﻿1  
00:00:03,240 --> 00:00:07,320  
两百年来，苏格兰以其壮丽风光  
For 200 years, Scotland has attracted visitors with  

2  
00:00:07,320 --> 00:00:09,080  
吸引着无数游客。  
its magnificent scenery.  

3  
00:00:10,160 --> 00:00:14,240  
但早期游客为抵达这些绝美之地，  
But to get to these inspiring places, early tourists often  

4  
00:00:14,240 --> 00:00:18,080  
往往要忍受难以习惯的艰苦。  
had to endure a degree of unaccustomed hardship.  

5  
00:00:18,080 --> 00:00:22,360  
为体验"苍凉粗犷的喀里多尼亚"，  
To experience "Caledonia stern and wild",  

6  
00:00:22,360 --> 00:00:26,600  
早期富庶游客面临一个难题：  
many early, well-heeled tourists were faced with a bit of a problem,  

7  
00:00:26,600 --> 00:00:29,520  
离家越远，就越要牺牲  
because the further they travelled from home, the more they had to  

8  
00:00:29,520 --> 00:00:34,920  
某些理所当然的奢侈享受——  
sacrifice, well, certain standards of luxury which, understandably,  

9  
00:00:34,920 --> 00:00:37,000  
这让他们颇为抗拒。  
they were rather reluctant to do.  

10  
00:00:39,320 --> 00:00:44,360  
苏格兰的舒适度口碑不尽如人意，  
Scotland's reputation for comfort left a lot to be desired,  

11  
00:00:44,360 --> 00:00:47,960  
早期旅行者的遭遇令人震惊。  
and some early travellers were shocked by their experience.  

12  
00:00:47,960 --> 00:00:50,240  
住宿条件参差不齐，  
They found the standard of accommodation variable,  

13  
00:00:50,240 --> 00:00:51,720  
委婉地说。  
to say the least.  

14  
00:00:51,720 --> 00:00:54,040  
常有臭虫肆虐，  
Often, there were bedbugs.  

15  
00:00:54,040 --> 00:00:56,880  
有时连床垫都没有！  
Sometimes there was no mattress at all!  

16  
00:00:56,880 --> 00:01:01,080  
还可能与陌生人  
And there was always the possibility of being forced to share  

17  
00:01:01,080 --> 00:01:02,320  
被迫同寝。  
with a stranger.  

18  
00:01:04,200 --> 00:01:08,640  
为帮助焦虑游客避开尴尬陷阱，  
To help anxious tourists avoid such embarrassing pitfalls,  

19  
00:01:08,640 --> 00:01:10,800  
旅行指南应运而生，  
guidebooks began to appear,  

20  
00:01:10,800 --> 00:01:14,760  
《布莱克苏格兰风景指南》便是先驱。  
and Black's Picturesque Guide to Scotland was one of the first.  

21  
00:01:18,280 --> 00:01:21,560  
1846年出版的这本书成为旅行者圣经。  
Published in 1846, it became the tourists' Bible.  

22  
00:01:21,560 --> 00:01:26,320  
这本奇书曾指引我们全家  
A copy of this fascinating book inspired my own family when  

23  
00:01:26,320 --> 00:01:27,680  
的度假之旅。  
we went on holiday.  

24  
00:01:28,800 --> 00:01:32,440  
从书架深处抢救出这本指南后，  
Having salvaged Black's from the back of a bookcase,  

25  
00:01:32,440 --> 00:01:36,480  
我决定循着书页展开苏格兰壮游，  
I'm letting its pages guide me on a Grand Tour of Scotland,  

26  
00:01:36,480 --> 00:01:39,960  
追随早期游客足迹，  
following in the footsteps of the first tourists who came here,  

27  
00:01:39,960 --> 00:01:43,040  
只为寻得一夜安眠。  
hoping find a decent bed for the night.  

28  
00:01:56,520 --> 00:01:59,840  
我的路线从福斯湾沿岸延伸至  
My route takes me from the shores of the Firth of Forth to  

29  
00:01:59,840 --> 00:02:03,960  
古王国法夫，经斯特灵进入  
the ancient kingdom of Fife, then on to Stirling and into  

30  
00:02:03,960 --> 00:02:07,600  
珀斯郡幽邃的奢华乡野。  
the luxurious and exclusive depths of rural Perthshire.  

31  
00:02:11,280 --> 00:02:15,400  
南昆斯费里被布莱克描述为  
This is South Queensferry, described by Black's as  

32  
00:02:15,400 --> 00:02:19,000  
"峭壁脚下古雅小镇，  
"A quaint little place at the foot of steep heights,  

33  
00:02:19,000 --> 00:02:21,240  
"福斯湾在此收束"。  
"which hem in the Firth of Forth."  

34  
00:02:23,040 --> 00:02:28,000  
布莱克时代，北行游客穿过这些街道  
In Black's day, tourists heading north passed along these streets  

35  
00:02:28,000 --> 00:02:30,000  
搭乘"女王渡轮"。  
to take the "Queen's ferry."  

36  
00:02:30,000 --> 00:02:34,840  
这条福斯湾航线运行数世纪，直至1960年代  
This crossing on the Forth ran for centuries, right up until the 1960s,  

37  
00:02:34,840 --> 00:02:39,640  
因车流改道至头顶而停运。  
when the traffic that kept it going was diverted, literally, overhead.  

38  
00:02:40,800 --> 00:02:44,880  
难以想象南昆斯费里若没有  
It's hard to imagine South Queensferry without a view of  

39  
00:02:44,880 --> 00:02:49,200  
这些雄伟桥梁的景观——但布莱克指南出版时，  
these magnificent bridges, but when my copy of Black's was  

40  
00:02:49,200 --> 00:02:51,680  
它们尚未存在。  
published, they weren't here at all.  

41  
00:02:51,680 --> 00:02:55,840  
如今这些桥梁终结了  
Now together, they may have put paid to the old Queen's ferry that  

42  
00:02:55,840 --> 00:02:59,560  
从此码头出发的古早渡轮，却成就了绝世美景。  
used to leave from this quay, but they are a magnificent sight.  

43  
00:02:59,560 --> 00:03:04,200  
西侧公路桥自1960年代  
To the west, is the road bridge, which has been carrying  

44  
00:03:04,200 --> 00:03:07,720  
承载车流，而我身后则是  
traffic since the 1960s, while behind me here is  

45  
00:03:07,720 --> 00:03:10,320  
堪称奇观的铁路桥。  
the truly spectacular rail bridge.  

46  
00:03:10,320 --> 00:03:12,560  
1890年通车时，  
When it was opened in 1890,  

47  
00:03:12,560 --> 00:03:16,400  
它曾是全球最长的桥梁。  
it was the longest bridge in the entire world.  

48  
00:03:19,280 --> 00:03:21,760  
铁路桥竣工之时，  
When the rail bridge was completed,  

49  
00:03:21,760 --> 00:03:24,640  
被誉为现代性的象征，  
it was heralded as a symbol of modernity,  

50  
00:03:24,640 --> 00:03:27,840  
让游客得以空前舒适体面地  
allowing tourists and passengers to travel north in  

51  
00:03:27,840 --> 00:03:31,400  
北上旅行。  
comfort and style like never before.  

52  
00:03:31,400 --> 00:03:34,360  
但今日这座桥并非  
But the bridge that stands here today wasn't the one  

53  
00:03:34,360 --> 00:03:35,960  
最初设计。  
originally planned.  

54  
00:03:35,960 --> 00:03:40,440  
实际是在另一座桥坍塌后重新设计的。  
It was actually redesigned after the failure of another bridge.  

55  
00:03:41,440 --> 00:03:44,240  
为深入了解，我约见建筑史学家  
To find out more, I'm meeting architectural historian  

56  
00:03:44,240 --> 00:03:47,480  
奥利维亚·霍斯福尔·特纳。  
Olivia Horsfall Turner.  

57  
00:03:47,480 --> 00:03:50,040  
奥利维亚，这座建筑壮丽非凡，  
Olivia, this is a fantastic, magnificent structure but it  

58  
00:03:50,040 --> 00:03:51,960  
但原本可能截然不同。  
could have turned out very differently.  

59  
00:03:51,960 --> 00:03:54,320  
本可能完全异貌。  
It could have looked utterly different.  

60  
00:03:54,320 --> 00:03:56,840  
福斯桥最初设计是  
The original design for the bridge over the Forth was  

61  
00:03:56,840 --> 00:03:58,000  
由工程师托马斯·鲍彻提出的  
a suspension bridge  

62  
00:03:58,000 --> 00:04:00,680  
悬索桥方案。  
that was proposed by the engineer Thomas Bouch.  

63  
00:04:00,680 --> 00:04:04,040  
他曾设计泰桥，  
He had been the engineer who had produced the design for  

64  
00:04:04,040 --> 00:04:06,200  
当时被誉为  
the Tay Bridge, which had been hailed  

65  
00:04:06,200 --> 00:04:09,200  
工程奇迹。  
as an amazing engineering achievement at the time.  

66  
00:04:09,200 --> 00:04:14,960  
但该桥坍塌后，公众对其工程能力  
But when it collapsed, public confidence was completely undermined  

67  
00:04:14,960 --> 00:04:16,880  
信心尽失。  
in his abilities as an engineer.  

68  
00:04:16,880 --> 00:04:19,400  
鲍彻被解雇后，项目如何  
So how was Bouch's project picked up, then,  

69  
00:04:19,400 --> 00:04:21,400  
重获新生？  
after he was effectively sacked?  

70  
00:04:21,400 --> 00:04:24,280  
两位新工程师接手——  
Well, two new engineers were brought onto the project.  

71  
00:04:24,280 --> 00:04:27,280  
约翰·福勒与本杰明·贝克。  
John Fowler and Benjamin Baker.  

72  
00:04:27,280 --> 00:04:30,160  
他们提出全新设计方案，  
And they came up with a completely new design, a different  

73  
00:04:30,160 --> 00:04:33,880  
采用悬臂原理而非悬索结构  
way of crossing the Forth, using the cantilever principle  

74  
00:04:33,880 --> 00:04:35,360  
横跨福斯湾。  
rather than a suspension bridge.  

75  
00:04:35,360 --> 00:04:39,400  
悬臂结构与泰桥设计  
The cantilever structure itself was very different from  

76  
00:04:39,400 --> 00:04:41,000  
截然不同。  
the design for the Tay Bridge.  

77  
00:04:41,000 --> 00:04:45,000  
悬臂使桥梁自承重，  
The cantilever means that the bridge is self-supporting, so  

78  
00:04:45,000 --> 00:04:49,240  
构件分受压与受拉，  
that different members are in compression and tension,  

79  
00:04:49,240 --> 00:04:52,640  
承重时反而更坚固。  
and, in fact, when it has weight on it, it becomes more strong.  

80  
00:04:54,520 --> 00:04:59,240  
这座奇迹建筑从来不止是桥梁。  
This amazing structure has always been more than just a bridge.  

81  
00:04:59,240 --> 00:05:03,520  
早在通车前，各地游客就蜂拥而至，  
Even before it opened, tourists from far and wide came to gaze in wonder  

82  
00:05:03,520 --> 00:05:08,120  
惊叹福斯湾上的奇观。  
at the sheer spectacle emerging on the Forth.  

83  
00:05:08,120 --> 00:05:10,800  
建造期间就已有  
Very quickly, while it was being constructed,  

84  
00:05:10,800 --> 00:05:12,080  
游客专程参观，  
people started to visit  

85  
00:05:12,080 --> 00:05:14,680  
且受到官方鼓励。  
and were actively encouraged to visit, as well.  

86  
00:05:14,680 --> 00:05:17,720  
波斯沙皇与巴西皇帝  
The Shah of Persia and the Emperor of Brazil  

87  
00:05:17,720 --> 00:05:19,960  
都曾到访。  
were both visitors at the time.  

88  
00:05:22,840 --> 00:05:26,080  
通车120年后，  
120 years after the opening ceremony,  

89  
00:05:26,080 --> 00:05:30,760  
这座桥仍是工程奇迹。  
the bridge is still regarded as an engineering marvel.  

90  
00:05:30,760 --> 00:05:34,200  
这是英国首座钢构桥梁，  
It's the first ever steel bridge to be built in Britain.  

91  
00:05:34,200 --> 00:05:39,080  
双轨铁路横跨2.5公里福斯湾。  
It carries a double-tracked railway two and a half kilometres across the Firth of Forth.  

92  
00:05:40,400 --> 00:05:44,280  
铁路甲板距海平面46米，  
The rail deck is 46 metres above sea level,  

93  
00:05:44,280 --> 00:05:46,160  
支撑塔楼则高达  
while the supporting towers  

94  
00:05:46,160 --> 00:05:49,440  
100米俯瞰过往船只。  
soar 100 metres above the ships passing beneath.  

95  
00:05:51,200 --> 00:05:53,400  
独特的造型使  
Instantly recognisable,  

96  
00:05:53,400 --> 00:05:57,560  
福斯桥成为苏格兰象征。  
the Forth Bridge has become a symbol of Scottishness.  

97  
00:06:00,280 --> 00:06:03,600  
穿越福斯湾，我的旅程来到  
Crossing the Firth of Forth, my journey takes me  

98  
00:06:03,600 --> 00:06:07,680  
古王国法夫的朝圣地，  
to the Ancient Kingdom of Fife and a place of pilgrimage,  

99  
00:06:07,680 --> 00:06:10,960  
这里曾有人度过异常寒冷的夜晚。  
where some found a peculiarly cold bed for the night.  

100  
00:06:15,080 --> 00:06:17,960  
这是邓弗姆林修道院。  
This is Dunfermline Abbey.  

101  
00:06:17,960 --> 00:06:22,480  
布莱克指南浓墨重彩描述了其皇室渊源，  
Black's makes much of Dunfermline's royal connections,  

102  
00:06:22,480 --> 00:06:26,480  
并引用古老民谣为证：  
and to prove the point, it quotes from an ancient ballad.  

103  
00:06:26,480 --> 00:06:30,760  
"国王坐镇邓弗姆林城  
"The king, he sits in Dunfermline toon  

104  
00:06:30,760 --> 00:06:32,720  
"痛饮血红葡萄酒"  
"Drinking the blood red wine."  

105  
00:06:32,720 --> 00:06:35,640  
美酒早已入喉，  
The wine was drunk years ago,  

106  
00:06:35,640 --> 00:06:39,720  
而国王长眠于此——  
but the king remains as, well, remains.  

107  
00:06:39,720 --> 00:06:42,200  
确切说是遗骸。  
Because he's buried here.  

108  
00:06:44,240 --> 00:06:48,840  
作为皇室陵寝，邓弗姆林堪称  
As the last resting place of royalty, Dunfermline counts  

109  
00:06:48,840 --> 00:06:52,040  
苏格兰的威斯敏斯特教堂。  
as Scotland's Westminster Abbey.  

110  
00:06:52,040 --> 00:06:54,720  
这里安息着至少八位伟大国王、  
There are at least eight great kings buried here,  

111  
00:06:54,720 --> 00:06:56,360  
包括罗伯特·布鲁斯，  
including Robert the Bruce,  

112  
00:06:56,360 --> 00:07:01,200  
五位王后、六位王子与两位公主。  
five queens, six princes, and two princesses.  

113  
00:07:01,200 --> 00:07:05,000  
但对苏格兰旅游业至关重要的，  
But crucially to the story of Scottish tourism,  

114  
00:07:05,000 --> 00:07:08,680  
是这里安葬着一位圣徒王室成员。  
Dunfermline is the last resting place of a saintly Royal.  

115  
00:07:08,680 --> 00:07:13,600  
历史学家理查德·奥拉姆解释道，  
Historian Richard Oram explains how the first tourists here  

116  
00:07:13,600 --> 00:07:16,440  
首批游客实为12世纪朝圣者。  
were in fact 12th century pilgrims.  

117  
00:07:16,440 --> 00:07:18,720  
所有皇室成员中最重要的是  
The most important, in many ways, of all these royals  

118  
00:07:18,720 --> 00:07:20,440  
玛格丽特王后，  
that's buried here is Queen Margaret,  

119  
00:07:20,440 --> 00:07:22,560  
马尔科姆三世之妻，  
the wife of King Malcolm III,  

120  
00:07:22,560 --> 00:07:27,440  
她被封圣并吸引朝圣者。  
and she is made a saint and she attracts pilgrims.  

121  
00:07:27,440 --> 00:07:30,840  
如何成为圣徒的？  
How did she get to be a saint?  

122  
00:07:30,840 --> 00:07:35,560  
因其生平典范与善行，  
It's the example of her life and her works in life on the one hand,  

123  
00:07:35,560 --> 00:07:41,320  
以及逝后显灵治愈疾病。  
and then also the miraculous cures that she works after death.  

124  
00:07:42,840 --> 00:07:47,440  
中世纪欧洲，朝圣意义非凡，  
Going on a pilgrimage had great significance in medieval Europe,  

125  
00:07:47,440 --> 00:07:51,600  
邓弗姆林是国际重要目的地。  
and Dunfermline was an internationally important destination.  

126  
00:07:51,600 --> 00:07:54,600  
随着虔诚人潮而来的，  
And with the jostling, holy crowds  

127  
00:07:54,600 --> 00:07:57,840  
是牟利的世俗机会。  
came the unholy chance to make money.  

128  
00:07:57,840 --> 00:08:00,720  
记载显示重大宗教节日  
The descriptions we've got here are on the big feast days,  

129  
00:08:00,720 --> 00:08:03,520  
圣龛开放时，  
and the major days when the shrines were to be opened up.  

130  
00:08:03,520 --> 00:08:06,480  
商贩云集叫卖。  
You've got merchants, you've got hawkers, you've got pedlars.  

131  
00:08:06,480 --> 00:08:09,720  
贩卖着如今所谓的旅游纪念品。  
They're selling what we might class as, you know, tourist tat.  

132  
00:08:09,720 --> 00:08:13,800  
- 这是早期旅游业形态  - 正是如此  
- Right. This is an early form of tourism, of course.  - Absolutely.  

133  
00:08:13,800 --> 00:08:19,000  
这真正推动了经济新领域的发展。  
And it really powers forward a whole new segment in the economy.  

134  
00:08:21,880 --> 00:08:24,640  
教会是这经济中的最大玩家。  
The biggest player in this economy was the church.  

135  
00:08:24,640 --> 00:08:29,520  
在邓弗姆林，朝圣者付费获得  
At Dunfermline, pilgrims paid for the privilege of sleeping  

136  
00:08:29,520 --> 00:08:32,560  
睡在圣玛格丽特圣龛旁的殊荣  
beside St Margaret's shrine, all in the hope of a cure.  

137  
00:08:34,320 --> 00:08:38,000  
友人会搀扶他们进来，在此铺床过夜  
They'll be brought in here by their friends and a bed will be made up for them.  

138  
00:08:38,000 --> 00:08:43,600  
夜间玛格丽特会在梦中显现  
They'll sleep here overnight, and in their dream, Margaret will appear.  

139  
00:08:43,600 --> 00:08:47,800  
他们将获得非常明确的指示  
And what they're getting is a very, very clear set of instructions  

140  
00:08:47,800 --> 00:08:51,200  
关于所犯过错及补救方法  
as to what it is they've done wrong and how they can remedy the situation.  

141  
00:08:51,200 --> 00:08:54,200  
朝圣者在此痊愈离去  
So you came here as a pilgrim, you were cured.  

142  
00:08:54,200 --> 00:08:58,400  
皆大欢喜——教会因收费而满意  
So you left happy, and the church is happy because you paid for the privilege.  

143  
00:08:58,400 --> 00:09:04,000  
13世纪中叶他们正在编纂  
Yes. And what they're doing in the middle decades of the 13th century  

144  
00:09:04,000 --> 00:09:09,200  
这些奇迹档案上报罗马教廷  
is they're compiling a portfolio of these miracles to report to Rome  

145  
00:09:09,200 --> 00:09:13,560  
以使玛格丽特正式封圣  
so that Margaret can be officially canonised and made Saint Margaret.  

146  
00:09:16,560 --> 00:09:20,720  
现代朝圣者若寻求治愈必将失望  
Any latter-day pilgrim looking for a cure will be disappointed.  

147  
00:09:20,720 --> 00:09:25,000  
圣玛格丽特墓基虽历经宗教改革幸存  
Although the base of St Margaret's tomb survived the Reformation,  

148  
00:09:25,000 --> 00:09:30,040  
其遗骸早已湮没在历史长河中  
her mortal remains were lost to time and memory centuries ago.  

149  
00:09:32,320 --> 00:09:36,240  
离开王室圣城邓弗姆林向北  
Travelling north from royal and saintly Dunfermline,  

150  
00:09:36,240 --> 00:09:40,320  
我的苏格兰壮游来到奥契尔山区  
my Grand Tour of Scotland leads me to the Ochil Hills,  

151  
00:09:40,320 --> 00:09:44,160  
德文河在此劈开坚硬岩层形成奇观  
where the River Devon cuts a spectacular route through solid rock.  

152  
00:09:47,960 --> 00:09:54,720  
"轰隆桥"早在旅游业初期就因壮丽景色闻名  
This is Rumbling Brig famed from the early days of tourism for its sublime grandeur.  

153  
00:09:56,720 --> 00:10:00,360  
现代游客有步道与扶手  
Tourists today have the benefit of paths and handrails  

154  
00:10:00,360 --> 00:10:03,840  
助其探索这壮丽峡谷  
to help them explore the dramatic gorge here,  

155  
00:10:03,840 --> 00:10:07,960  
但两百年前这是片蛮荒险境  
but 200 years ago, this was a wild and dangerous place.  

156  
00:10:09,440 --> 00:10:13,280  
此处风景曾被我最钟爱的  
The scenery around here was enthusiastically described  

157  
00:10:13,280 --> 00:10:17,760  
女性旅行家莎拉·穆雷热情描述  
by Sarah Murray, who's my all-time favourite lady tourist.  

158  
00:10:17,760 --> 00:10:23,120  
1796年她驾马车在苏格兰  
In 1796, she spent three months rattling around Scotland  

159  
00:10:23,120 --> 00:10:27,640  
游历三月，在轰隆桥的见闻  
in her horse and carriage, and what she found here, at Rumbling Brig,  

160  
00:10:27,640 --> 00:10:30,640  
与时代精神共鸣  
chimed with the values of the age.  

161  
00:10:30,640 --> 00:10:34,200  
野性之美直击心灵  
A wild beauty that spoke straight to the heart.  

162  
00:10:35,760 --> 00:10:43,600  
"我被引至鲜有女性涉足之地：轰隆桥  
"I was conducted to a place where few, if any, women had ever ventured: the Rumbling Brig.  

163  
00:10:43,600 --> 00:10:47,600  
"整个场景极具浪漫美感  
"The whole scenery is to a very great degree romantic and beautiful,  

164  
00:10:47,600 --> 00:10:51,520  
"令我心旷神怡"  
"and fills my mind with harmony and delight."  

165  
00:10:53,560 --> 00:10:58,160  
为最佳观景，这位女中豪杰攀下120英尺  
To get the best view, this redoubtable lady climbed 120 feet  

166  
00:10:58,160 --> 00:11:02,640  
至峡谷底部写生  
down to the bottom of the gorge, where she sketched the scene.  

167  
00:11:02,640 --> 00:11:08,200  
莎拉当时身着裙装衬裙  
Sarah, of course, wore a skirt and petticoats for the occasion,  

168  
00:11:08,200 --> 00:11:11,480  
而我的装备更为实用  
but today, my attire is a little more practical.  

169  
00:11:11,480 --> 00:11:14,680  
我将追随莎拉足迹  
Now I'm about to attempt to follow Sarah Murray's footsteps  

170  
00:11:14,680 --> 00:11:17,640  
绳降峡谷  
and abseil into the gorge,  

171  
00:11:17,640 --> 00:11:20,720  
虽非她当年方式却是唯一途径  
not that she ever abseiled, but it's the only way I'm going to get there.  

172  
00:11:20,720 --> 00:11:24,640  
实话说我有些忐忑  
To be honest, I'm feeling a bit apprehensive, a bit nervous,  

173  
00:11:24,640 --> 00:11:28,320  
但史提夫让我安心，我们怎么做？  
but I'm in good hands, I hope, Steve. What we going to do?  

174  
00:11:28,320 --> 00:11:32,400  
我们将进行系列项目  
OK, what we're going to do here is actually a series of activities.  

175  
00:11:32,400 --> 00:11:36,480  
- 不止绳降  - 算是小型溪降  
- It's not just an abseil.  - It's what, it's what we call a small canyoning session.  - Right.  

176  
00:11:36,480 --> 00:11:39,600  
虽是大绳降但算小型溪降  
Albeit it's quite a big abseil, it's just a small canyoning session.  

177  
00:11:39,600 --> 00:11:41,680  
溪降包含系列项目  
Canyoning is a series of activities.  

178  
00:11:41,680 --> 00:11:45,840  
之前有人绳降过这峡谷吗？  
Now, er, have many people done this abseil before into the gorge?  

179  
00:11:45,840 --> 00:11:49,600  
据我所知没有，需强调这是专业活动  
Not this particular one here, no, and I think something that I did want to stress is that  

180  
00:11:49,600 --> 00:11:52,400  
专业人士才适合带领体验  
there are people out there that do things like this for a living,  

181  
00:11:52,400 --> 00:11:55,280  
他们乐意带人探索  
they'll quite happily take people down into situations like this,  

182  
00:11:55,280 --> 00:11:58,400  
- 但不建议独自尝试  - 明白  
- but it's not something that people want to be doing on their own.  - Right.  

183  
00:11:58,400 --> 00:12:02,200  
据我所知无人曾绳降此峡谷  
To my knowledge, I don't believe anybody's ever abseiled down into this canyon.  

184  
00:12:02,200 --> 00:12:04,400  
太棒了，这是开创之举  
That's brilliant. This is pioneering stuff then.  

185  
00:12:04,400 --> 00:12:07,960  
- 确是开创  - 我是开拓者  
- This is, this is pioneering stuff.  - And I am a pioneer.  - Yes, so you are, yeah.  

186  
00:12:07,960 --> 00:12:10,920  
- 那就开拓吧  - 一起开拓  
- Brilliant. Let's go pioneering, then.  - Let's go pioneering.  

187  
00:12:10,920 --> 00:12:17,000  
绳降对穆雷夫人虽不可行  
Obviously, abseiling wasn't an option for the intrepid Mrs Murray,  

188  
00:12:17,000 --> 00:12:21,000  
但我想她会比我还热衷于此  
but I think she'd have loved this, and perhaps even more than me.  

189  
00:12:22,400 --> 00:12:26,000  
莎拉·穆雷钟情险峻之地  
Sarah Murray was drawn to dramatic locations,  

190  
00:12:26,000 --> 00:12:29,320  
不辞艰辛冒着巨大风险  
and went to great lengths, and considerable risk,  

191  
00:12:29,320 --> 00:12:33,640  
体验自然的震撼伟力  
to experience the thrill and raw power of nature.  

192  
00:12:39,720 --> 00:12:43,000  
日记中她描述如何坐在激流巨石上  
In her journal, she describes how she tried to draw the view,  

193  
00:12:43,000 --> 00:12:47,960  
试图写生  
sitting on a huge rock in the middle of the torrent.  

194  
00:12:47,960 --> 00:12:49,440  
"此情此景  
"In such a situation,  

195  
00:12:49,440 --> 00:12:53,640  
"难免头晕目眩  
"it is almost impossible to preserve one's head from swimming.  

196  
00:12:53,640 --> 00:12:58,160  
"写生时我数次闭眼紧抓岩石  
"In my attempt to sketch the scenery, I was several times obliged to shut my eyes  

197  
00:12:58,160 --> 00:13:04,280  
"以免坠入漩涡激流"  
"and take fast hold of the rock, least I should drop from it into the whirling, foaming stream."  

198  
00:13:07,480 --> 00:13:11,200  
如您所见这景象摄人心魄  
As you can see, this is a stupendous location.  

199  
00:13:11,200 --> 00:13:15,760  
莎拉·穆雷会速记水彩写生  
And Sarah Murray would have whipped out her sketchbook and her watercolours  

200  
00:13:15,760 --> 00:13:18,040  
忙于记录风景  
and have been busy drawing the scene.  

201  
00:13:18,040 --> 00:13:21,760  
我非画家，只能拍照记录  
Now, I'm no artist, so my camera will just have to do.  

202  
00:13:23,880 --> 00:13:28,200  
任务完成却面临新难题  
Mission accomplished, but now I'm faced with a bit of a problem.  

203  
00:13:28,200 --> 00:13:33,040  
两侧120英尺峭壁无法攀爬  
I can't climb back up the 120-foot cliffs on either side of the gorge.  

204  
00:13:33,040 --> 00:13:35,760  
过于陡峭湿滑  
They are too steep and too slippery.  

205  
00:13:35,760 --> 00:13:39,280  
唯一出路是纵身跃入  
There's only one way out of here, and that's to throw myself  

206  
00:13:39,280 --> 00:13:41,320  
激流勇进！  
into the river and swim for it!  

207  
00:13:46,760 --> 00:13:49,680  
'在这极限运动狂热中  
'In the middle of all this extreme sports madness,  

208  
00:13:49,680 --> 00:13:54,680  
'不禁要问——优雅的莎拉·穆雷究竟如何  
'it's impossible not to ask the question - how on earth did the genteel Sarah Murray  

209  
00:13:54,680 --> 00:13:59,480  
'抵达这神奇峡谷底部写生？'  
'get to the bottom of this amazing gorge and start sketching?'  

210  
00:13:59,480 --> 00:14:01,800  
看这里！  
Ah! Look at that!  

211  
00:14:01,800 --> 00:14:04,760  
'她肯定找到了更便捷的路径'  
'She must have found an easier way down here, surely.'  

212  
00:14:10,240 --> 00:14:12,520  
这便是莎拉·穆雷1796年笔下  
This is the "Woeful town of Dollar",  

213  
00:14:12,520 --> 00:14:16,880  
"凄凉的杜拉尔镇"  
as Sarah Murray described the place back in 1796.  

214  
00:14:16,880 --> 00:14:19,720  
未被吓退的我希望在此休整  
Not to be put off, this is where I hope to recover  

215  
00:14:19,720 --> 00:14:22,520  
寻得夜宿之处  
from my adventures and get a bed for the night.  

216  
00:14:22,520 --> 00:14:26,360  
此时布莱克指南派上大用场  
Black's is really handy in situations like this.  

217  
00:14:26,360 --> 00:14:33,120  
满载住宿推荐与价目信息  
It's absolutely stuffed full of useful tips about where to stay and how much it costs.  

218  
00:14:33,120 --> 00:14:35,400  
读来趣味盎然  
It makes fascinating reading.  

219  
00:14:37,360 --> 00:14:41,440  
当时两先令便可过夜  
Back then, just two shillings would get you a bed for the night.  

220  
00:14:41,440 --> 00:14:44,320  
但令人不安的是雪莉酒价格  
But, disturbingly, a bottle of sherry  

221  
00:14:44,320 --> 00:14:47,040  
竟超过住宿费  
cost more than your accommodation.  

222  
00:14:47,040 --> 00:14:50,960  
更糟的是有时根本无酒供应  
Even worse, there was sometimes no wine available at all.  

223  
00:14:50,960 --> 00:14:52,720  
天呐！  
Oh, dear(!)  

224  
00:14:53,840 --> 00:14:58,160  
欣慰的是如今已非布莱克时代  
It's a relief to discover that things have moved on since Black's day.  

225  
00:14:58,160 --> 00:15:02,440  
镇上酒店有储备充足的酒吧  
There's a fully-stocked bar at the hotel in town,  

226  
00:15:02,440 --> 00:15:05,080  
我与历史学家凯文·詹姆斯  
which is where I meet up with historian Kevin James  

227  
00:15:05,080 --> 00:15:07,680  
把酒畅谈  
over a glass or two of Rioja.  

228  
00:15:07,680 --> 00:15:10,680  
凯文，当时住宿条件如何？  
Kevin, what was the standard of accommodation like back then?  

229  
00:15:10,680 --> 00:15:14,240  
能期待怎样的过夜体验？  
What kind of quality of bed for the night could they expect?  

230  
00:15:14,240 --> 00:15:17,680  
条件可能相当糟糕  
They might not be able to expect a very high quality one at all.  

231  
00:15:17,680 --> 00:15:21,040  
大量旅行见闻录记载  
I mean, there are lots and lots of references in travelogues,  

232  
00:15:21,040 --> 00:15:24,080  
在大众旅游业兴起前  
before the era of mass tourism, if we want to call it that,  

233  
00:15:24,080 --> 00:15:26,120  
遭遇跳蚤  
of people encountering fleas  

234  
00:15:26,120 --> 00:15:29,360  
睡木板甚至泥地的经历  
and sleeping on boards and even on dirt floors.  

235  
00:15:29,360 --> 00:15:32,000  
维多利亚时代更多游客来苏格兰  
By Victorian times, more tourists were coming to Scotland  

236  
00:15:32,000 --> 00:15:33,360  
寻求住宿  
looking for accommodation,  

237  
00:15:33,360 --> 00:15:36,200  
人们看到商机  
and people saw a business opportunity there.  

238  
00:15:36,200 --> 00:15:38,520  
有位人物因此变得  
And there was one character in particular that became  

239  
00:15:38,520 --> 00:15:39,920  
声名狼藉  
quite notorious, shall we say.  

240  
00:15:39,920 --> 00:15:43,280  
确实，各类指南和游记中  
Oh, absolutely. I mean, this is a figure who appears in  

241  
00:15:43,280 --> 00:15:44,920  
都出现的  
all kinds of both guidebooks  

242  
00:15:44,920 --> 00:15:47,920  
所谓"苏格兰旅店老板"  
and travelogues, the so-called Scotch innkeeper.  

243  
00:15:47,920 --> 00:15:51,400  
其最大特点就是吝啬  
And what he's most famous for is just his miserliness.  

244  
00:15:51,400 --> 00:15:54,200  
餐饮收费也极其昂贵  
And exorbitant rates for food and drink, too.  

245  
00:15:54,200 --> 00:15:56,840  
许多旅客抱怨虽然  
And so a lot of travellers leave complaining that although  

246  
00:15:56,840 --> 00:15:58,480  
住宿本身  
the accommodation, for instance,  

247  
00:15:58,480 --> 00:16:02,800  
不算太贵  
and the board might not have been too expensive,  

248  
00:16:02,800 --> 00:16:06,880  
离店时却收到包含各种  
once they left the hotel, or were leaving the hotel,  

249  
00:16:06,880 --> 00:16:10,760  
附加费用的账单  
they were presented with a bill that contained all of these additional charges  

250  
00:16:10,760 --> 00:16:12,840  
总额常常  
that added up to, occasionally,  

251  
00:16:12,840 --> 00:16:15,520  
远超住宿费  
much more than the cost of a night's stay, too.  

252  
00:16:15,520 --> 00:16:17,800  
这对苏格兰旅游并非好广告吧？  
But not a great advertisement for Scotland, surely?  

253  
00:16:17,800 --> 00:16:19,360  
未免目光短浅  
Rather, you know, short-sighted.  

254  
00:16:19,360 --> 00:16:21,960  
回头客肯定寥寥  
You're not going to get very many returning guests.  

255  
00:16:21,960 --> 00:16:24,120  
但存在一个悖论  
No, it's... There's a paradox,  

256  
00:16:24,120 --> 00:16:26,560  
苏格兰旅店老板的形象  
though, to the figure of the Scotch innkeeper,  

257  
00:16:26,560 --> 00:16:28,320  
某种程度上  
and that is that to some extent,  

258  
00:16:28,320 --> 00:16:30,560  
人们反而会刻意寻找这类人物  
I think people went out in search of him.  

259  
00:16:30,560 --> 00:16:33,440  
我认为旅行者会刻意寻找这类店主  
I think the traveller went out in search of him,  

260  
00:16:33,440 --> 00:16:36,440  
部分原因是不想住进千篇一律的旅馆  
in part because they didn't want to stay in some anodyne hotel,  

261  
00:16:36,440 --> 00:16:40,760  
那些德国经理瑞士侍者的国际化酒店  
some cosmopolitan hotel with a German manager and a Swiss waiter.  

262  
00:16:40,760 --> 00:16:43,360  
他们的部分动机是体验心目中  
Part of their motivation was to experience the culture  

263  
00:16:43,360 --> 00:16:45,880  
真正的苏格兰文化——尤其是  
of Scotland as they saw it. The culture, in particular,  

264  
00:16:45,880 --> 00:16:48,680  
他们常描述的凯尔特高地文化  
of the Highlanders, of the Celt, as they often described it.  

265  
00:16:48,680 --> 00:16:51,440  
这意味着原始住宿条件  
And this meant this kind of primitive accommodation,  

266  
00:16:51,440 --> 00:16:53,400  
吝啬店主形象  
this sort of miserly figure,  

267  
00:16:53,400 --> 00:16:57,040  
反而验证了旅行体验的真实性  
somehow authenticated the travel experience for them.  

268  
00:16:58,440 --> 00:17:02,040  
留下凯文独享最后的里奥哈  
Leaving Kevin to polish off the last of the Rioja,  

269  
00:17:02,040 --> 00:17:04,000  
我再次踏上旅程  
I'm back on the road again.  

270  
00:17:04,000 --> 00:17:06,000  
但前往下一站需要  
'But to get to my next destination,  

271  
00:17:06,000 --> 00:17:09,280  
动用点小智慧和我的大拇指  
'I'm going to have to use a little ingenuity and my thumb.'  

272  
00:17:11,240 --> 00:17:15,720  
这招我多年未用了  
Now, this is something I've not done for years.  

273  
00:17:15,720 --> 00:17:20,800  
但少年时搭便车是15岁穷孩子  
But as a kid, hitchhiking was the only way a 15-year-old  

274  
00:17:20,800 --> 00:17:23,760  
探索苏格兰的唯一方式  
with no money could explore Scotland.  

275  
00:17:23,760 --> 00:17:26,200  
我曾靠拇指走遍各地  
And I went everywhere by thumb power.  

276  
00:17:31,320 --> 00:17:33,360  
没停，下次好运  
Nope. Better luck next time.  

277  
00:17:35,160 --> 00:17:39,200  
当年搭便车是我冒险的通行证  
Back in the day, hitchhiking was my passport to adventure,  

278  
00:17:39,200 --> 00:17:41,520  
我与老友格斯  
and I travelled all over Scotland  

279  
00:17:41,520 --> 00:17:44,320  
这样游遍苏格兰和欧陆  
and the Continent with my old mate, Gus.  

280  
00:17:44,320 --> 00:17:47,240  
以这般模样能到达任何地方  
Though how we managed to get anywhere looking like this  

281  
00:17:47,240 --> 00:17:49,400  
堪称奇迹  
is something of a marvel.  

282  
00:17:49,400 --> 00:17:52,720  
但时代变迁搭便车传统  
'But things have changed and the whole tradition of hitchhiking  

283  
00:17:52,720 --> 00:17:55,200  
已被妖魔化  
'has been given a bad press.  

284  
00:17:55,200 --> 00:17:59,080  
看看是否还有人敢载我  
'So let's see if anyone is brave enough to pick me up!'  

285  
00:17:59,080 --> 00:18:01,120  
标致车！太棒了！  
Peugeot. Excellent!  

286  
00:18:01,120 --> 00:18:04,400  
搭到车了，太好了  
Getting a lift, yes, fantastic.  

287  
00:18:04,400 --> 00:18:06,800  
成功！仅用十分钟  
'Result! And after only ten minutes,  

288  
00:18:06,800 --> 00:18:09,880  
刷新我个人纪录  
'which has to be something of a personal record,  

289  
00:18:09,880 --> 00:18:13,760  
绝对比等公交快  
'and definitely less time than waiting for a bus.'  

290  
00:18:13,760 --> 00:18:15,880  
太感谢了  
That's fantastic. Thanks very much.  

291  
00:18:17,040 --> 00:18:19,360  
系好安全带  
I'll just strap myself in.  

292  
00:18:19,360 --> 00:18:23,520  
-朱迪丝  -常载搭便车的人吗？  -不  
- Judith.  - Tell me, do you often pick up hitchhikers?  - No, I don't.  

293  
00:18:23,520 --> 00:18:26,520  
-只载体面人  -只载体面的  
- Right. Only the respectable-looking ones.  - Only respectable-looking.  

294  
00:18:26,520 --> 00:18:30,240  
其实我多年前常这么做  
No, actually it's something that I used to do many years ago.  

295  
00:18:30,240 --> 00:18:33,360  
这么快搭到车让我很振奋  
'I'm encouraged to be given a lift so quickly.  

296  
00:18:33,360 --> 00:18:37,480  
仿佛回到司机与搭车者共享  
'It's like going back to the days when drivers and hitchhikers  

297  
00:18:37,480 --> 00:18:40,440  
公路情谊的欢乐时光  
'shared a cheerful sense of highway camaraderie.'  

298  
00:18:41,440 --> 00:18:43,680  
为何如今路上  
Why do you think it is that today  

299  
00:18:43,680 --> 00:18:46,560  
搭便车的人变少了？  
you see fewer hitchhikers on the roads?  

300  
00:18:46,560 --> 00:18:50,560  
他们快绝迹了  
Because they're kind of like a dying breed.  

301  
00:18:50,560 --> 00:18:55,000  
我想安全因素是主因  
Well...I suppose safety is a big aspect.  

302  
00:18:55,000 --> 00:18:56,600  
呃...  
Erm...  

303  
00:18:56,600 --> 00:18:59,640  
但要说最不可能载人的司机  
But I have to say, of all the drivers who are least likely  

304  
00:18:59,640 --> 00:19:01,000  
我觉得  
to pick up a hitchhiker,  

305  
00:19:01,000 --> 00:19:03,680  
单身女性应该排最后  
I would have thought a single woman would be the least likely.  

306  
00:19:03,680 --> 00:19:06,480  
-（笑）  -我挺勇敢  -你是第一个  
- SHE LAUGHS  - Oh, I'm quite brave.  - You were the first one.  

307  
00:19:06,480 --> 00:19:09,560  
是吗？俗话说人不可貌相  
Am I? You can't always judge a book by the cover, as they say.  

308  
00:19:11,960 --> 00:19:15,720  
勇敢的女司机把我放在福斯河  
My brave lady driver drops me off where the River Forth  

309  
00:19:15,720 --> 00:19:19,800  
蜿蜒流过斯特林城外的平原地带  
meanders through flat countryside near the city of Stirling.  

310  
00:19:22,240 --> 00:19:25,920  
看到河上泛舟令我惊讶  
I'm surprised by the sight of folks boating on the river,  

311  
00:19:25,920 --> 00:19:29,760  
这场景我总联想到英格兰南部  
something I've always associated with the gentler climes  

312  
00:19:29,760 --> 00:19:31,640  
温和的气候  
of the English Home Counties.  

313  
00:19:34,120 --> 00:19:37,400  
划手大卫·普兰克为我讲解  
Oarsman David Plank keeps me straight on the history  

314  
00:19:37,400 --> 00:19:39,280  
苏格兰划船史  
of Scottish rowing  

315  
00:19:39,280 --> 00:19:43,240  
我们逆流划向斯特林城  
as we pull upstream towards the city of Stirling.  

316  
00:19:43,240 --> 00:19:47,160  
我总把这种划船运动与  
I've always associated this type of rowing with, I suppose,  

317  
00:19:47,160 --> 00:19:49,240  
特权阶级联系起来  
your privileged classes.  

318  
00:19:49,240 --> 00:19:51,320  
这样公平吗？  
Now, is that fair?  

319  
00:19:51,320 --> 00:19:53,400  
在苏格兰绝非如此  
Certainly not in Scotland, no.  

320  
00:19:53,400 --> 00:19:57,840  
工人阶级如铁路搬运工  
It was working class people, railway porters was one group of people  

321  
00:19:57,840 --> 00:20:00,720  
在格拉斯哥就有自己的设施  
that had their own facility in Glasgow.  

322  
00:20:00,720 --> 00:20:04,720  
他们是格拉斯哥的划船俱乐部  
They were a rowing club from Glasgow. So, definitely not.  

323  
00:20:04,720 --> 00:20:07,640  
这是探索城市的绝佳方式  
It's a great way of exploring the city.  

324  
00:20:07,640 --> 00:20:12,320  
从这里看到的景色非常特别  
I mean, the views you get from here are really quite exceptional.  

325  
00:20:12,320 --> 00:20:15,040  
斯特林本就是座美丽城市  
Well, Stirling's a lovely city anyway.  

326  
00:20:16,400 --> 00:20:19,520  
从我们视角观赏更是绝妙  
And to see it from our aspect is just superb.  

327  
00:20:21,440 --> 00:20:25,480  
我们划行的路线其实是老蒸汽船航道  
'As we row on the river, we're actually following an old steamer route,  

328  
00:20:25,480 --> 00:20:29,200  
布莱克时代游客从南昆斯费里  
'which in Black's day carried tourists from South Queensferry,  

329  
00:20:29,200 --> 00:20:33,880  
直抵斯特林——全程36英里  
'all the way to Stirling - a distance of 36 miles.  

330  
00:20:33,880 --> 00:20:37,320  
一战后福斯河上游  
'But after the First World War, the upper reaches of the Forth  

331  
00:20:37,320 --> 00:20:40,000  
再无船只航行  
'ceased to carry shipping of any kind.  

332  
00:20:40,000 --> 00:20:43,520  
如今连这段记忆都在消逝  
'And now, even the memory of them is fading.'  

333  
00:20:44,800 --> 00:20:48,520  
回到岸上我前往珀斯郡乡间  
Back on dry land, I head into rural Perthshire,  

334  
00:20:48,520 --> 00:20:50,680  
寻找夜宿之处  
looking for a bed for the night,  

335  
00:20:50,680 --> 00:20:54,320  
虽然可能很潮湿  
though I fear it may be a rather damp one.  

336  
00:20:54,320 --> 00:20:58,480  
在湿透的树林深处我与旅行作家  
Deep in a roan-soaked wood, I share a novel type of camping experience  

337  
00:20:58,480 --> 00:21:01,760  
珍妮弗·考克斯体验新式露营  
with travel writer Jennifer Cox,  

338  
00:21:01,760 --> 00:21:05,680  
栖身在名为"瑞典卡塔"的异域帐篷  
sheltering in an exotic tent known as a Swedish kata.  

339  
00:21:07,200 --> 00:21:10,560  
珍妮弗，可惜天气不适合体验户外  
Well, Jennifer, sadly this is not the best weather to experience  

340  
00:21:10,560 --> 00:21:15,240  
但露营历史悠久且辉煌  
life outside, but camping's got a long and illustrious history.  

341  
00:21:15,240 --> 00:21:16,760  
确实，想象一下  
Yeah, absolutely. If you imagine  

342  
00:21:16,760 --> 00:21:18,880  
回溯到军事战役时期  
right the way back to the military campaigns,  

343  
00:21:18,880 --> 00:21:22,600  
会看到大批士兵在野外扎营  
you would have seen great quantities of men camping in the field,  

344  
00:21:22,600 --> 00:21:24,240  
辗转各地  
moving from place to place.  

345  
00:21:24,240 --> 00:21:28,440  
后来人们发展出在更可控环境中  
And then people sort of developed a sense for being outdoors  

346  
00:21:28,440 --> 00:21:30,280  
亲近自然的方式  
but in a more controlled environment.  

347  
00:21:30,280 --> 00:21:33,960  
比如狩猎旅行，在帆布下生活  
So if you think about, say, safaris, where you would take your life  

348  
00:21:33,960 --> 00:21:37,760  
享受自然的同时  
out under the canvas, and enjoy nature,  

349  
00:21:37,760 --> 00:21:40,920  
配有各种家居舒适：精美饮食  
but with lots of home comforts, really good cooking,  

350  
00:21:40,920 --> 00:21:43,360  
众多仆从和羽绒床铺  
lots of servants, lots of feather beds.  

351  
00:21:43,360 --> 00:21:47,240  
简直像带着庞大车队出行  
So you would literally have a huge train travelling with you.  

352  
00:21:47,240 --> 00:21:50,880  
同时国内有少年团和童子军  
But in the meantime, at home, you would see things like  

353  
00:21:50,880 --> 00:21:55,520  
让人们理解自然的独特  
the Boys' Brigade, the Scouts, people going off and understanding  

354  
00:21:55,520 --> 00:21:58,480  
户外生活受到推崇  
that nature was something special.  

355  
00:21:59,840 --> 00:22:03,880  
随着闲暇时间增多  
The outdoor life was celebrated and encouraged.  

356  
00:22:03,880 --> 00:22:09,400  
二战后露营成为经济实惠的度假选择  
As leisure time increased, camping became an affordable holiday option,  

357  
00:22:09,400 --> 00:22:13,040  
但经济性也是露营没落的原因  
especially in the years after the Second World War.  

358  
00:22:13,040 --> 00:22:16,840  
随着境外套餐游更便宜  
But affordability was also the reason for camping's demise.  

359  
00:22:16,840 --> 00:22:19,480  
帆布生活的简单乐趣  
As foreign package holidays became cheaper,  

360  
00:22:19,480 --> 00:22:23,680  
被现代奢侈享受取代  
the simple pleasures of life under canvas fell out of favour  

361  
00:22:23,680 --> 00:22:26,400  
但珍妮弗说我们失去了某些东西  
as we embraced modern luxuries.  

362  
00:22:26,400 --> 00:22:29,280  
讽刺的是随着我们更富裕  
But Jennifer says we lost something along the way.  

363  
00:22:30,280 --> 00:22:34,640  
对娇生惯养  
Ironically, as we became more prosperous,  

364  
00:22:34,640 --> 00:22:37,880  
一切唾手可得的反思  
the idea that we were too pampered,  

365  
00:22:37,880 --> 00:22:41,360  
科技主宰的反思  
the idea that everything was laid on,  

366  
00:22:41,360 --> 00:22:45,760  
让自然重新流行  
that everything was affordable, that technology was taking over,  

367  
00:22:45,760 --> 00:22:51,120  
-自然重新流行  -啊哈  
- nature started to become more fashionable again.  - Ah-ha.  

368  
00:22:51,120 --> 00:22:56,600  
露营意味着体验自然与自我  
And the idea that camping meant going out and experiencing  

369  
00:22:56,600 --> 00:23:01,200  
更具灵性的层面  
a more spiritual side, not just of nature, but of ourselves,  

370  
00:23:01,200 --> 00:23:04,760  
这变得越来越令人向往  
that became increasingly desirable,  

371  
00:23:04,760 --> 00:23:08,040  
形成度假潮流  
and increasingly a holiday movement.  

372  
00:23:08,040 --> 00:23:10,800  
你觉得我们算回归自然了吗？  
Well, do you feel we've gone back to nature here?  

373  
00:23:10,800 --> 00:23:13,480  
眼前是美丽溪流  
I'm looking at a gorgeous stream.  

374  
00:23:13,480 --> 00:23:16,960  
-绿树环绕，有点冷  -有点冷  
- Surrounded by trees. Slightly chilly.  - Slightly chilly.  

375  
00:23:16,960 --> 00:23:19,720  
- 这还不算回归自然吗！  - 五月天都能看见你呼出的白气
- It's got to be nature!  - It's May and I can see your breath.  

376  
00:23:19,720 --> 00:23:22,640  
- 就是啊！  - 这可够原生态的
- Exactly!  - That's pretty primitive. 

377  
00:23:22,640 --> 00:23:25,160  
（两人大笑）  
THEY LAUGH  

378  
00:23:27,120 --> 00:23:33,040  
在卡塔帐篷里睡得像个帝王后  
'Having slept like an emperor in my kata, it's time to face the elements once again.  

379  
00:23:33,040 --> 00:23:36,920  
我受够露营和搭车了，需要犒赏自己  
'I've had enough of camping and hitching. I need to treat myself.'  

380  
00:23:36,920 --> 00:23:38,680  
天气转好，快干了  
Not too bad. Drying up.  

381  
00:23:38,680 --> 00:23:40,760  
于是我有了新座驾  
'Hence, my new conveyance.  

382  
00:23:40,760 --> 00:23:44,240  
配有司机的古董劳斯莱斯  
'A chauffeur-driven, vintage Rolls-Royce.'  

383  
00:23:44,240 --> 00:23:45,840  
（喇叭声）  
HORN TOOTS  

384  
00:23:50,160 --> 00:23:54,440  
这般座驾是经典奢华的巅峰  
'A vehicle like this is the apotheosis of classic luxury.  

385  
00:23:54,440 --> 00:23:58,920  
豪华皮革与抛光胡桃木的香气  
'The smell of plush leather and polished walnut fills my nostrils  

386  
00:23:58,920 --> 00:24:03,160  
我们优雅滑过乡间  
'as we glide through the countryside in style.  

387  
00:24:03,160 --> 00:24:06,080  
-观赏世界的绝佳方式...  -（喇叭声）  
- 'What a way to watch the world...  - HORN TOOTS  

388  
00:24:06,080 --> 00:24:08,800  
...以及不如我们幸运的路人  
'..and the less fortunate, go by.  

389  
00:24:10,360 --> 00:24:14,040  
"到1930年代，一系列旅游指南应运而生  
'By the 1930s, a range of guidebooks had appeared,  

390  
00:24:14,040 --> 00:24:16,320  
"面向日益增长的  
'aimed at the growing number of people  

391  
00:24:16,320 --> 00:24:18,800  
"苏格兰自驾游人群  
'taking motoring holidays in Scotland.  

392  
00:24:18,800 --> 00:24:22,320  
"汽车赋予游客前所未有的  
'The motor car gave tourists a previously unimagined  

393  
00:24:22,320 --> 00:24:25,800  
"自由程度，让富裕阶层能够  
'degree of freedom, allowing their wealthy owners  

394  
00:24:25,800 --> 00:24:29,480  
"舒适奢华地穿越乡野"  
'to travel through the countryside in comfort and luxury.'  

395  
00:24:34,440 --> 00:24:39,080  
我这次壮游的最后一站来到特权阶层腹地  
The last leg of my Grand Tour takes me into the heart of privilege,  

396  
00:24:39,080 --> 00:24:42,240  
这里的过夜费用堪称天价  
where a bed for the night comes at a premium.  

397  
00:24:45,040 --> 00:24:47,760  
格伦伊格尔斯酒店是各国  
The Gleneagles Hotel is familiar  

398  
00:24:47,760 --> 00:24:51,680  
权贵富豪耳熟能详的所在  
to the powerful and wealthy from around the world.  

399  
00:24:54,240 --> 00:24:57,760  
"1927年苏格兰汽车协会指南  
'The Scottish RAC guidebook of 1927  

400  
00:24:57,760 --> 00:25:01,440  
"将格伦伊格尔斯列为'最昂贵酒店  
'listed Gleneagles as 'the most expensive hotel,  

401  
00:25:01,440 --> 00:25:05,040  
"每晚高达19先令6便士  
'costing a staggering 19 shillings and sixpence a night,  

402  
00:25:05,040 --> 00:25:08,320  
"折合现今95便士"  
'which comes out at 95 pence in today's money.'  

403  
00:25:08,320 --> 00:25:12,240  
如此奢华竟还找得开一英镑！  
All this and you still get change from a pound!  

404  
00:25:13,720 --> 00:25:17,640  
"实际上1927年的19先令6便士  
'Of course, the reality was that 19 shillings and sixpence  

405  
00:25:17,640 --> 00:25:22,400  
"相当于体力劳动者一周工资  
'was the equivalent of a week's wages for a manual labourer in 1927.  

406  
00:25:22,400 --> 00:25:25,920  
"其实并不便宜"  
'So not so cheap after all.'  

407  
00:25:25,920 --> 00:25:29,960  
当时苏格兰皇家汽车协会对入选指南的酒店  
Now, the Royal Scottish Automobile Association imposed a rather  

408  
00:25:29,960 --> 00:25:35,040  
有项奇特要求——必须配备  
curious condition on any hotel that wanted to be included in its guidebook,  

409  
00:25:35,040 --> 00:25:39,520  
十码长的软管  
and that was the stipulation for a ten-yard hose.  

410  
00:25:39,520 --> 00:25:41,920  
原因很简单  
And the reason was quite simple.  

411  
00:25:41,920 --> 00:25:44,920  
方便司机清洗车辆  
It's so that your chauffeur could wash your car.  

412  
00:25:47,520 --> 00:25:53,520  
格伦伊格尔斯1924年作为高尔夫度假酒店开业  
Gleneagles opened in 1924 as a luxury golf hotel resort.  

413  
00:25:53,520 --> 00:25:57,760  
由喀里多尼亚铁路公司兴建，配有专属车站  
Built by the Caledonian Railway Company, with its own station,  

414  
00:25:57,760 --> 00:26:01,440  
被誉为"高地的里维埃拉"  
Gleneagles was hailed as a Riviera in the Highlands,  

415  
00:26:01,440 --> 00:26:03,560  
和"世界第八大奇迹"  
and the eighth Wonder Of The World.  

416  
00:26:04,840 --> 00:26:10,040  
BBC认可其卓越地位  
And the BBC acknowledged the hotel's superior credentials  

417  
00:26:10,040 --> 00:26:14,000  
选择这里进行苏格兰史上首次  
when it chose Gleneagles as the location for the first-ever  

418  
00:26:14,000 --> 00:26:16,840  
无线电广播  
Scottish radio broadcast.  

419  
00:26:16,840 --> 00:26:20,160  
当时著名作曲家亨利·霍尔  
Henry Hall, the popular composer of the time,  

420  
00:26:20,160 --> 00:26:24,160  
指挥舞曲乐团为现场宾客  
conducted his dance orchestra for the benefit of guests  

421  
00:26:24,160 --> 00:26:27,560  
及大英帝国听众演出  
and wireless listeners across the Empire.  

422  
00:26:28,840 --> 00:26:32,720  
"留下司机乔治洗车  
'Leaving my chauffeur, George, to wash the car,  

423  
00:26:32,720 --> 00:26:35,960  
"我入住格伦伊格尔斯最昂贵的  
'I check into the most expensive suite at Gleneagles,  

424  
00:26:35,960 --> 00:26:38,800  
"皇家洛赫纳加套房  
'The Royal Lochnagar.  

425  
00:26:38,800 --> 00:26:42,760  
"经理帕特里克·埃尔斯米带我参观"  
'The manager, Patrick Elsmie, shows me around.'  

426  
00:26:42,760 --> 00:26:45,240  
这房间太棒了，帕特里克  
It's a fabulous room, Patrick.  

427  
00:26:45,240 --> 00:26:48,760  
格伦伊格尔斯的名声主要建立在  
I suppose that Gleneagles has really kind of based its reputation  

428  
00:26:48,760 --> 00:26:52,000  
特权与专属的概念上，对吧？  
on the idea of privilege and exclusivity, is that not right?  

429  
00:26:52,000 --> 00:26:54,720  
人们向来钟爱格伦伊格尔斯  
I think people have always enjoyed coming to Gleneagles.  

430  
00:26:54,720 --> 00:26:57,000  
珀斯郡这带风光绝美  
This part of Perthshire is such a fabulous place.  

431  
00:26:57,000 --> 00:27:00,200  
格伦伊格尔斯乃至苏格兰多年来的魅力  
And what Gleneagles offers, and what Scotland's offered over the years  

432  
00:27:00,200 --> 00:27:02,800  
吸引着真正渴望来此  
has really attracted people who've really wanted to come  

433  
00:27:02,800 --> 00:27:05,520  
享受这般住宿体验的客人  
to Gleneagles to enjoy accommodations like this.  

434  
00:27:05,520 --> 00:27:08,760  
这样的套房要多少钱？  
How much would a room, or a suite like this cost you?  

435  
00:27:08,760 --> 00:27:12,240  
视季节而定，通常在夏季  
Well, of course it depends what time of the year people come, but it varies.  

436  
00:27:12,240 --> 00:27:16,760  
每晚约1800英镑  
Usually during our summer months it's around £1,800 a night.  

437  
00:27:16,760 --> 00:27:19,400  
1800英镑是全包价吗？  
£1,800 a night. Is that all-in?  

438  
00:27:19,400 --> 00:27:23,400  
-含晚餐酒水还是仅住宿？  -含早餐和增值税  
- Does that include dinner, drinks, or is that just your bed?  - Bed, breakfast and VAT.  

439  
00:27:23,400 --> 00:27:26,760  
想必有不少名人下榻于此  
Now, presumably you have quite a lot of famous people staying here.  

440  
00:27:26,760 --> 00:27:31,680  
格伦伊格尔斯的名声正建立在历代贵客之上  
Well, over the years Gleneagles built its reputation, I think, on those that have come to stay here.  

441  
00:27:31,680 --> 00:27:33,640  
让我猜猜  
Now let me guess.  

442  
00:27:33,640 --> 00:27:37,320  
布莱尔或布什家族可曾入住？  
Is it possible that one of the Blairs or perhaps the Bushs stayed here?  

443  
00:27:37,320 --> 00:27:41,200  
曾有八位重要客人下榻  
Well, we obviously had eight very important guests that stayed at Gleneagles,  

444  
00:27:41,200 --> 00:27:45,280  
其中一位确实住过这间套房  
so you can rest assured that one of them was definitely in this particular suite, yes.  

445  
00:27:46,720 --> 00:27:50,400  
"想到曾有政要在此下榻  
'Thinking of the political greats who've dipped their toe here before me,  

446  
00:27:50,400 --> 00:27:54,320  
"我期待着拖鞋浴缸的享受"  
'I anticipate the delights of the slipper bath.'  

447  
00:27:54,320 --> 00:27:55,880  
（开瓶声）  
CORK POPS  

448  
00:27:57,160 --> 00:27:59,440  
"沉浸在这奢华之中  
'As I wallow in this luxury,  

449  
00:27:59,440 --> 00:28:02,840  
"我想起早期来苏格兰的游客  
'I think of the early tourists who came to Scotland.  

450  
00:28:02,840 --> 00:28:06,960  
"他们渴望体验异域的新奇  
'They wanted to experience the novelty of being somewhere different,  

451  
00:28:06,960 --> 00:28:09,680  
"感受狂野与浪漫  
'somewhere wild and romantic.  

452  
00:28:09,680 --> 00:28:15,080  
"但百年后，这些奢华很容易让人  
'But 100 years later, it's easy to find yourself shut off from the real Scotland  

453  
00:28:15,080 --> 00:28:21,200  
"与真实的苏格兰隔绝，忘记莎拉·穆雷那样的冒险"  
'by all this finery, and to forget the adventures of Sarah Murray and her like.'  

454  
00:28:21,200 --> 00:28:23,880  
当然我绝非抱怨  
Not that I'm complaining in any way.  

455  
00:28:23,880 --> 00:28:28,080  
只要有心探寻，冒险依然无处不在  
And there's still plenty of adventure to be had for those willing to look for it.  

456  
00:28:28,080 --> 00:28:31,800  
既然来了，不如尽情享受  
And since I'm here, I may as well enjoy myself.  

457  
00:28:31,800 --> 00:28:35,960  
毕竟这是绝佳的夜宿之处  
After all, this is a pretty fine bed for the night.  

458  
00:28:35,960 --> 00:28:39,120  
-啊！  -（满足的叹息）  
- Ahhh!  - HE SIGHS CONTENTEDLY  

459  
00:28:39,120 --> 00:28:41,280  
极致奢华！  
Luxury!  

460  
00:28:42,600 --> 00:28:47,120  
欢迎继续收看我的下一站苏格兰的伟大之旅  
Join me on my next Grand Tour Of Scotland  

461  
00:28:47,120 --> 00:28:50,600  
我们将从彭斯故里到假日营地，探访艾尔郡  
when I'm in Ayrshire, travelling from Burns to Butlins.  