,198
Thanks. 
谢谢。

744
00:37:31,207 --> 00:37:34,168
♪ dramatic music ♪ 
♪ 戏剧性的音乐 ♪

745
00:37:36,254 --> 00:37:37,588
Excuse me. 
对不起。

746
00:37:42,927 --> 00:37:45,096
Come on, go. 
来吧，走吧。

747
00:37:47,765 --> 00:37:49,599
Let's welcome back 
让我们回来吧

748
00:37:49,600 --> 00:37:52,561
Detective Claudette Wallace 
侦探克劳黛特·华莱士

749
00:37:52,687 --> 00:37:56,107
to continue her visiting lecturer series. 
继续她的客座讲师系列。

750
00:37:57,400 --> 00:37:59,151
Good evening. 
晚上好。

751
00:37:59,986 --> 00:38:02,904
This week, I will be discussing a local case 
本周，我将讨论一个当地案例

752
00:38:02,905 --> 00:38:04,656
you may be familiar with. 
你可能很熟悉。

753
00:38:04,657 --> 00:38:07,617
It certainly dominated the headlines. 
它当然占据了头条新闻。

754
00:38:07,618 --> 00:38:09,829
I am the lead investigator. 
我是首席调查员。

755
00:38:12,456 --> 00:38:14,040
Please raise your hand 
请举手

756
00:38:14,041 --> 00:38:16,794
if you have heard of... 
如果你听说过......

757
00:38:16,919 --> 00:38:19,130
the New York Ripper. 
纽约开膛手。

758
00:38:21,090 --> 00:38:23,384
You may think his crime spree is over, 
你可能认为他的犯罪狂潮已经结束了，

759
00:38:23,509 --> 00:38:25,094
but you would be wrong. 
但你错了。

760
00:38:26,137 --> 00:38:28,889
First, to understand criminal behavior, 
首先，了解犯罪行为，

761
00:38:29,015 --> 00:38:31,266
we must understand criminal psychopathy. 
我们必须了解犯罪精神病。

762
00:38:31,267 --> 00:38:32,810
That is how we... 
这就是我们如何......

763
00:38:33,978 --> 00:38:36,439
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

764
00:38:41,068 --> 00:38:43,321
That is how we determine motive, 
这就是我们确定动机的方式，

765
00:38:43,446 --> 00:38:46,323
conduct interrogations and, ultimately, 
进行审讯，并最终，

766
00:38:46,324 --> 00:38:48,992
catch killers. But this case is unusual 
抓杀手。但这种情况并不寻常

767
00:38:48,993 --> 00:38:51,787
because the New York Ripper stopped killing years ago, 
因为纽约开膛手多年前就停止了杀戮，

768
00:38:51,912 --> 00:38:54,581
and yet his crimes continue to cause harm. 
然而，他的罪行继续造成伤害。

769
00:38:54,582 --> 00:38:56,458
- Isn't that-- - Yeah. 
- 不是吗-- -是的。

770
00:38:56,459 --> 00:38:58,336
- Did you know? - No. 
- - 你知道吗？-不。

771
00:38:58,461 --> 00:38:59,753
Everything we do 
我们所做的一切

772
00:38:59,754 --> 00:39:01,546
is about, one: 
是关于，一个：

773
00:39:01,547 --> 00:39:04,799
Identifying and stopping people who purposefully 
识别并阻止故意的人

774
00:39:04,800 --> 00:39:07,135
and repeatedly cause harm. 
并反复造成伤害。

775
00:39:07,136 --> 00:39:10,181
And two: Make things right. 
第二：把事情做好。

776
00:39:11,724 --> 00:39:13,475
I have been investigating the Ripper 
我一直在调查开膛手

777
00:39:13,476 --> 00:39:14,726
since I joined the force. 
自从我加入部队以来。

778
00:39:14,727 --> 00:39:17,062
Though he does not kill anymore, 
虽然他不再杀人，

779
00:39:17,063 --> 00:39:19,564
he continues to contact and torment 
他继续接触和折磨

780
00:39:19,565 --> 00:39:21,691
the loved ones of his victims. 
受害者的亲人。

781
00:39:21,692 --> 00:39:24,277
This is one of those calls. 
这是其中之一。

782
00:39:24,278 --> 00:39:27,030
A message he left for the sister of a victim. 
他给受害者的妹妹留下的一条信息。

783
00:39:27,031 --> 00:39:30,034
She thought she could run. 
她以为自己可以跑。

784
00:39:30,159 --> 00:39:31,452
She didn't have anywhere to go 
她无处可去

785
00:39:31,577 --> 00:39:33,161
in that shitty little house of hers. 
在她那间破烂的小房子里。

786
00:39:33,162 --> 00:39:35,330
All she could do was cower in her own bed. 
她所能做的就是蜷缩在自己的床上。

787
00:39:35,331 --> 00:39:37,457
Your sweet little sister, 
你可爱的妹妹，

788
00:39:37,458 --> 00:39:39,918
hiding under that flimsy quilt. 
躲在那条脆弱的被子下面。

789
00:39:39,919 --> 00:39:41,837
Bet that was a gift from Grandma, huh? 
打赌那是奶奶送的礼物，是吧？

790
00:39:41,962 --> 00:39:43,506
That's why I took it off her 
这就是我从她身上取下来的原因

791
00:39:43,631 --> 00:39:45,341
before I ripped her open. Wouldn't want 
在我把她撕开之前。不会想要

792
00:39:45,466 --> 00:39:47,467
to get blood all over Grandma's quilt. 
让奶奶的被子上沾满了血。

793
00:39:47,468 --> 00:39:49,636
Man, you should've heard your sister 
男人，你应该听到你姐姐的声音

794
00:39:49,637 --> 00:39:51,514
begging me to just kill her. 
恳求我杀了她。

795
00:39:51,639 --> 00:39:54,474
Incredible how long a girl as small as her could stay alive 
不可思议，像她这样小的女孩能活多久

796
00:39:54,475 --> 00:39:57,895
while I took her organs out one by one. 
而我则将她的器官一一取出。

797
00:39:59,980 --> 00:40:03,025
His cruelty is not careless. 
他的残忍并非粗心大意。

798
00:40:03,150 --> 00:40:04,526
It is calculated. 
它是计算出来的。

799
00:40:04,527 --> 00:40:08,030
He never says anything that we can trace back to him. 
他从不说任何我们可以追溯到他的话。

800
00:40:08,155 --> 00:40:10,199
We are still not certain what weapon he used, 
我们仍然不确定他使用了什么武器，

801
00:40:10,366 --> 00:40:12,201
but given the evidence, we believe 
但鉴于证据，我们相信

802
00:40:12,326 --> 00:40:13,660
it was a crowbar-like tool. 
这是一个类似撬棍的工具。

803
00:40:13,661 --> 00:40:15,161
All of the victims were found 
所有受害者都被找到了

804
00:40:15,162 --> 00:40:17,748
with multiple sharp-force injuries... 
多处锐器伤害......

805
00:40:19,875 --> 00:40:22,210
...puncture wounds, as well as 
...刺伤，以及

806
00:40:22,211 --> 00:40:23,670
avulsion injuries 
撕脱损伤

807
00:40:23,671 --> 00:40:25,256
- and lacerations. - Her crowbar theory 
- 和撕裂伤。- 她的撬棍理论

808
00:40:25,381 --> 00:40:27,716
is close, but the Ripper found a better tool. 
很接近，但开膛手找到了更好的工具。

809
00:40:28,509 --> 00:40:31,178
Serial killers are predators. 
连环杀手是掠夺者。

810
00:40:31,303 --> 00:40:35,056
They need the thrill of the hunt to feel something. 
他们需要狩猎的快感来感受一些东西。

811
00:40:35,057 --> 00:40:37,642
Reliving the violent details of his kills 
重温他杀戮的暴力细节

812
00:40:37,643 --> 00:40:40,770
is a way for the Ripper to continue experiencing 
是开膛手继续体验的一种方式

813
00:40:40,771 --> 00:40:44,650
the hunt and the power he feels. 
他感受到他感受到的狩猎和力量。

814
00:40:45,526 --> 00:40:48,111
Psychopaths are not capable 
精神病患者没有能力

815
00:40:48,112 --> 00:40:50,906
of empathy or love. 
同理心或爱。

816
00:40:52,074 --> 00:40:53,492
They are emotionally 
他们在情感上

817
00:40:53,617 --> 00:40:54,909
deficient individuals 
有缺陷的个体

818
00:40:54,910 --> 00:40:57,204
who behave only in service to themselves. 
他们的行为只为自己服务。

819
00:40:57,329 --> 00:40:59,706
Emotionally deficient. 
情感缺陷。

820
00:40:59,707 --> 00:41:02,459
Is that how my son sees me? 
我儿子是这样看我的吗？

821
00:41:02,460 --> 00:41:04,920
♪ melancholy music ♪ 
♪ 忧郁的音乐 ♪

822
00:41:06,881 --> 00:41:08,716
Thank you. 
谢谢。

823
00:41:08,841 --> 00:41:10,426
So, how was the tour? 
那么，这次巡演怎么样？

824
00:41:10,593 --> 00:41:12,803
Nice campus? 
漂亮的校园？

825
00:41:12,928 --> 00:41:16,432
It was, uh, it was, mm, good. 
是，呃，是，嗯，很好。

826
00:41:17,558 --> 00:41:19,935
About what she was saying... 
关于她在说什么......

827
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
I may not experience love... 
我可能不会体验到爱情......

828
00:41:26,859 --> 00:41:28,277
...the way other people do. 
...其他人的方式。

829
00:41:28,402 --> 00:41:30,778
♪ quiet, emotional music ♪ 
♪ 安静、感性的音乐 ♪

830
00:41:30,779 --> 00:41:32,990
But I know... 
但我知道......

831
00:41:34,575 --> 00:41:37,703
...the way I feel about you 
...我对你的感觉

832
00:41:37,828 --> 00:41:39,037
is different 
不一样

833
00:41:39,038 --> 00:41:41,080
than the way I feel 
比我的感觉

834
00:41:41,081 --> 00:41:43,501
about anyone else in the world. 
关于世界上的其他人。

835
00:41:50,174 --> 00:41:52,009
Thanks for that, Dad. 
谢谢你，爸爸。

836
00:41:55,888 --> 00:41:58,015
♪ 
♪

837
00:42:01,977 --> 00:42:03,646
Well, let's get out of here. 
好吧，让我们离开这里。

838
00:42:03,771 --> 00:42:05,022
Yeah. 
是的。

839
00:42:05,814 --> 00:42:07,525
Mr. Morgan. 
摩根先生。

840
00:42:08,734 --> 00:42:11,153
♪ suspenseful music ♪ 
♪ 悬疑音乐 ♪

841
00:42:11,278 --> 00:42:13,488
And also Mr. Morgan. 
还有摩根先生。

842
00:42:13,489 --> 00:42:15,532
You are Harrison's father. 
你是哈里森的父亲。

843
00:42:15,533 --> 00:42:17,116
Nice detective work. 
不错的侦探工作。

844
00:42:17,117 --> 00:42:18,868
I'm surprised to see you here. 
我很惊讶在这里见到你。

845
00:42:18,869 --> 00:42:20,955
I'm thinking about becoming a cop. 
我正在考虑成为一名警察。

846
00:42:24,458 --> 00:42:26,960
That probably sounds weird, after how we met, 
这听起来可能很奇怪，在我们相遇之后，

847
00:42:26,961 --> 00:42:31,047
but, honestly, uh, seeing how dedicated you were 
但是，老实说，呃，看看你有多敬业

848
00:42:31,048 --> 00:42:33,842
to helping Ryan Foster's victims get justice... 
帮助瑞恩·福斯特的受害者伸张正义......

849
00:42:34,843 --> 00:42:36,345
...it was inspiring. 
...这很鼓舞人心。

850
00:42:36,470 --> 00:42:38,680
So, you are following in the footsteps of your father. 
所以，你正在追随你父亲的脚步。

851
00:42:38,681 --> 00:42:41,141
How do you mean? 
你是什么意思？

852
00:42:42,142 --> 00:42:45,062
You were with Miami Metro Homicide, correct? 
你曾与迈阿密地铁凶杀案合作，对吗？

853
00:42:45,854 --> 00:42:47,814
Your old colleague, Angel Batista, 
你的老同事，安吉尔·巴蒂斯塔，

854
00:42:47,815 --> 00:42:49,650
paid me a visit. 
拜访了我。

855
00:42:50,818 --> 00:42:51,860
Right. 
对的。

856
00:42:51,986 --> 00:42:53,404
Batista. 
巴蒂斯塔。

857
00:42:54,029 --> 00:42:56,531
He was a good guy. 
他是个好人。

858
00:42:56,532 --> 00:42:59,367
Kind of spiraled when he found out his partner 
当他发现他的伴侣时，有点螺旋式上升

859
00:42:59,368 --> 00:43:01,036
was the Bay Harbor Butcher. 
是海湾港屠夫。

860
00:43:01,161 --> 00:43:02,996
Maybe you've heard of him? 
也许你听说过他？

861
00:43:02,997 --> 00:43:05,498
James Doakes? 
詹姆斯·多克斯？

862
00:43:05,499 --> 00:43:07,918
He was never really the same after that. 
从那以后，他就再也没有像以前一样了。

863
00:43:08,043 --> 00:43:10,336
I'm sure that was upsetting. 
我敢肯定这很令人沮丧。

864
00:43:10,337 --> 00:43:11,671
For everyone. 
适合所有人。

865
00:43:11,672 --> 00:43:14,091
Yeah, everybody had to work hard to move on. 
是的，每个人都必须努力工作才能继续前进。

866
00:43:14,216 --> 00:43:17,011
But some... 
但有些......

867
00:43:17,136 --> 00:43:18,721
just couldn't. 
就是做不到。

868
00:43:18,887 --> 00:43:20,221
And then it got worse 
然后情况变得更糟

869
00:43:20,222 --> 00:43:22,433
when he lost his ex in the line of duty. 
当他在执行任务时失去了前任。

870
00:43:22,558 --> 00:43:24,768
He still loved her, poor guy. 
他仍然爱她，可怜的家伙。

871
00:43:25,978 --> 00:43:27,770
Never really came back from that. 
再也没有真正从那回来。

872
00:43:27,771 --> 00:43:29,940
He kind of pushed us all away. 
他有点把我们都推开了。

873
00:43:30,065 --> 00:43:31,734
But we all loved him. 
但我们都爱他。

874
00:43:34,737 --> 00:43:37,072
Thanks for the show-and-tell. 
感谢您的展示和讲述。

875
00:43:37,197 --> 00:43:40,075
It was very eye-opening. Oh. 
这非常令人大开眼界。哦。

876
00:43:40,951 --> 00:43:44,121
Just one more thing. Your crowbar theory 
还有一件事。你的撬棍理论

877
00:43:44,246 --> 00:43:46,914
is interesting, but I couldn't help but notice 
很有趣，但我忍不住注意到了

878
00:43:46,915 --> 00:43:49,543
the blood spatter is more consistent with 
鲜血溅出的更一致

879
00:43:49,668 --> 00:43:51,420
a longer object, 
一个较长的对象，

880
00:43:51,545 --> 00:43:54,089
something with a handle that could be swung. 
带有可以摆动的手柄的东西。

881
00:43:55,924 --> 00:43:58,427
Maybe with a point at the end, like a hook? 
也许最后有一个点，比如钩子？

882
00:44:10,481 --> 00:44:12,148
I didn't see that coming. 
我没有预料到会这样。

883
00:44:12,149 --> 00:44:14,067
Yeah, she surprised me, too. 
是的，她也让我感到惊讶。

884
00:44:14,068 --> 00:44:17,612
No, I'm talking about your whole wanting to be a cop thing. 
不，我说的是你整个人都想成为一名警察。

885
00:44:17,613 --> 00:44:20,658
Am I crazy for wanting to do this? 
我想这样做是疯了吗？

886
00:44:20,783 --> 00:44:23,284
No, it makes sense. 
不，这是有道理的。

887
00:44:23,285 --> 00:44:24,744
A strong moral compass 
强大的道德指南针

888
00:44:24,745 --> 00:44:26,705
runs in the family. 
在家庭中运行。

889
00:44:27,623 --> 00:44:30,334
Your Aunt Deb and Grandpa Harry would be proud. 
你的黛布阿姨和哈利爷爷会感到自豪的。

890
00:44:31,168 --> 00:44:32,211
It was you. 
是你。

891
00:44:32,336 --> 00:44:34,171
You're the one who inspired me. 
你是激励我的人。

892
00:44:34,296 --> 00:44:36,548
♪ quiet, emotional music ♪ 
♪ 安静、感性的音乐 ♪

893
00:44:38,342 --> 00:44:39,592
Application 
应用

894
00:44:39,593 --> 00:44:41,302
- QR code's on the back. - Ooh, see? Yeah. 
- 二维码在背面。- 哦，看到了吗？是的。

895
00:44:41,303 --> 00:44:43,429
This is, this is gonna be the fun, for sure. 
这肯定会很有趣。

896
00:44:43,430 --> 00:44:45,015
More fun than my orthopedist? 
比我的骨科医生更有趣？

897
00:44:50,396 --> 00:44:51,771
Hey, Dad, you want to meet me at the car? 
嘿，爸爸，你想在车上见我吗？

898
00:44:51,772 --> 00:44:53,315
Oh. 
哦。

899
00:44:53,440 --> 00:44:54,732
Right. 
对的。

900
00:44:54,733 --> 00:44:57,360
Uh, I'm gonna go check out the gift shop. 
呃，我要去礼品店看看。

901
00:44:57,361 --> 00:44:58,403
Mm-hmm. 
嗯嗯。

902
00:44:59,863 --> 00:45:01,447
Thanks for flagging him down. 
谢谢你把他标记下来。

903
00:45:01,448 --> 00:45:03,074
No worries. 
不用担心。

904
00:45:03,075 --> 00:45:04,951
So, what do you think of the place? 
那么，你觉得这个地方怎么样？

905
00:45:04,952 --> 00:45:06,912
All that serial killer talk didn't scare you off, did it? 
所有这些连环杀手的谈话并没有吓跑你，是吗？

906
00:45:07,037 --> 00:45:09,498
I, uh, I think I can handle it. 
我，呃，我想我能应付得了。

907
00:45:09,623 --> 00:45:12,209
I'm gonna have to if I want to be a cop. 
如果我想成为一名警察，我将不得不这样做。

908
00:45:12,334 --> 00:45:13,877
What about you? Do you like it here? 
你呢？你喜欢这里吗？

909
00:45:14,002 --> 00:45:15,795
Love it. I had to take a few weeks off 
爱上它。我不得不休息几周

910
00:45:15,796 --> 00:45:17,839
after the accident, but I'm finally just 
出事后，我终于只是

911
00:45:17,840 --> 00:45:19,298
getting back into things. 
重新投入工作。

912
00:45:19,299 --> 00:45:21,008
I'm just dying to get out of this brace. 
我非常想摆脱这个支架。

913
00:45:21,009 --> 00:45:22,636
Mm, that's got to be a pain. 
嗯，这一定很痛苦。

914
00:45:22,761 --> 00:45:23,887
I didn't realize how much shit I do 
我没有意识到我做了多少狗屎

915
00:45:24,012 --> 00:45:25,180
with my right hand. 
用我的右手。

916
00:45:25,305 --> 00:45:28,599
I've had to get creative with grooming and... 
我必须在美容方面发挥创意，而且......

917
00:45:28,600 --> 00:45:32,688
...self-care. 
...自我保健。

918
00:45:34,231 --> 00:45:35,732
For a guy who wants to be a detective, 
对于一个想当侦探的家伙来说，

919
00:45:35,733 --> 00:45:37,025
you're missing a lot of clues here. 
你在这里错过了很多线索。

920
00:45:37,151 --> 00:45:39,027
One more hint? 
还有一个提示？

921
00:45:41,113 --> 00:45:43,907
Okay. How about your number? 
好。你的号码怎么样？

922
00:45:53,333 --> 00:45:56,253
It looks good on you, being a dad. 
作为父亲，这看起来不错。

923
00:45:57,254 --> 00:45:59,256
I'm glad you came through for him. 
我很高兴你为他挺过来。

924
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
I had a very good teacher. 
我有一位非常好的老师。

925
00:46:02,676 --> 00:46:04,762
He's becoming a man right before our eyes. 
他正在我们眼前成为一个男人。

926
00:46:07,055 --> 00:46:09,391
Wish I could be at his graduation. 
希望我能参加他的毕业典礼。

927
00:46:09,516 --> 00:46:13,312
I mean, you will be, right? 
我的意思是，你会的，对吧？

928
00:46:20,360 --> 00:46:21,569
She seems nice. 
她看起来很好。

929
00:46:21,570 --> 00:46:23,197
Uh, yeah. 
呃，是的。

930
00:46:23,322 --> 00:46:25,031
Dad, we're-we're not gonna talk about that. 
爸爸，我们——我们不会谈论这个。

931
00:46:25,032 --> 00:46:26,408
No, siree. 
不，先生。

932
00:46:26,533 --> 00:46:28,285
Are you freaked out at all that Batista's 
你是不是被巴蒂斯塔

933
00:46:28,410 --> 00:46:30,036
talking to Detective Wallace? 
和华莱士侦探说话？

934
00:46:30,037 --> 00:46:31,580
I'm not worried. 
我不担心。

935
00:46:32,706 --> 00:46:34,415
Sh-Shouldn't you be? I mean, 
嘘——你不应该吗？我的意思是

936
00:46:34,416 --> 00:46:36,793
seems like he's really got it in for you, 
看起来他真的为你准备好了，

937
00:46:36,794 --> 00:46:38,336
and-and-and probably me, too. 
而且——而且——可能还有我。

938
00:46:38,337 --> 00:46:41,006
Ryan's murder's already been solved. 
瑞安的谋杀案已经侦破。

939
00:46:41,131 --> 00:46:42,715
It's a win for the cops. 
这是警察的胜利。

940
00:46:42,716 --> 00:46:44,760
They're not gonna make their lives more difficult, 
他们不会让他们的生活变得更加困难，

941
00:46:44,885 --> 00:46:46,929
no matter how hard Batista pushes. 
无论巴蒂斯塔多么努力。

942
00:46:47,095 --> 00:46:49,306
He'll butt his head against the wall a few more times, 
他会再用头撞墙几次，

943
00:46:49,431 --> 00:46:51,140
and then realize he can't live another day 
然后意识到他不能再活一天了

944
00:46:51,141 --> 00:46:52,726
without a plate of ropa vieja 
没有一盘 ropa vieja

945
00:46:52,851 --> 00:46:54,561
and head back to Miami. 
然后返回迈阿密。

946
00:46:57,231 --> 00:46:59,566
Am I taking you back to the hotel? 
我是带你回酒店吗？

947
00:47:00,359 --> 00:47:01,276
Yep. 
是的。

948
00:47:01,401 --> 00:47:03,319
♪ quiet, emotional music ♪ 
♪ 安静、感性的音乐 ♪

949
00:47:03,320 --> 00:47:05,696
I'm glad you're going to this school. 
我很高兴你能去这所学校。

950
00:47:05,697 --> 00:47:07,323
First crime you got to solve 
你必须解决的第一起犯罪

951
00:47:07,324 --> 00:47:08,826
is the prices at that gift shop. 
是那家礼品店的价格。

952
00:47:08,951 --> 00:47:10,994
This hat set me back 40 bucks. 
这顶帽子让我花了 40 美元。

953
00:47:24,967 --> 00:47:27,177
♪ mysterious music ♪ 
♪ 神秘的音乐 ♪

954
00:47:55,622 --> 00:47:57,415
♪ 
♪

955
00:47:57,416 --> 00:48:00,043
Claudette is right about me. 
克劳黛特对我的看法是对的。

956
00:48:00,919 --> 00:48:03,046
One: I purposefully 
一：我有目的地

957
00:48:03,171 --> 00:48:05,339
and repeatedly cause harm 
并屡次造成伤害

958
00:48:05,340 --> 00:48:09,720
to people who purposefully and repeatedly cause harm. 
对故意和反复造成伤害的人。

959
00:48:10,929 --> 00:48:12,264
And two: 
还有两个：

960
00:48:13,181 --> 00:48:16,518
This makes everything right. 
这让一切都正确了。

961
00:48:24,526 --> 00:48:26,820
It's like I'm back in Miami. 
就像我回到了迈阿密一样。

962
00:48:28,113 --> 00:48:30,949
Coño, mueve las caderas, hombre. 
Coño， mueve las caderas， hombre.

963
00:48:31,950 --> 00:48:33,493
Batista. 
巴蒂斯塔。

964
00:48:34,328 --> 00:48:36,246
♪ Da, da, da, da, da. ♪ Ha! 
♪ 哟，哟，哟，哒，哒。♪ 医 管 局！

965
00:48:36,371 --> 00:48:38,247
See? There you go. Keep it straight. 
看？给你。保持笔直。

966
00:48:38,248 --> 00:48:40,584
- That's it. - I think I got it! 
-就是这样。- 我想我明白了！

967
00:48:40,709 --> 00:48:41,709
Looks like you got 
看起来你得到了

968
00:48:41,710 --> 00:48:43,127
a lot of things. 
很多事情。

969
00:48:43,128 --> 00:48:45,005
- There you go, see? - Dexter! 
- 你去吧，明白吗？- 德克斯特！

970
00:48:45,130 --> 00:48:46,631
Look who we met. Hey! 
看看我们遇到了谁。嘿！

971
00:48:46,632 --> 00:48:48,466
♪ 
♪

972
00:48:48,467 --> 00:48:51,011
Surprise, hermano. 
惊喜，赫尔马诺。

973
00:48:51,136 --> 00:48:53,180
Angel. 
天使。

974
00:48:56,391 --> 00:48:58,559
- What are you doing here? - Just passing through. 
-你在这里干什么？- 只是路过。

975
00:48:58,560 --> 00:49:00,938
I thought I'd try to catch you. 
我想我会试着抓住你。

976
00:49:02,022 --> 00:49:03,564
Good timing. 
好时机。

977
00:49:03,565 --> 00:49:05,776
You almost missed him. 
你差点错过了他。

978
00:49:06,652 --> 00:49:09,153
I taught this guy how to salsa 30 years ago. 
30 年前，我教过这个人如何跳萨尔萨舞。

979
00:49:09,154 --> 00:49:11,864
Ah, that was a different life. 
啊，那是一种不同的生活。

980
00:49:11,865 --> 00:49:13,617
Same dance. 
同样的舞蹈。

981
00:49:14,868 --> 00:49:16,411
Got yourself a good situation here. 
在这里给自己带来了一个很好的情况。

982
00:49:16,536 --> 00:49:18,454
Real nice folks. 
真的很好的人。

983
00:49:18,455 --> 00:49:20,082
- I got lucky. - Yeah. 
- - 我很幸运。-是的。

984
00:49:20,207 --> 00:49:21,917
Tell me about it. 
告诉我。

985
00:49:22,042 --> 00:49:23,460
One UrCar ride, 
乘坐一次 UrCar，

986
00:49:23,585 --> 00:49:26,212
and you've got a job, friends, 
你有了一份工作，一堆朋友

987
00:49:26,213 --> 00:49:28,465
a place to stay. 
一个住宿的地方。

988
00:49:28,590 --> 00:49:31,760
Then again, you always had a knack for winning people over. 
话又说回来，你总是有赢得人们青睐的诀窍。

989
00:49:31,885 --> 00:49:34,054
- Ah. - And keeping secrets. 
-啊。- 并保守秘密。

990
00:49:34,179 --> 00:49:36,306
Why didn't you tell us you worked for the police? 
你为什么不告诉我们你为警察工作？

991
00:49:36,431 --> 00:49:39,643
So much has happened 
发生了太多事情

992
00:49:39,768 --> 00:49:42,311
since then. Hey, buddy, it's late. 
从那时起。嘿，哥们，已经很晚了。

993
00:49:42,312 --> 00:49:44,064
Why don't you let me give you a ride back 
你为什么不让我送你回去

994
00:49:44,189 --> 00:49:45,983
to wherever you're staying, and we can catch up in the car? 
到你住的任何地方，我们可以在车上赶上？

995
00:49:46,108 --> 00:49:47,943
How's that sound, hermano? 
听起来怎么样，赫尔马诺？

996
00:49:52,614 --> 00:49:55,117
I'm only gonna say this once. 
我只想说一次。

997
00:49:55,909 --> 00:49:57,827
Stay away from me, 
离我远点

998
00:49:57,828 --> 00:50:01,498
from my house, my family... 
从我的房子、我的家人......

999
00:50:02,874 --> 00:50:05,335
...and especially my son. 
...尤其是我的儿子。

1000
00:50:06,545 --> 00:50:08,755
You think I'm just gonna back off? 
你以为我只是要退缩吗？

1001
00:50:10,132 --> 00:50:12,509
Let you get away with what you did to María 
让你逍遥法外，你对玛丽亚所做的一切

1002
00:50:12,634 --> 00:50:14,260
and Doakes 
和多克斯

1003
00:50:14,261 --> 00:50:15,845
and Deb? 
黛布呢？

1004
00:50:20,058 --> 00:50:21,475
You don't want to get into this. 
你不想陷入这个领域。

1005
00:50:21,476 --> 00:50:23,020
Or what? 
还是什么？

1006
00:50:24,187 --> 00:50:25,856
What are you gonna do? 
你打算做什么？

1007
00:50:26,982 --> 00:50:29,985
Pretty damn coincidental, you becoming a rideshare driver 
真是巧合，你成为了一名拼车司机

1008
00:50:30,110 --> 00:50:32,195
just when there's a serial killer 
就在有连环杀手的时候

1009
00:50:32,320 --> 00:50:34,698
taking out rideshare drivers. 
淘汰拼车司机。

1010
00:50:35,866 --> 00:50:37,033
That's a move right out of 
这是一个举动直接出自

1011
00:50:37,034 --> 00:50:39,036
the Bay Harbor Butcher's playbook. 
湾港屠夫的剧本。

1012
00:50:41,747 --> 00:50:43,040
♪ ominous music ♪ 
♪ 不祥的音乐 ♪

1013
00:50:45,834 --> 00:50:48,712
If I really am who you think I am... 
如果我真的是你想象的那个人......

1014
00:50:51,173 --> 00:50:53,717
...this can't possibly end well for you. 
...这对你来说不可能有好结果。

1015
00:50:59,347 --> 00:51:01,558
♪ 
♪

1016
00:51:03,643 --> 00:51:05,771
I'll take my chances, buddy. 
我会抓住机会的，伙计。

1017
00:51:12,152 --> 00:51:14,905
This is where you get out. 
这是你出去的地方。

1018
00:51:28,919 --> 00:51:31,254
♪ "Showdown" by Electric Light Orchestra playing ♪ 
♪ 电光乐团♪演奏的《Showdown》

1019
00:51:42,265 --> 00:51:45,268
♪ She cried to the southern wind ♪ 
♪ 她向南风♪哭泣

1020
00:51:46,103 --> 00:51:49,523
♪ 'Bout a love that was sure to end ♪ 
♪ “一场肯定会结束♪的爱情

1021
00:51:50,357 --> 00:51:54,318
♪ Every dream in her heart was gone ♪ 
♪ 她心中的每一个梦想都消失♪了

1022
00:51:54,319 --> 00:51:57,405
♪ Heading for a showdown ♪ 
♪ 走向摊牌 ♪

1023
00:51:59,533 --> 00:52:02,327
♪ Bad dreamer, what's your name? ♪ 
♪ 做梦不定的人，你叫什么名字？♪

1024
00:52:03,245 --> 00:52:06,665
♪ Looks like we're riding on the same train ♪ 
♪ 看起来我们乘坐的是同一列火车 ♪

1025
00:52:07,541 --> 00:52:11,086
♪ Looks as though there'll be more pain ♪ 
♪ 看起来会有更多的痛苦 ♪

1026
00:52:11,211 --> 00:52:14,297
♪ There's gonna be a showdown ♪ 
♪ 将要摊牌 ♪

1027
00:52:15,674 --> 00:52:18,802
♪ And it's raining ♪ 
♪ 而且正在下♪雨

1028
00:52:19,678 --> 00:52:23,348
♪ All over the world ♪ 
♪ 遍布世界各地 ♪

1029
00:52:24,933 --> 00:52:27,768
♪ It's raining ♪ 
♪ 下雨了♪

1030
00:52:27,769 --> 00:52:31,272
♪ All over the world ♪ 
♪ 遍布世界各地 ♪

1031
00:52:31,273 --> 00:52:34,985
♪ Tonight, the longest night ♪ 
♪ 今晚，最长的夜晚 ♪

1032
00:52:41,908 --> 00:52:45,036
♪ She came to me like a friend ♪ 
♪ 她像朋友♪一样来找我

1033
00:52:46,079 --> 00:52:48,874
♪ She blew in on a southern wind ♪ 
♪ 她吹着南风♪吹来

1034
00:52:49,875 --> 00:52:53,628
♪ Now my heart is turned to stone again ♪ 
♪ 现在我的心又♪变成了石头

1035
00:52:53,753 --> 00:52:56,590
♪ There's gonna be a showdown ♪ 
♪ 将要摊牌 ♪

1036
00:52:59,301 --> 00:53:01,928
♪ Save me ♪ 
♪ 救我 ♪

1037
00:53:02,804 --> 00:53:06,057
♪ Oh, save me ♪ 
♪ 哦，救救我 ♪

1038
00:53:06,933 --> 00:53:09,895
♪ It's unreal, the suffering ♪ 
♪ 这是不真实的，痛苦 ♪

1039
00:53:10,729 --> 00:53:13,732
♪ There's gonna be a showdown ♪ 
♪ 将要摊牌 ♪

1040
00:53:15,275 --> 00:53:18,486
♪ And it's raining ♪ 
♪ 而且正在下雨♪

1041
00:53:18,612 --> 00:53:22,741
♪ All over the world ♪ 
♪ 遍布世界各地 ♪

1042
00:53:24,409 --> 00:53:25,952
♪ Raining ♪ 
♪ 下雨 ♪

