﻿1  
00:00:03,320 --> 00:00:06,080  
苏格兰丰富多样的地貌  
Scotland's rich and varied landscape  

2  
00:00:06,080 --> 00:00:10,560  
200多年来一直吸引着世界各地的游客  
has drawn tourists from around the world for over 200 years -  

3  
00:00:10,560 --> 00:00:12,920  
维多利亚时代末期  
and by the end of the Victorian era,  

4  
00:00:12,920 --> 00:00:16,120  
苏格兰已成为最受欢迎的夏季旅游胜地  
Scotland was a favourite summer destination.  

5  
00:00:17,640 --> 00:00:21,240  
但当凛冬寒风开始呼啸  
But what happened when the chill winds of winter began to blow  

6  
00:00:21,240 --> 00:00:25,200  
游客们收拾行囊返家时又会如何？  
and the tourists packed their bags and headed for home?  

7  
00:00:25,200 --> 00:00:27,520  
维多利亚时代的开拓者们  
Slowly but surely,  

8  
00:00:27,520 --> 00:00:31,640  
正稳步实施吸引游客回归的计划  
enterprising Victorians began to lure the tourists back.  

9  
00:00:31,640 --> 00:00:33,120  
他们利用严寒  
Using the cold,  

10  
00:00:33,120 --> 00:00:37,480  
将高地打造成冬季度假胜地  
they promoted the Highlands as a winter holiday destination.  

11  
00:00:37,480 --> 00:00:41,720  
冰壶、滑冰、登山和滑雪的乐园  
A playground for curling, for skating, for mountaineering,  

12  
00:00:41,720 --> 00:00:43,640  
滑雪的乐园  
and for skiing.  

13  
00:00:43,640 --> 00:00:47,800  
毕竟 这里就像瑞士一样 不是吗？  
After all, it's just like Switzerland, isn't it?  

14  
00:00:50,120 --> 00:00:52,560  
我沿着史上首批旅游指南之一  
I've been travelling through Scotland  

15  
00:00:52,560 --> 00:00:56,320  
《布莱克苏格兰风景指南》推荐的路线  
from the Galloway Coast to the Glens of Ross-shire,  

16  
00:00:56,320 --> 00:01:01,840  
从加洛韦海岸到罗斯郡的峡谷一路探访  
following routes suggested by one of the first tourist guides ever published -  

17  
00:01:01,840 --> 00:01:04,160  
《布莱克苏格兰风景指南》  
Black's Picturesque Guide to Scotland.  

18  
00:01:05,720 --> 00:01:10,720  
这本维多利亚时期的珍贵典籍对我意义非凡  
This wonderful Victorian volume has a special place in my affections.  

19  
00:01:10,720 --> 00:01:15,040  
它曾指引我们全家度假的行程  
It once guided my own family when we went on holiday.  

20  
00:01:16,320 --> 00:01:18,680  
四十年后 我再次翻开尘封的书页  
40 years on, I'm dusting it down  

21  
00:01:18,680 --> 00:01:21,440  
重寻那个黄金年代  
and setting off to recapture the golden age,  

22  
00:01:21,440 --> 00:01:24,720  
当苏格兰还是度假胜地皇冠上的明珠  
when Scotland was a jewel in the crown of holiday destinations.  

23  
00:01:26,400 --> 00:01:29,640  
最终章旅程我将另辟蹊径  
For my final journey, I'm going off-piste  

24  
00:01:29,640 --> 00:01:34,080  
探索苏格兰如何自我营销成为冬季乐园  
to discover how Scotland sold itself as a winter playground.  

25  
00:01:46,240 --> 00:01:49,160  
苏格兰大环游的最后一程  
The last journey of my Grand Tour of Scotland  

26  
00:01:49,160 --> 00:01:53,280  
从门蒂斯湖的冰封湖畔启程  
takes me from the icy shores of the Lake of Menteith,  

27  
00:01:53,280 --> 00:01:55,360  
穿越银装素裹的高地  
through the snowbound Highlands,  

28  
00:01:55,360 --> 00:01:59,200  
直抵英国最高最寒冷的山峰  
to the summit of Britain's highest and most wintery mountain,  

29  
00:01:59,200 --> 00:02:00,360  
本尼维斯山  
Ben Nevis.  

30  
00:02:04,040 --> 00:02:06,760  
严冬在维多利亚时代司空见惯  
Harsh winters were common in Victorian times,  

31  
00:02:06,760 --> 00:02:11,040  
《布莱克指南》兴奋地向游客展示  
and Black's Guide excitedly presents the tourist  

32  
00:02:11,040 --> 00:02:14,840  
"冰冻北方"的惊人数据  
with some impressive statistics about the "frozen north".  

33  
00:02:14,840 --> 00:02:19,080  
"1860年圣诞节记录到的最低温度  
"The lowest temperatures recorded, minus 12 degrees Fahrenheit,  

34  
00:02:19,080 --> 00:02:20,960  
"零下44华氏度  
"or 44 degrees of frost,  

35  
00:02:20,960 --> 00:02:24,280  
"出现在顿河与迪河上游河谷  
"were observed in the upper valleys of the Don and the Dee  

36  
00:02:24,280 --> 00:02:27,200  
"1860年圣诞节期间"  
"at Christmas 1860."  

37  
00:02:28,600 --> 00:02:30,800  
这样的气候条件堪称理想  
Now conditions like these seemed ideal  

38  
00:02:30,800 --> 00:02:36,240  
可将苏格兰打造成游客的冬季仙境  
for transforming Scotland into a tourists' winter wonderland.  

39  
00:02:38,160 --> 00:02:41,480  
这是两年前的门蒂斯湖  
This is the Lake of Menteith two years ago,  

40  
00:02:41,480 --> 00:02:45,200  
我有幸体验冰上运动的刺激  
when I was able to enjoy the thrill of playing on the ice,  

41  
00:02:45,200 --> 00:02:47,280  
如同维多利亚时代  
just as in Victorian times,  

42  
00:02:47,280 --> 00:02:51,680  
刺骨寒霜将湖面变成巨大溜冰场  
when bitter frosts transformed its waters into a huge ice rink,  

43  
00:02:51,680 --> 00:02:55,160  
古老冰壶运动得以开展  
allowing the ancient game of curling to take place.  

44  
00:02:56,160 --> 00:02:58,360  
门蒂斯湖曾是著名年度大赛  
Famously, the Lake of Menteith was once the venue  

45  
00:02:58,360 --> 00:03:02,320  
"邦斯皮尔"冰壶赛的举办地  
for the great annual curling match called the Bonspiel.  

46  
00:03:03,600 --> 00:03:09,160  
该赛事1979年最后一次在此举办  
This national competition was last held on the lake in 1979.  

47  
00:03:09,160 --> 00:03:10,840  
场面蔚为壮观  
It was a splendid spectacle,  

48  
00:03:10,840 --> 00:03:16,040  
数千人聆听冰石碰撞的铿锵之声  
and thousands came to thrill to the clash of stone on ice.  

49  
00:03:16,040 --> 00:03:20,080  
为探寻"咆哮游戏"的历史  
To find out more about the history of the "roaring game",  

50  
00:03:20,080 --> 00:03:23,240  
我与鲍勃·凯利相约湖畔  
I'm joining Bob Kelly on the Lake,  

51  
00:03:23,240 --> 00:03:25,320  
今年无缘冰上滑行  
not to slide across the ice this year,  

52  
00:03:25,320 --> 00:03:27,280  
唯余泛舟湖面  
but to ply its waters in a boat.  

53  
00:03:28,480 --> 00:03:31,080  
鲍勃 我们只能划船不能滑冰  
Bob, it's a bit of a sad testament to climate change, isn't it,  

54  
00:03:31,080 --> 00:03:33,440  
算是气候变化的悲哀证明吧？  
that we're out here in a boat instead of being on the ice?  

55  
00:03:33,440 --> 00:03:36,840  
确实如此 多希望能重现1979年的盛况  
Well, isn't it just? Yes, it would be lovely to think we could experience  

56  
00:03:36,840 --> 00:03:39,840  
但现实如此  
the same conditions we had in 1979, but that's the way it is.  

57  
00:03:39,840 --> 00:03:41,000  
你亲历过1979年那届？  
But you were there in 1979.  

58  
00:03:41,000 --> 00:03:43,600  
当然 每分钟都令人沉醉  
I certainly was indeed, yes, enjoyed every minute of it.  

59  
00:03:43,600 --> 00:03:44,920  
那天精彩绝伦  
It was just a fantastic day.  

60  
00:03:44,920 --> 00:03:49,680  
600支队伍 2500...2400名冰壶选手  
We're talking about 600 teams, 2,500...2,400 curlers.  

61  
00:03:49,680 --> 00:03:51,320  
2400名选手同场竞技  
2,400 curlers on this ice.  

62  
00:03:51,320 --> 00:03:53,440  
- 2400人同场 - 还有观众  
- 2,400 curlers on the ice. - Plus spectators.  

63  
00:03:53,440 --> 00:03:57,040  
观众和官员 规模空前绝后  
Plus spectators, plus officials. It was just absolutely unbelievable.  

64  
00:03:57,040 --> 00:03:59,080  
阳光终日普照  
The sun shone the whole day.  

65  
00:03:59,080 --> 00:04:01,360  
天气晴好 冰况完美  
It was beautiful weather, beautiful conditions.  

66  
00:04:01,360 --> 00:04:03,440  
志同道合的人们热情洋溢  
Loads of people like-minded, all passionate,  

67  
00:04:03,440 --> 00:04:07,960  
对赛事充满期待 太美妙了  
excited, with great anticipation about the day ahead. It was fantastic.  

68  
00:04:07,960 --> 00:04:11,480  
过去冬季应该更寒冷  
I suppose in the old days, there must have been much colder winters  

69  
00:04:11,480 --> 00:04:13,840  
才能定期举办户外赛事  
to have regular matches outside  

70  
00:04:13,840 --> 00:04:16,720  
毕竟那时没有室内场地选择  
because they wouldn't have had the alternative of going inside.  

71  
00:04:16,720 --> 00:04:20,080  
没错 冰壶只能在天然冰场进行  
Well, that's right. The only curling that took place was outdoors  

72  
00:04:20,080 --> 00:04:22,120  
在天然冰面上  
on naturally frozen ice.  

73  
00:04:22,120 --> 00:04:24,600  
每个村庄都有冰壶池  
Every little village would have a curling pond  

74  
00:04:24,600 --> 00:04:27,320  
农闲时节  
and at that time of year, of course,  

75  
00:04:27,320 --> 00:04:30,280  
只要冰况允许  
not too many farming duties to be done, so when the weather was right,  

76  
00:04:30,280 --> 00:04:33,760  
全村人都会出来享受冰壶运动  
the whole community would get out and enjoy the sport of curling.  

77  
00:04:33,760 --> 00:04:36,480  
- 这项运动有多久历史？ - 好问题  
- And how old is the sport? - Well, there's a good question.  

78  
00:04:36,480 --> 00:04:39,000  
确切起源已不可考  
I don't think anybody really knows how old it is.  

79  
00:04:39,000 --> 00:04:41,880  
现存有块"斯特灵石"  
There is a stone in existence called the Stirling stone  

80  
00:04:41,880 --> 00:04:44,920  
刻有1511年字样  
which is actually engraved with the date 1511,  

81  
00:04:44,920 --> 00:04:48,280  
但真实性存疑  
but nobody's absolutely sure whether that's genuine or not,  

82  
00:04:48,280 --> 00:04:50,960  
不过历史至少可追溯至此  
but it certainly goes back probably just about as far as that  

83  
00:04:50,960 --> 00:04:52,280  
或许更早  
and maybe even further.  

84  
00:04:54,800 --> 00:04:59,520  
维多利亚游客被这种激情感染  
Victorian tourists found the excitement infectious.  

85  
00:04:59,520 --> 00:05:03,000  
"这项国民运动处处体现真实魅力  
"There is a true ring of the national pastime about the whole affair.  

86  
00:05:03,000 --> 00:05:07,920  
"冰石掠过冰面发出嗤嗤声响  
"Ch-ch-ch hissed the stone as it was sent skimming over the ice.  

87  
00:05:07,920 --> 00:05:11,480  
"围观者不断高喊'使劲擦冰！'"  
"Loud and ceaseless were the cries of 'Soup it up, mun, soup it up!'  

88  
00:05:11,480 --> 00:05:13,320  
"现场气氛热烈"  
"from the excited bystanders."  

89  
00:05:15,520 --> 00:05:19,000  
告别怀揣寒冬记忆的鲍勃·凯利  
Leaving Bob Kelly with his memories of colder winters,  

90  
00:05:19,000 --> 00:05:20,360  
和他的"咆哮游戏"  
and the 'roaring game',  

91  
00:05:20,360 --> 00:05:24,200  
我深入高地 循着1894年  
I set off into the Highlands, following a winter route  

92  
00:05:24,200 --> 00:05:28,960  
英国旅行作家MJB·巴德利描述的冰雪路线  
described in all its frosty glory by an English tourist and travel writer,  

93  
00:05:28,960 --> 00:05:34,440  
MJB Baddeley, who came to Scotland in 1894.  

94  
00:05:34,440 --> 00:05:38,080  
巴德利在游记中惊叹所见所闻  
Baddeley was amazed by what he found on his tour.  

95  
00:05:38,080 --> 00:05:40,680  
尤其是当地地貌与气候  
The landscape and the climate especially  

96  
00:05:40,680 --> 00:05:44,600  
与英格兰故乡截然不同  
were unlike anything he'd ever experienced at home in England.  

97  
00:05:44,600 --> 00:05:48,080  
他仿佛置身瑞士  
In fact, he thought he'd found Switzerland.  

98  
00:05:51,880 --> 00:05:56,360  
他在日记中描绘途经的奇幻冬景  
In his journal, he describes the wondrous winter landscape he passed through.  

99  
00:05:57,760 --> 00:06:01,240  
"霜挂树林的前景美不胜收  
"It is beautiful, with a foreground of hoar-frosted trees,  

100  
00:06:01,240 --> 00:06:04,000  
"冬日光晕温柔净化着整片天地  
"and the whole landscape chastened, as it were,  

101  
00:06:04,000 --> 00:06:07,200  
"群山在透明柔光中  
"by the soft transparency of the winter light,  

102  
00:06:07,200 --> 00:06:11,880  
"宛如梦幻仙境"  
"through which the mountains seemed objects of the sweetest dreamland."  

103  
00:06:11,880 --> 00:06:14,560  
"此景只应天上有"  
"The effect was simply indescribable."  

104  
00:06:15,640 --> 00:06:17,280  
但那已是往昔  
But that was then.  

105  
00:06:18,280 --> 00:06:21,520  
我于二月重走巴德利的冬季路线  
I'm re-tracing Baddeley's winter route in February.  

106  
00:06:21,520 --> 00:06:24,600  
二月本应是一年最冷的月份  
Now, February is normally the coldest month of the year,  

107  
00:06:24,600 --> 00:06:28,160  
但气候差异却如此悬殊  
but the contrast in the weather conditions couldn't be greater.  

108  
00:06:28,160 --> 00:06:31,360  
巴德利见证的是冰雪仙境  
Whereas Baddeley experienced a winter wonderland,  

109  
00:06:31,360 --> 00:06:34,680  
我遇到的却是阴雨与反常暖冬  
I've got rain and incredibly mild conditions,  

110  
00:06:34,680 --> 00:06:39,760  
气温预报竟高达12摄氏度  
so mild, in fact, they're actually forecast to get up to 12 degrees today.  

111  
00:06:39,760 --> 00:06:43,480  
究竟发生了什么？  
So what's happened? What's happened to all the snow and ice  

112  
00:06:43,480 --> 00:06:47,360  
那些将高地变成冬季乐园的冰雪何在？  
that was going to transform the Highlands into a winter playground?  

113  
00:06:49,400 --> 00:06:53,080  
为探究气候异常的原因  
To find out why the weather seems to have taken a wrong turn,  

114  
00:06:53,080 --> 00:06:57,800  
我随气候专家伊恩·卡梅隆展开调查  
I'm falling in step with climate expert, Ian Cameron.  

115  
00:06:57,800 --> 00:06:59,840  
回溯维多利亚时代至两百年前  
If you look at the period from the Victorian age  

116  
00:06:59,840 --> 00:07:02,160  
即所谓"小冰河期"  
actually going back the way a couple of hundred years,  

117  
00:07:02,160 --> 00:07:05,920  
那时的冬季无疑更寒冷多雪  
to a term that we call the Little Ice Age,  

118  
00:07:05,920 --> 00:07:09,480  
持续时间也更长  
the winters were undoubtedly colder and undoubtedly snowier,  

119  
00:07:09,480 --> 00:07:11,760  
1786年托马斯·桑顿的记载令人称奇  
and lasted longer. I mean it's incredible,  

120  
00:07:11,760 --> 00:07:14,880  
这位富绅带着友人  
There's an account by a chap called Thomas Thornton  

121  
00:07:14,880 --> 00:07:19,360  
在凯恩戈姆山野餐  
who's walking in the Cairngorms in 1786  

122  
00:07:19,360 --> 00:07:22,120  
八月盛夏时节  
and he was taking his friends - very well heeled -  

123  
00:07:22,120 --> 00:07:24,760  
- 他们选择在格伦费希散步... - 没错  
- They were taking his friends for a picnic... - Right.  

124  
00:07:24,760 --> 00:07:26,920  
8月6日晴空万里  
And it was a beautiful summer's day, 6th of August.  

125  
00:07:26,920 --> 00:07:28,840  
为显风雅  
They decided it would be more civilised  

126  
00:07:28,840 --> 00:07:32,080  
他们前往格伦费希山谷漫步  
if they went into Glen Feshie and went for a little stroll there.  

127  
00:07:33,080 --> 00:07:37,080  
行至半山腰处  
So as they were walking up, not at a particularly great altitude,  

128  
00:07:37,080 --> 00:07:40,960  
竟发现可冰镇午餐香槟的雪堆  
they found a snow drift that they deposited their champagne in to cool it for lunch.  

129  
00:07:40,960 --> 00:07:43,120  
- 妙极！ - 这可是八月份...  
- Brilliant! - You know, so that's in August...  

130  
00:07:43,120 --> 00:07:45,000  
- 嗯哼 - 确实罕见  
- Uh-huh. - I know, and that's exceptional.  

131  
00:07:47,560 --> 00:07:51,280  
伊恩持续研究苏格兰冬季气候  
As part of his ongoing research into the Scottish winter,  

132  
00:07:51,280 --> 00:07:54,440  
多年来追踪监测山区  
Ian has been surveying long-lasting snow patches  

133  
00:07:54,440 --> 00:07:57,200  
永久积雪带的变化  
in the mountains for several years.  

134  
00:07:57,200 --> 00:08:00,520  
这些夏季残雪是气候变化  
These summer snow patches are important indicators  

135  
00:08:00,520 --> 00:08:02,160  
的重要指标  
of climate change.  

136  
00:08:02,160 --> 00:08:05,680  
1933年出现了自1829年以来  
Now, in 1933, something happened which hadn't happened since 1829,  

137  
00:08:05,680 --> 00:08:09,600  
首次全境无雪的极端情况  
in that all snow had vanished in Scotland.  

138  
00:08:09,600 --> 00:08:11,520  
这在当时前所未闻  
That's the first time it had been known.  

139  
00:08:11,520 --> 00:08:14,720  
由于现象过于  
It was so, um, interesting a subject,  

140  
00:08:14,720 --> 00:08:18,160  
《泰晤士报》甚至收到读者来信  
and it was so unusual that someone actually wrote a letter to The Times.  

141  
00:08:18,160 --> 00:08:20,480  
- "苏格兰无雪"震惊全国 - 登上头条  
- So shock, horror, no snow. - Headline stuff.  

142  
00:08:20,480 --> 00:08:23,840  
苏格兰登山俱乐部成员致信称  
Someone from the Scottish Mountaineering Club wrote a letter to The Times  

143  
00:08:23,840 --> 00:08:27,760  
"这是人类记忆里苏格兰首次全域无雪"  
to say that for the first time in living memory, all snow has vanished from Scotland.  

144  
00:08:27,760 --> 00:08:30,680  
此后又出现过四次类似情况  
And since that time, it's disappeared an additional four times.  

145  
00:08:30,680 --> 00:08:33,160  
- 1959年 - 嗯  
- 1959. - Uh-huh.  

146  
00:08:33,160 --> 00:08:36,280  
1996、2003及2006年  
1996, 2003 and then 2006.  

147  
00:08:36,280 --> 00:08:38,280  
积雪消融的频率  
So the rate of disappearance  

148  
00:08:38,280 --> 00:08:41,400  
正在加速  
and the frequency of disappearance is accelerating.  

149  
00:08:41,400 --> 00:08:43,880  
您预测明年冬季会如何？  
Any sense of what might happen next winter do you think?  

150  
00:08:43,880 --> 00:08:45,640  
还会有降雪吗？  
We might get some snow next winter?  

151  
00:08:45,640 --> 00:08:49,200  
我们还能期待滑雪季吗？  
We can look forward to putting our skis back on?  

152  
00:08:49,200 --> 00:08:52,840  
我认为会有的 苏格兰的雪  
Oh, I think so. I think that we will... We'll have snow for a while yet.  

153  
00:08:52,840 --> 00:08:55,440  
那些断言苏格兰冬季终结的人  
You know, people who've written the Scottish winter off  

154  
00:08:55,440 --> 00:08:56,960  
言之过早了  
I think are a little bit premature.  

155  
00:08:56,960 --> 00:09:00,760  
苏格兰冬季最大的特点就是不可预测  
If there's one thing to be certain about with the Scottish winter is it's unpredictable.  

156  
00:09:00,760 --> 00:09:02,480  
确实变幻莫测  
Certainly is unpredictable.  

157  
00:09:02,480 --> 00:09:04,360  
今年冬天就是明证！  
I know that for a fact for this winter!  

158  
00:09:05,600 --> 00:09:08,360  
苏格兰冬季的不可预测性  
The unpredictability of the Scottish winter  

159  
00:09:08,360 --> 00:09:10,520  
已成为不争的事实  
seems to be an incontrovertible fact.  

160  
00:09:12,120 --> 00:09:14,640  
伟大的徒步爱好者  
The great walking enthusiast,  

161  
00:09:14,640 --> 00:09:16,880  
不知疲倦的格里尔森牧师  
the indefatigable Reverend Grierson,  

162  
00:09:16,880 --> 00:09:19,160  
对冬日寒潮毫不陌生  
was no stranger to winter's icy blast,  

163  
00:09:19,160 --> 00:09:21,320  
即便夏日登山亦如此  
even on a summer ramble in the hills.  

164  
00:09:22,600 --> 00:09:24,840  
"峰顶附近的积雪令人目眩  
"Near the summit the snow was quite blinding.  

165  
00:09:24,840 --> 00:09:28,720  
"我们冻僵的身体挂满冰凌  
"We were quite benumbed and covered in icicles,  

166  
00:09:28,720 --> 00:09:32,040  
"此时来口威士忌再合适不过"  
"so that a taste from the whisky flask was right acceptable."  

167  
00:09:32,040 --> 00:09:35,920  
没有什么比烈酒更能驱寒了  
Nothing like a little fire in the belly to keep out the cold.  

168  
00:09:39,760 --> 00:09:41,320  
继续北行  
Continuing north,  

169  
00:09:41,320 --> 00:09:45,440  
我沿着奥本至格拉斯哥的古铁路线前进  
my route follows the course of the old Oban-to-Glasgow railway line,  

170  
00:09:45,440 --> 00:09:49,360  
《布莱克指南》称其为苏格兰最美铁路  
which Black's describes as one of the most beautiful in Scotland.  

171  
00:09:53,560 --> 00:09:56,800  
这里是奥本线上的格伦奥格尔  
This is Glen Ogle on the Oban line,  

172  
00:09:56,800 --> 00:09:59,080  
1960年代停止运营  
which closed to trains in the 1960s.  

173  
00:10:00,400 --> 00:10:03,360  
1990年代起成为国家步道网一部分  
Since the 1990s, it's been part of a national network of routes  

174  
00:10:03,360 --> 00:10:07,840  
吸引骑行与徒步爱好者  
enjoyed by cyclists and long-distance walkers alike.  

175  
00:10:07,840 --> 00:10:11,360  
维多利亚人曾为此铁路自豪  
The Victorians were justly proud of their railway.  

176  
00:10:11,360 --> 00:10:14,280  
铁轨蜿蜒攀升至我面前的山口  
It climbed steeply to the head of the pass in front of me,  

177  
00:10:14,280 --> 00:10:18,400  
横跨数座桥梁 包括这座宏伟的高架桥  
crosses several bridges, including this magnificent old viaduct,  

178  
00:10:18,400 --> 00:10:22,880  
它已成为蒸汽时代黄金期的象征  
which has become something of a symbol to the golden age of steam travel.  

179  
00:10:26,240 --> 00:10:29,000  
维多利亚时代 铁路对高地旅游业  
In Victorian times, railways were crucial  

180  
00:10:29,000 --> 00:10:33,480  
无论冬夏都至关重要  
to the development of tourism in the Highlands, both summer and winter.  

181  
00:10:33,480 --> 00:10:36,080  
早期冰雪运动爱好者  
And early snow-sports enthusiasts  

182  
00:10:36,080 --> 00:10:38,680  
热切期盼新线路开通  
eagerly awaited the arrival of new lines  

183  
00:10:38,680 --> 00:10:42,080  
以便快速抵达冬季乐园  
to provide swift access to their winter playground.  

184  
00:10:42,080 --> 00:10:46,640  
铁路公司很快开始用酷似瑞士的  
Soon, railway companies began using images of Scotland -  

185  
00:10:46,640 --> 00:10:48,160  
苏格兰风光  
looking like Switzerland -  

186  
00:10:48,160 --> 00:10:51,160  
宣传这条冬季仙境专线  
to sell their new routes to this winter wonderland.  

187  
00:10:54,320 --> 00:10:57,080  
在英国境内寻觅阿尔卑斯式气候  
And where else would you go in the United Kingdom  

188  
00:10:57,080 --> 00:11:01,000  
非凯恩戈姆山区莫属  
to find the perfect Alpine climate but the Cairngorms,  

189  
00:11:01,000 --> 00:11:05,240  
我的冬季之旅下一站正是此地  
which is where my Winter Grand Tour takes me next.  

190  
00:11:08,800 --> 00:11:12,600  
这里是苏格兰滑雪之都阿维莫尔  
This is Aviemore, ski capital of Scotland.  

191  
00:11:13,640 --> 00:11:17,120  
维多利亚游客在此下车  
Leaving the train here, the Victorian tourist  

192  
00:11:17,120 --> 00:11:22,200  
就能饱览凯恩戈姆雪山胜景  
was treated to striking views of the snowy Cairngorm Mountains.  

193  
00:11:22,200 --> 00:11:24,800  
《布莱克指南》如此描述  
Black's Guide sets the tone.  

194  
00:11:24,800 --> 00:11:28,920  
"从这片广袤寒冷的无人区  
"From the huge, chill desert, totally uninhabited,  

195  
00:11:28,920 --> 00:11:33,160  
"矗立着英国最高的山群"  
"rises the loftiest cluster of mountains in the United Kingdom."  

196  
00:11:33,160 --> 00:11:36,120  
每见雪山之巅  
Whenever I see snow-capped summits,  

197  
00:11:36,120 --> 00:11:40,280  
我都想穿上雪板进山  
I feel the urge to put on my skis and head for the hills.  

198  
00:11:40,280 --> 00:11:43,680  
早期冬季运动爱好者  
But to get there, early seekers of winter fun  

199  
00:11:43,680 --> 00:11:45,720  
只能徒步或骑马进山  
had to walk or ride a horse.  

200  
00:11:45,720 --> 00:11:47,440  
如今可就便利多了  
Now, it's a lot easier.  

201  
00:11:51,680 --> 00:11:53,880  
凯恩戈姆山铁路  
The Cairngorm Mountain Railway  

202  
00:11:53,880 --> 00:11:56,560  
载着我这样的运动爱好者  
takes would-be sporting types like me,  

203  
00:11:56,560 --> 00:11:59,320  
深入凯恩戈姆腹地  
deep into the heart of the Cairngorms  

204  
00:11:59,320 --> 00:12:04,680  
追寻冬日假期的精髓——冰雪  
in search of that essential winter holiday ingredient - snow.  

205  
00:12:04,680 --> 00:12:08,040  
在苏格兰 这是最能体验  
In Scotland, this is about as close as you can get  

206  
00:12:08,040 --> 00:12:12,360  
瑞士风格山地铁路的地方  
to an authentic, Swiss-style, mountain railway experience  

207  
00:12:12,360 --> 00:12:16,040  
如同阿尔卑斯同行 它载着寻雪客  
and, like its Alpine counterparts, it takes tourists in search of snow  

208  
00:12:16,040 --> 00:12:18,560  
只为享受速降之乐  
just so they can slide back down again.  

209  
00:12:21,800 --> 00:12:25,320  
山顶站海拔超4000英尺  
The top station is well above 4,000 feet  

210  
00:12:25,320 --> 00:12:28,520  
人流如织令我惊叹  
and I'm struck by how busy the place is.  

211  
00:12:28,520 --> 00:12:34,480  
可见速降滑雪的魅力无法抵挡  
It just goes to show, the allure of sliding downhill is irresistible.  

212  
00:12:35,840 --> 00:12:41,360  
我常想滑雪欲望或是人类本能  
Now, I sometimes think that the desire to slide on snow must be an instinctive thing.  

213  
00:12:41,360 --> 00:12:44,680  
不仅人类乐在其中  
And it's one not just enjoyed by human beings.  

214  
00:12:44,680 --> 00:12:47,240  
曾在挪威登山时  
Once, when I was mountaineering in Norway,  

215  
00:12:47,240 --> 00:12:52,520  
我目睹一群幼年驯鹿攀上岩脊  
I watched a group of young reindeer clambering up a rocky ridge,  

216  
00:12:52,520 --> 00:12:55,560  
只为坐着滑下山坡  
just to slide back down on their backsides.  

217  
00:12:55,560 --> 00:12:59,960  
分明是年轻雄鹿在嬉戏炫耀  
They were literally young bucks having fun and showing off.  

218  
00:12:59,960 --> 00:13:02,440  
可悲的是 我已年届  
Now, sadly, for me, I've got to the age  

219  
00:13:02,440 --> 00:13:07,840  
无力耍帅 只剩一路下坡的份  
when I'm too old to impress and it's downhill all the way for me.  

220  
00:13:13,600 --> 00:13:15,000  
尽量避免摔跤  
Trying not to fall over  

221  
00:13:15,000 --> 00:13:20,240  
逐渐成为我滑雪的重要课题  
has become an increasingly important part of the skiing experience for me,  

222  
00:13:20,240 --> 00:13:24,040  
虽技术拙劣 却深陷其中  
but although I'm pretty rubbish, I'm addicted to it.  

223  
00:13:24,040 --> 00:13:28,600  
另一位将滑雪融入血液的是默特尔·辛普森  
Someone else who has the sport in her blood is Myrtle Simpson.  

224  
00:13:28,600 --> 00:13:32,120  
她不仅是苏格兰滑雪俱乐部前主席  
Not only is she a former President of the Scottish Ski Club,  

225  
00:13:32,120 --> 00:13:38,840  
1965年更成为首位横跨格陵兰冰盖的女性  
in 1965 she became the first woman to ski across the Greenland ice cap.  

226  
00:13:38,840 --> 00:13:42,080  
我们常说若能在苏格兰滑雪  
Well, we always say that if you can ski in Scotland,  

227  
00:13:42,080 --> 00:13:43,680  
天下无不可滑之地  
you can ski anywhere.  

228  
00:13:43,680 --> 00:13:45,440  
此言非虚  
And, um, I think that's true  

229  
00:13:45,440 --> 00:13:48,920  
这里汇聚了所有极端天气  
because we get every conceivable kind of weather here,  

230  
00:13:48,920 --> 00:13:51,840  
全球难觅更恶劣环境  
and you won't meet much worse wherever you go.  

231  
00:13:51,840 --> 00:13:54,800  
当初促使我们行动的是  
But what actually made us want to do that was, it was just at the time  

232  
00:13:54,800 --> 00:13:57,520  
有人乘游轮转一圈  
when people started going on cruise ships  

233  
00:13:57,520 --> 00:13:59,440  
就自称完成探险  
and said they'd been on expeditions,  

234  
00:13:59,440 --> 00:14:02,640  
我们觉得这实在荒谬  
and we thought that was not, you know, just not on.  

235  
00:14:02,640 --> 00:14:05,400  
于是尝试复刻南森1888年  
So we tried to see if we could ski the way Nansen did  

236  
00:14:05,400 --> 00:14:07,040  
横跨格陵兰的路线  
when he crossed Greenland in 1888.  

237  
00:14:07,040 --> 00:14:09,800  
这位挪威探险家  
Nansen was a Norwegian explorer  

238  
00:14:09,800 --> 00:14:13,520  
其北极壮举激励了无数后来者  
and Myrtle wasn't the first to have been inspired  

239  
00:14:13,520 --> 00:14:15,360  
包括默特尔  
by his Arctic exploits.  

240  
00:14:15,360 --> 00:14:19,840  
1890年 威廉·内史密斯响应挑战  
In 1890, William Naismith took up the skiing challenge,  

241  
00:14:19,840 --> 00:14:23,480  
成为苏格兰雪原拓荒第一人  
making the very first tracks across Scottish snow.  

242  
00:14:23,480 --> 00:14:26,160  
滑雪运动自此蓬勃发展  
From then on, skiing snowballed.  

243  
00:14:26,160 --> 00:14:29,840  
尽管先驱者志向高远  
Although the aspirations of these pioneers were high,  

244  
00:14:29,840 --> 00:14:33,520  
技术短板常令他们铩羽而归  
they were often let down by their levels of skill.  

245  
00:14:33,520 --> 00:14:38,160  
但惊人的是 维多利亚时代的苏格兰人  
But amazingly, Victorian Scots were actually skiing in the Highlands  

246  
00:14:38,160 --> 00:14:41,960  
早于某些阿尔卑斯地区开始滑雪  
before the sport was taken up in some parts of the Alps.  

247  
00:14:43,280 --> 00:14:48,360  
当女性踏上雪坡 苏格兰雪山甚至  
And Scotland's snowy slopes even saw early signs of women's emancipation  

248  
00:14:48,360 --> 00:14:50,920  
见证了女性解放的萌芽  
as the ladies took to the hills.  

249  
00:14:50,920 --> 00:14:54,720  
当时兴起穿灯笼裤的风潮  
There began to be a sort of movement that you... You could buy bloomers.  

250  
00:14:54,720 --> 00:14:57,840  
爱丁堡商店就有售卖  
There were shops in Edinburgh - you could buy bloomers.  

251  
00:14:57,840 --> 00:14:59,720  
离村时仍需套上裙子  
Of course you left the village in your skirt  

252  
00:14:59,720 --> 00:15:02,400  
- 不可裸露双腿 - 天理难容！  
- because you mustn't let your legs show. - Heaven forbid!  

253  
00:15:02,400 --> 00:15:04,000  
以免惊扰男性  
And upset the men.  

254  
00:15:04,000 --> 00:15:06,080  
她们将裙子藏匿起来  
So they hid their skirts.  

255  
00:15:06,080 --> 00:15:10,120  
有轶闻说某次浓雾降临  
And there are some magic stories of mist coming down like this,  

256  
00:15:10,120 --> 00:15:14,400  
她们再也找不到藏裙的岩石  
and they couldn't find the blinking boulder they'd hidden the skirts in.  

257  
00:15:14,400 --> 00:15:18,800  
但仅靠灯笼裤无法推动运动普及  
But bloomers alone wouldn't popularise the sport.  

258  
00:15:18,800 --> 00:15:21,040  
滑雪真正的革命  
The real revolution in skiing  

259  
00:15:21,040 --> 00:15:24,600  
始于二战爆发  
came with the outbreak of the Second World War.  

260  
00:15:24,600 --> 00:15:26,880  
当时英军对抗  
I think the British Army was trying to fight  

261  
00:15:26,880 --> 00:15:28,960  
意大利阿尔卑斯军团时  
against the Alpini of Italy, for instance,  

262  
00:15:28,960 --> 00:15:31,120  
对方是奥运滑雪高手  
who were crack Olympic skiers,  

263  
00:15:31,120 --> 00:15:33,720  
而英军训练时连手套都没有  
and the British Army training didn't even have gloves.  

264  
00:15:33,720 --> 00:15:35,480  
他们就在凯恩戈姆训练  
And they trained here in the Cairngorms.  

265  
00:15:35,480 --> 00:15:39,040  
所有庄园宅邸都被军队征用  
All the various estate houses were commandeered by the Army  

266  
00:15:39,040 --> 00:15:41,760  
漫山遍野都是学滑雪的士兵  
and apparently there were just swarms of Army learning to ski,  

267  
00:15:41,760 --> 00:15:44,680  
许多人返乡后  
and a huge number of people came back,  

268  
00:15:44,680 --> 00:15:46,760  
难忘山间乐趣  
and they'd had terrific fun in the mountains,  

269  
00:15:46,760 --> 00:15:49,080  
想着"何不重拾此乐？"  
and they thought, "Why can't we still do that?"  

270  
00:15:51,240 --> 00:15:55,880  
高地现有五处滑雪场  
There are now five ski resorts across the Highlands.  

271  
00:15:55,880 --> 00:15:59,880  
雪况最佳的周末  
On a good weekend, when the snow conditions are at their most Alpine,  

272  
00:15:59,880 --> 00:16:04,680  
苏格兰雪场可接待两万游客  
it's reckoned that up to 20,000 people are on the piste in Scotland.  

273  
00:16:04,680 --> 00:16:10,680  
奥地利滑雪教练汉斯·库瓦尔1956年来此  
Hans Kuwall came from Austria as a ski instructor in 1956,  

274  
00:16:10,680 --> 00:16:12,480  
一待就是一辈子  
and he's still here!  

275  
00:16:12,480 --> 00:16:16,080  
但即便那时降雪也不稳定  
But even then, the snow was unreliable.  

276  
00:16:16,080 --> 00:16:18,520  
您对苏格兰的第一印象？  
What was your first impression of Scotland?  

277  
00:16:18,520 --> 00:16:21,440  
"雪呢？"【笑声】  
"Where's the snow?" THEY LAUGH  

278  
00:16:21,440 --> 00:16:23,920  
当时真的没雪吗？  
Where WAS the snow? Was there nothing?  

279  
00:16:23,920 --> 00:16:26,880  
翻越德鲁莫克特山时满眼绿色  
Coming over Drumochter - green.  

280  
00:16:26,880 --> 00:16:30,280  
我心都凉了："天啊这是哪儿"  
And I thought, "Oh dear, what I'm coming to," you know,  

281  
00:16:30,280 --> 00:16:32,520  
"是不是来错了地方"  
sort of, "Did I make a mistake?"  

282  
00:16:32,520 --> 00:16:34,640  
那年雪况极差  
It was a bad season.  

283  
00:16:34,640 --> 00:16:38,360  
我们乘小巴到处找雪场  
We travelled in a minibus from A to B, you know, so...  

284  
00:16:38,360 --> 00:16:40,440  
- 就为找雪？ - 没错  
- But you were looking for snow? - Yes.  

285  
00:16:41,720 --> 00:16:45,240  
在小块积雪上  
Little patches of snow where we could take our beginners  

286  
00:16:45,240 --> 00:16:47,440  
教新手滑雪  
and teach them to ski.  

287  
00:16:51,400 --> 00:16:55,040  
1960年代初凯恩戈姆建成缆车  
In the early '60s, a ski lift was built in the Cairngorms.  

288  
00:16:55,040 --> 00:16:59,080  
汉斯和学员们终于不必  
Now Hans and his clients no longer had to spend half a day  

289  
00:16:59,080 --> 00:17:01,360  
花半天时间徒步寻雪  
walking uphill in search of snow.  

290  
00:17:06,920 --> 00:17:09,480  
阿维莫尔迅速发展  
Aviemore developed rapidly,  

291  
00:17:09,480 --> 00:17:13,320  
效仿圣莫里茨等阿尔卑斯雪场  
modelling itself on Alpine ski resorts like St Moritz.  

292  
00:17:15,560 --> 00:17:18,280  
甚至聘请影星奥马尔·沙里夫  
Movie star Omar Sharif was hired  

293  
00:17:18,280 --> 00:17:22,360  
为度假区增添国际范儿  
to lend a sense of international sophistication to the resort.  

294  
00:17:23,760 --> 00:17:26,840  
高山滑雪后的狂欢文化就此登陆  
Apres ski had arrived in the Highlands.  

295  
00:17:26,840 --> 00:17:30,760  
是否刻意要将这里打造成  
Do you think there was a very conscious attempt to try and create  

296  
00:17:30,760 --> 00:17:33,080  
苏格兰版阿尔卑斯度假区？  
an Alpine resort here in Scotland?  

297  
00:17:33,080 --> 00:17:35,800  
确实如此  
Yeah, very much so, you know?  

298  
00:17:35,800 --> 00:17:38,200  
但始终困难重重  
But there was always difficulties and so on.  

299  
00:17:38,200 --> 00:17:43,000  
有段时间阿维莫尔运营得不错  
But at one point, it was running quite well, Aviemore,  

300  
00:17:43,000 --> 00:17:47,160  
尤其引进欧洲大陆教练后  
you know, especially when we got Continental instructors in,  

301  
00:17:47,160 --> 00:17:50,440  
他们出入酒吧舞厅  
and they went into the bar, to the dances and so on,  

302  
00:17:50,440 --> 00:17:55,360  
带来欧陆风情  
and you got that Continental influence, you know,  

303  
00:17:55,360 --> 00:17:57,560  
异国语言萦绕耳边  
the different language and so on.  

304  
00:17:57,560 --> 00:18:00,480  
欧陆滑雪的特色饮品  
Of course, one of the great Continental features of skiing  

305  
00:18:00,480 --> 00:18:03,680  
- 热红酒... - 没错 - 我们也备好了  
- is gluhwein... - Yeah. - ..which we have here.  

306  
00:18:03,680 --> 00:18:06,760  
谨以此杯致谢汉斯  
So I'd like to say, "Thank you very much, Hans",  

307  
00:18:06,760 --> 00:18:08,120  
祝您健康！  
and zum wohl!  

308  
00:18:09,520 --> 00:18:11,280  
- 干杯 - 干杯！  
- Prost. - Prost!  

309  
00:18:15,880 --> 00:18:19,440  
今冬对苏格兰滑雪并不友善  
This winter has not been kind to Scottish skiing  

310  
00:18:19,440 --> 00:18:24,320  
狂风暴雨取代了晶莹冰雪  
with gales and rain instead of sparkling frosts and snow.  

311  
00:18:24,320 --> 00:18:28,920  
但高地气候有时堪比北极  
But sometimes, Highland weather can be truly Arctic.  

312  
00:18:30,080 --> 00:18:32,360  
摄影技术发展初期  
And as soon as photography developed,  

313  
00:18:32,360 --> 00:18:35,440  
镜头就捕捉到大自然的威力  
cameras were quick to capture the power of nature.  

314  
00:18:35,440 --> 00:18:40,000  
高地冬景是早期新闻片的宠儿  
Highland winters were a gift to early newsreels  

315  
00:18:40,000 --> 00:18:44,720  
其苍凉堪比俄罗斯或西伯利亚  
and competed in looks with Russia or Siberia for chilly bleakness.  

316  
00:18:46,080 --> 00:18:49,920  
为亲历这片冰雪仙境  
To get a fresh angle on this winter wonderland for myself,  

317  
00:18:49,920 --> 00:18:53,920  
我选择乘轻型飞机  
I'm taking a short cut to my next destination  

318  
00:18:53,920 --> 00:18:56,840  
抄近路前往下一站  
by taking to the air.  

319  
00:18:59,720 --> 00:19:03,080  
五千米高空景色壮丽  
The view from 5,000 feet is impressive.  

320  
00:19:04,680 --> 00:19:09,400  
这是英国最高寒  
This is the highest, coldest and most inhospitable region  

321  
00:19:09,400 --> 00:19:11,080  
最荒凉的地区  
in the whole of Britain,  

322  
00:19:11,080 --> 00:19:15,840  
群峰挽留冬日的时长冠绝全英  
where the high tops hang onto winter longer than anywhere else.  

323  
00:19:18,880 --> 00:19:23,600  
今日严寒导致机体结冰  
In fact, it's so cold today that the microlight begins to freeze up,  

324  
00:19:23,600 --> 00:19:27,080  
危险冰层覆盖机身  
coating the airframe in a dangerous layer of ice.  

325  
00:19:28,280 --> 00:19:30,480  
我们被迫返航  
We're forced to turn back  

326  
00:19:30,480 --> 00:19:33,360  
几周后才得以  
and it's not until several weeks later  

327  
00:19:33,360 --> 00:19:36,360  
再次升空  
that we can take to the skies again.  

328  
00:19:36,360 --> 00:19:39,240  
但此时积雪似乎  
But this time, the snow seems to have vanished  

329  
00:19:39,240 --> 00:19:41,440  
仅存于最高峰顶  
from all but the highest summits.  

330  
00:19:41,440 --> 00:19:44,840  
'这注定是毕生难忘的飞行'  
'It's the flight of a lifetime,'  

331  
00:19:44,840 --> 00:19:48,040  
壮丽的本尼维斯山尽收眼底  
with magnificent views of the mighty Ben Nevis,  

332  
00:19:48,040 --> 00:19:49,440  
正是我的攀登目标  
which I want to climb.  

333  
00:19:49,440 --> 00:19:53,320  
这座山极具欺骗性  
Ben Nevis is a deceptive mountain.  

334  
00:19:53,320 --> 00:19:57,600  
多数角度看去只是座圆顶丘陵  
From most angles, it looks like a great, rounded lump of a hill  

335  
00:19:57,600 --> 00:19:59,720  
终年云雾缭绕  
with its head forever in the clouds  

336  
00:19:59,720 --> 00:20:04,040  
航拍才展现其隐秘核心  
but from the air, it reveals its secret heart.  

337  
00:20:04,040 --> 00:20:06,240  
巨大的冰斗与峭壁  
The great corrie and cliffs,  

338  
00:20:06,240 --> 00:20:08,720  
布满积雪深沟  
riven with deep, snow-filled gullies,  

339  
00:20:08,720 --> 00:20:11,400  
自维多利亚时代就是  
have been home to Scottish winter mountaineering  

340  
00:20:11,400 --> 00:20:13,680  
苏格兰冬季登山圣地  
since Victorian times.  

341  
00:20:16,520 --> 00:20:22,520  
海拔4408英尺的英国最高峰  
At 4,408 feet, Ben Nevis is the highest mountain in Britain.  

342  
00:20:22,520 --> 00:20:26,200  
我计划沿下方冰沟登顶  
And it's up the gully below us that I hope to reach the summit.  

343  
00:20:28,240 --> 00:20:31,280  
这绝非最轻松的路线  
This won't be the easiest route up the Ben.  

344  
00:20:31,280 --> 00:20:33,520  
早在登山者到来前  
But long before climbers arrived,  

345  
00:20:33,520 --> 00:20:35,960  
游客就沿迂回路线  
tourists were making the long slog,  

346  
00:20:35,960 --> 00:20:40,320  
徒步绕过壮丽峭壁  
walking a route that completely bypasses the spectacular cliffs.  

347  
00:20:42,120 --> 00:20:43,760  
为省力气  
To make it even easier,  

348  
00:20:43,760 --> 00:20:46,960  
还可租马匹与向导  
you could hire a pony and guide to take you up.  

349  
00:20:46,960 --> 00:20:51,400  
1916年更有狂人  
And in 1916, an almost effortless ascent was made  

350  
00:20:51,400 --> 00:20:53,920  
驾车登顶的壮举  
when someone drove a car to the top!  

351  
00:20:55,160 --> 00:20:57,640  
这条路线火爆到  
The tourist route proved so popular  

352  
00:20:57,640 --> 00:21:00,520  
山顶建起小旅馆  
that a small hotel was built at the summit,  

353  
00:21:00,520 --> 00:21:04,840  
为疲惫旅人提供简易住宿  
offering rudimentary accommodation to weary walkers.  

354  
00:21:04,840 --> 00:21:07,560  
但绅士们渴求  
But this is unadventurous stuff.  

355  
00:21:07,560 --> 00:21:11,680  
更具挑战性的周末冒险  
Sporting gents wanted something more challenging for the weekend  

356  
00:21:11,680 --> 00:21:14,640  
在北坡找到  
and they found it in huge abundance  

357  
00:21:14,640 --> 00:21:16,920  
无限可能  
on the mighty North Face.  

358  
00:21:19,000 --> 00:21:22,280  
航拍冻僵的身体回暖后  
Having thawed out after my freezing flight,  

359  
00:21:22,280 --> 00:21:27,560  
我与登山向导戴夫·麦克劳德会合  
I'm meeting up with mountaineer and climbing guide Dave Macleod.  

360  
00:21:27,560 --> 00:21:30,760  
我欲追随早期登山者足迹  
I want to follow in the footsteps of the early mountaineers  

361  
00:21:30,760 --> 00:21:34,080  
戴夫将带我体验经典冬季路线  
and Dave is going to take me on a classic winter route  

362  
00:21:34,080 --> 00:21:35,680  
登顶本尼维斯  
to the summit of the Ben.  

363  
00:21:37,400 --> 00:21:40,040  
这里的峭壁最接近  
The great cliffs of the Ben are as close as we can get  

364  
00:21:40,040 --> 00:21:43,320  
瑞士与阿尔卑斯的巨岩绝壁  
to the big rock faces in Switzerland and the Alps  

365  
00:21:43,320 --> 00:21:47,000  
冬季攀登极具挑战  
and in winter, they can be hugely challenging.  

366  
00:21:48,040 --> 00:21:51,160  
虽海拔不高  
It might be a small mountain in terms of height,  

367  
00:21:51,160 --> 00:21:54,840  
冬季攀登本尼维斯  
but a winter climb on the Ben is a serious undertaking  

368  
00:21:54,840 --> 00:21:58,000  
堪称欧洲顶级难度  
and ranks with the best in Europe.  

369  
00:21:58,000 --> 00:22:02,920  
两小时跋涉后抵达  
Slogging uphill for a couple of hours, we arrive at a small building  

370  
00:22:02,920 --> 00:22:06,720  
登山界著名的CIC纪念小屋  
known in climbing circles as the CIC Memorial hut.  

371  
00:22:09,040 --> 00:22:12,080  
戴夫 这小屋有何典故？  
So, Dave, what's the story behind this hut? Because to be honest,  

372  
00:22:12,080 --> 00:22:15,480  
半山出现建筑实在意外  
it's the last thing I'd expect to see halfway up Ben Nevis.  

373  
00:22:15,480 --> 00:22:17,480  
这是CIC小屋  
Yeah, this is the CIC Hut.  

374  
00:22:17,480 --> 00:22:20,120  
苏格兰独此一家  
It's the only hut of its type in Scotland, really.  

375  
00:22:20,120 --> 00:22:23,680  
这类高山小屋  
This kind of mountain hut high up in the corries  

376  
00:22:23,680 --> 00:22:26,200  
在阿尔卑斯很常见  
is something that's quite popular in the Alps  

377  
00:22:26,200 --> 00:22:28,600  
我国仅此一座  
but this is the only one we've got in this country.  

378  
00:22:28,600 --> 00:22:31,240  
- 算是苏格兰版阿尔卑斯小屋 - 正是  
- So this is our very own Alpine hut... - It is indeed, yeah.  

379  
00:22:31,240 --> 00:22:32,760  
坐落阿尔卑斯式环境  
..here, in an Alpine setting.  

380  
00:22:32,760 --> 00:22:36,440  
1927年建成至今  
It is, yeah. It's been here since 1927, when it was first built  

381  
00:22:36,440 --> 00:22:41,000  
见证本尼维斯登山史  
so it's played a massive part in the history of climbing on Ben Nevis  

382  
00:22:41,000 --> 00:22:43,400  
乃至整个苏格兰  
but also in Scotland as well.  

383  
00:22:46,520 --> 00:22:49,480  
离开小屋一小时后  
An hour out from the CIC Hut,  

384  
00:22:49,480 --> 00:22:53,280  
我们戴上头盔冰爪 手握冰镐  
Dave and I don helmets, crampons and ice axes  

385  
00:22:53,280 --> 00:22:55,840  
正式开启攀登  
and begin our climb in earnest.  

386  
00:22:57,520 --> 00:23:00,040  
- 戴夫 稍作休息 - 好  
- OK, Dave, we're just taking a wee breather. - Yeah.  

387  
00:23:00,040 --> 00:23:02,160  
周围都是登山者  
And there are climbers all around us.  

388  
00:23:02,160 --> 00:23:03,800  
某种意义上  
But in many ways,  

389  
00:23:03,800 --> 00:23:06,720  
苏格兰登山运动  
this is where mountaineering in Scotland really began,  

390  
00:23:06,720 --> 00:23:09,000  
尤其冬季登山源于此地  
winter mountaineering especially.  

391  
00:23:09,000 --> 00:23:11,640  
原因很明显  
It did. I mean, the obvious reason why  

392  
00:23:11,640 --> 00:23:14,520  
这里积雪深厚  
is because this holds so much snow  

393  
00:23:14,520 --> 00:23:16,880  
冬季完全变样  
and it totally transforms in winter.  

394  
00:23:16,880 --> 00:23:20,160  
冰沟积雪深达数十米  
The gullies fill up with, like, tens of metres of snow  

395  
00:23:20,160 --> 00:23:22,960  
冰层存续半年  
and it forms ice that lasts for half the year  

396  
00:23:22,960 --> 00:23:25,560  
最初登山者为阿尔卑斯训练而来  
so it's obvious that climbers came here,  

397  
00:23:25,560 --> 00:23:27,520  
很快发现其独特价值  
at first for training for the Alps...  

398  
00:23:27,520 --> 00:23:29,560  
- 没错 - 继而  
- Right. - But then very quickly  

399  
00:23:29,560 --> 00:23:33,320  
将本尼维斯路线视为挑战目标  
they could see that it had a value and enjoyment in its own right.  

400  
00:23:33,320 --> 00:23:36,320  
冰沟是最早开发的路线吗？  
And they started to look at the routes on Ben Nevis especially  

401  
00:23:36,320 --> 00:23:37,960  
作为明确目标  
as being obvious targets.  

402  
00:23:37,960 --> 00:23:40,960  
本尼维斯大冰沟  
Were the gullies some of the first routes that were developed?  

403  
00:23:40,960 --> 00:23:45,560  
堪称英国冬季登山发源地  
The big gullies of Ben Nevis were the first routes in the UK, really,  

404  
00:23:45,560 --> 00:23:49,240  
19世纪末登山者们  
in winter, and they were identified  

405  
00:23:49,240 --> 00:23:51,760  
竞相征服这些路线  
and picked off one by one by the climbers  

406  
00:23:51,760 --> 00:23:54,040  
视其为无上荣耀  
and they were held in really high regard  

407  
00:23:54,040 --> 00:23:56,000  
展开激烈角逐  
and there was really a race for them  

408  
00:23:56,000 --> 00:23:58,720  
among the groups of climbers there were.  

409  
00:23:58,720 --> 00:24:01,160  
And this is in the 1880s, 1890s.  

410  
00:24:06,000 --> 00:24:10,280  
今日攀登的"喊泉冰沟"  
The climb Dave is taking me up today is called Gardyloo Gully,  

411  
00:24:10,280 --> 00:24:14,440  
是维多利亚时代穿粗花呢的  
a classic that was pioneered in Victorian times  

412  
00:24:14,440 --> 00:24:16,480  
先驱者开拓的经典路线  
by men dressed in tweed.  

413  
00:24:16,480 --> 00:24:19,360  
可惜国家荣誉被  
But sadly for national pride,  

414  
00:24:19,360 --> 00:24:22,240  
英国登山者率先摘取  
English climbers made the first impression on the Ben.  

415  
00:24:22,240 --> 00:24:24,440  
1897年4月  
In April 1897,  

416  
00:24:24,440 --> 00:24:28,480  
三名英国人首登喊泉冰沟  
three Englishmen climbed Gardyloo Gully for the first time,  

417  
00:24:28,480 --> 00:24:34,680  
约翰·贝格目睹另一队登顶塔楼冰沟  
while another ascent was made of Tower Gully, witnessed by John Begg.  

418  
00:24:34,680 --> 00:24:37,160  
"他们绳索冰镐齐备  
"Up this with ropes, ice axes,  

419  
00:24:37,160 --> 00:24:40,480  
"来自英国阿尔卑斯俱乐部  
"came three members of the English Alpine Club.  

420  
00:24:40,480 --> 00:24:43,640  
"看似鲁莽冒险  
"It certainly seemed a rash and foolhardy experiment,  

421  
00:24:43,640 --> 00:24:46,400  
"但六小时艰险攀登后  
"but their coolness and courage were rewarded  

422  
00:24:46,400 --> 00:24:48,280  
"冷静与勇气终获回报  
"after six hours of hard work  

423  
00:24:48,280 --> 00:24:50,800  
"安全登顶"  
"by their reaching the summit in safety."  

424  
00:24:55,360 --> 00:24:58,760  
'我开始紧张了  
'I'm beginning to feel nervous now.  

425  
00:24:58,760 --> 00:25:01,720  
'高耸峭壁的压迫感  
'The sheer scale of the towering cliffs  

426  
00:25:01,720 --> 00:25:03,520  
'令人窒息  
'is very intimidating.  

427  
00:25:03,520 --> 00:25:07,200  
'该系绳直面恐惧了'  
'It's time to rope up and face down my fears.'  

428  
00:25:07,200 --> 00:25:09,400  
冰沟为何叫"喊泉"？  
Where did it get the name Gardyloo Gully?  

429  
00:25:09,400 --> 00:25:12,480  
源自山顶气象站  
Well, it comes from the summit observatory,  

430  
00:25:12,480 --> 00:25:14,640  
旅馆和气象站的旧俗  
and hotel and meteorological station.  

431  
00:25:14,640 --> 00:25:16,200  
当真？  
Really?  

432  
00:25:16,200 --> 00:25:18,520  
为处理垃圾...  
And to get rid of their rubbish...  

433  
00:25:18,520 --> 00:25:20,720  
- 不会吧 - 直接倾倒悬崖  
- Oh, they didn't? - They'd tip it over the edge.  

434  
00:25:20,720 --> 00:25:22,640  
太不环保了  
That's not very environmentally friendly.  

435  
00:25:22,640 --> 00:25:26,600  
"喊泉"是爱丁堡旧时  
Hence the call, "Gardyloo," which was what they used to shout in Edinburgh  

436  
00:25:26,600 --> 00:25:30,280  
倾倒污水时的警告语  
when they threw their rubbish and water out of the window.  

437  
00:25:33,560 --> 00:25:37,240  
喊泉冰沟属三级冬季路线  
Gardyloo Gully is an easy Grade Three winter route -  

438  
00:25:37,240 --> 00:25:42,200  
对戴夫这样的老手算简单  
easy, that is, if you're an experienced mountaineer like Dave.  

439  
00:25:42,200 --> 00:25:46,120  
但对我而言 这条  
But for me, this narrow finger of steep snow and ice,  

440  
00:25:46,120 --> 00:25:48,360  
贯穿冰斗的陡峭冰舌  
slicing through the upper corrie,  

441  
00:25:48,360 --> 00:25:50,160  
令人望而生畏  
is a forbidding place to be.  

442  
00:25:53,000 --> 00:25:57,240  
'关键路段是距峰顶两百英尺处  
'The crux pitch of Gardyloo Gully is a curious ice tunnel,  

443  
00:25:57,240 --> 00:26:00,080  
'一处奇特的冰隧道  
'a couple of hundred feet beneath the summit.  

444  
00:26:01,920 --> 00:26:05,560  
'钻越时如同  
'Wriggling up this unusual feature is a weird experience,  

445  
00:26:05,560 --> 00:26:08,080  
'被困冰窟般诡异  
'like being trapped in a hole.  

446  
00:26:09,600 --> 00:26:13,000  
'此刻粉雪倾泻  
'Now I'm caught in a torrent of powder snow  

447  
00:26:13,000 --> 00:26:14,920  
'遮蔽视线'  
'that completely blinds me.'  

448  
00:26:15,960 --> 00:26:18,120  
什么都看不见！  
I can't see a thing!  

449  
00:26:18,120 --> 00:26:21,920  
'这场残酷消耗战  
'This is a brutal struggle, and saps all the reserves I have  

450  
00:26:21,920 --> 00:26:24,920  
'未登顶已体力殆尽'  
'even before I've got to the summit.'  

451  
00:26:24,920 --> 00:26:26,240  
【喘息声】  
HE PANTS  

452  
00:26:26,240 --> 00:26:28,520  
终于...  
Well...  

453  
00:26:28,520 --> 00:26:29,960  
脱困了！  
I'm out of the hole!  

454  
00:26:31,400 --> 00:26:35,200  
简直是地狱般的冰窟  
Was a hell of a hole to be in, can tell you.  

455  
00:26:38,920 --> 00:26:41,440  
'戴夫轻松攻克最后路段  
'Leaving me to regain my composure,  

456  
00:26:41,440 --> 00:26:46,400  
'在峰顶平台准备接应  
'Dave effortlessly scales the last pitch to the summit plateau,  

457  
00:26:46,400 --> 00:26:48,280  
'精疲力尽的我'  
'where he prepares to bring me up.'  

458  
00:26:49,400 --> 00:26:51,600  
要命了！  
Killing me!  

459  
00:26:51,600 --> 00:26:54,520  
真要命了！  
Absolutely killing me!  

460  
00:26:54,520 --> 00:26:58,600  
'但肌肉酸痛乏力  
'But it's a struggle against tired and aching muscles.  

461  
00:26:58,600 --> 00:27:02,440  
'恶化天气中  
'I feel so weak I can barely find the strength  

462  
00:27:02,440 --> 00:27:04,840  
'拼尽最后气力  
'to climb the last few metres  

463  
00:27:04,840 --> 00:27:07,800  
'攀登最后几米'  
'in weather that's rapidly deteriorating.'  

464  
00:27:07,800 --> 00:27:09,080  
累垮了！  
It's knackering!  

465  
00:27:11,800 --> 00:27:14,800  
'耗时六小时抵达时  
'It's taken over six hours to get this far  

466  
00:27:14,800 --> 00:27:17,880  
'天气已完全恶化  
'and now the weather has completely closed in.  

467  
00:27:19,400 --> 00:27:21,680  
'穿越雪原时  
'As we make our way across the snow,  

468  
00:27:21,680 --> 00:27:25,600  
'途经古老气象站遗址  
'we pass the ruins of the old weather observatory.  

469  
00:27:25,600 --> 00:27:28,320  
'曾提供住宿的旅馆  
'Of the hotel that once offered a bed for the night,  

470  
00:27:28,320 --> 00:27:30,320  
'已无迹可寻'  
'there's nothing to be seen at all.'  

471  
00:27:30,320 --> 00:27:33,240  
若还在营业多好  
Would be nice it was still open.  

472  
00:27:33,240 --> 00:27:34,720  
真想喝一杯  
Could do with a pint.  

473  
00:27:36,320 --> 00:27:37,880  
'虽无景可赏  
'On the summit at last,  

474  
00:27:37,880 --> 00:27:41,440  
'登顶的成就感足矣  
'my sense of achievement compensates for the lack of a view.  

475  
00:27:41,440 --> 00:27:45,160  
'我深知要感谢《布莱克指南》  
'I also recognise that I have Black's to thank  

476  
00:27:45,160 --> 00:27:48,360  
'成就这次冬季壮游  
'for the culmination of my winter Grand Tour.  

477  
00:27:48,360 --> 00:27:52,720  
'它是最早激发我冒险精神的指南  
'It was the first book to inspire me with a sense of adventure.  

478  
00:27:52,720 --> 00:27:55,400  
'带我探索阿伦岛岩潭  
'It's taken me from the rock pools of Arran  

479  
00:27:55,400 --> 00:27:57,440  
'至索尔威湾  
'to the Solway Firth,  

480  
00:27:57,440 --> 00:27:59,800  
'从格伦伊格尔斯奢华  
'from the glamour of Gleneagles  

481  
00:27:59,800 --> 00:28:02,040  
'到艾尔赛马场  
'to the racecourses of Ayr.  

482  
00:28:02,040 --> 00:28:04,000  
'从罗斯郡荒野  
'From the wilds of Ross-shire  

483  
00:28:04,000 --> 00:28:08,000  
'到家门口的冬季仙境'  
'to a winter wonderland on our doorstep.'  

484  
00:28:08,000 --> 00:28:11,520  
苏格兰虽非真正的瑞士或阿尔卑斯  
Scotland may not really be like Switzerland or the Alps,  

485  
00:28:11,520 --> 00:28:14,040  
但这未尝不好  
but maybe that's just as well.  

486  
00:28:14,040 --> 00:28:17,160  
苏格兰自有其  
Scotland is Scotland, after all,  

487  
00:28:17,160 --> 00:28:21,200  
独特魅力与价值  
and should be understood and appreciated in her own right.  

488  
00:28:21,200 --> 00:28:24,120  
不仅是美丽的国度  
This isn't just a beautiful country,  

489  
00:28:24,120 --> 00:28:25,680  
更是壮丽的传奇  
it's magnificent.  

490  
00:28:25,680 --> 00:28:28,360  
正如这本《布莱克指南》所示  
And as my old Black's Guidebook shows,  

491  
00:28:28,360 --> 00:28:31,120  
世间再无其二  
there's nowhere else like it on earth.  

492  
00:28:53,840 --> 00:28:56,400  
字幕由Red Bee Media Ltd提供  
Subtitles by Red Bee Media Ltd  