﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:06,800
苏格兰壮丽的自然风光是其魅力所在
The dramatic landscape of Scotland is a big part of

2
00:00:06,800 --> 00:00:10,080
但最早一批游客却被截然不同的事物
the country's appeal. But some of the first tourists

3
00:00:10,080 --> 00:00:14,040
所吸引
were attracted by something quite different.

4
00:00:14,040 --> 00:00:17,880
他们是前来朝圣的狂热粉丝
They were fans on a pilgrimage.

5
00:00:17,880 --> 00:00:22,320
为瞻仰与首位国际巨星罗伯特·彭斯
They came to see all the sights associated with the life

6
00:00:22,320 --> 00:00:26,280
生平相关的所有景点
of one of the first global superstars, Robert Burns -

7
00:00:26,280 --> 00:00:30,240
这位让艾尔郡声名远扬的诗人
the man who made Ayrshire famous.

8
00:00:32,600 --> 00:00:35,120
为服务文学爱好者
To cater for these literary fans,

9
00:00:35,120 --> 00:00:38,000
《布莱克苏格兰风景指南》
Black's Picturesque Guide to Scotland

10
00:00:38,000 --> 00:00:41,200
迅速提供了指引
was quick to offer help and encouragement.

11
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
这本引人入胜的古籍
A copy of this fascinating old book

12
00:00:43,600 --> 00:00:46,720
在我家传承数代
has been in my family for generations.

13
00:00:46,720 --> 00:00:49,560
全家度假时总被放在父亲汽车
It was always kept in the glove compartment

14
00:00:49,560 --> 00:00:52,880
的手套箱里
of my father's car when we went on holiday.

15
00:00:54,640 --> 00:00:58,040
四十年后 我借助布莱克指南
40 years on, I'm using Black's to inspire me

16
00:00:58,040 --> 00:01:00,600
开启苏格兰探索之旅
on my own journeys across Scotland.

17
00:01:00,600 --> 00:01:06,640
此刻它引领我来到艾尔郡 探访彭斯的故土
And it's brought me to Ayrshire to discover the land of Burns.

18
00:01:19,560 --> 00:01:22,360
我的壮游始于阿洛韦
My grand tour begins in Alloway,

19
00:01:22,360 --> 00:01:25,040
这位苏格兰吟游诗人的诞生地
the birthplace of Scotland's bard.

20
00:01:25,040 --> 00:01:29,040
随后我将沿海岸北行 体验度假营地
I then head up the coast to discover the delights of holiday camps

21
00:01:29,040 --> 00:01:33,160
与冰淇淋的乐趣 再续彭斯足迹前往莫克林
and ice cream, before rejoining the Burns trail to Mauchline

22
00:01:33,160 --> 00:01:36,760
并在艾尔赛马场小试手气
and a flutter at the Ayr races.

23
00:01:37,720 --> 00:01:40,120
这是阿洛韦的老教堂
This is the old kirk at Alloway.

24
00:01:42,080 --> 00:01:46,080
堪称苏格兰最著名的教堂遗址
Probably the most famous ruined church in Scotland.

25
00:01:50,160 --> 00:01:54,080
"透过呻吟的树丛微光闪烁
"Glimmering thro' the groaning trees

26
00:01:54,080 --> 00:01:56,920
"阿洛韦教堂似在燃烧
"Kirk-Alloway seem'd in a bleeze

27
00:01:56,920 --> 00:02:00,360
"每道裂缝透出刺目光芒
"Thro' ilka bore the beams were glancing

28
00:02:00,360 --> 00:02:04,360
"欢声舞步震耳欲聋"
"And loud resounded mirth and dancing."

29
00:02:06,440 --> 00:02:09,680
在彭斯名诗《汤姆·奥桑特》中
In Burns' celebrated poem Tam o'Shanter

30
00:02:09,680 --> 00:02:13,520
醉酒的汤姆在此目睹
this is where the drunken Tam witnesses a group

31
00:02:13,520 --> 00:02:16,600
群魔与撒旦共舞的景象
of witches and warlocks dancing with the devil.

32
00:02:19,200 --> 00:02:25,880
这首诗1791年出版后轰动一时
Published in 1791, the poem was a rip-roaring success

33
00:02:25,880 --> 00:02:29,560
很快粉丝们纷至沓来
and soon fans began arriving here to see for themselves

34
00:02:29,560 --> 00:02:33,480
探寻彭斯的灵感源泉
the source of Burns' inspiration. And from the old kirk,

35
00:02:33,480 --> 00:02:36,240
他们开始向乡野扩散
they began spreading out across the countryside

36
00:02:36,240 --> 00:02:40,640
寻找与诗坛英雄的其他关联
looking for other connections with their poetic hero.

37
00:02:41,640 --> 00:02:44,360
彭斯1796年贫病而终
Burns died in poverty in 1796,

38
00:02:44,360 --> 00:02:46,840
但彭斯热才刚兴起
but the cult of Burns was just beginning.

39
00:02:46,840 --> 00:02:48,600
好的 埃里克...
Right, Eric...

40
00:02:48,600 --> 00:02:51,080
"我随历史学家埃里克·佐洛
'Joining historian Eric Zeulow,

41
00:02:51,080 --> 00:02:55,080
"开启彭斯之地的双人之旅"
'I'm on a tandem tour of the land o' Burns.'

42
00:02:56,840 --> 00:03:00,480
这里很快成为旅游胜地了吧？
It didn't take long for this area to become a tourist attraction did it?

43
00:03:00,480 --> 00:03:03,280
是的 诗人去世后一年左右
No. First tourists started coming within a year or so

44
00:03:03,280 --> 00:03:07,080
首批游客就来了 之后越来越多
of the poet's death and then more and more and more started coming.

45
00:03:07,080 --> 00:03:11,840
值得注意的是 彭斯旅游是继英格兰
And it's striking that really Burns tourism is the second literary

46
00:03:11,840 --> 00:03:15,800
斯特拉特福之后兴起的第二大文学旅游
branch of tourism to start up after Stratford-upon-Avon in England.

47
00:03:15,800 --> 00:03:21,040
这里后来成为举世闻名的彭斯之乡？
And this became celebrated the world over as the land of Burns?

48
00:03:21,040 --> 00:03:24,080
约1820年有本指南书名就是
Yeah, there was a guide book in about 1820 that had those

49
00:03:24,080 --> 00:03:27,960
"彭斯之乡" 1840年又出了图文集
words in the title and then a picture book came out in 1840

50
00:03:27,960 --> 00:03:30,960
包含大量图片故事等内容
with lots of pictures and stories and more.

51
00:03:34,680 --> 00:03:37,920
这本早期指南配有画家
This early guide book with its beautiful illustrations

52
00:03:37,920 --> 00:03:40,040
大卫·希尔的精美插画
by the painter David Hill,

53
00:03:40,040 --> 00:03:42,720
极大推动了这类新型旅游
did much to encourage this new breed of tourist.

54
00:03:42,720 --> 00:03:44,320
这样游览太棒了 埃里克
This is the way to travel, Eric.

55
00:03:44,320 --> 00:03:45,600
妙极了
This is great.

56
00:03:45,600 --> 00:03:48,520
"怀揣彭斯诗集
'And clutching their copies of Burns' poems,

57
00:03:48,520 --> 00:03:51,720
"世界各地的游客接踵而至"
'they came here from all over the world.'

58
00:03:51,720 --> 00:03:53,800
往拱顶石方向 往拱顶石
Up to the keystone, up to the keystone.

59
00:03:55,480 --> 00:03:58,240
汤姆·奥桑特在越过老杜恩桥后
This is where Tam o'Shanter was saved from the clutches

60
00:03:58,240 --> 00:04:01,200
正是在此摆脱女巫的魔爪
of the witches after he'd crossed over the old Brig O'Doon.

61
00:04:01,200 --> 00:04:02,720
风景绝美之地
An absolutely gorgeous location.

62
00:04:02,720 --> 00:04:07,080
这里堪称世俗化的朝圣地
These were pilgrimage sites in a way. It's kind of a secular pilgrimage.

63
00:04:07,080 --> 00:04:11,080
游客来此体验诗歌
Tourists coming here were coming to experience the poems,

64
00:04:11,080 --> 00:04:15,400
感受孕育诗篇的土地
experience the place in which those poems were created,

65
00:04:15,400 --> 00:04:17,840
或许还能触及诗人的心灵
and to maybe get into the mind of the poet.

66
00:04:17,840 --> 00:04:23,320
此地既是现实存在 也是想象建构
And the place is as much an imagined thing as it is a reality.

67
00:04:23,320 --> 00:04:25,840
他们不只是来看风景的吧？
And I guess they weren't just coming for views, were they?

68
00:04:25,840 --> 00:04:29,680
是为感受与彭斯产生联结的所在
They were coming to be in a place that had a connection with Burns.

69
00:04:29,680 --> 00:04:31,360
确实如此
Oh, I think that's absolutely right.

70
00:04:31,360 --> 00:04:35,240
诗歌描绘出鲜活的场景
They, the poems paint a vivid image of place

71
00:04:35,240 --> 00:04:38,880
他们想亲身体验
and so they wanted to come and experience that

72
00:04:38,880 --> 00:04:41,720
借此走进诗人的精神世界
and by doing that, step into the mind of the poet.

73
00:04:43,080 --> 00:04:47,080
最能体现"天授耕农"浪漫形象的
And nowhere better encapsulated the romantic image

74
00:04:47,080 --> 00:04:51,000
莫过于诗人简朴的出生地
of The heaven-taught Ploughman than the poet's humble birthplace.

75
00:04:51,000 --> 00:04:55,920
-我们到了
-彭斯小屋 好极了
- Here we are.
- Burns' cottage. All right.

76
00:04:55,920 --> 00:04:59,360
想到这位诗歌天才出身如此寒微
But it's a really intriguing thought when you realise that this

77
00:04:59,360 --> 00:05:01,920
实在引人深思
great poetic genius did come from such a lowly background.

78
00:05:01,920 --> 00:05:04,720
早期游客对此地
What did early tourists make of the experience

79
00:05:04,720 --> 00:05:06,480
有何评价？
of coming to Burns' cottage?

80
00:05:06,480 --> 00:05:08,480
评价两极
Mixed views, I'm afraid.

81
00:05:08,480 --> 00:05:11,720
有人为之倾倒
I think some people were charmed by it.

82
00:05:11,720 --> 00:05:14,160
也有人——包括一些名人
There were others, and some of them pretty notable

83
00:05:14,160 --> 00:05:18,080
比如约翰·济慈来访时发现
John Keats, for example came and found that it had been

84
00:05:18,080 --> 00:05:19,680
这里变成了酒馆
turned into a pub.

85
00:05:19,680 --> 00:05:21,880
这彻底粉碎了他的...
And this absolutely shattered his...

86
00:05:21,880 --> 00:05:24,600
他原本满怀...
I mean, he'd built... He had built this up.

87
00:05:24,600 --> 00:05:27,480
这是他心心念念的地方
This was something he'd been talking about and writing about.

88
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
期待甚高 结果大失所望
Oh, it was going to be so great and then he gets here

89
00:05:29,720 --> 00:05:31,680
理想幻灭
and it was just, it was shattering.

90
00:05:31,680 --> 00:05:37,320
美国作家纳撒尼尔·霍桑来访后评价
Nathaniel Hawthorne, the American author, came here and he commented

91
00:05:37,320 --> 00:05:43,280
阿洛韦教堂小得离谱 小屋臭气熏天
that the Alloway kirk was impossibly small and the cottage stank.

92
00:05:43,280 --> 00:05:45,240
-有臭味？
-有气味
- It stank?
- Smelled.

93
00:05:45,240 --> 00:05:47,960
-农场当然有味道
-正是
- Well, it was a farm, course it stank.
- Exactly.

94
00:05:47,960 --> 00:05:49,360
这才是现实对吧？
And that's the reality isn't it?

95
00:05:49,360 --> 00:05:51,600
济慈期待的是另一番景象
I mean, Keats came looking for something else,

96
00:05:51,600 --> 00:05:54,440
现实所见不合他心意
but the reality he found here wasn't quite to his taste.

97
00:05:54,440 --> 00:05:55,520
但旅行时...
Yes, but you're...

98
00:05:55,520 --> 00:05:58,640
人们寻求的并非现实
When you're travelling you're not expecting reality,

99
00:05:58,640 --> 00:06:01,840
而是自以为的原真性
you're expecting what you imagined to be authenticity.

100
00:06:01,840 --> 00:06:04,720
-确实
-全凭想象
- Right.
- And that's all in your head.

101
00:06:04,720 --> 00:06:08,120
尽管最初有人失望
But despite some initial disappointment,

102
00:06:08,120 --> 00:06:10,480
文学朝圣者仍络绎不绝
the literary pilgrims kept coming,

103
00:06:10,480 --> 00:06:15,120
此后数十年游客数量持续增长
and throughout the following decades visitor numbers increased.

104  
00:06:15,120 --> 00:06:18,080  
渐渐地人们开始意识到  
Gradually folk began to realise  

105  
00:06:18,080 --> 00:06:21,120  
这些游客身上有利可图  
that there was a buck to be made out of all these tourists.  

106  
00:06:21,120 --> 00:06:25,560  
农舍的管理员是75岁仍精神矍铄的汤姆·麦克明  
The curator of the cottage is Tom McMinn, 75 years young.  

107  
00:06:25,560 --> 00:06:29,320  
这里有名人造访过吗？  
Do you ever get any famous people here?  

108  
00:06:29,320 --> 00:06:32,840  
名人？先生，他们可是从天涯海角赶来  
Famous people, sir? They come from the outermost ends of the earth.  

109  
00:06:32,840 --> 00:06:36,960  
我见过克拉克·盖博、欧文·柏林  
I've met Clark Gable, Irvine Berlin,  

110  
00:06:36,960 --> 00:06:38,560  
拳击手乔·路易斯  
Joe Louis the boxer,  

111  
00:06:38,560 --> 00:06:43,360  
是啊，我还在同一天见过威尔士亲王和乞丐  
aye, and I've met the Prince of Wales and a beggar man on the same day.  

112  
00:06:45,160 --> 00:06:47,680  
如今仍有成千上万的游客前来  
Today they still come in their thousands,  

113  
00:06:47,680 --> 00:06:51,520  
让阿洛韦成了文学主题公园  
making Alloway a kind of literary theme park.  

114  
00:06:51,520 --> 00:06:53,640  
- 规模真庞大  
- 他们吃什么？  
- That is enormous.  
- What do they eat?  

115  
00:06:53,640 --> 00:06:56,680  
游客啊（他大笑）  
Tourists. HE LAUGHS  

116  
00:07:00,480 --> 00:07:03,200  
彭斯确实功不可没  
Burns certainly played a major part  

117  
00:07:03,200 --> 00:07:06,800  
让艾尔郡登上了世界旅游版图  
in putting Ayrshire on the world tourist map.  

118  
00:07:08,600 --> 00:07:12,880  
现在我正沿海岸前往艾尔镇  
I'm now heading up the coast to Ayr to find out about another man  

119  
00:07:12,880 --> 00:07:16,080  
去探访另一位吸引游客涌入苏格兰此地的人物  
who brought tourists flocking to this part of Scotland.  

120  
00:07:20,000 --> 00:07:23,440  
二战结束后的那几年  
In the years immediately following the Second World War,  

121  
00:07:23,440 --> 00:07:26,880  
人们度假时总想找点乐子  
people wanted to have a bit of fun when they went on holiday.  

122  
00:07:26,880 --> 00:07:29,840  
为此他们求助的不是罗伯特·彭斯  
And for that they turned not to Robert Burns,  

123  
00:07:29,840 --> 00:07:32,720  
而是比利·布特林  
but to Billy Butlin.  

124  
00:07:34,720 --> 00:07:37,360  
度假营的核心理念  
The whole idea behind the holiday camp  

125  
00:07:37,360 --> 00:07:42,440  
是在一个地方提供全包式娱乐服务  
was to provide an all-inclusive entertainment package at one location.  

126  
00:07:42,440 --> 00:07:46,120  
其灵感源自比利·布特林亲身体验过的  
It was actually inspired by Billy Butlin's own experience  

127  
00:07:46,120 --> 00:07:48,320  
英国传统海滨假日——  
of the great British seaside holiday,  

128  
00:07:48,320 --> 00:07:53,040  
那时游客早晨常被赶出寄宿公寓  
where guests were regularly thrown out of their boarding houses in the morning,  

129  
00:07:53,040 --> 00:07:56,320  
直到下午茶时间才能返回  
couldn't get back in again until tea-time,  

130  
00:07:56,320 --> 00:08:00,280  
无处可去也无事可做  
with nothing to do and nowhere to go.  

131  
00:08:00,280 --> 00:08:04,800  
但很快情况改变，欢乐的度假者踩着踏板奔向更光明的未来  
But soon that changed and happy holiday-makers were pedalling to a brighter future.  

132  
00:08:07,320 --> 00:08:13,800  
艾尔镇的布特林度假营1947年开业，理念很简单——  
The Butlins camp at Ayr opened in 1947 and the philosophy was simple -  

133  
00:08:13,800 --> 00:08:16,400  
一周工资换一周假期  
a week's holiday for a week's pay.  

134  
00:08:18,200 --> 00:08:23,400  
旧营地早已被现代化度假公园取代  
The original camp has long gone, replaced by a modern holiday park.  

135  
00:08:23,400 --> 00:08:28,240  
在这里我见到了作家兼布特林粉丝凯瑟琳·费里  
Here, I'm meeting writer and Butlins fan Kathryn Ferry.  

136  
00:08:28,240 --> 00:08:32,040  
凯瑟琳，这里的景象和布特林全盛时期大不相同了吧？  
Kathryn, I imagine the view has changed a lot since Butlin's heyday.  

137  
00:08:32,040 --> 00:08:35,000  
确实，如今很难想象当初模样  
Absolutely it has and you can't really visualise it today,  

138  
00:08:35,000 --> 00:08:39,160  
但比利·布特林真正致力于营造度假氛围  
but Billy Butlin was really all about creating a holiday atmosphere  

139  
00:08:39,160 --> 00:08:42,360  
因此他的营地充满缤纷色彩  
and so his camps had lots of colourful spaces in them  

140  
00:08:42,360 --> 00:08:43,760  
这非常关键  
and that was really important.  

141  
00:08:43,760 --> 00:08:47,080  
所以即使下雨他也要呈现夏日色彩？  
So he was providing the colour of summer even if was raining?  

142  
00:08:47,080 --> 00:08:49,240  
没错，正是如此  
Yeah, absolutely. That was the idea, yeah.  

143  
00:08:49,240 --> 00:08:52,480  
想想战争年代全国都是灰暗色调  
When you think how the country was just grey in the war years.  

144  
00:08:52,480 --> 00:08:55,040  
比利·布特林精心设计营地  
Billy Butlin designed the camps specifically  

145  
00:08:55,040 --> 00:08:58,560  
营造出异域风情  
so that they had this sort of air of another place.  

146  
00:08:58,560 --> 00:09:00,920  
所有围栏都漆成三原色  
All the fences were painted in primary colours  

147  
00:09:00,920 --> 00:09:04,080  
营地挂满彩灯  
and there fairy lights hanging up around the camp,  

148  
00:09:04,080 --> 00:09:06,960  
花园里种满剑兰和玫瑰  
and gardens with full gladioli and roses.  

149  
00:09:06,960 --> 00:09:09,680  
真是五彩斑斓  
I mean, really colourful.  

150  
00:09:09,680 --> 00:09:12,680  
这里原本有露天泳池  
There would have been, on the front here, the outdoor pool.  

151  
00:09:12,680 --> 00:09:15,920  
还有从山上通往主建筑的缆车  
and there was the cable car that brought you down from the hill  

152  
00:09:15,920 --> 00:09:19,520  
- 直达主楼  - 缆车？  - 千真万确  
- down to the main building.  - Cable car?  - Absolutely, yes.  

153  
00:09:19,520 --> 00:09:23,520  
这竭力让游客感觉  
It was very much an attempt to try and make people  

154  
00:09:23,520 --> 00:09:27,240  
远离了日常琐碎生活  
feel like they'd left the everyday workaday world behind.  

155  
00:09:41,400 --> 00:09:46,400  
这套明信片制作于布特林鼎盛时期  
This series of postcards, produced at the height of Butlins' popularity,  

156  
00:09:46,400 --> 00:09:49,160  
将一切描绘得光鲜亮丽  
make it all seem incredibly glamorous.  

157  
00:09:51,160 --> 00:09:54,320  
英国民众对此趋之若鹜  
And the British public kept coming back for more.  

158  
00:09:55,680 --> 00:10:00,600  
这正是我幻想中在布特林能做的事  
It's just the sort of thing that I always imagined you could do at Butlins.  

159  
00:10:00,600 --> 00:10:04,720  
做些疯狂超现实的事，比如踩着巨型天鹅游天鹅湖  
Do something crazy and surreal like pedal a giant swan on Swan Lake.  

160  
00:10:04,720 --> 00:10:07,440  
是啊，布特林总有划船湖  
Yeah. Butlins always had his boating lake.  

161  
00:10:07,440 --> 00:10:11,960  
还为每个家庭成员举办各类比赛  
But there were all sorts of competitions for every member of the family.  

162  
00:10:11,960 --> 00:10:16,240  
比如魅力祖母赛、漂亮宝贝赛  
So Glamorous Grandmother, there was the Bonny Baby competitions,  

163  
00:10:16,240 --> 00:10:21,200  
选美比赛自然少不了，甚至还有最亮秃头赛  
beauty contests of course. All sorts, even shiniest bald head.  

164  
00:10:21,200 --> 00:10:24,440  
还有用筷子吃中餐比赛  
There were competitions for eating Chinese food with chopsticks,  

165  
00:10:24,440 --> 00:10:26,360  
那时这可算新鲜事  
when that was a really new thing.  

166  
00:10:26,360 --> 00:10:29,000  
疙瘩膝盖赛是什么来头？  
Knobbly knee competitions. What was all that about?  

167  
00:10:29,000 --> 00:10:32,960  
- 这是经典保留项目  - 充满自嘲精神，很英国吧？  
- That's an old favourite that one.  - It's all very self-mocking. Is that a very British thing?  

168  
00:10:32,960 --> 00:10:35,160  
确实，但这是英国特色不是吗？  
It is, but I think it's a very British trait isn't it?  

169  
00:10:35,160 --> 00:10:38,000  
- 我们不太把自己当回事  - 就是，要是你...  
- We're not really taking ourselves too seriously.  - No, no if you...  

170  
00:10:38,000 --> 00:10:41,760  
- 骑着巨型天鹅还怎么严肃？  - 可不是  
- And how could you be in a giant swan?  - No, exactly.  

171  
00:10:41,760 --> 00:10:44,680  
- 不好，我们好像在下沉  - 确实在下沉！  
- Tell you what, we seem to be sinking here.  - I think we are sinking!  

172  
00:10:44,680 --> 00:10:46,200  
下沉得很厉害  
I think seriously sinking, yes.  

173  
00:10:47,360 --> 00:10:52,160  
到60年代中期，艾尔布特林已成为全国十大营地之一  
By the mid-sixties, Butlins Ayr was one of ten camps nationwide.  

174  
00:10:52,160 --> 00:10:56,320  
工薪阶层在此享受经济实惠的假期  
Places where working people could enjoy an affordable holiday  

175  
00:10:56,320 --> 00:10:58,400  
体验健康家庭乐趣  
and good, clean family fun.  

176  
00:10:58,400 --> 00:11:01,520  
即便雨天也不例外  
Even when it rained.  

177  
00:11:01,520 --> 00:11:06,000  
娱乐活动安排得如同军事行动般精确  
And entertaining campers was executed with military precision.  

178  
00:11:08,960 --> 00:11:12,280  
这份1949年的活动表  
A glance at this programme from 1949  

179  
00:11:12,280 --> 00:11:14,880  
让你了解布特林体验  
gives you an idea of just how closely  

180  
00:11:14,880 --> 00:11:17,560  
的时间安排有多紧凑  
the Butlins experience was timetabled.  

181  
00:11:17,560 --> 00:11:21,840  
早上8点以"营员们早上好！"开场  
The day kicks off at 8 o'clock with "Good morning campers!"  

182  
00:11:21,840 --> 00:11:26,600  
10点是舞厅里的桑迪健身操  
And then at 10 o'clock you had Keep Fit with Sandy in the Ballroom.  

183  
00:11:26,600 --> 00:11:30,360  
11点剧院上演疯狂板球或《嗨！嗨！》  
11 o'clock was Crazy Cricket or Hi De Hi in the theatre,  

184  
00:11:30,360 --> 00:11:34,240  
下午2:15安静休息室  
and at 2.15 was the children's Mannequin Competition  

185  
00:11:34,240 --> 00:11:38,200  
举行儿童模特赛（那里可安静不了）  
in the Quiet Lounge, which wouldn't have been very quiet.  

186  
00:11:38,200 --> 00:11:42,200  
晚上8:30是全明星摔跤赛  
And then at 8.30 was the All-Star Wrestling Competition.  

187  
00:11:42,200 --> 00:11:47,320  
10:30红衫军向离营者道别  
10.30 the Redcoats say "Ta-ta, the Noo" to departing campers,  

188  
00:11:47,320 --> 00:11:51,720  
午夜挖地道逃跑委员会开会  
and at midnight the escape committee met to dig a tunnel.  

189  
00:11:51,720 --> 00:11:53,840  
开个玩笑  
Only joking.  

190  
00:11:54,920 --> 00:11:59,240  
负责让度假者敞开心扉的  
The people who were employed to bring holiday-makers out of their shells  

191  
00:11:59,240 --> 00:12:02,600  
自然是红衫军  
were, of course, the Redcoats.  

192  
00:12:02,600 --> 00:12:06,160  
他们身兼组织者与表演者  
Their role was part organiser and part entertainer,  

193  
00:12:06,160 --> 00:12:09,680  
负责持续带来欢乐  
responsible for keeping the fun and frolics going.  

194  
00:12:09,680 --> 00:12:12,440  
- 伊恩，帮我穿上外套  - 我来效劳  
- Ian, if you could help me on with the jacket.  - I'll do the honours.  

195  
00:12:12,440 --> 00:12:14,560  
多谢...正宗的...  
Oh, thanks... The real thing, the real...  

196  
00:12:14,560 --> 00:12:16,640  
- 红衫军外套  - 如假包换  
- ..Redcoat's jacket...  - The real McCoy.  

197  
00:12:16,640 --> 00:12:19,760  
为检验我是否合格，我见到了当年的红衫军  
'And to see if I measure up, I'm meeting Frank and Ian  

198  
00:12:19,760 --> 00:12:22,440  
弗兰克和伊恩  
'who were Redcoats here at Ayr back in the day.'  

199  
00:12:22,440 --> 00:12:24,720  
- 别忘了扣纽扣  - 这很重要？  
- Don't forget the buttons.  - Was that important?  

200  
00:12:24,720 --> 00:12:27,520  
当然，必须时刻保持纽扣系好  
Oh, yes. You had to keep the buttons fastened all the time.

201  
00:12:27,520 --> 00:12:29,240  
就算外套不合身也得穿  
Didn't matter if the jacket didn't fit,  

202  
00:12:29,240 --> 00:12:30,760  
纽扣必须扣好  
you still had to put the buttons on.  

203  
00:12:30,760 --> 00:12:33,400  
旺季末期我们只能领到剩的尺码  
Yeah, sometimes we got late in the season, we got what was left.  

204  
00:12:33,400 --> 00:12:35,400  
- 怎么样？  
- 少了样东西  
- What do you think?  
- There is one thing missing.  

205  
00:12:35,400 --> 00:12:36,880  
- 有吗？  
- 对  
- 真的？  
- There is something?  
- Yes.  
- Really?  

206  
00:12:36,880 --> 00:12:38,840  
白手帕 要插在上衣口袋  
White handkerchief. Goes in the top pocket.  

207  
00:12:38,840 --> 00:12:41,040  
- 为什么手帕...？  
- 这是传统  
- Why is a handkerchief...?  
- It was the tradition.  

208  
00:12:41,040 --> 00:12:44,160  
红衫军制服最后都要这样点缀  
That was the finishing touch for any Redcoat uniform.  

209  
00:12:44,160 --> 00:12:47,360  
- 衣着亮点  
- 算是画龙点睛  
- Sartorial flourish.  
- Yeah, it's just an added finish.  

210  
00:12:50,720 --> 00:12:52,160  
你置身新世界  
You were in a new world.  

211  
00:12:52,160 --> 00:12:55,800  
大门之外不存在的奇幻天地  
You were in a special world that didn't exist beyond those gates.  

212  
00:12:55,800 --> 00:12:57,440  
必须时刻保持微笑  
You had to be always smiling.  

213  
00:12:57,440 --> 00:13:00,680  
遇见游客必须问好  
You were not allowed to walk past people and not say "hello".  

214  
00:13:00,680 --> 00:13:03,400  
还有机会小露才艺  
You got a chance to do maybe a bit of performing as well.  

215  
00:13:05,160 --> 00:13:10,440  
红衫军被视为通往星途的第一块跳板  
And being a Redcoat was seen as the first rung on the ladder to stardom.  

216  
00:13:10,440 --> 00:13:14,840  
德斯·奥康纳和艾拉·圣克莱尔都从艾尔营地起步  
Des O'Connor and Isla St Clair started their careers at Ayr  

217  
00:13:14,840 --> 00:13:19,400  
其他名人还包括查理·德雷克、吉米·塔布克  
Amongst many other famous names were Charlie Drake, Jimmy Tarbuck,  

218  
00:13:19,400 --> 00:13:25,760  
戴夫·艾伦、罗德·赫尔、"阶梯"乐队的H 现在当然还有保罗·默顿  
Dave Allen, Rod Hull, H from Steps and now, of course, Paul Murton.  

219  
00:13:25,760 --> 00:13:29,480  
- 准备好了吗？  
- 开始吧  
- 这是我应聘红衫军的试演  
- You ready for this?  
- Go for it.  
- This is my audition for the part of a Redcoat.  

220  
00:13:29,480 --> 00:13:31,880  
嗨迪嗨！  
Hi De Hi!  

221  
00:13:31,880 --> 00:13:34,320  
嗬迪嗬 完美 天生吃这碗饭的  
Ho De Ho. Perfect. The man's a natural.  

222  
00:13:34,320 --> 00:13:35,560  
录用我吧  
Hire me.  

223  
00:13:39,200 --> 00:13:44,000  
演艺圈的浮华或许是布特林的主要卖点  
Showbiz razzmatazz may have been Butlins' big selling point,  

224  
00:13:44,000 --> 00:13:48,320  
但阳光明媚时 所有人都涌向海滩  
but when the sun was shining, everybody headed for the beach.  

225  
00:13:48,320 --> 00:13:51,680  
这段海岸线有许多海滩可选  
And there were many to choose from along this coast.  

226  
00:13:53,680 --> 00:13:56,480  
我的下一站是索尔特科茨  
My next stop is Saltcoats.  

227  
00:14:00,000 --> 00:14:02,760  
地名源自它独特的历史  
The name comes from its unusual history  

228  
00:14:02,760 --> 00:14:06,160  
这里曾是海水晒盐之地  
as a place where salt was harvested from the sea.  

229  
00:14:07,280 --> 00:14:11,080  
鼎盛时期这里是热闹的海滨度假胜地  
In its heyday, this was a busy seaside resort.  

230  
00:14:13,400 --> 00:14:17,040  
1920年新建的滨海大道启用时  
When its grand new esplanade opened in 1920,  

231  
00:14:17,040 --> 00:14:21,120  
兴奋的一日游游客摩肩接踵  
you could hardly move for excited day-trippers.  

232  
00:14:24,120 --> 00:14:26,840  
今天我来探寻艾尔郡海岸  
Today, I've come in search of what remains  

233  
00:14:26,840 --> 00:14:30,560  
最受欢迎景点的遗迹  
of one of the Ayrshire coast's most popular attractions.  

234  
00:14:32,440 --> 00:14:38,760  
苏格兰最大人工潮汐池1930年代在此开放  
Scotland's largest artificial tidal pool opened here in the 1930s.  

235  
00:14:38,760 --> 00:14:41,240  
如今看来或许平平无奇  
It may not be much to look at today,  

236  
00:14:41,240 --> 00:14:44,200  
但在当时确实非同凡响  
but, back then, it really was something,  

237  
00:14:44,200 --> 00:14:46,920  
沐浴者蜂拥而至  
and bathers flocked here for an invigorating plunge  

238  
00:14:46,920 --> 00:14:48,880  
在池中畅游  
in its waters.  

239  
00:14:51,160 --> 00:14:54,840  
但遗憾的是 如同如今许多海滨小镇  
But, sadly, like many seaside towns today,  

240  
00:14:54,840 --> 00:14:58,720  
索尔特科茨在1970年代逐渐没落  
Saltcoats went into decline in the 1970s.  

241  
00:14:58,720 --> 00:15:02,600  
这就是黄金时代仅存的痕迹  
And this is all that's left of a golden era.  

242  
00:15:02,600 --> 00:15:04,680  
实在令人唏嘘  
This is pretty sad, really.  

243  
00:15:04,680 --> 00:15:07,680  
整个场所被毁得所剩无几  
The whole place has been trashed, and there's not much left.  

244  
00:15:07,680 --> 00:15:10,560  
池中堆满各种垃圾  
The pool is full of all kinds of rubbish  

245  
00:15:10,560 --> 00:15:13,480  
瓶子、塑料袋 天知道还有什么  
bottles, plastic bags, goodness knows what else.  

246  
00:15:13,480 --> 00:15:16,240  
但我不会逃避责任  
But I'm not one to shirk my responsibilities  

247  
00:15:16,240 --> 00:15:21,440  
定要亲身体验苏格兰假日的真实感受  
to get as close to the authentic experience of a Scottish holiday.  

248  
00:15:21,440 --> 00:15:26,440  
于是穿着干式潜水服 我鼓起勇气体验  
So, dressed in a dry-suit, I'm bracing myself to experience  

249  
00:15:26,440 --> 00:15:28,640  
这个曾经的伟大运动场所  
this once-great sporting venue.  

250  
00:15:31,240 --> 00:15:32,960  
啊！  
Ah!  

251  
00:15:35,280 --> 00:15:38,280  
难以置信 夏日里这个泳池  
It's hard to believe, but in the summer months this pool  

252  
00:15:38,280 --> 00:15:41,400  
曾挤满尽情嬉戏的度假者  
would have been packed with holiday-makers enjoying themselves.  

253  
00:15:41,400 --> 00:15:43,840  
我能在这儿玩一整天！  
I could spend all day out here!  

254  
00:15:46,720 --> 00:15:49,520  
但国外温暖海域的诱惑  
But the lure of warmer waters abroad  

255  
00:15:49,520 --> 00:15:51,920  
可悲地终结了户外游泳的热潮  
sadly spelt the end of the craze for outdoor bathing.  

256  
00:15:53,600 --> 00:15:55,960  
不是我们变娇气了 就是海水变冷了  
We've either got softer or it's got colder.  

257  
00:15:57,400 --> 00:16:01,280  
如今这段海岸线只剩一座露天泳池  
There's now only one outside pool left on this coastline.  

258  
00:16:05,760 --> 00:16:08,880  
但漂浮在这座昔日辉煌泳池的废墟中  
But floating in the ruins of this once grand pool,  

259  
00:16:08,880 --> 00:16:12,200  
我仍能感受到当年的欢乐  
I get a sense of the fun that was had here.  

260  
00:16:15,280 --> 00:16:17,400  
该喝马提尼了！  
It's Martini time!  

261  
00:16:19,200 --> 00:16:21,360  
热水淋浴间在哪儿？  
Now, where are the hot showers?  

262  
00:16:24,600 --> 00:16:28,680  
游泳最能增进食欲  
There's nothing like a swim to work up a good appetite.  

263  
00:16:28,680 --> 00:16:30,880  
于是我又沿海岸北上来至拉格斯  
So, I'm heading up the coast to Largs  

264  
00:16:30,880 --> 00:16:33,280  
品尝传统海滨美食  
for some traditional seaside cuisine.  

265  
00:16:35,560 --> 00:16:39,360  
早期来拉格斯的游客并非总受待见  
Early visitors to Largs weren't always made to feel welcome,  

266  
00:16:39,360 --> 00:16:41,480  
正如《布莱克指南》所述  
as Black's points out.  

267  
00:16:41,480 --> 00:16:44,160  
1263年苏格兰国王在此  
This is where the King of Scots defeated  

268  
00:16:44,160 --> 00:16:50,160  
大败挪威国王哈康 "伤亡惨重"  
King Haco of Norway in 1263, "with great slaughter."  

269  
00:16:50,160 --> 00:16:54,040  
如今胜利纪念碑仍矗立于此  
Today a monument stands to that famous victory.  

270  
00:16:54,040 --> 00:16:57,600  
但在挪威人败退数世纪后  
But, many centuries after the Norwegians were sent packing,  

271  
00:16:57,600 --> 00:17:02,640  
大批南欧移民开始涌入  
large numbers of incomers began arriving from southern Europe.  

272  
00:17:02,640 --> 00:17:05,440  
不同的是 他们留了下来  
The difference - they stayed.  

273  
00:17:05,440 --> 00:17:07,440  
若没有他们 海滨之旅  
And without them, a trip to the seaside  

274  
00:17:07,440 --> 00:17:08,800  
将失色不少  
just wouldn't be the same.  

275  
00:17:11,160 --> 00:17:14,120  
20世纪初期  
Throughout the early part of the 20th century,  

276  
00:17:14,120 --> 00:17:16,800  
意大利移民开始影响  
Italian immigrants began to influence  

277  
00:17:16,800 --> 00:17:19,160  
苏格兰人的度假体验  
the Scottish holiday experience.  

278  
00:17:19,160 --> 00:17:23,560  
他们开设炸鱼薯条店、冰淇淋店和咖啡馆  
They opened fish-and-chip shops, ice cream parlours and cafes,  

279  
00:17:23,560 --> 00:17:27,520  
满足日益增多的苏格兰海滨游客  
catering for the growing number of Scots coming to the seaside.  

280  
00:17:32,560 --> 00:17:34,960  
纳尔迪尼创始于1935年  
Nardini's opened in 1935.  

281  
00:17:34,960 --> 00:17:39,240  
拥有当时最时尚的装饰艺术风格装潢  
It had the most stylish Art Deco furnishings of the day,  

282  
00:17:39,240 --> 00:17:41,760  
立刻受到顾客追捧  
and was an instant hit with customers.  

283  
00:17:43,760 --> 00:17:46,320  
为深入了解意大利咖啡馆文化  
To find out more about the huge influence  

284  
00:17:46,320 --> 00:17:49,160  
对海滨度假的巨大影响  
of Italian cafe culture on the seaside,  

285  
00:17:49,160 --> 00:17:51,440  
我约见了编剧塞尔吉奥·卡西  
I'm meeting up with screenwriter Sergio Casci,  

286  
00:17:51,440 --> 00:17:54,720  
他的家族同许多苏格兰-意大利家庭一样  
whose family, like so many Scots-Italians,  

287  
00:17:54,720 --> 00:17:57,480  
经营过冰淇淋店  
ran an ice cream parlour.  

288  
00:17:57,480 --> 00:18:00,480  
塞尔吉奥 意大利文化对我们欣赏海滨度假的方式  
Sergio, the Italian culture had a huge influence, did it not,  

289  
00:18:00,480 --> 00:18:03,960  
影响深远 不是吗？  
on the way we appreciate our own seaside resorts?  

290  
00:18:03,960 --> 00:18:06,920  
- 是的  
- 围绕冰淇淋和意大利冰淇淋店  
- Yeah.  
- And a whole culture has built up around ice cream,  

291  
00:18:06,920 --> 00:18:09,400  
已形成完整文化  
around the Italian ice cream parlour.  

292  
00:18:09,400 --> 00:18:12,640  
这几乎成了成年礼般的传统  
Well, it's become, it's become almost a rite of passage.  

293  
00:18:12,640 --> 00:18:15,840  
来到海滨小镇就要吃冰淇淋  
You come to the little seaside resort, you have an ice cream.  

294  
00:18:15,840 --> 00:18:19,320  
这是苏格兰夏季和假日体验的精髓  
It's one of the essentials of the Scottish summer, and holiday experience.  

295  
00:18:19,320 --> 00:18:20,840  
你显然是意大利裔  
Now, you're obviously Italian,  

296  
00:18:20,840 --> 00:18:23,800  
名叫塞尔吉奥 与这段历史直接相关  
the name Sergio, and you're directly connected to this story,  

297  
00:18:23,800 --> 00:18:26,280  
因为你家曾开过冰淇淋店  
because your family set up an ice cream parlour.  

298  
00:18:26,280 --> 00:18:28,160  
确实如此  
Well, that's right, yeah.  

299  
00:18:28,160 --> 00:18:31,800  
我曾祖父1899年来此 先开了一家店  
My great grandfather came over in 1899, and he opened one cafe,  

300  
00:18:31,800 --> 00:18:34,520  
后来两家、三家 传给我祖父 再传给我父亲  
then two, then three, then my grandfather took over, my father.

301  
00:18:34,520 --> 00:18:36,080  
这是他们经营的其中一家咖啡馆...  
That was one of the cafes they had...  

302  
00:18:36,080 --> 00:18:38,480  
- 你曾祖父的店？  
- 我曾祖父  
- Your great grandfather's, is it?  
- My great grandfather.  

303  
00:18:38,480 --> 00:18:41,640  
19世纪末意大利人大量涌入  
Italians came over in great numbers at the end of the 19th century.  

304  
00:18:41,640 --> 00:18:43,680  
这些贫困移民来此谋生  
They were poor immigrants looking for work.  

305  
00:18:43,680 --> 00:18:47,360  
他们发现苏格兰人当时并不了解冰淇淋  
They arrived in Scotland and discovered the Scots didn't really know about ice cream.  

306  
00:18:47,360 --> 00:18:50,520  
产业工人每周工作  
You had industrial workers who were working, maybe,  

307  
00:18:50,520 --> 00:18:53,120  
五六天 突然多出一天休息日  
five or six days a week, and they had an extra day off.  

308  
00:18:53,120 --> 00:18:55,360  
人们首次有了闲暇时光  
For the first time, people had leisure time,  

309  
00:18:55,360 --> 00:18:57,520  
还有余钱可供消遣  
and they had a little bit of extra money to spend.  

310  
00:18:57,520 --> 00:19:01,360  
典型格拉斯哥人周末会去海边  
So, your typical Glaswegian would go to the coast at the weekend,  

311  
00:19:01,360 --> 00:19:06,200  
在冰冷海水中趟水 然后寻找美食  
he'd paddle in the freezing cold sea, then he'd look for something to eat,  

312  
00:19:06,200 --> 00:19:07,720  
追求些许奢侈享受  
he'd look for a bit of luxury.  

313  
00:19:07,720 --> 00:19:10,400  
于是冰淇淋咖啡馆  
And so, the ice cream cafe, the ice cream parlour,  

314  
00:19:10,400 --> 00:19:13,320  
成为苏格兰假日体验的重要部分  
became an essential part of the Scottish holiday experience.  

315  
00:19:13,320 --> 00:19:16,000  
- 这是当时的员工 很精神  
- 真体面  
- Here they are, the staff. Very smart.  
- They were beautiful.  

316  
00:19:16,000 --> 00:19:18,760  
长围裙的着装也很考究  
Smartly attired, as well, with those long aprons.  

317  
00:19:18,760 --> 00:19:21,080  
那时去咖啡馆不只为了  
In those days, going to a cafe was more  

318  
00:19:21,080 --> 00:19:23,040  
冰淇淋和咖啡  
than just the ice cream, and the coffee.  

319  
00:19:23,040 --> 00:19:25,840  
要给顾客营造奢华感  
You wanted to give people a sense of luxury.  

320  
00:19:27,000 --> 00:19:30,880  
但并非所有人都欢迎这种新潮流  
But not everyone was in favour of this new craze.  

321  
00:19:30,880 --> 00:19:36,160  
随着冰淇淋风靡 它惹恼了教会  
As ice cream became more popular, it fell foul of the church,  

322  
00:19:36,160 --> 00:19:38,000  
认为这种冷冻甜品  
who considered this frozen dessert  

323  
00:19:38,000 --> 00:19:41,040  
会腐蚀青年思想  
a subversive influence on young people.  

324  
00:19:41,040 --> 00:19:43,440  
苏格兰社会的权贵阶层  
The great and the good of Scottish society  

325  
00:19:43,440 --> 00:19:45,880  
对这些冰淇淋店深怀疑虑  
were very suspicious of these ice cream parlours  

326  
00:19:45,880 --> 00:19:49,120  
毕竟冰淇淋本质是种放纵  
because, at the end of the day, ice cream is an indulgence.  

327  
00:19:49,120 --> 00:19:52,600  
苏格兰劳工阶层趋之若鹜 但掌管  
Ordinary working-class Scots loved it, but the people in charge  

328  
00:19:52,600 --> 00:19:55,600  
国家道德风尚的人却充满戒备  
of the moral fibre of the nation, they were very suspicious.  

329  
00:19:55,600 --> 00:19:59,120  
首先这些店周日营业 已是大忌  
For a start, these shops opened on a Sunday, which was a big no-no.  

330  
00:19:59,120 --> 00:20:01,520  
当时的苏格兰社会  
I think the Scottish society at that time,  

331  
00:20:01,520 --> 00:20:05,200  
对这种轻浮事物存在不信任  
there was a certain distrust and a mistrust of such fripperies.  

332  
00:20:05,200 --> 00:20:08,040  
查阅当时的辩论记录  
And, when you look at some of the debates that were had,  

333  
00:20:08,040 --> 00:20:10,400  
政治辩论和报纸读者来信  
political debates and in the newspaper letter pages  

334  
00:20:10,400 --> 00:20:12,560  
能感受到强烈的质疑  
at the time, you see this tremendous suspicion.  

335  
00:20:12,560 --> 00:20:15,600  
担心年轻人被引诱进  
The idea that our young people could be drawn into these  

336  
00:20:15,600 --> 00:20:18,320  
堕落巢穴 沉溺奢侈享受  
dens of iniquity, where they would indulge in such luxuries.  

337  
00:20:18,320 --> 00:20:19,480  
后果会怎样？  
And where would that lead?  

338  
00:20:19,480 --> 00:20:21,680  
会染上烟瘾 会纵情接吻  
It would lead to smoking. It would lead to kissing.  

339  
00:20:21,680 --> 00:20:25,000  
有人甚至将品行端正的淑女  
And one person actually made a connection between young women  

340  
00:20:25,000 --> 00:20:27,240  
与涉世未深的纯真少女  
of great moral fibre and good character,  

341  
00:20:27,240 --> 00:20:30,600  
接触冰淇淋店后的堕落轨迹联系起来  
innocent young girls, discovering the ice cream parlour, having their  

342  
00:20:30,600 --> 00:20:34,240  
初尝冰淇淋导致吸烟 继而接吻  
first taste of ice cream, leading to cigarettes, then kissing,  

343  
00:20:34,240 --> 00:20:37,160  
最终沦为街头流莺  
and ultimately they ended up as common streetwalkers,  

344  
00:20:37,160 --> 00:20:38,280  
- 成为妓女  
- 不会吧！  
- as prostitutes.  
- No!  

345  
00:20:38,280 --> 00:20:41,600  
全因一份撒糖霜的双球香草冰淇淋  
All because of a, you know, double vanilla with sprinkles.  

346  
00:20:41,600 --> 00:20:44,280  
- 真是滑坡谬论  
- 典型的滑坡理论  
- Right. That's a slippery slope.  
- It's a slippery slope.  

347  
00:20:44,280 --> 00:20:49,280  
当然 意大利咖啡馆最终扎根于此  
Of course, Italian cafes were here to stay  

348  
00:20:49,280 --> 00:20:52,000  
成为海滨体验的重要部分  
and have become a big part of the seaside experience.  

349  
00:20:58,360 --> 00:21:00,960  
离开海岸线 我深入内陆  
Leaving the coast, I'm heading inland to enjoy  

350  
00:21:00,960 --> 00:21:04,640  
参加延续数百年的传统庆典  
a traditional celebration that dates back centuries.  

351  
00:21:06,120 --> 00:21:09,760  
这里是莫赫林 每年吸引数千人  
This is Mauchline, where thousands come every year  

352  
00:21:09,760 --> 00:21:12,280  
参加圣洁集市  
to enjoy the Holy Fair.  

353  
00:21:13,320 --> 00:21:18,400  
彭斯时代 这里交织着虔诚与喧嚣  
In Burns' day, this was a mixture of the righteous and the raucous.  

354  
00:21:18,400 --> 00:21:22,040  
他在同名诗作中生动描绘了这一场景  
He captured the scene perfectly in his eponymous poem.  

355  
00:21:24,520 --> 00:21:27,840  
"吾名欢乐 乃汝挚友  
"My name is Fun - your cronie dear,  

356  
00:21:27,840 --> 00:21:30,480  
"平生至交无出其右  
"The nearest friend ye hae,  

357  
00:21:30,480 --> 00:21:33,600  
"此为迷信彼伪善  
"An' this is Superstition here,  

358  
00:21:33,600 --> 00:21:36,320  
"相伴同行赴盛会  
"An' that's Hypocrisy.  

359  
00:21:36,320 --> 00:21:37,960  
"今往莫赫林圣洁集  
"I'm gaun to Mauchline Holy Fair,  

360  
00:21:37,960 --> 00:21:40,080  
"嬉戏片刻乐逍遥  
"To spend an hour in daffin:  

361  
00:21:40,080 --> 00:21:43,160  
"若随这对皱皮佬同往  
"Gin ye'll go there, yon runkl'd pair,  

362  
00:21:43,160 --> 00:21:44,960  
"定教诸君笑开怀  
"We will get famous laughin'  

363  
00:21:44,960 --> 00:21:46,520  
"于今朝"  
"At them this day."  

364  
00:21:46,520 --> 00:21:51,960  
两百多年后 人们追寻的仍是欢乐  
Over two centuries later, it's still fun that most people are after,  

365  
00:21:51,960 --> 00:21:55,200  
而这里依然精彩纷呈  
and it seems there's plenty on offer.  

366  
00:21:55,200 --> 00:21:58,960  
圣洁集市源于17世纪  
The origins of The Holy Fair date back to the 17th century,  

367  
00:21:58,960 --> 00:22:03,880  
当时宣扬地狱火的 Presbyterian 牧师巡游乡间  
when fire-and-brimstone Presbyterian ministers travelled around country areas  

368  
00:22:03,880 --> 00:22:05,760  
布道并主持圣餐礼  
to preach and give communion.  

369  
00:22:05,760 --> 00:22:10,480  
安息日必须停止尔等亵渎行为！  
Your heathenous ways on the Sabbath are to stop!  

370  
00:22:10,480 --> 00:22:14,640  
但到彭斯时代 这个宗教节日已变成  
But by Burns' day, this religious festival had become  

371  
00:22:14,640 --> 00:22:20,200  
不圣洁的集市——喧闹混杂的嘉年华  
more of an unholy fair - a jostling, promiscuous carnival.  

372  
00:22:20,200 --> 00:22:23,200  
教会对此深恶痛绝  
And the Kirk did not approve.  

373  
00:22:23,200 --> 00:22:28,320  
- 须每日诵念教义问答！每日！  
- 两个蠢货！  
- You should be saying your catechism every day! Every day!  
- You're a pair of eejits!  

374  
00:22:28,320 --> 00:22:30,680  
堕入地狱吧！  
Rot down into hell!  

375  
00:22:32,720 --> 00:22:37,840  
您如何看待今日所见所闻？  
And what's your attitude to the goings on that you've seen so far today?  

376  
00:22:37,840 --> 00:22:42,240  
魔鬼行径 先生 魔鬼行径！确实可怕至极  
Devil's work sir. Devil's work! Yes indeed, they're terrible, terrible.  

377  
00:22:42,240 --> 00:22:44,080  
个个都是罪人  
Sinners, every one of them.  

378  
00:22:44,080 --> 00:22:49,240  
赌博换酒喝 酒精是恶魔汁液  
There's gambling, gambling for alcohol. Alcohol, the devil's juice.  

379  
00:22:49,240 --> 00:22:52,080  
欢声笑语太过 人们纵情享乐  
There's far too much hilarity. People enjoying themselves.  

380  
00:22:52,080 --> 00:22:55,720  
这类集市在19世纪逐渐消失  
Fairs like these died out in the 19th century,  

381  
00:22:55,720 --> 00:22:58,960  
但许多现已恢复为年度活动  
but many have again become annual events.  

382  
00:22:58,960 --> 00:23:02,920  
如今莫赫林圣洁集市吸引数千镇民  
And Mauchline Holy Fair now attracts thousands of townsfolk  

383  
00:23:02,920 --> 00:23:05,920  
与游客共庆盛会  
and tourists for the great day.  

384  
00:23:05,920 --> 00:23:09,440  
若用一句话告诫众人 您会说什么？  
If you had one word to say to them all, what would you say?  

385  
00:23:09,440 --> 00:23:13,080  
即刻忏悔 趁未晚时忏悔罪孽  
Repent now. Repent your sins now, before it's too late.  

386  
00:23:13,080 --> 00:23:16,600  
恐怕为时已晚 非常感谢二位  
Think it is too late. Thanks very much, gentlemen.  

387  
00:23:17,680 --> 00:23:21,200  
彭斯年轻时曾在莫赫林居住  
Burns stayed in Mauchline when he was a young man,  

388  
00:23:21,200 --> 00:23:26,760  
此地生活激发他创造出最生动的文学形象  
and it was his experience of life here that inspired some of his most vivid characters.  

389  
00:23:29,080 --> 00:23:31,920  
距喧嚣集市仅数分钟路程  
Just a few minutes away from all the noise of the fair,  

390  
00:23:31,920 --> 00:23:35,760  
矗立着纪念这位民族诗人的宏伟纪念碑  
there's a rather grand monument to our national bard,  

391  
00:23:35,760 --> 00:23:38,680  
为纪念他逝世百年而建  
built to celebrate the centenary of his death.  

392  
00:23:46,360 --> 00:23:48,120  
视野绝佳！  
What a great view!  

393  
00:23:48,120 --> 00:23:52,640  
此处可眺望莫斯吉尔农场  
From here you can see Mossgiel, the farm where Burns once lived,  

394  
00:23:52,640 --> 00:23:55,840  
彭斯曾居住于此 周边景色激发其创作灵感  
along with the places that inspired his writing.  

395  
00:23:56,880 --> 00:24:00,840  
这座纪念碑建于我的《布莱克指南》出版之后  
Now, this memorial was built after my edition of Black's was published,  

396  
00:24:00,840 --> 00:24:02,640  
所以书中未有记载  
so it doesn't get a mention at all.  

397  
00:24:02,640 --> 00:24:05,840  
但后期指南多有提及  
But it does feature a lot in later guides,  

398  
00:24:05,840 --> 00:24:10,120  
包括这本彩印小册《彭斯之乡》  
including this colourful little number called The Burns Country,  

399  
00:24:10,120 --> 00:24:13,280  
《我们的足迹与见闻》  
Where We Have Been And What We Have Seen.  

400  
00:24:13,280 --> 00:24:18,840  
指南宣称："这才是彭斯真正的精神故土"  
'And the guide proclaims, "This is the true homeland of Burns.

401  
00:24:18,840 --> 00:24:22,800  
"他在此从少年成长为青年 经历爱情得失  
'"Here he grew from youth to man, fell in love and out of love,  

402  
00:24:22,800 --> 00:24:26,120  
"成婚并发表处女诗作"  
'"married and gave his first poetry to the world."'  

403  
00:24:27,880 --> 00:24:33,280  
奇特的是 书中配图竟是异域场景中的苏格兰人  
And rather curiously, it's illustrated with images of Scotsmen in exotic locations.  

404  
00:24:33,280 --> 00:24:36,720  
将他们殖民事业凝聚在一起的  
And they're united in their colonial endeavours  

405  
00:24:36,720 --> 00:24:42,640  
是彭斯最负盛名的国际歌曲《友谊地久天长》  
by a line from Burns' most celebrated international song, Auld Lang Syne.  

406  
00:24:42,640 --> 00:24:46,880  
无论身处何地 殖民何人 皆以友谊为纽带  
Bound in friendship, wherever they were and whoever they'd colonised.  

407  
00:24:55,680 --> 00:25:01,320  
我忽然意识到 彭斯的非凡之处不仅在于国际影响力  
It occurs to me that what makes Burns special is not just his international appeal,  

408  
00:25:01,320 --> 00:25:08,200  
更在于苏格兰对其记忆与作品独特的传承与礼赞方式  
but the unique way in which his memory and work are still cherished and celebrated here in Scotland.  

409  
00:25:10,360 --> 00:25:13,560  
连圣洁集市也因他复兴  
Even The Holy Fair has been revived in his honour,  

410  
00:25:13,560 --> 00:25:18,240  
延续着曾给予他灵感的传统与文化  
helping to keep alive the traditions and the culture that inspired him.  

411  
00:25:21,560 --> 00:25:23,920  
告别集市的欢闹  
Leaving behind the fun of the fair,  

412  
00:25:23,920 --> 00:25:27,000  
我即将完成艾尔郡环线之旅  
I'm completing my circular tour of Ayrshire  

413  
00:25:27,000 --> 00:25:30,560  
去见证另一项源远流长的传统  
to witness another tradition with a long pedigree.  

414  
00:25:32,360 --> 00:25:36,480  
[扩音器传出的赛况解说]  
RACE COMMENTARY FROM LOUDSPEAKER  

415  
00:25:45,040 --> 00:25:47,920  
艾尔赛马场已有数百年历史  
There's been a racecourse at Ayr for centuries,  

416  
00:25:47,920 --> 00:25:51,480  
始终吸引着赌客  
and it's always pulled in the punters.  

417  
00:25:51,480 --> 00:25:56,960  
令我惊讶的是 向来道德端正的《布莱克指南》  
Much to my surprise, Black's guide, normally the model of moral rectitude,  

418  
00:25:56,960 --> 00:26:02,800  
竟特意告知想赌马的游客  
takes the opportunity to notify tourists who want a flutter on the horses  

419  
00:26:02,800 --> 00:26:04,760  
每周赛事安排  
which days of the week are racing days.  

420  
00:26:07,800 --> 00:26:13,280  
20世纪初 艾尔赛马会吸引数千一日游游客  
By the early 1900s, horse racing at Ayr attracted thousands of day trippers.  

421  
00:26:13,280 --> 00:26:18,040  
他们观赛赏景 沉浸氛围  
They came, enjoyed the spectacle, soaked up the atmosphere,  

422  
00:26:18,040 --> 00:26:22,320  
当然也免不了破费  
and, of course, parted with some hard-earned cash.  

423  
00:26:25,320 --> 00:26:27,920  
现有赛马场1907年建成  
The present racecourse was developed here in 1907  

424  
00:26:27,920 --> 00:26:32,160  
如今举办苏格兰赛马界最负盛名的赛事  
and today hosts the most prestigious events in the Scottish racing calendar -  

425  
00:26:32,160 --> 00:26:37,160  
艾尔金杯赛与苏格兰国家大赛  
The Ayr Gold Cup and the Scottish Grand National.  

426  
00:26:37,160 --> 00:26:43,440  
对许多人而言 赛日重头戏就是押注冷门马的刺激  
And for many, a big part of the day is the thrill of putting a few quid on a long shot.  

427  
00:26:43,440 --> 00:26:49,560  
我本不好赌博 此刻战战兢兢准备下注  
I'm not a gambling man and so it's with some trepidation that I'm going to try and place a bet.  

428  
00:26:49,560 --> 00:26:54,240  
但在血本无归前 我要请教行家里手  
But before I waste my money, I'm going to speak to someone who knows the business inside out.  

429  
00:26:54,240 --> 00:26:59,560  
希望场边博彩师朱莉·威廉姆斯能指点迷津  
I'm hoping that track-side bookie Julie Williams can give me a winning tip.  

430  
00:26:59,560 --> 00:27:02,240  
首先我想知道什么是马匹状态？  
First thing I need to know is what is the form of a horse?  

431  
00:27:02,240 --> 00:27:04,840  
什么意思？  
What's that? What are you talking about?  

432  
00:27:04,840 --> 00:27:07,800  
所谓状态要看马匹  
What you're talking about there is you want to look at how  

433  
00:27:07,800 --> 00:27:10,520  
近期表现 需查阅往绩  
a horse has been performing. So you'd look back at his record.  

434  
00:27:10,520 --> 00:27:14,640  
最关键的是查看马房近14天战绩  
One of the most important things we look at is how a stable's doing in the last 14 days.  

435  
00:27:14,640 --> 00:27:18,960  
所以要看战绩 包括马匹和驯马师的记录？  
So they've got a good record. It's all about the record of the horse, record of the trainer?  

436  
00:27:18,960 --> 00:27:22,880  
没错 若这些都靠不住 就干脆看骑师彩衣颜色  
Absolutely. But if all that fails, you just pick the colours of the jockey silks.  

437  
00:27:22,880 --> 00:27:27,640  
- 看颜色！  
- 是啊  
- 总该有更科学的方法吧！  
- The colours!  
- Yeah.  
- There must be more of a science to it than that, surely!  

438  
00:27:27,640 --> 00:27:33,760  
研究完赛绩后 我决定采用不太科学的方式  
So, having studied the form, I've decided to take the less scientific approach,  

439  
00:27:33,760 --> 00:27:37,440  
押注穿红绿彩衣的骑师  
and put my money on the jockey wearing red and green.  

440  
00:27:37,440 --> 00:27:40,400  
[扩音器传出的赛况解说]  
RACE COMMENTARY FROM LOUDSPEAKER  

441  
00:27:44,520 --> 00:27:47,120  
噢！噢！  
Oh! Oh!  

442  
00:27:47,120 --> 00:27:51,000  
这方法居然奏效了！  
And the system seems to work!  

443  
00:27:51,000 --> 00:27:54,840  
经照片判定 姜黄杰克获胜！  
After a photo finish, Ginger Jack wins!  

444  
00:27:54,840 --> 00:27:58,000  
太感谢了 太好了！  
Thank you very much indeed. Yes!  

445  
00:27:58,000 --> 00:28:05,320  
乘胜追击 我把赢的钱押在蓝黄彩衣骑师身上  
Flushed with success I put my winnings on the jockey wearing blue and yellow.  

446  
00:28:05,320 --> 00:28:09,440  
可惜这次方法失灵  
Sadly, this time the system fails.  

447  
00:28:09,440 --> 00:28:12,840  
只好下次再碰运气了  
Better luck next time, I think.  

448  
00:28:14,320 --> 00:28:20,200  
赌博的真相是 庄家才是唯一赢家  
The thing about gambling is, there's only really one winner, and that's the bookie.  

449  
00:28:20,200 --> 00:28:25,160  
我倒毫无怨言 毕竟重在参与  
Not that I'm grumbling in any way, because it's all about playing the game.  

450  
00:28:25,160 --> 00:28:29,520  
这正是人们的来意——享受精彩赛事 激动时刻  
Which is why people come here - to enjoy the spectacle, the excitement  

451  
00:28:29,520 --> 00:28:31,920  
与欢乐氛围  
and the atmosphere of a great day out -  

452  
00:28:31,920 --> 00:28:34,920  
这些都是罗伯特·彭斯会热爱的元素  
all things that Robert Burns would have loved,  

453  
00:28:34,920 --> 00:28:41,280  
因此我将这场"从彭斯到布特林"的苏格兰壮游终点定在赛马场  
which is why I'm ending my grand tour of Scotland, from Burns to Butlins, at the races.  

454  
00:28:44,720 --> 00:28:48,800  
下次壮游中 我将直面寒潮  
On my next Grand Tour, I'm facing the big chill,  

455  
00:28:48,800 --> 00:28:51,240  
见证苏格兰的冬季  
as winter comes to Scotland  

456  
00:28:54,920 --> 00:28:58,720  
字幕由红蜂传媒有限公司提供  
Subtitles by Red Bee Media Ltd