1
00:00:13,930 --> 00:00:16,720
找到它  找到谐波
{\fscx070\fscy070}Find it. Find the harmonics.{\r}

2
00:00:31,570 --> 00:00:34,570
不，不，不，不，不
{\fscx070\fscy070}No, no, no, no, no.{\r}

3
00:00:43,160 --> 00:00:44,540
Gregor 已经使用
{\fscx070\fscy070}Gregor has used{\r}

4
00:01:18,910 --> 00:01:21,200
六个月今天结束
{\fscx070\fscy070}The six months ends today.{\r}

5
00:01:22,910 --> 00:01:26,420
从现在起，图书馆将负责管理该附楼
{\fscx070\fscy070}and the Library will be taking care of the Annex from now on.{\r}

6
00:01:27,120 --> 00:01:29,750
呃，你这是什么意思？
{\fscx070\fscy070}Uh, what do you mean by that?{\r}

7
00:01:29,840 --> 00:01:32,670
嗯，就像 1847 年一样，这个附件
{\fscx070\fscy070}Well, as in 1847, this Annex{\r}

8
00:01:32,750 --> 00:01:35,760
将被折回大图书馆
{\fscx070\fscy070}will be folded back into the Grand Library.{\r}

9
00:01:35,840 --> 00:01:37,840
它将不复存在
{\fscx070\fscy070}It will cease to exist.{\r}

10
00:01:37,930 --> 00:01:41,010
啥？不，不
{\fscx070\fscy070}What? No, no.{\r}

11
00:01:41,100 --> 00:01:42,810
不是我们的附件
{\fscx070\fscy070}Not our Annex.{\r}

12
00:01:45,730 --> 00:01:48,100
使用收益资助
{\fscx070\fscy070}Use the proceeds to fund{\r}

13
00:01:48,230 --> 00:01:50,610
您的各种首字母缩略词努力
{\fscx070\fscy070}your various acronymic endeavors.{\r}

14
00:01:56,780 --> 00:01:58,910
你要把这些带到哪里去？
{\fscx070\fscy070}Where are you taking all that?{\r}

15
00:02:08,120 --> 00:02:10,330
嗯，这是维克拉姆给我的
{\fscx070\fscy070}Mm, Vikram gave me this.{\r}

16
00:02:12,090 --> 00:02:14,800
嗯，呃，我找到了一份教职
{\fscx070\fscy070}Well, uh, I got a teaching job.{\r}

17
00:02:22,970 --> 00:02:24,770
现在您可以再次教授魔法了
{\fscx070\fscy070}Now you can teach about magic again.{\r}

18
00:02:24,850 --> 00:02:26,140
呃，嗯，不
{\fscx070\fscy070}Uh, well, no.{\r}

19
00:02:26,220 --> 00:02:27,980
我的就业条件是，呃，
{\fscx070\fscy070}A condition of my employment is, uh,{\r}

20
00:02:32,150 --> 00:02:33,570
这并不是我所希望的救赎，
{\fscx070\fscy070}Not exactly the redemption I was hoping for,{\r}

21
00:02:37,150 --> 00:02:38,320
—对吧？—是的
{\fscx070\fscy070}-Right? -Yeah.{\r}

22
00:02:45,160 --> 00:02:47,160
还有你们
{\fscx070\fscy070}and you guys.{\r}

23
00:02:50,830 --> 00:02:52,080
你想念我吗？
{\fscx070\fscy070}Did you miss me?{\r}

24
00:02:52,170 --> 00:02:53,670
斯通先生
{\fscx070\fscy070}Mr. Stone.{\r}

25
00:02:53,790 --> 00:02:56,000
很高兴您回到我们的小天地
{\fscx070\fscy070}Good to have you back in our little corner of the world.{\r}

26
00:02:56,090 --> 00:02:58,010
伊莱恩
{\fscx070\fscy070}Elaine.{\r}

27
00:02:58,090 --> 00:03:00,680
詹金斯先生致以深切的敬意
{\fscx070\fscy070}Mr. Jenkins sends a fond regard.{\r}

28
00:03:00,800 --> 00:03:01,840
嗯
{\fscx070\fscy070}Hm.{\r}

29
00:03:01,930 --> 00:03:03,010
很高兴见到您，先生
{\fscx070\fscy070}Good to see you, sir.{\r}

30
00:03:04,260 --> 00:03:06,850
你们做得非常出色
{\fscx070\fscy070}You guys have done an amazing job.{\r}

31
00:03:06,970 --> 00:03:09,020
不幸的是，它到此就结束了
{\fscx070\fscy070}Unfortunately, it does end here.{\r}

32
00:03:09,350 --> 00:03:12,440
呃...为什么一定要在这里结束呢？
{\fscx070\fscy070}Uh... Why does it have to end here?{\r}

33
00:03:16,820 --> 00:03:20,030
你看，图书馆决定谁将成为图书管理员，
{\fscx070\fscy070}You see, the Library decides who will be a Librarian,{\r}

34
00:03:20,110 --> 00:03:23,280
决定谁将成为监护人，
{\fscx070\fscy070}decides who will be a Guardian,{\r}

35
00:03:27,200 --> 00:03:29,410
但你们真是太不可思议了
{\fscx070\fscy070}But you guys have been incredible.{\r}

36
00:03:29,540 --> 00:03:31,500
我谨代表图书馆，
{\fscx070\fscy070}And on behalf of the Library,{\r}

37
00:03:31,580 --> 00:03:35,790
我谨向您表达最诚挚的谢意
{\fscx070\fscy070}I would like to send a very heartfelt thank you.{\r}

38
00:03:39,760 --> 00:03:42,970
然而，我确实有三张机票
{\fscx070\fscy070}I, however, do have three plane tickets.{\r}

39
00:03:43,050 --> 00:03:44,970
一二三
{\fscx070\fscy070}Uno, dos, tres.{\r}

40
00:03:45,050 --> 00:03:47,060
头等舱  啊？
{\fscx070\fscy070}First class. Huh?{\r}

41
00:03:49,430 --> 00:03:51,230
最后一次通过魔法门回家吗？
{\fscx070\fscy070}the magic door one last time to get home?{\r}

42
00:03:53,230 --> 00:03:56,610
仅供图书馆服务人员使用
{\fscx070\fscy070}is only for those in the service of the Library.{\r}

43
00:03:58,650 --> 00:04:00,570
停！停！停！
{\fscx070\fscy070}Stop! Stop! Stop!{\r}

44
00:04:00,650 --> 00:04:03,240
[呼吸急促]我们不能这么做  我们不能这么做
{\fscx070\fscy070}[heavy breathing] We must not. We cannot.{\r}

45
00:04:03,320 --> 00:04:05,200
什么？呼吸，呼吸
{\fscx070\fscy070}What? Breathe, breathe.{\r}

46
00:04:05,280 --> 00:04:07,740
啊，洛克先生
{\fscx070\fscy070}Ah, Mr. Rock.{\r}

47
00:04:07,870 --> 00:04:09,370
—石头  —正是如此
{\fscx070\fscy070}-Stone. -Precisely.{\r}

48
00:04:09,450 --> 00:04:11,160
嗯，只是一些未完成的事情
{\fscx070\fscy070}Um, just a matter of some unfinished business{\r}

49
00:04:11,250 --> 00:04:12,370
这需要理清
{\fscx070\fscy070}that needs sorting out.{\r}

50
00:04:12,460 --> 00:04:14,830
— 什么样的生意？ — 呃，威胁
{\fscx070\fscy070}-What kind of business? -Uh, a threat.{\r}

51
00:04:14,920 --> 00:04:16,250
极其重要的危险
{\fscx070\fscy070}A danger of the utmost importance.{\r}

52
00:04:18,920 --> 00:04:20,090
伊莱恩？
{\fscx070\fscy070}Elaine?{\r}

53
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
哇哦！
{\fscx070\fscy070}Whoa!{\r}

54
00:04:27,930 --> 00:04:29,260
以前发生过这种事吗？
{\fscx070\fscy070}That ever happen before?{\r}

55
00:04:31,350 --> 00:04:32,390
—高加索！—考卡—什么？
{\fscx070\fscy070}-Caucasylvia! -Cauca-what?{\r}

56
00:04:32,480 --> 00:04:33,600
[莱莎] 呃，高加索
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Uh, Caucasylvia.{\r}

57
00:04:35,100 --> 00:04:36,020
我们在那里执行了一项任务
{\fscx070\fscy070}We did a mission there.{\r}

58
00:04:36,100 --> 00:04:37,230
天哪，燃烧的余烬
{\fscx070\fscy070}My God, the burning embers{\r}

59
00:04:37,310 --> 00:04:38,480
已经降落在国会大厦上
{\fscx070\fscy070}have landed on the Capitol Building.{\r}

60
00:04:38,610 --> 00:04:39,650
像这样的钟摆超载
{\fscx070\fscy070}A pendulum to overload like this{\r}

61
00:04:41,280 --> 00:04:42,900
远远超出了我们之前努力的范围
{\fscx070\fscy070}well beyond the scope of our previous endeavors.{\r}

62
00:04:42,990 --> 00:04:44,450
不，嘿，不
{\fscx070\fscy070}No. Hey, no.{\r}

63
00:04:44,530 --> 00:04:47,120
嘿，维克拉姆！嘿，你到底想跟我们说什么？
{\fscx070\fscy070}Hey, Vikram! Hey, what were you gonna tell us?{\r}

64
00:04:48,620 --> 00:04:49,950
我们必须立即前往高加索
{\fscx070\fscy070}we must travel to Caucasylvia tout suite.{\r}

65
00:04:50,040 --> 00:04:51,040
不！不要再执行任务了！
{\fscx070\fscy070}No! No more missions!{\r}

66
00:04:54,080 --> 00:04:55,670
这会是漫长的一天，是吧？
{\fscx070\fscy070}This is gonna be a long day, huh?{\r}

67
00:05:04,010 --> 00:05:05,380
哎哟
{\fscx070\fscy070}Ow.{\r}

68
00:05:08,640 --> 00:05:11,180
显然，拉多斯总统即将向大家发表讲话
{\fscx070\fscy070}Apparently, President Raddos is about to address the room.{\r}

69
00:05:19,150 --> 00:05:20,650
谢谢
{\fscx070\fscy070}Thank you.{\r}

70
00:05:20,730 --> 00:05:23,440
这是高加索历史上具有重大意义的一天
{\fscx070\fscy070}This is a momentous day in the history of Caucasylvia.{\r}

71
00:05:23,530 --> 00:05:26,570
这一天将永远改变历史进程
{\fscx070\fscy070}A day that will forever change the course of history{\r}

72
00:05:26,660 --> 00:05:28,870
以及我们珍爱的土地的重生
{\fscx070\fscy070}and the rebirth of our cherished lands.{\r}

73
00:05:28,990 --> 00:05:31,910
然而，这将是我最后一次公开演讲
{\fscx070\fscy070}However, this will be my last public address.{\r}

74
00:05:35,500 --> 00:05:36,830
[关切的低语]
{\fscx070\fscy070}[concerned murmuring]{\r}

75
00:05:40,130 --> 00:05:41,590
引领我们走向未来，
{\fscx070\fscy070}of leading us into the future,{\r}

76
00:05:41,670 --> 00:05:45,470
一个有力量、智慧和决心的人
{\fscx070\fscy070}a man of strength, wisdom, and determination.{\r}

77
00:05:45,550 --> 00:05:47,010
女士们，先生们，
{\fscx070\fscy070}Ladies and gentlemen,{\r}

78
00:05:47,090 --> 00:05:50,760
我向你们介绍我们伟大国家的新领导人，
{\fscx070\fscy070}I present to you the new leader of our fine country,{\r}

79
00:05:50,850 --> 00:05:52,890
博格丹·格雷戈尔将军
{\fscx070\fscy070}General Bogdan Gregor.{\r}

80
00:06:18,420 --> 00:06:20,830
这是未完成的事情
{\fscx070\fscy070}This is the unfinished business.{\r}

81
00:06:27,010 --> 00:06:29,050
火星之剑？你在开玩笑吧？
{\fscx070\fscy070}Sword of Mars? Are you kidding me?{\r}

82
00:06:29,180 --> 00:06:31,720
你让格里高尔得到了战神之剑？
{\fscx070\fscy070}You let Gregor get his hands on the Sword of Mars?{\r}

83
00:06:34,510 --> 00:06:35,810
他的魔法
{\fscx070\fscy070}his magic.{\r}

84
00:06:35,890 --> 00:06:37,390
是啊，他夹着尾巴逃跑了
{\fscx070\fscy070}Yeah, he ran off with his tail between his legs.{\r}

85
00:06:37,520 --> 00:06:38,850
什么样的神器能让他
{\fscx070\fscy070}What kind of an artifact allowed him{\r}

86
00:06:38,940 --> 00:06:40,560
这么快就占领一个国家？
{\fscx070\fscy070}to take over a country so quickly?{\r}

87
00:06:40,690 --> 00:06:43,570
据传，它被埋在匈奴王阿提拉失落的坟墓中
{\fscx070\fscy070}It was rumored to be buried in the lost tomb of Attila the Hun.{\r}

88
00:06:43,650 --> 00:06:46,360
格里高尔于 1847 年发现了这座坟墓和这把剑
{\fscx070\fscy070}Gregor found the tomb and the sword back in 1847.{\r}

89
00:06:46,440 --> 00:06:47,780
他正在取回剑
{\fscx070\fscy070}He was in the act of retrieving the sword{\r}

90
00:06:47,900 --> 00:06:49,400
当我把我们俩都锁在时间泡泡里时
{\fscx070\fscy070}when I locked us both in the time bubble.{\r}

91
00:06:49,490 --> 00:06:50,950
你阻止他得到它？
{\fscx070\fscy070}You prevented him from getting it?{\r}

92
00:06:51,070 --> 00:06:52,070
[维克拉姆] 那时候，是的
{\fscx070\fscy070}[Vikram] Back then, yes.{\r}

93
00:06:52,160 --> 00:06:53,620
但现在他已经逃离了时间泡沫，
{\fscx070\fscy070}But now that he has escaped the time bubble,{\r}

94
00:06:53,740 --> 00:06:54,950
我担心他会回去取回它
{\fscx070\fscy070}I fear he would go back to retrieve it.{\r}

95
00:06:55,080 --> 00:06:56,540
哇哦，等一下，等一下，等一下，等一下
{\fscx070\fscy070}Whoa, wait, wait, wait, wait, wait.{\r}

96
00:06:59,500 --> 00:07:00,920
我不知道具体的咒语
{\fscx070\fscy070}I did not know the specific incantation.{\r}

97
00:07:02,130 --> 00:07:04,630
但后来我发现这种情况发生的频率，
{\fscx070\fscy070}But then I found that the frequency of this,{\r}

98
00:07:04,750 --> 00:07:06,460
当撞击麦地那水晶时，
{\fscx070\fscy070}when struck against the Medina Crystal,{\r}

99
00:07:06,590 --> 00:07:08,590
会模仿咒语的和谐
{\fscx070\fscy070}would emulate the harmonies of the incantation.{\r}

100
00:07:08,670 --> 00:07:10,220
我正要去拿剑，
{\fscx070\fscy070}I was on my way to get the sword,{\r}

101
00:07:10,300 --> 00:07:11,590
但我太迟了
{\fscx070\fscy070}but I was too late.{\r}

102
00:07:15,430 --> 00:07:16,970
—查一下！—对不起，对不起
{\fscx070\fscy070}-Look it up! -Sorry, sorry.{\r}

103
00:07:17,100 --> 00:07:18,390
火星之剑是什么？
{\fscx070\fscy070}What is the Sword of Mars?{\r}

104
00:07:18,480 --> 00:07:19,730
火星之剑就是其中之一
{\fscx070\fscy070}The Sword of Mars is one{\r}

105
00:07:19,810 --> 00:07:22,100
有史以来最强大的魔法物品之一
{\fscx070\fscy070}of the most powerful magical items ever.{\r}

106
00:07:22,190 --> 00:07:23,520
让你在战斗中立于不败之地
{\fscx070\fscy070}Makes you unbeatable in battle.{\r}

107
00:07:26,150 --> 00:07:27,940
阿提拉几乎凭借它征服了世界
{\fscx070\fscy070}Attila nearly conquered the world with it.{\r}

108
00:07:36,120 --> 00:07:37,200
是的，我做到了
{\fscx070\fscy070}Yes, I did.{\r}

109
00:07:37,290 --> 00:07:38,370
[莱莎] 所以你在失落的坟墓里？
{\fscx070\fscy070}[Lysa] So you were in the lost tomb?{\r}

110
00:07:38,450 --> 00:07:39,580
—是的  —所以你可以
{\fscx070\fscy070}-Yep. -So you could have{\r}

111
00:07:39,660 --> 00:07:41,960
—你自己找回来的？—不，不
{\fscx070\fscy070}-retrieved it yourself? -No, no.{\r}

112
00:07:46,500 --> 00:07:48,420
这是……我正忙着救他呢！
{\fscx070\fscy070}This is... I was busy saving him!{\r}

113
00:07:48,510 --> 00:07:49,970
哈!
{\fscx070\fscy070}Ha!{\r}

114
00:07:50,050 --> 00:07:53,050
互相指责对我们没有帮助
{\fscx070\fscy070}Pointing fingers at one another is not going to help us.{\r}

115
00:07:53,130 --> 00:07:55,760
事实上，格里高尔现在
{\fscx070\fscy070}The fact is, Gregor now has{\r}

116
00:07:55,850 --> 00:07:58,640
世界上最强大的物体之一
{\fscx070\fscy070}one of the most powerful objects in the world.{\r}

117
00:08:20,450 --> 00:08:23,960
剑，我会在这里保护你的安全
{\fscx070\fscy070}Sword, I will keep you safe in here{\r}

118
00:08:24,040 --> 00:08:27,000
你保佑我免受敌人的侵害
{\fscx070\fscy070}while you keep me safe from my adversaries.{\r}

119
00:08:29,670 --> 00:08:32,760
[魔法呼呼声和嗖嗖声]
{\fscx070\fscy070}[magical whirring and swishing]{\r}

120
00:08:42,640 --> 00:08:43,890
为我组织一次会议
{\fscx070\fscy070}Organize a meeting for me{\r}

121
00:08:46,190 --> 00:08:49,690
告诉他们检查他们的防御和武器系统
{\fscx070\fscy070}Tell them to check their defenses, their weapon systems.{\r}

122
00:08:49,770 --> 00:08:52,110
如果他们想要答案，我会提供
{\fscx070\fscy070}If they want answers, I will provide them.{\r}

123
00:08:52,190 --> 00:08:56,110
而那些不敢防守的人将会后悔
{\fscx070\fscy070}And those who dare not defend will regret it.{\r}

124
00:08:57,410 --> 00:08:58,870
[维克拉姆] 我以为我还有更多时间
{\fscx070\fscy070}[Vikram] I thought I had more time.{\r}

125
00:09:01,160 --> 00:09:03,540
重新打开坟墓，但我错了
{\fscx070\fscy070}to reopen the tomb, but I was wrong.{\r}

126
00:09:03,660 --> 00:09:05,540
他显然已经改变了这支以前被称为
{\fscx070\fscy070}He has clearly transformed the band formerly known{\r}

127
00:09:08,040 --> 00:09:10,000
[莱莎] 好吧，他有剑，但是……
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Okay, so he has the sword, but...{\r}

128
00:09:10,090 --> 00:09:11,590
等等，你说过坟墓是空的
{\fscx070\fscy070}Wait, you said the tomb was empty.{\r}

129
00:09:12,920 --> 00:09:14,510
没有骨头，没有身体，完全是空的
{\fscx070\fscy070}No bones, no body, completely empty.{\r}

130
00:09:14,590 --> 00:09:16,680
当然  他们必须把剑埋起来
{\fscx070\fscy070}Of course it was. They had to bury the sword.{\r}

131
00:09:17,050 --> 00:09:20,640
你看，当剑的守护者被击败时，
{\fscx070\fscy070}You see, when the keeper of the sword is defeated,{\r}

132
00:09:20,720 --> 00:09:21,930
他们被同化，
{\fscx070\fscy070}they get assimilated,{\r}

133
00:09:23,600 --> 00:09:24,850
它增加了功率
{\fscx070\fscy070}It increases the power.{\r}

134
00:09:26,310 --> 00:09:28,440
我们正在应对匈奴王阿提拉的精神
{\fscx070\fscy070}We are dealing with the spirit of Attila the Hun{\r}

135
00:09:28,560 --> 00:09:31,070
以及其他曾经挥舞过剑的人
{\fscx070\fscy070}and whoever else has ever wielded the sword.{\r}

136
00:09:31,150 --> 00:09:32,730
但为什么是高加索呢？
{\fscx070\fscy070}But why Caucasylvia?{\r}

137
00:09:33,740 --> 00:09:35,240
你知道，如果格里高尔有这么大的力量，
{\fscx070\fscy070}You know, if Gregor has this much power,{\r}

138
00:09:35,320 --> 00:09:37,740
为什么要攻击一个鲜为人知、军队规模较小的国家？
{\fscx070\fscy070}why go after a little-known country with a tiny army?{\r}

139
00:09:37,860 --> 00:09:39,490
那里还有其他已知的魔法物品吗？
{\fscx070\fscy070}Are there other known magical artifacts there?{\r}

140
00:09:39,570 --> 00:09:41,240
也许是他需要的资源？
{\fscx070\fscy070}Maybe resources that he needs?{\r}

141
00:09:41,370 --> 00:09:42,990
剑的力量会指引他
{\fscx070\fscy070}The power of the sword would have directed him{\r}

142
00:09:43,080 --> 00:09:44,750
朝着能让他
{\fscx070\fscy070}towards something that would allow him{\r}

143
00:09:44,830 --> 00:09:46,040
去实现他的目标
{\fscx070\fscy070}to accomplish his goals.{\r}

144
00:09:46,120 --> 00:09:47,830
我不知道高加索地区是什么
{\fscx070\fscy070}What that is in Caucasylvia, I do not know.{\r}

145
00:09:51,210 --> 00:09:52,420
什么？
{\fscx070\fscy070}What?{\r}

146
00:09:55,260 --> 00:09:56,880
现在？
{\fscx070\fscy070}Right now?{\r}

147
00:09:57,430 --> 00:09:59,010
是的
{\fscx070\fscy070}Yeah.{\r}

148
00:09:59,720 --> 00:10:01,350
这就是 DOSA
{\fscx070\fscy070}That was DOSA.{\r}

149
00:10:06,060 --> 00:10:07,890
统计异常部门
{\fscx070\fscy070}The Department of Statistical Anomalies.{\r}

150
00:10:10,310 --> 00:10:12,730
他们面临超自然威胁，有时向我们求助
{\fscx070\fscy070}They confront supernatural threats and sometimes call us{\r}

151
00:10:12,820 --> 00:10:14,110
存储和保护他们发现的东西
{\fscx070\fscy070}to store and protect what they find.{\r}

152
00:10:19,320 --> 00:10:22,450
嗯嗯，你一个人去吗？
{\fscx070\fscy070}Um, um, are you going alone?{\r}

153
00:10:22,580 --> 00:10:23,950
你们做得很好，好吗？
{\fscx070\fscy070}You guys have done a great job, okay?{\r}

154
00:10:24,080 --> 00:10:26,410
但说到拯救世界，
{\fscx070\fscy070}But when it comes to saving the world,{\r}

155
00:10:28,000 --> 00:10:29,830
维克拉姆比任何人都了解格雷戈尔
{\fscx070\fscy070}Vikram knows Gregor better than anyone.{\r}

156
00:10:34,000 --> 00:10:34,960
请
{\fscx070\fscy070}Please.{\r}

157
00:10:35,090 --> 00:10:36,170
听...
{\fscx070\fscy070}Listen...{\r}

158
00:10:39,220 --> 00:10:41,010
好啦，你们两个跟我来吧
{\fscx070\fscy070}All right, you two, you come with me.{\r}

159
00:10:41,140 --> 00:10:43,970
你们尽可能挖掘关于“高加索”的一切
{\fscx070\fscy070}You guys dig up whatever you can on "Caucasylvania,"{\r}

160
00:10:44,100 --> 00:10:47,060
剑、阿提拉、格里高尔、作品
{\fscx070\fscy070}the sword, Attila, Gregor, the works.{\r}

161
00:10:55,070 --> 00:10:58,150
抱歉，未经授权，禁止访客
{\fscx070\fscy070}Sorry, no unauthorized visitors.{\r}

162
00:11:00,660 --> 00:11:02,160
当然，先生
{\fscx070\fscy070}Of course, sir.{\r}

163
00:11:02,660 --> 00:11:04,490
我看到维克拉姆尝试使用它
{\fscx070\fscy070}I saw Vikram try and use that.{\r}

164
00:11:05,870 --> 00:11:07,160
我花了一段时间才掌握它
{\fscx070\fscy070}Took me a while to master it.{\r}

165
00:11:08,660 --> 00:11:10,210
[贾尼斯] 斯通
{\fscx070\fscy070}[Janis] Stone.{\r}

166
00:11:10,620 --> 00:11:12,170
詹尼斯·科普兰
{\fscx070\fscy070}Janis Copeland.{\r}

167
00:11:13,330 --> 00:11:14,840
[Stone] 嗯  我是维克拉姆·张伯伦
{\fscx070\fscy070}[Stone] Mm-hmm. This is Vikram Chamberlain.{\r}

168
00:11:14,920 --> 00:11:16,380
—这是— —这一定是查理
{\fscx070\fscy070}-This is-- -This must be Charlie.{\r}

169
00:11:17,760 --> 00:11:19,880
—听说过我  —DOSA 没有做太多事情
{\fscx070\fscy070}-Heard about me. -Not much gets by DOSA.{\r}

170
00:11:20,010 --> 00:11:21,840
-嗯  不多  -他们告诉你了什么？
{\fscx070\fscy070}-Mm. Not much. -What have they told you?{\r}

171
00:11:21,970 --> 00:11:24,180
只是您很担心并且需要我们的帮助
{\fscx070\fscy070}Just that you were concerned and you needed our help.{\r}

172
00:11:24,300 --> 00:11:26,010
世界各地的防御系统
{\fscx070\fscy070}Defense systems all around the world{\r}

173
00:11:26,100 --> 00:11:27,640
突然就下降了
{\fscx070\fscy070}have just suddenly gone down.{\r}

174
00:11:27,720 --> 00:11:29,890
计算机、卫星、导弹系统
{\fscx070\fscy070}Computers, satellites, missile systems{\r}

175
00:11:30,020 --> 00:11:31,190
处处都在失败
{\fscx070\fscy070}are failing everywhere.{\r}

176
00:11:31,270 --> 00:11:33,060
简而言之，世界各国
{\fscx070\fscy070}In short, the nations of the world{\r}

177
00:11:33,190 --> 00:11:35,190
是脆弱且无力防御的
{\fscx070\fscy070}are vulnerable and defenseless.{\r}

178
00:11:37,530 --> 00:11:38,820
但我们有一些情报
{\fscx070\fscy070}but we have some intel{\r}

179
00:11:38,900 --> 00:11:40,780
一些奇怪的事情，可能与魔法有关，
{\fscx070\fscy070}that something strange, possibly magic-related,{\r}

180
00:11:40,860 --> 00:11:42,450
正在高加索地区发生
{\fscx070\fscy070}was going on in Caucasylvia.{\r}

181
00:11:47,950 --> 00:11:49,870
各位代表、各位大使，
{\fscx070\fscy070}Delegates and ambassadors,{\r}

182
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
今天你们都接受了我的邀请
{\fscx070\fscy070}you have all accepted my invitation today{\r}

183
00:11:53,080 --> 00:11:54,710
因为你知道
{\fscx070\fscy070}because you are aware{\r}

184
00:11:54,790 --> 00:11:56,920
你们的国家现在已经毫无防御能力
{\fscx070\fscy070}that your countries are now defenseless.{\r}

185
00:11:57,050 --> 00:12:01,050
你可能不知道高加索国家，
{\fscx070\fscy070}What you may not know that the country of Caucasylvia,{\r}

186
00:12:01,130 --> 00:12:05,260
截至今天，已拥有远程核导弹
{\fscx070\fscy070}as of today, has long-range nuclear missiles.{\r}

187
00:12:07,930 --> 00:12:09,220
在你们每一个国家——
{\fscx070\fscy070}in every one of your countries--{\r}

188
00:12:10,730 --> 00:12:12,730
——但战争是可以避免的
{\fscx070\fscy070}--but war can be avoided.{\r}

189
00:12:13,100 --> 00:12:16,690
你有 12 个小时来起草信件
{\fscx070\fscy070}You have 12 hours to draft letters{\r}

190
00:12:16,770 --> 00:12:20,400
完全彻底地臣服于我
{\fscx070\fscy070}of total and complete surrender to me{\r}

191
00:12:20,490 --> 00:12:22,490
并宣誓效忠
{\fscx070\fscy070}and pledge fealty.{\r}

192
00:12:23,240 --> 00:12:26,910
违抗我，你将付出惨痛的代价
{\fscx070\fscy070}Defy me and you will pay a bitter price.{\r}

193
00:12:29,660 --> 00:12:32,830
我们知道他们正在试图发展核计划，
{\fscx070\fscy070}We knew they were trying to develop a nuclear program,{\r}

194
00:12:32,910 --> 00:12:34,540
但我们认为这还需要几年的时间
{\fscx070\fscy070}but we thought they were years away.{\r}

195
00:12:34,620 --> 00:12:35,790
Sword 一定感觉到了这一点
{\fscx070\fscy070}Sword must have sensed it.{\r}

196
00:12:35,920 --> 00:12:37,750
现在我们知道格里高尔为什么选择高加索
{\fscx070\fscy070}Now we know why Gregor chose Caucasylvia.{\r}

197
00:12:37,880 --> 00:12:40,210
拥有核能力并且易于接管
{\fscx070\fscy070}Nuclear capable and easy to take over.{\r}

198
00:12:41,670 --> 00:12:46,220
他统治世界的疯狂梦想已经实现
{\fscx070\fscy070}His demented dreams for world domination have come true.{\r}

199
00:12:51,980 --> 00:12:53,350
好的
{\fscx070\fscy070}All right.{\r}

200
00:12:53,430 --> 00:12:55,650
我们只有不到 11 个小时的时间来取回剑
{\fscx070\fscy070}We got just under 11 hours to get the sword back{\r}

201
00:12:55,770 --> 00:12:59,190
为了拯救世界，格里高尔将他带入图书馆
{\fscx070\fscy070}from Gregor into the Library in order to save the world.{\r}

202
00:12:59,270 --> 00:13:01,940
—小菜一碟  —我喜欢你的态度
{\fscx070\fscy070}-Piece of cake. -I like your attitude.{\r}

203
00:13:02,030 --> 00:13:03,990
[格雷戈尔] 你这个白痴！
{\fscx070\fscy070}[Gregor] You idiot!{\r}

204
00:13:05,110 --> 00:13:06,950
这种女性气质是什么？
{\fscx070\fscy070}What is this femininity?{\r}

205
00:13:07,070 --> 00:13:09,330
我希望每张桌子上都有黑玫瑰
{\fscx070\fscy070}On every table, I want black roses.{\r}

206
00:13:09,450 --> 00:13:11,040
黑玫瑰？我们去哪儿找——
{\fscx070\fscy070}Black roses? Where would we find--{\r}

207
00:13:11,120 --> 00:13:13,580
黑色，展现我们的力量，
{\fscx070\fscy070}Black, to show our power,{\r}

208
00:13:13,660 --> 00:13:15,960
玫瑰花来表达我们的爱
{\fscx070\fscy070}the roses to show our love.{\r}

209
00:13:17,540 --> 00:13:20,960
并确保它们有刺，很多刺
{\fscx070\fscy070}And make sure they have thorns, lots of thorns.{\r}

210
00:13:23,010 --> 00:13:24,840
这意味着当我们找到剑时，
{\fscx070\fscy070}It means that when we find the sword,{\r}

211
00:13:24,970 --> 00:13:26,130
我们有机会窃取它
{\fscx070\fscy070}we have a chance to steal it{\r}

212
00:13:26,220 --> 00:13:27,470
不在他的监视之下
{\fscx070\fscy070}without being under his watchful eye.{\r}

213
00:13:27,590 --> 00:13:29,220
这座宫殿非常巨大，仿佛位于任何地方
{\fscx070\fscy070}This palace is enormous. Could be anywhere.{\r}

214
00:13:29,300 --> 00:13:30,810
[设备发出哔哔声] 那是什么鬼？
{\fscx070\fscy070}[device beeping] What the hell is that?{\r}

215
00:13:31,140 --> 00:13:33,180
呃，研究过魔法钟摆之后，
{\fscx070\fscy070}Uh, having studied the magic pendulum,{\r}

216
00:13:33,310 --> 00:13:35,810
我能够科学地重现能量检测
{\fscx070\fscy070}I was able to scientifically recreate the energy detection{\r}

217
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
它用于我制作的这个应用程序
{\fscx070\fscy070}it uses on this app that I made.{\r}

218
00:13:39,150 --> 00:13:41,150
你用科学创造了魔法
{\fscx070\fscy070}You scienced the magic.{\r}

219
00:13:42,190 --> 00:13:43,860
卡桑德拉一定会喜欢的
{\fscx070\fscy070}Cassandra would love that.{\r}

220
00:13:49,820 --> 00:13:51,450
楼梯
{\fscx070\fscy070}Stairs.{\r}

221
00:14:03,840 --> 00:14:05,300
去
{\fscx070\fscy070}Go.{\r}

222
00:14:07,930 --> 00:14:09,340
跟我说说吧
{\fscx070\fscy070}Tell me about it.{\r}

223
00:14:11,930 --> 00:14:15,060
嗯  [吸气] 嗯
{\fscx070\fscy070}Hm. [sniffs] Mm.{\r}

224
00:14:15,180 --> 00:14:18,350
哦！你好  [笑]
{\fscx070\fscy070}Oh! Hello. [chuckles]{\r}

225
00:14:18,480 --> 00:14:19,350
快速提问
{\fscx070\fscy070}Quick question.{\r}

226
00:14:19,480 --> 00:14:22,360
你们俩有谁头痛吗？
{\fscx070\fscy070}Do either one of you have a headache?{\r}

227
00:14:23,900 --> 00:14:25,320
因为你现在就会了
{\fscx070\fscy070}Because you will now.{\r}

228
00:14:27,570 --> 00:14:29,160
你总是随身携带氯仿吗？
{\fscx070\fscy070}You always carry chloroform on you?{\r}

229
00:14:39,040 --> 00:14:40,460
为什么它还在这里？
{\fscx070\fscy070}Why is this still here?{\r}

230
00:15:01,190 --> 00:15:03,270
啊  [清嗓子] 好，快点  砍，砍
{\fscx070\fscy070}Ah. [clears throat] Okay, come now. Chop, chop.{\r}

231
00:15:03,400 --> 00:15:04,690
把这些放在桌子上  谢谢
{\fscx070\fscy070}Put these on the table. Thank you.{\r}

232
00:15:04,770 --> 00:15:08,440
格雷戈尔总统想要一朵黑玫瑰
{\fscx070\fscy070}President Gregor would like one black rose in there.{\r}

233
00:15:20,580 --> 00:15:22,580
现在，我对撬保险箱的技巧很了解，
{\fscx070\fscy070}Now, I know a lot about breaking into safes,{\r}

234
00:15:22,710 --> 00:15:23,920
但那比我早
{\fscx070\fscy070}but that predates me.{\r}

235
00:15:24,040 --> 00:15:25,880
19 世纪 30 年代的 Tubman & Sons
{\fscx070\fscy070}Tubman & Sons from the 1830s.{\r}

236
00:15:25,960 --> 00:15:27,380
需要一把不寻常的钥匙来解锁它
{\fscx070\fscy070}Need an unusual key to unlock it.{\r}

237
00:15:27,460 --> 00:15:29,550
是的，塔布曼钥匙有复杂的凹槽和边缘
{\fscx070\fscy070}Yeah, a Tubman key has got complex grooves and edges.{\r}

238
00:15:29,630 --> 00:15:30,590
呵呵
{\fscx070\fscy070}Huh.{\r}

239
00:15:31,840 --> 00:15:32,930
[女警卫] 他们拿走了我们的衣服！
{\fscx070\fscy070}[Female Guard] They took our clothes!{\r}

240
00:15:33,050 --> 00:15:34,100
嘿！
{\fscx070\fscy070}Hey!{\r}

241
00:15:45,480 --> 00:15:47,940
你的将军报告说这些武器是实弹
{\fscx070\fscy070}Your generals report that the weapons are live.{\r}

242
00:15:48,070 --> 00:15:49,690
我们发射了第一轮导弹
{\fscx070\fscy070}We fire the first round of missiles{\r}

243
00:15:51,320 --> 00:15:53,110
摧毁一些城市
{\fscx070\fscy070}Destroy a few cities.{\r}

244
00:15:53,240 --> 00:15:54,780
但如果他们先投降怎么办？
{\fscx070\fscy070}But what if they surrender first?{\r}

245
00:15:54,870 --> 00:15:55,990
这无所谓
{\fscx070\fscy070}It matters not.{\r}

246
00:15:56,120 --> 00:15:58,620
我们必须展现我们的力量和意志
{\fscx070\fscy070}We must show our strength and our will.{\r}

247
00:15:59,290 --> 00:16:01,250
数百万人将会死亡
{\fscx070\fscy070}Millions would die.{\r}

248
00:16:02,000 --> 00:16:03,370
是的
{\fscx070\fscy070}Yes.{\r}

249
00:16:03,460 --> 00:16:07,380
为了我们的事业而光荣牺牲
{\fscx070\fscy070}A glorious death in service of our cause.{\r}

250
00:16:07,460 --> 00:16:11,170
这是结束我们庆祝活动的精彩方式
{\fscx070\fscy070}A splendid way to end our celebration.{\r}

251
00:16:16,350 --> 00:16:17,970
我们必须警告每个人
{\fscx070\fscy070}We have to warn everyone.{\r}

252
00:16:18,100 --> 00:16:20,640
嘿！你们俩是谁？
{\fscx070\fscy070}Hey! Who are you two?{\r}

253
00:16:26,400 --> 00:16:28,940
您现在位于安全区域，并且已被逮捕
{\fscx070\fscy070}You are in a secured area, and you are under arrest.{\r}

254
00:16:36,950 --> 00:16:39,490
A 女士，我们现在需要一扇门
{\fscx070\fscy070}Mrs. A, we need a door now.{\r}

255
00:16:44,830 --> 00:16:47,460
这里一定有一些我们可以使用的魔法物品
{\fscx070\fscy070}There must be some magical artifacts we can use here{\r}

256
00:16:47,540 --> 00:16:50,050
这样我们就能越过警卫进入保险箱
{\fscx070\fscy070}that can get us past the guards and into the safe.{\r}

257
00:17:00,260 --> 00:17:01,520
我做到了——我做对了
{\fscx070\fscy070}I did it-- I did it right.{\r}

258
00:17:01,600 --> 00:17:03,310
我知道怎么做  我学会了怎么做
{\fscx070\fscy070}I know how to do it. I learned how to do it.{\r}

259
00:17:03,390 --> 00:17:04,690
还好吗？它屏蔽了我
{\fscx070\fscy070}All right? It blocked me.{\r}

260
00:17:07,400 --> 00:17:08,730
石头
{\fscx070\fscy070}Stone.{\r}

261
00:17:09,320 --> 00:17:10,690
啥？冷静点……
{\fscx070\fscy070}What? Calm...{\r}

262
00:17:10,780 --> 00:17:12,030
冷静下来
{\fscx070\fscy070}Calm down.{\r}

263
00:17:15,950 --> 00:17:17,280
它是什么？
{\fscx070\fscy070}What is it?{\r}

264
00:17:17,370 --> 00:17:20,330
科普兰，她需要我独自一人回到联合国
{\fscx070\fscy070}Copeland, she needs me back at the U.N., alone.{\r}

265
00:17:21,080 --> 00:17:22,370
你必须告诉他们
{\fscx070\fscy070}You have to tell them.{\r}

266
00:17:22,450 --> 00:17:24,410
他们必须知道，即使他们投降，
{\fscx070\fscy070}They have to know that, even if they surrender,{\r}

267
00:17:24,540 --> 00:17:26,540
他计划今晚杀死数百万人
{\fscx070\fscy070}he plans on killing millions tonight.{\r}

268
00:17:26,670 --> 00:17:27,630
我知道，查理
{\fscx070\fscy070}I know, Charlie.{\r}

269
00:17:27,710 --> 00:17:31,550
你们继续努力，找到解决方案
{\fscx070\fscy070}You guys keep working. Find a solution.{\r}

270
00:17:45,100 --> 00:17:46,230
因为如果你有剑，
{\fscx070\fscy070}Because if you have the sword,{\r}

271
00:17:46,310 --> 00:17:47,690
你怎么可能被打败？
{\fscx070\fscy070}how can you possibly be defeated?{\r}

272
00:17:47,770 --> 00:17:49,770
所以格林先生请我帮他找到我们拥有的一切
{\fscx070\fscy070}So Mr. Green asked me to help him find everything we have{\r}

273
00:17:49,900 --> 00:17:51,570
关于刀片的前主人
{\fscx070\fscy070}on the previous owners of the blade.{\r}

274
00:17:58,700 --> 00:18:00,660
并抓到他们犯了奸淫
{\fscx070\fscy070}and caught them in an adulterous affair.{\r}

275
00:18:00,740 --> 00:18:04,580
众神随即嘲笑马尔斯被爱情打败了
{\fscx070\fscy070}The gods then ridiculed Mars for being defeated by love.{\r}

276
00:18:05,080 --> 00:18:08,670
快进到匈奴王阿提拉，格里高尔之前的最后一位主人
{\fscx070\fscy070}Jump forward to Attila the Hun, the last owner before Gregor.{\r}

277
00:18:08,750 --> 00:18:12,210
故事讲述阿提拉娶了一位名叫伊尔迪科的年轻女子
{\fscx070\fscy070}The story goes Attila married a young woman named Ildico{\r}

278
00:18:12,300 --> 00:18:14,760
公元 453 年，在一次计划好的袭击前夕
{\fscx070\fscy070}on the eve of a planned attack in 453 A.D.{\r}

279
00:18:14,880 --> 00:18:18,090
阿提拉在婚礼庆典上尽情享受
{\fscx070\fscy070}The wedding celebration involved Attila indulging heavily.{\r}

280
00:18:18,180 --> 00:18:20,470
第二天早上，阿提拉被发现死了
{\fscx070\fscy070}The next morning, Attila was found dead{\r}

281
00:18:20,600 --> 00:18:22,100
在洞房里
{\fscx070\fscy070}in the bridal chamber.{\r}

282
00:18:24,140 --> 00:18:25,600
因过量饮酒而引起？
{\fscx070\fscy070}brought on by excessive drinking?{\r}

283
00:18:25,730 --> 00:18:27,770
根据罗马编年史家的说法，呃……
{\fscx070\fscy070}According to the Roman chronicler, uh...{\r}

284
00:18:27,890 --> 00:18:29,350
-马塞利努斯   -马塞利努斯  谢谢
{\fscx070\fscy070}-Marcellinus. -Marcellinus. Thank you.{\r}

285
00:18:29,440 --> 00:18:30,610
匈奴王阿提拉
{\fscx070\fscy070}"Attila, King of the Huns{\r}

286
00:18:30,730 --> 00:18:32,270
“欧洲各省的掠夺者，
{\fscx070\fscy070}"and ravager of the provinces of Europe,{\r}

287
00:18:32,400 --> 00:18:35,070
“被妻子的手和刀刺穿
{\fscx070\fscy070}"was pierced by the hand and blade of his wife{\r}

288
00:18:35,150 --> 00:18:36,740
他们结婚后不久  ”
{\fscx070\fscy070}shortly after their wedding."{\r}

289
00:18:36,820 --> 00:18:39,570
所以他们两个都被爱情打败了？
{\fscx070\fscy070}So they were both defeated by love?{\r}

290
00:18:39,660 --> 00:18:42,450
正是如此  这就是它的盲点
{\fscx070\fscy070}Precisely. That is its blind spot.{\r}

291
00:18:42,580 --> 00:18:45,450
这把剑可以保护它的主人免受各种形式的攻击
{\fscx070\fscy070}The sword protects its owner from all forms of attack.{\r}

292
00:18:48,500 --> 00:18:52,080
所以我们只要找到格里高尔爱的人就可以了？
{\fscx070\fscy070}So we just have to find someone that Gregor loves?{\r}

293
00:18:52,170 --> 00:18:53,630
简单的
{\fscx070\fscy070}Easy.{\r}

294
00:18:53,750 --> 00:18:55,050
毫米
{\fscx070\fscy070}Mm.{\r}

295
00:19:00,090 --> 00:19:01,390
哦
{\fscx070\fscy070}Oh.{\r}

296
00:19:01,470 --> 00:19:03,350
—[查理] 是的  —不是
{\fscx070\fscy070}-[Charlie] Yes. -No.{\r}

297
00:19:03,470 --> 00:19:05,260
不，不，不，不  等一下
{\fscx070\fscy070}No. No, no, no. Hold on a second.{\r}

298
00:19:06,560 --> 00:19:08,430
您将以 Anya 的身份出现在舞会上
{\fscx070\fscy070}You will appear at the ball as Anya.{\r}

299
00:19:08,520 --> 00:19:10,270
你会让他相信你就是她
{\fscx070\fscy070}You will convince him that you are she.{\r}

300
00:19:10,350 --> 00:19:12,400
剑不会将此视为攻击
{\fscx070\fscy070}The sword will not recognize this as an attack{\r}

301
00:19:12,480 --> 00:19:14,110
我们就能自由地偷走宝剑了
{\fscx070\fscy070}and we will be free to steal the Sword.{\r}

302
00:19:14,190 --> 00:19:15,400
这简直是疯话
{\fscx070\fscy070}This is crazy talk.{\r}

303
00:19:15,480 --> 00:19:16,940
你想让我假装成某人，
{\fscx070\fscy070}You want me to pretend to be someone,{\r}

304
00:19:18,650 --> 00:19:20,320
但我对这个人了如指掌
{\fscx070\fscy070}But someone I know everything about.{\r}

305
00:19:20,450 --> 00:19:22,160
哦，我会训练你像她一样走路，
{\fscx070\fscy070}Oh, I will train you how to walk like her,{\r}

306
00:19:22,280 --> 00:19:24,080
像她一样说话，像她一样思考
{\fscx070\fscy070}talk like her, think like her.{\r}

307
00:19:24,160 --> 00:19:28,830
哦，当我训练完你之后，你就会成为安雅·贝松
{\fscx070\fscy070}Oh, when I am done training you, you will be Anya Besson.{\r}

308
00:19:35,540 --> 00:19:37,550
天哪，女人
{\fscx070\fscy070}My God, woman.{\r}

309
00:19:37,670 --> 00:19:40,420
安雅 (Anya) 并不是街头顽童
{\fscx070\fscy070}Anya is not some sort of street urchin.{\r}

310
00:19:40,510 --> 00:19:43,260
不，她是贵族
{\fscx070\fscy070}No. She is an aristocrat.{\r}

311
00:19:43,340 --> 00:19:45,140
最后一次，它不是“Behson”
{\fscx070\fscy070}And for the last time, it is not "Behson."{\r}

312
00:19:45,220 --> 00:19:47,520
是贝松  嗯？法国血统
{\fscx070\fscy070}It is Besson. Hm? French roots.{\r}

313
00:19:47,600 --> 00:19:48,720
法语发音
{\fscx070\fscy070}French pronunciation.{\r}

314
00:19:48,850 --> 00:19:51,440
-[莱莎] 哎哟！-[查理] 那就别动
{\fscx070\fscy070}-[Lysa] Ow! -[Charlie] Then hold still.{\r}

315
00:19:51,520 --> 00:19:52,560
[莱莎] 听着，亨利·希金斯
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Listen, Henry Higgins.{\r}

316
00:19:52,690 --> 00:19:53,900
你想让我在西班牙下雨
{\fscx070\fscy070}You want to start rain in Spain-ing me{\r}

317
00:19:55,650 --> 00:19:57,480
如果我知道你在说什么，
{\fscx070\fscy070}If I had any idea what you were talking about,{\r}

318
00:19:57,570 --> 00:19:59,280
我会用机智的反驳来回答
{\fscx070\fscy070}I would reply with a witty retort.{\r}

319
00:19:59,360 --> 00:20:01,110
现在，再说一遍
{\fscx070\fscy070}Now, again.{\r}

320
00:20:01,200 --> 00:20:02,700
[莱莎] 贝松
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Besson.{\r}

321
00:20:02,820 --> 00:20:04,030
更好的
{\fscx070\fscy070}Better.{\r}

322
00:20:04,120 --> 00:20:07,080
[莱莎] [饰演安雅] 多么美好宜人的天气
{\fscx070\fscy070}[Lysa] [as Anya] What lovely and pleasant weather{\r}

323
00:20:07,200 --> 00:20:08,540
我们正在经历这个季节
{\fscx070\fscy070}we are having this season.{\r}

324
00:20:08,620 --> 00:20:12,870
嗯  有点过度了，但好多了
{\fscx070\fscy070}Hmm. A little overdoing it, but much, much better.{\r}

325
00:20:13,000 --> 00:20:17,090
好的，我认为我把头发弄对了
{\fscx070\fscy070}Okay, so I think I got the hair right.{\r}

326
00:20:17,210 --> 00:20:20,260
[莱莎]哦，好的
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Oh, okay.{\r}

327
00:20:29,390 --> 00:20:30,850
完美的
{\fscx070\fscy070}Perfect.{\r}

328
00:20:32,270 --> 00:20:34,060
你就是她
{\fscx070\fscy070}You are her.{\r}

329
00:20:38,940 --> 00:20:40,820
先生，您还好吗？
{\fscx070\fscy070}Are you okay, sir?{\r}

330
00:20:41,530 --> 00:20:43,950
是的，抱歉
{\fscx070\fscy070}Yes. Sorry.{\r}

331
00:20:48,740 --> 00:20:52,500
它让我感动不已
{\fscx070\fscy070}it has moved me, beyond measure.{\r}

332
00:20:53,580 --> 00:20:55,580
—也许这是个坏主意  —胡说
{\fscx070\fscy070}-Maybe this is a bad idea. -Nonsense.{\r}

333
00:20:55,710 --> 00:20:59,840
请记住，安雅是优雅的
{\fscx070\fscy070}Keep in mind, Anya is elegant.{\r}

334
00:21:01,170 --> 00:21:03,260
精致  嗯？
{\fscx070\fscy070}Refined. Hm?{\r}

335
00:21:03,340 --> 00:21:04,550
嗯嗯
{\fscx070\fscy070}Hm-hmm.{\r}

336
00:21:04,630 --> 00:21:06,510
复杂的
{\fscx070\fscy070}Sophisticated.{\r}

337
00:21:08,600 --> 00:21:11,600
但冲动、异想天开
{\fscx070\fscy070}But impulsive, whimsical.{\r}

338
00:21:12,430 --> 00:21:13,640
迷人
{\fscx070\fscy070}Charming.{\r}

339
00:21:13,770 --> 00:21:16,150
也是地球上最善良的人
{\fscx070\fscy070}And the kindest person to walk the Earth.{\r}

340
00:21:17,400 --> 00:21:20,650
太好了  不，太好了  小菜一碟  [轻笑]
{\fscx070\fscy070}Great. No, great. Easy-peasy. [chuckles]{\r}

341
00:21:22,190 --> 00:21:23,610
科普兰
{\fscx070\fscy070}Copeland.{\r}

342
00:21:26,110 --> 00:21:27,780
当浏览整个数据库时
{\fscx070\fscy070}When went through out entire database.{\r}

343
00:21:27,870 --> 00:21:29,870
每件魔法器物都失败了
{\fscx070\fscy070}Every magical artifact failed.{\r}

344
00:21:29,950 --> 00:21:32,700
没有什么能够战胜火星之剑的力量
{\fscx070\fscy070}Nothing was able to overcome the power of the Sword of Mars.{\r}

345
00:21:32,790 --> 00:21:34,500
好吧，也许我们
{\fscx070\fscy070}All right, well, maybe we got{\r}

346
00:21:34,620 --> 00:21:36,250
图书馆里有些东西可能会有帮助
{\fscx070\fscy070}something back at the Library that would help.{\r}

347
00:21:36,330 --> 00:21:37,580
您的注册表中没有任何内容可以
{\fscx070\fscy070}Nothing in your registry was able{\r}

348
00:21:39,500 --> 00:21:40,800
好的，等一下，等一下，等一下
{\fscx070\fscy070}All right, wait, wait, wait, wait.{\r}

349
00:21:40,880 --> 00:21:42,960
你说我必须迅速采取行动是什么意思？
{\fscx070\fscy070}What did you mean when you said I had to act fast?{\r}

350
00:21:43,090 --> 00:21:44,840
你必须关闭图书馆
{\fscx070\fscy070}You have to shut down the Library.{\r}

351
00:21:44,970 --> 00:21:46,970
将其与现实脱节
{\fscx070\fscy070}Disconnect it from this reality.{\r}

352
00:21:47,090 --> 00:21:49,140
保护所有魔法物品
{\fscx070\fscy070}Protect all of the magical artifacts{\r}

353
00:21:52,930 --> 00:21:55,810
一旦烟雾或放射性尘埃散去
{\fscx070\fscy070}once the smoke or the fallout clears.{\r}

354
00:21:59,980 --> 00:22:02,650
尽你所能保护图书馆
{\fscx070\fscy070}Protect the Library while you can.{\r}

355
00:22:14,410 --> 00:22:20,750
[美丽的蓝色多瑙河正在演奏]
{\fscx070\fscy070}[ The Beautiful Blue Danube playing]{\r}

356
00:22:30,140 --> 00:22:31,550
[维克拉姆] 胡说
{\fscx070\fscy070}[Vikram] Nonsense.{\r}

357
00:22:31,680 --> 00:22:33,310
有了这些奇妙的通讯设备
{\fscx070\fscy070}With these marvelous communication devices{\r}

358
00:22:50,910 --> 00:22:52,240
眼睛？
{\fscx070\fscy070}Anya?{\r}

359
00:22:56,660 --> 00:22:59,250
—这是什么骗局？—骗局？
{\fscx070\fscy070}-What deception is this? -Deception?{\r}

360
00:22:59,710 --> 00:23:04,210
不，我就像你指尖的脉搏一样真实
{\fscx070\fscy070}No. I am as real as the pulse in your fingertips.{\r}

361
00:23:10,380 --> 00:23:11,840
和我一起跳舞吧
{\fscx070\fscy070}Dance with me.{\r}

362
00:23:11,930 --> 00:23:15,260
请记住，安雅是一位极其优雅的舞者
{\fscx070\fscy070}Remember, Anya is an extremely graceful dancer.{\r}

363
00:23:25,730 --> 00:23:28,690
你怎么可能在这里？现在？
{\fscx070\fscy070}How is it possible you are here? Now?{\r}

364
00:23:28,780 --> 00:23:32,280
呃，维克拉姆，他用黑色巫术召唤了我
{\fscx070\fscy070}Uh, Vikram, he summoned me, using black necromancy.{\r}

365
00:23:32,870 --> 00:23:33,910
哦
{\fscx070\fscy070}Oh.{\r}

366
00:23:34,410 --> 00:23:38,750
但是你看，几周前我就通过占卜镜看到了你
{\fscx070\fscy070}But you see, I saw you weeks ago through the scrying glass.{\r}

367
00:23:39,000 --> 00:23:40,370
我能看到一切
{\fscx070\fscy070}I was able to see everything.{\r}

368
00:23:46,340 --> 00:23:48,920
好吧，那就告诉他吧
{\fscx070\fscy070}All right, then. Tell him this.{\r}

369
00:23:49,050 --> 00:23:50,590
一旦到达这个未来……
{\fscx070\fscy070}Once arriving to this future...{\r}

370
00:23:50,720 --> 00:23:53,550
当我到达这个未来时，维克拉姆对我施了魔法，
{\fscx070\fscy070}When I arrived to this future, Vikram bewitched me,{\r}

371
00:23:53,640 --> 00:23:56,430
改变我的声音，我的面容
{\fscx070\fscy070}altering my voice, my visage.{\r}

372
00:23:56,560 --> 00:23:58,810
他的魔法一直让我着迷
{\fscx070\fscy070}His sorcery kept me under his spell.{\r}

373
00:23:58,930 --> 00:24:02,900
直到我发现你在这里
{\fscx070\fscy070}That is, until I discovered you were here.{\r}

374
00:24:03,850 --> 00:24:06,190
你指望我相信这个童话故事吗？
{\fscx070\fscy070}You expect me to believe this fairy tale?{\r}

375
00:24:06,270 --> 00:24:08,780
当我知道你就在附近时，咒语就被打破了
{\fscx070\fscy070}The spell broke when I knew you were nearby.{\r}

376
00:24:08,860 --> 00:24:10,150
[维克拉姆] “我成功逃脱了  ”
{\fscx070\fscy070}[Vikram] "And I was able to escape."{\r}

377
00:24:10,280 --> 00:24:11,360
我成功逃脱了
{\fscx070\fscy070}And I was able to escape.{\r}

378
00:24:11,450 --> 00:24:12,610
“现在我可以和你在一起了  ”
{\fscx070\fscy070}"Now I can be with you."{\r}

379
00:24:12,740 --> 00:24:14,160
[莱莎] 和你在一起
{\fscx070\fscy070}[Lysa] To be with you.{\r}

380
00:24:14,280 --> 00:24:16,620
-[维克拉姆]“生下你的孩子  ”-啊，生下你的孩子
{\fscx070\fscy070}-[Vikram] "Bear your children." -Ah, bear your children.{\r}

381
00:24:16,700 --> 00:24:18,080
生我的孩子吗？
{\fscx070\fscy070}Bear my children?{\r}

382
00:24:18,160 --> 00:24:20,580
或者收养，也许吧  [轻轻喘息]
{\fscx070\fscy070}Or adopt, maybe. [gasps lightly]{\r}

383
00:24:20,660 --> 00:24:22,160
满足他的虚荣心
{\fscx070\fscy070}Appeal to his vanity.{\r}

384
00:24:22,290 --> 00:24:25,830
我愿意游过最遥远的海洋来和你在一起，我的爱人
{\fscx070\fscy070}I would swim across the furthest ocean to be with you, my love.{\r}

385
00:24:32,470 --> 00:24:34,590
[维克拉姆] 康纳，走吧
{\fscx070\fscy070}[Vikram] Connor, go.{\r}

386
00:24:34,680 --> 00:24:38,310
你永远掌握着我心灵的钥匙
{\fscx070\fscy070}You will always have the key to my heart.{\r}

387
00:24:39,310 --> 00:24:41,020
我们跳舞吧？
{\fscx070\fscy070}Shall we dance?{\r}

388
00:24:48,980 --> 00:24:51,320
当你需要闯入一个安全的房间时，
{\fscx070\fscy070}When you need to break into a secure room,{\r}

389
00:24:51,400 --> 00:24:53,150
通风口是你最好的朋友
{\fscx070\fscy070}air vents are your best friend.{\r}

390
00:24:53,280 --> 00:24:55,320
可怕的金属括约肌
{\fscx070\fscy070}Horrible metal sphincter.{\r}

391
00:25:02,960 --> 00:25:04,290
啊!
{\fscx070\fscy070}Ah!{\r}

392
00:25:04,670 --> 00:25:05,750
为什么会发生这种情况？
{\fscx070\fscy070}Why is this happening?{\r}

393
00:25:05,830 --> 00:25:07,670
剑感觉到了格雷戈尔以外的人
{\fscx070\fscy070}The sword senses someone other than Gregor{\r}

394
00:25:07,750 --> 00:25:09,290
正在试图得到它，保护自己
{\fscx070\fscy070}is trying to get it, protecting itself.{\r}

395
00:25:09,750 --> 00:25:11,460
但我想，一旦格里高尔陷入爱情，
{\fscx070\fscy070}But I thought, once Gregor was smitten by love,{\r}

396
00:25:13,380 --> 00:25:16,680
啊，只有对所爱之人，防御才会放松
{\fscx070\fscy070}Ah, the defenses are only down for the object of that love.{\r}

397
00:25:21,180 --> 00:25:25,310
[静电噼啪声] 莱莎，现在完全取决于你了
{\fscx070\fscy070}[static crackle] Lysa, it is entirely up to you now.{\r}

398
00:25:55,920 --> 00:25:57,630
[查理] 你必须让他打开那个保险箱
{\fscx070\fscy070}[Charlie] You have to get him to open that safe.{\r}

399
00:26:00,720 --> 00:26:02,560
-他会杀了我  -嘿
{\fscx070\fscy070}-he will kill me. -Hey.{\r}

400
00:26:13,860 --> 00:26:14,940
嗯！
{\fscx070\fscy070}Hm!{\r}

401
00:26:15,070 --> 00:26:16,490
请告诉我，我的爱人，这是什么？
{\fscx070\fscy070}Pray tell, my love, what is this?{\r}

402
00:26:16,570 --> 00:26:18,490
你最喜欢的饮料，我的爱人
{\fscx070\fscy070}Your favorite drink, my love.{\r}

403
00:26:18,570 --> 00:26:20,160
请
{\fscx070\fscy070}Please.{\r}

404
00:26:23,160 --> 00:26:24,910
来吧，你得知道她最喜欢的饮料是什么
{\fscx070\fscy070}Come on, you gotta know what her favorite drink was.{\r}

405
00:26:25,000 --> 00:26:26,210
我不记得她最喜欢的饮料
{\fscx070\fscy070}I cannot recall her favorite drink.{\r}

406
00:26:28,580 --> 00:26:30,460
告诉我我给你带来了什么
{\fscx070\fscy070}Tell me what I have brought you.{\r}

407
00:26:30,580 --> 00:26:33,090
您肯定知道自己最喜欢的饮料的名字
{\fscx070\fscy070}Surely you know the name of your favorite drink.{\r}

408
00:26:36,510 --> 00:26:37,930
嗯
{\fscx070\fscy070}Hm.{\r}

409
00:26:44,010 --> 00:26:47,770
糖、苦味酒、白兰地和苦艾酒
{\fscx070\fscy070}Sugar, bitters, cognac, and absinthe.{\r}

410
00:26:47,890 --> 00:26:49,480
萨泽拉克，你记得
{\fscx070\fscy070}A Sazerac, you remembered.{\r}

411
00:26:49,600 --> 00:26:52,020
安雅，就是你！
{\fscx070\fscy070}Anya, it is you!{\r}

412
00:26:54,980 --> 00:26:56,610
你怎么可能知道这个？
{\fscx070\fscy070}How could you possibly know that?{\r}

413
00:26:57,950 --> 00:26:59,360
奶奶过去常常在圣诞节做这个
{\fscx070\fscy070}Grandma used to make it at Christmas.{\r}

414
00:27:02,320 --> 00:27:04,740
—你回来了  —[轻笑]
{\fscx070\fscy070}-You are back. -[chuckles]{\r}

415
00:27:06,450 --> 00:27:09,710
—世界终于是我们的了  —嗯
{\fscx070\fscy070}-And the world is finally ours. -Mm.{\r}

416
00:27:10,170 --> 00:27:12,080
你必须让他打开保险箱
{\fscx070\fscy070}You have to get him to open the safe.{\r}

417
00:27:13,290 --> 00:27:16,130
我很高兴我们重逢了
{\fscx070\fscy070}I am so glad we are reunited.{\r}

418
00:27:18,420 --> 00:27:20,630
找回多年前的火星之剑，
{\fscx070\fscy070}to retrieve the Sword of Mars all those years ago,{\r}

419
00:27:20,760 --> 00:27:22,010
正如你所希望的那样
{\fscx070\fscy070}like you had hoped.{\r}

420
00:27:22,140 --> 00:27:24,180
现在我们陷入了这个可怕的未来
{\fscx070\fscy070}And now we are stuck in this ghastly future.{\r}

421
00:27:24,300 --> 00:27:25,890
不，这个未来很美好
{\fscx070\fscy070}No, this future is wonderful.{\r}

422
00:27:25,970 --> 00:27:28,350
你将会看到，还有更多东西等着你去征服
{\fscx070\fscy070}You will see. So much more to conquer.{\r}

423
00:27:28,480 --> 00:27:31,350
统治这个现代世界将会更加有趣
{\fscx070\fscy070}This modern world will be more fun to rule.{\r}

424
00:27:31,480 --> 00:27:34,610
你真的相信你可以征服它吗？
{\fscx070\fscy070}And you do believe you could conquer it?{\r}

425
00:27:35,820 --> 00:27:37,230
你想知道一个秘密吗？
{\fscx070\fscy070}Would you like to know a secret?{\r}

426
00:27:37,320 --> 00:27:40,900
—你知道我喜欢秘密  —我有火星之剑
{\fscx070\fscy070}-You know I adore secrets. -I have the Sword of Mars.{\r}

427
00:27:40,990 --> 00:27:42,570
它终于是我的了
{\fscx070\fscy070}It is finally mine.{\r}

428
00:27:42,660 --> 00:27:45,200
现在没有人可以阻止我了
{\fscx070\fscy070}And now no one can stop me.{\r}

429
00:27:45,330 --> 00:27:47,660
你在逗我  你没有剑
{\fscx070\fscy070}You are teasing me. You do not have the sword.{\r}

430
00:27:50,870 --> 00:27:52,670
我必须亲眼看看
{\fscx070\fscy070}I must see it with my own eyes.{\r}

431
00:27:55,420 --> 00:27:57,630
然后...
{\fscx070\fscy070}Then...{\r}

432
00:27:59,510 --> 00:28:01,260
你会看到它
{\fscx070\fscy070}see it you shall.{\r}

433
00:28:22,280 --> 00:28:25,070
所以我让他们从博物馆把这个保险箱拿来
{\fscx070\fscy070}So I had them bring this safe from a museum.{\r}

434
00:28:25,200 --> 00:28:28,410
和我在贝尔格莱德吃到的一模一样
{\fscx070\fscy070}Exactly like the one I had back in Belgrade.{\r}

435
00:28:28,540 --> 00:28:32,160
[轻快的戏剧音乐]
{\fscx070\fscy070}[light dramatic music]{\r}

436
00:28:32,250 --> 00:28:34,710
我的钥匙呢？我带了
{\fscx070\fscy070}Where is my key? I had it.{\r}

437
00:28:35,330 --> 00:28:36,500
我...
{\fscx070\fscy070}I...{\r}

438
00:28:36,590 --> 00:28:39,630
我想我们在跳舞的时候我感受到了它
{\fscx070\fscy070}thought I felt it whilst we were dancing.{\r}

439
00:29:04,570 --> 00:29:06,490
火星之剑
{\fscx070\fscy070}The Sword of Mars.{\r}

440
00:29:07,160 --> 00:29:08,870
无与伦比的力量
{\fscx070\fscy070}Unparalleled power.{\r}

441
00:29:08,950 --> 00:29:10,740
無可比較的力量
{\fscx070\fscy070}Unsurpassed strength.{\r}

442
00:29:17,130 --> 00:29:20,130
史上最伟大战士的力量
{\fscx070\fscy070}The power of the greatest warriors of all time{\r}

443
00:29:20,250 --> 00:29:23,010
包含在其钢中
{\fscx070\fscy070}contained within its steel.{\r}

444
00:29:24,090 --> 00:29:25,760
我可以拿着它吗？
{\fscx070\fscy070}May I hold it?{\r}

445
00:29:26,930 --> 00:29:28,600
什么？
{\fscx070\fscy070}What?{\r}

446
00:29:30,680 --> 00:29:32,100
剑
{\fscx070\fscy070}The sword.{\r}

447
00:29:32,220 --> 00:29:34,770
我可以拿着它吗？
{\fscx070\fscy070}May I hold it?{\r}

448
00:29:36,310 --> 00:29:37,600
为什么？
{\fscx070\fscy070}Why?{\r}

449
00:29:38,020 --> 00:29:40,480
你和剑是一体的
{\fscx070\fscy070}You and the sword are one.{\r}

450
00:29:41,150 --> 00:29:45,240
握住剑就握住了你的灵魂
{\fscx070\fscy070}To hold the sword is to hold your soul.{\r}

451
00:29:45,950 --> 00:29:47,360
你的心
{\fscx070\fscy070}Your heart.{\r}

452
00:30:10,050 --> 00:30:11,810
闭上眼睛
{\fscx070\fscy070}Close your eyes.{\r}

453
00:30:12,850 --> 00:30:14,220
为什么？
{\fscx070\fscy070}Why?{\r}

454
00:30:22,360 --> 00:30:24,530
你真是无可救药
{\fscx070\fscy070}You are incorrigible.{\r}

455
00:30:24,650 --> 00:30:25,780
嗯
{\fscx070\fscy070}Hm.{\r}

456
00:30:37,580 --> 00:30:38,710
呃…
{\fscx070\fscy070}Uh...{\r}

457
00:30:41,170 --> 00:30:42,590
到門那邊去
{\fscx070\fscy070}Get to the door.{\r}

458
00:30:51,680 --> 00:30:52,800
衛兵！
{\fscx070\fscy070}Guards!{\r}

459
00:31:04,020 --> 00:31:05,820
叛徒！
{\fscx070\fscy070}Traitors!{\r}

460
00:31:06,570 --> 00:31:08,320
剑，来吧！
{\fscx070\fscy070}Sword, come!{\r}

461
00:31:13,580 --> 00:31:17,910
维克拉姆，你利用这个女人背叛了我
{\fscx070\fscy070}Vikram, you used this woman to betray me.{\r}

462
00:31:18,040 --> 00:31:20,540
你太低估我了
{\fscx070\fscy070}You underestimate me.{\r}

463
00:31:20,670 --> 00:31:22,380
逮捕他们
{\fscx070\fscy070}Arrest them.{\r}

464
00:31:23,000 --> 00:31:24,250
不，不，不，不
{\fscx070\fscy070}No, no, no, no.{\r}

465
00:31:27,050 --> 00:31:29,220
我从来没怎么重视过你，格雷戈尔
{\fscx070\fscy070}Never thought much of you, Gregor.{\r}

466
00:31:33,260 --> 00:31:35,970
你和我来自另一个时代
{\fscx070\fscy070}You and I are from another time.{\r}

467
00:31:36,390 --> 00:31:38,480
一个更加崇高的时代
{\fscx070\fscy070}A more noble time.{\r}

468
00:31:38,560 --> 00:31:41,140
我们不能按照老方法完成这件事吗？
{\fscx070\fscy070}May we not finish this in the old way?{\r}

469
00:31:41,230 --> 00:31:43,400
[冷笑][打响指]
{\fscx070\fscy070}[chuckles cynically] [snaps fingers]{\r}

470
00:31:45,400 --> 00:31:47,440
你想跟我打架吗？
{\fscx070\fscy070}You want to battle me?{\r}

471
00:31:48,530 --> 00:31:49,610
维克拉姆
{\fscx070\fscy070}Vikram.{\r}

472
00:31:49,740 --> 00:31:52,360
我有火星之剑，而你有……
{\fscx070\fscy070}I have the Sword of Mars, and you have...{\r}

473
00:32:00,330 --> 00:32:03,380
那真是最可怕的笑声，格雷戈尔
{\fscx070\fscy070}That really is the most hideous laugh, Gregor.{\r}

474
00:32:03,460 --> 00:32:05,920
老实说，你确实应该努力做到这一点
{\fscx070\fscy070}Honestly, you really should work on that.{\r}

475
00:32:06,000 --> 00:32:08,260
来吧，小男孩
{\fscx070\fscy070}Come, little boy.{\r}

476
00:32:08,380 --> 00:32:11,510
让我教你真正的男人如何战斗
{\fscx070\fscy070}Let me teach you how real men fight.{\r}

477
00:32:17,390 --> 00:32:19,560
我厌倦了这种愚蠢的行为
{\fscx070\fscy070}I tire of this foolishness.{\r}

478
00:32:24,440 --> 00:32:26,440
向上，向上，向上，向上，向上
{\fscx070\fscy070}Up, up, up, up, up.{\r}

479
00:32:37,580 --> 00:32:40,910
我应该在两百年前就结束你的生命
{\fscx070\fscy070}I should have ended you 200 years ago.{\r}

480
00:32:47,840 --> 00:32:50,010
抱歉，你是谁？
{\fscx070\fscy070}Sorry, but who are you?{\r}

481
00:32:52,800 --> 00:32:57,010
好吧，图书管理员，这不是你关心的事
{\fscx070\fscy070}Well, Librarian, this is not your concern.{\r}

482
00:32:57,140 --> 00:32:59,810
这场战斗是维克拉姆和我之间的战斗
{\fscx070\fscy070}This battle is between Vikram and I.{\r}

483
00:32:59,890 --> 00:33:04,060
我完全同意，但这应该是一场公平的战斗
{\fscx070\fscy070}I totally agree, but it should be a fair fight.{\r}

484
00:33:07,150 --> 00:33:08,940
卡尔？[吹口哨]
{\fscx070\fscy070}Cal? [whistles]{\r}

485
00:33:09,020 --> 00:33:11,860
[集体惊呼]
{\fscx070\fscy070}[group exclaiming]{\r}

486
00:33:11,990 --> 00:33:14,610
—那是圣剑吗？—是的
{\fscx070\fscy070}-Is that Excalibur? -Yeah.{\r}

487
00:33:16,820 --> 00:33:18,330
对它吹口哨
{\fscx070\fscy070}Whistle to it.{\r}

488
00:33:20,950 --> 00:33:23,460
[魔法嗖嗖声] [金属撞击声]
{\fscx070\fscy070}[magical swishing] [metallic impact bang]{\r}

489
00:33:37,050 --> 00:33:38,600
我们说到哪儿了？
{\fscx070\fscy070}Where were we?{\r}

490
00:33:45,480 --> 00:33:47,440
我们的剑很相配
{\fscx070\fscy070}Our swords are well matched.{\r}

491
00:33:47,520 --> 00:33:49,980
但你却不是我的对手
{\fscx070\fscy070}But you, however, are not my equal.{\r}

492
00:34:10,380 --> 00:34:12,000
对不起
{\fscx070\fscy070}Pardon me.{\r}

493
00:34:23,100 --> 00:34:25,390
你以为可以用假安雅来欺骗我
{\fscx070\fscy070}You thought you could fool me with a fake Anya.{\r}

494
00:34:26,980 --> 00:34:29,770
为什么不呢？我用真正的安雅骗了你好几年
{\fscx070\fscy070}Why not? I fooled you with the real Anya for years.{\r}

495
00:34:35,030 --> 00:34:36,490
[石头] 走吧，走吧！
{\fscx070\fscy070}[Stone] Go, go!{\r}

496
00:34:39,530 --> 00:34:41,370
[格雷戈尔] 谎言！
{\fscx070\fscy070}[Gregor] Lies!{\r}

497
00:34:46,290 --> 00:34:47,580
她和我都有力量
{\fscx070\fscy070}She and I had a power{\r}

498
00:34:47,660 --> 00:34:49,920
比你所知道的任何事物都伟大
{\fscx070\fscy070}greater than anything you have ever known.{\r}

499
00:34:52,880 --> 00:34:55,210
比你偷走的任何魔法都强大
{\fscx070\fscy070}Greater than any magic you stole.{\r}

500
00:34:55,300 --> 00:34:57,420
比你聚集的任何军队都强大
{\fscx070\fscy070}Stronger than any army you amassed.{\r}

501
00:35:06,140 --> 00:35:07,520
真正的爱情
{\fscx070\fscy070}True love.{\r}

502
00:35:07,930 --> 00:35:10,900
看来我的生命现在掌握在你的手中
{\fscx070\fscy070}It seems my life is now in your hands.{\r}

503
00:35:11,600 --> 00:35:13,770
你想杀了我吗，图书管理员？
{\fscx070\fscy070}Do you intend to kill me, Librarian?{\r}

504
00:35:17,940 --> 00:35:20,410
不幸的是，你的命运已成定局
{\fscx070\fscy070}Unfortunately for you, your fate was sealed{\r}

505
00:35:20,490 --> 00:35:22,320
你夺走火星之剑的那一天
{\fscx070\fscy070}the day you took the Sword of Mars.{\r}

506
00:35:29,210 --> 00:35:33,500
不！
{\fscx070\fscy070}No!{\r}

507
00:35:36,460 --> 00:35:38,630
你还好吗？
{\fscx070\fscy070}Are you all right?{\r}

508
00:35:39,470 --> 00:35:40,880
的确
{\fscx070\fscy070}Indeed.{\r}

509
00:35:40,970 --> 00:35:42,840
感谢 Excalibur
{\fscx070\fscy070}Thanks to Excalibur.{\r}

510
00:35:48,310 --> 00:35:50,140
它所属的地方
{\fscx070\fscy070}where it belongs.{\r}

511
00:36:02,200 --> 00:36:03,240
[莱莎] 停下
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Stop.{\r}

512
00:36:03,320 --> 00:36:05,160
[维克拉姆] 人人为我，我为人人
{\fscx070\fscy070}[Vikram] All for one and one for all.{\r}

513
00:36:05,240 --> 00:36:07,660
我们是为了金子而战？不，亲爱的！
{\fscx070\fscy070}We fight for gold? Nay, love!{\r}

514
00:36:07,790 --> 00:36:08,950
哈!
{\fscx070\fscy070}Ha!{\r}

515
00:36:12,120 --> 00:36:13,630
你一定要带他去吗？
{\fscx070\fscy070}Do you have to take him?{\r}

516
00:36:13,710 --> 00:36:15,630
我刚刚开始掌握它
{\fscx070\fscy070}I was just getting the hang of it.{\r}

517
00:36:15,710 --> 00:36:17,250
听着，我保证
{\fscx070\fscy070}Look, I promise{\r}

518
00:36:19,170 --> 00:36:21,760
[石头] 不，不，不  他不是一件神器
{\fscx070\fscy070}[Stone] No, no, no. He is not an artifact.{\r}

519
00:36:28,600 --> 00:36:31,770
[口哨声] 继续  [王者之剑发出呜呜声]
{\fscx070\fscy070}[whistles] Go on. [Excalibur whines]{\r}

520
00:36:32,770 --> 00:36:35,310
感谢您让我们参加最后一次冒险
{\fscx070\fscy070}Thank you for letting us join one last adventure.{\r}

521
00:36:35,400 --> 00:36:37,860
我很荣幸  不过，我得告诉你，
{\fscx070\fscy070}The pleasure is mine. However, I have to tell you,{\r}

522
00:36:37,940 --> 00:36:39,780
一开始我以为你们只是
{\fscx070\fscy070}at first I thought you guys were just going to be{\r}

523
00:36:39,860 --> 00:36:41,400
我必须处理的另一个问题是？
{\fscx070\fscy070}another problem I had to deal with, huh?{\r}

524
00:36:41,530 --> 00:36:42,740
但你让我看起来很好
{\fscx070\fscy070}But you made me look good.{\r}

525
00:37:00,090 --> 00:37:02,050
你可能想再看看
{\fscx070\fscy070}You might want to take another look{\r}

526
00:37:02,130 --> 00:37:04,970
我给你们的那些机票
{\fscx070\fscy070}at those plane tickets that I gave you guys.{\r}

527
00:37:11,310 --> 00:37:12,560
[神奇的嗖嗖声]
{\fscx070\fscy070}[magical swishing]{\r}

528
00:37:12,680 --> 00:37:13,730
[康纳]“你已被选中……”
{\fscx070\fscy070}[Connor] "You have been selected..."{\r}

529
00:37:13,850 --> 00:37:15,060
“为了获得一个有声望的职位……”
{\fscx070\fscy070}"For a prestigious position..."{\r}

530
00:37:15,150 --> 00:37:17,900
[查理]“在大都会公共图书馆  ”
{\fscx070\fscy070}[Charlie] "At the Metropolitan Public Library."{\r}

531
00:37:18,770 --> 00:37:20,360
这是否意味着...
{\fscx070\fscy070}Does this mean...{\r}

532
00:37:20,440 --> 00:37:22,190
图书馆已经做出了决定
{\fscx070\fscy070}The Library has made a decision.{\r}

533
00:37:29,490 --> 00:37:31,370
它已被认可
{\fscx070\fscy070}it has been recognized.{\r}

534
00:37:34,080 --> 00:37:36,040
-[女人轻笑] -[石头] 你……
{\fscx070\fscy070}-[women chuckle] -[Stone] You...{\r}

535
00:37:39,210 --> 00:37:40,630
而是为了保护它
{\fscx070\fscy070}but to protect it.{\r}

536
00:37:40,750 --> 00:37:41,920
图书馆已确认
{\fscx070\fscy070}The Library has recognized{\r}

537
00:37:42,010 --> 00:37:46,760
你愿意用财富、财富来交换，
{\fscx070\fscy070}your willingness to exchange fortune, riches,{\r}

538
00:37:46,840 --> 00:37:49,930
为了更崇高、更无私的事业
{\fscx070\fscy070}for a more noble, selfless cause.{\r}

539
00:37:50,010 --> 00:37:55,480
你做了只有真正的图书管理员才能做的事
{\fscx070\fscy070}And you did the one thing that only a true Librarian can do.{\r}

540
00:37:55,600 --> 00:37:57,730
你拯救了世界
{\fscx070\fscy070}You saved the world.{\r}

541
00:38:05,110 --> 00:38:07,490
但事实却大相径庭
{\fscx070\fscy070}when nothing could be further from the truth.{\r}

542
00:38:10,990 --> 00:38:13,790
图书馆只是想为您找到合适的地方
{\fscx070\fscy070}The Library was just trying to find the right place for you.{\r}

543
00:38:17,960 --> 00:38:19,880
我们为您提供神秘的生活，
{\fscx070\fscy070}We offer you a life of mystery,{\r}

544
00:38:19,960 --> 00:38:23,210
和痛苦，孤独的生活，
{\fscx070\fscy070}and misery, a life of loneliness,{\r}

545
00:38:23,300 --> 00:38:24,880
和冒险，
{\fscx070\fscy070}and adventure,{\r}

546
00:38:24,960 --> 00:38:28,090
但最重要的是，这是一个做出改变的机会，
{\fscx070\fscy070}but, most importantly, a chance to make a difference,{\r}

547
00:38:28,470 --> 00:38:31,390
每周每天都有机会拯救世界
{\fscx070\fscy070}a chance to save the world every day of the week{\r}

548
00:38:31,470 --> 00:38:33,310
周五之前还发生过两次
{\fscx070\fscy070}and twice before Friday.{\r}

549
00:38:34,310 --> 00:38:35,810
你在嗎？
{\fscx070\fscy070}Are you in?{\r}

550
00:38:36,980 --> 00:38:38,810
[所有人] 是的  [开心大笑]
{\fscx070\fscy070}[All] Yes. [laughing gleefully]{\r}

551
00:38:38,940 --> 00:38:40,650
[石头] 你知道吗……
{\fscx070\fscy070}[Stone] Did you know that...{\r}

552
00:38:49,240 --> 00:38:52,160
将其作为无用的遗物存放到主图书馆？
{\fscx070\fscy070}to the Main Library as a useless relic?{\r}

553
00:38:52,240 --> 00:38:55,540
哦，我认为世界可以使用另一个……
{\fscx070\fscy070}Oh, I think the world could use another...{\r}

554
00:38:55,660 --> 00:38:58,670
杰出的图书管理员
{\fscx070\fscy070}exceptional Librarian.{\r}

555
00:39:04,670 --> 00:39:06,760
噢，我保证
{\fscx070\fscy070}Oh, I promise.{\r}

556
00:39:06,840 --> 00:39:10,680
—但是这又回到了...—该死
{\fscx070\fscy070}-But this goes back... -Damn it.{\r}

557
00:39:26,110 --> 00:39:27,400
维克拉姆
{\fscx070\fscy070}Vikram.{\r}

558
00:39:28,530 --> 00:39:30,110
那是你吗？
{\fscx070\fscy070}Is that you?{\r}

559
00:39:30,910 --> 00:39:32,450
这是梦吗？
{\fscx070\fscy070}Is this a dream?{\r}

560
00:39:32,530 --> 00:39:34,450
心灵的遐想？
{\fscx070\fscy070}A reverie of the heart?{\r}

561
00:39:34,530 --> 00:39:37,160
这不是梦，我的爱人
{\fscx070\fscy070}It is not a dream, my love.{\r}

562
00:39:38,040 --> 00:39:40,210
我相信你死了
{\fscx070\fscy070}I believed you dead.{\r}

563
00:39:40,750 --> 00:39:42,710
你是在从彼岸跟我说话吗？
{\fscx070\fscy070}Are you speaking to me from the beyond?{\r}

564
00:39:42,830 --> 00:39:44,710
我从远方来到你身边
{\fscx070\fscy070}I come to you from beyond.{\r}

565
00:39:44,840 --> 00:39:46,670
超越時間
{\fscx070\fscy070}Beyond time.{\r}

566
00:39:46,960 --> 00:39:49,130
但是，不，我还没有死
{\fscx070\fscy070}But, no, I am not dead.{\r}

567
00:39:49,920 --> 00:39:51,720
那就来找我吧
{\fscx070\fscy070}Then come to me.{\r}

568
00:39:51,840 --> 00:39:54,220
穿过这片迷雾  回到我身边
{\fscx070\fscy070}Step through this haze. Return to me.{\r}

569
00:39:58,220 --> 00:39:59,980
我不能
{\fscx070\fscy070}I cannot.{\r}

570
00:40:02,400 --> 00:40:06,070
你一直都是
{\fscx070\fscy070}You have always been{\r}

571
00:40:06,900 --> 00:40:08,570
我最伟大的魔法
{\fscx070\fscy070}my greatest magic.{\r}

572
00:40:08,900 --> 00:40:10,530
我很抱歉
{\fscx070\fscy070}And I am sorry{\r}

573
00:40:11,700 --> 00:40:13,910
永远抛弃你
{\fscx070\fscy070}for ever having left you alone.{\r}

574
00:40:13,990 --> 00:40:15,580
噢，我的愛人
{\fscx070\fscy070}Oh, my darling.{\r}

575
00:40:15,700 --> 00:40:18,330
[笑声] [婴儿咕咕声] 我并不孤单
{\fscx070\fscy070}[chuckles] [baby coos] I am not alone.{\r}

576
00:40:19,450 --> 00:40:22,750
你看到了吗？[笑]
{\fscx070\fscy070}You see? [chuckles]{\r}

577
00:40:29,590 --> 00:40:31,050
这人是谁？
{\fscx070\fscy070}And who is this?{\r}

578
00:40:32,130 --> 00:40:33,340
哦
{\fscx070\fscy070}Oh.{\r}

579
00:40:33,760 --> 00:40:37,600
这是你的，我们的
{\fscx070\fscy070}This is your, our{\r}

580
00:40:37,720 --> 00:40:41,270
曾曾曾曾孙女
{\fscx070\fscy070}great, great, great, great granddaughter.{\r}

581
00:40:42,100 --> 00:40:43,480
莱莎
{\fscx070\fscy070}Lysa.{\r}

582
00:40:45,480 --> 00:40:47,070
出色地...
{\fscx070\fscy070}Well...{\r}

583
00:40:47,770 --> 00:40:50,940
我知道你并不孤单
{\fscx070\fscy070}I can see that you are not alone either.{\r}

584
00:40:53,610 --> 00:40:55,450
再见，我的爱人
{\fscx070\fscy070}Goodbye, my love.{\r}

585
00:40:55,530 --> 00:40:57,330
再见了，我的心
{\fscx070\fscy070}Goodbye, my heart.{\r}

586
00:41:14,470 --> 00:41:18,890
那么，我们准备好迎接充满神秘和痛苦的一生了吗？
{\fscx070\fscy070}So are we ready for a lifetime of mystery and misery,{\r}

587
00:41:18,970 --> 00:41:21,720
孤独和冒险，但最重要的是，
{\fscx070\fscy070}of loneliness and adventure, but, most of all,{\r}

588
00:41:21,810 --> 00:41:23,730
有机会改变现状吗？
{\fscx070\fscy070}a chance to make a difference?{\r}

589
00:41:23,810 --> 00:41:25,600
[查理] 哦  威尼斯
{\fscx070\fscy070}[Charlie] Ooh. Venice.{\r}

590
00:41:29,270 --> 00:41:32,610
[梅林] 这并不是故事的结局
{\fscx070\fscy070}[Merlin] This is not the end of the story.{\r}

591
00:41:32,690 --> 00:41:35,490
故事真的有结束吗？
{\fscx070\fscy070}Does a story ever truly end?{\r}

592
00:41:35,570 --> 00:41:38,490
老角色退出舞台
{\fscx070\fscy070}Old characters leave the stage.{\r}

593
00:41:38,990 --> 00:41:42,410
新角色走进光明
{\fscx070\fscy070}New characters step into the light.{\r}

594
00:41:42,830 --> 00:41:46,250
有时老角色会回归
{\fscx070\fscy070}Sometimes old characters return.{\r}

595
00:41:46,960 --> 00:41:49,750
您可能一开始不认识我们
{\fscx070\fscy070}You may not recognize us at first.{\r}

596
00:41:49,840 --> 00:41:52,840
但你知道我的名字
{\fscx070\fscy070}But you know my name.{\r}

597
00:41:53,590 --> 00:41:56,510
我是梅林
{\fscx070\fscy070}I am Merlin.{\r}

