﻿1  
00:00:02,640 --> 00:00:06,320  
有人来到苏格兰探寻历史。  
Some people come to Scotland to explore the past.  

2  
00:00:07,640 --> 00:00:10,920  
有人为壮丽风光而来。  
Some come to witness the spectacular landscapes.  

3  
00:00:10,920 --> 00:00:15,880  
而如今，越来越多人是为享受自然奇观而来。  
But increasingly, many come here to enjoy the splendours of nature.  

4  
00:00:20,240 --> 00:00:23,160  
对我而言，这是全英伦独一无二的存在，  
For me, there's nowhere else like this in the whole of the UK,  

5  
00:00:23,160 --> 00:00:27,560  
若你想体验狂野人生，  
and if you want to experience the wild side of life,  

6  
00:00:27,560 --> 00:00:29,760  
这里就是你的不二之选！  
then this is where you have to be!  

7  
00:00:33,480 --> 00:00:37,320  
但前往苏格兰的绝美景致，  
But getting to Scotland's spectacular locations  

8  
00:00:37,320 --> 00:00:41,520  
对普通游客向来是个挑战。  
has always been something of a challenge for the average tourist.  

9  
00:00:41,520 --> 00:00:47,360  
维多利亚时代，《布莱克苏格兰风景指南》应运而生，  
In Victorian times, Black's Picturesque Guide To Scotland came to the rescue,  

10  
00:00:47,360 --> 00:00:51,000  
提供了多条穿越全国的路线建议。  
suggesting a multitude of different routes across the country.  

11  
00:00:53,800 --> 00:00:59,040  
针对胆识过人的游客，书中还收录了各种长途步道，  
For the more intrepid tourists, Black's included a variety of long-distance walks  

12  
00:00:59,040 --> 00:01:02,720  
引领冒险的维多利亚时代旅人深入荒野。  
that led adventurous Victorians into the wilderness.  

13  
00:01:04,160 --> 00:01:07,280  
以《布莱克指南》为灵感与路书，  
Using Black's as my inspiration and guide,  

14  
00:01:07,280 --> 00:01:12,000  
我将另辟蹊径，横跨苏格兰东西海岸，  
I'm travelling off the beaten track, crossing the country from coast to coast,  

15  
00:01:12,000 --> 00:01:15,840  
重走首批自然爱好者的探索之路。  
and retracing the steps of these first nature lovers.  

16  
00:01:28,840 --> 00:01:32,880  
我的苏格兰壮游始于多诺赫湾畔  
My Grand Tour across Scotland begins on a remote peninsula  

17  
00:01:32,880 --> 00:01:35,160  
一处偏远半岛，  
overlooking the Dornoch Firth,  

18  
00:01:35,160 --> 00:01:37,600  
途经历史名镇克罗默蒂，  
heads towards historic Cromarty,  

19  
00:01:37,600 --> 00:01:42,080  
继而沿高地古道穿越喀里多尼亚松林，  
and then takes the high road into a Caledonian pine forest,  

20  
00:01:42,080 --> 00:01:44,720  
踏上通往西海岸的千年驿道。  
on an ancient route to the west coast.  

21  
00:01:46,560 --> 00:01:51,000  
旅程起点是我再熟悉不过的地方——  
I'm starting my journey at a place that's very familiar to me.  

22  
00:01:52,160 --> 00:01:55,800  
俯瞰多诺赫湾的塔伯特角灯塔。  
Tarbat Ness Lighthouse, overlooking the Dornoch Firth.  

23  
00:01:58,680 --> 00:02:04,360  
1830年灯塔建成前，这片险恶礁石  
These treacherous rocks claimed numerous lives before Tarbat Ness lighthouse  

24  
00:02:04,360 --> 00:02:05,560  
曾吞噬无数生命。
was built in 1830.  

25  
00:02:07,760 --> 00:02:11,320  
40米高的塔身使其成为苏格兰最高灯塔之一。  
At 40 metres, it's one of the tallest in Scotland.  

26  
00:02:14,640 --> 00:02:19,160  
重见这座古老灯塔唤醒了尘封记忆。  
Seeing this old lighthouse brings back all kinds of memories.  

27  
00:02:19,160 --> 00:02:25,520  
十七岁那年，塔伯特角曾短暂承载过我的"家"的概念。  
When I was 17, Tarbat Ness was, for a brief period, the place I called home.  

28  
00:02:28,960 --> 00:02:33,880  
1978年我曾供职于北方灯塔委员会，  
Back in 1978 I had a job with the Northern Lighthouse Board,  

29  
00:02:33,880 --> 00:02:38,000  
塔伯特角是驻守站点之一。  
and Tarbat Ness was one of the lighthouses I was stationed at.  

30  
00:02:43,000 --> 00:02:50,080  
上世纪70年代工作时，灯塔主管住这栋房子，  
When I worked here in the 1970s, the principal lighthouse keeper lived in this house here,  

31  
00:02:50,080 --> 00:02:52,800  
助手住这栋，  
and his assistant lived in this one.  

32  
00:02:52,800 --> 00:02:59,520  
而我"荣幸"地被安排在那边的杂物间栖身。  
Now it was my dubious pleasure to be accommodated over there in the bothy.  

33  
00:02:59,520 --> 00:03:03,360  
必须承认，看守灯塔的生活  
Now, I have to say that tending the light here wasn't perhaps  

34  
00:03:03,360 --> 00:03:06,240  
既不光鲜也乏善可陈，  
the most glamorous or interesting of lifestyles,  

35  
00:03:06,240 --> 00:03:09,480  
但偶尔造访的游客会打破单调，  
but occasionally the monotony was broken by a visiting tourist,  

36  
00:03:09,480 --> 00:03:13,040  
他们总好奇我们的工作和生活。  
who was curious to find out what we did here and how we lived.  

37  
00:03:13,040 --> 00:03:16,240  
而接待任务通常落在我肩上。  
And it was usually left up to me to show them around.  

38  
00:03:23,200 --> 00:03:25,720  
真是往事历历在目。  
This brings back memories.  

39  
00:03:26,760 --> 00:03:31,280  
游客自然都想登顶灯塔。  
Of course, all the tourists wanted to go to the top of the tower.  

40  
00:03:31,280 --> 00:03:34,520  
但他们攀爬时浑然不知，  
But as we climbed the steps, they little realised  

41  
00:03:34,520 --> 00:03:38,440  
沾满泥泞的靴子正给我增添工作量。  
that their dirty boots were making more work for me.  

42  
00:03:38,440 --> 00:03:41,680  
这座灯塔共有219级台阶。  
There are 219 steps in this lighthouse.  

43  
00:03:41,680 --> 00:03:44,960  
这个数字深深刻在我记忆里，  
Now, that's a number that's seared into my memory,  

44  
00:03:44,960 --> 00:03:50,120  
因为当年我的工作就是用煤油浸透的棉纱，  
because when I worked here it was my job to clean them all, by hand,  

45  
00:03:50,120 --> 00:03:53,200  
亲手擦拭每一级台阶。  
with cotton waste soaked in paraffin.  

46  
00:03:53,200 --> 00:03:58,920  
由于消防规定严禁携带煤油上楼，  
And because the fire regulations were such that you weren't allowed to take the paraffin with you,  

47  
00:03:58,920 --> 00:04:04,680  
我只能在底层浸湿棉纱，爬完219级，  
I had to soak it in the basement and climb 219 steps,  

48  
00:04:04,680 --> 00:04:09,360  
擦5级，再下214级，  
clean 5 steps, descend 214 steps,  

49  
00:04:09,360 --> 00:04:13,760  
如此循环往复，  
and repeat the process over and over again  

50  
00:04:13,760 --> 00:04:18,640  
直到主管对我的手艺满意为止。  
until the principal keeper was satisfied with my handiwork.  

51  
00:04:18,640 --> 00:04:20,360  
啊，美好时光！（才怪）  
Oh, happy days(!)  

52  
00:04:23,200 --> 00:04:27,040  
"灯塔看守人绝非人人能胜任，  
'Being a lighthouse keeper wouldn't be for everyone,  

53  
00:04:27,040 --> 00:04:30,040  
"不仅因为数不尽的台阶。  
'and not just because of all the stairs.  

54  
00:04:30,040 --> 00:04:34,280  
"这里沿袭着严格的纪律与精准的守时传统，  
'There was a long tradition of discipline and rigorous timekeeping  

55  
00:04:34,280 --> 00:04:37,240  
"对少年时的我着实艰难。"  
'that, as a teenager, I found pretty hard going.'  

56  
00:04:40,360 --> 00:04:45,160  
现在这里与我工作时截然不同了。  
Now, this is completely different from when I worked here.  

57  
00:04:45,160 --> 00:04:48,440  
当年这里有盏煤油灯，  
Back in my day, a paraffin lamp stood there,  

58  
00:04:48,440 --> 00:04:52,000  
我的工作是维持内部气压。  
and it was my job to maintain the pressure inside.  

59  
00:04:52,000 --> 00:04:58,560  
还要给驱动旋转的发条装置上弦。  
It was also my job to wind up the clockwork mechanism that kept the whole thing turning.  

60  
00:04:58,560 --> 00:05:01,440  
游客登顶看到这些装置时，  
And when tourists came up here and saw all of that,  

61  
00:05:01,440 --> 00:05:06,920  
总会惊叹不已——如此原始又过时。  
they were absolutely amazed - it seemed so primitive and old-fashioned.  

62  
00:05:06,920 --> 00:05:13,440  
确实如此，而我参与的正是延续至少百年的传统。  
And of course it was, and I was part of a tradition that was at least a century old.  

63  
00:05:13,440 --> 00:05:15,800  
这么一想感觉自己真是古董了！  
Now, that makes me feel pretty ancient!  

64  
00:05:20,960 --> 00:05:25,280  
如今现代灯塔已全面自动化，  
Today, modern lighthouses are fully automated,  

65  
00:05:25,280 --> 00:05:29,760  
不再需要人工值守。  
meaning there's no longer any need for keepers to be stationed here.  

66  
00:05:29,760 --> 00:05:33,960  
但始终未变的是壮阔景色——  
But one thing that hasn't changed are the stunning views  

67  
00:05:33,960 --> 00:05:38,240  
北眺多诺赫湾，南望克罗默蒂湾，  
over the Dornoch Firth to the North, and the Cromarty Firth to the south,  

68  
00:05:38,240 --> 00:05:41,240  
我的下一站正是后者。  
which is where my route takes me next.  

69  
00:05:45,160 --> 00:05:46,840  
这两座苏塔尔岬角，  
These are The Soutars,  

70  
00:05:46,840 --> 00:05:51,360  
如卫士般扼守着克罗默蒂湾入口。  
two massive headlands that guard the entrance to the Cromarty Firth.  

71  
00:05:51,360 --> 00:05:54,400  
《布莱克指南》将这片海湾描述为  
Black's describes this arm of the sea as  

72  
00:05:54,400 --> 00:05:59,360  
"绝佳避风港，四面屏障周全"。  
"a first-rate harbour or refuge, being completely sheltered."  

73  
00:05:59,360 --> 00:06:02,240  
但如今许多游客前来寻觅的奇观，  
But many of today's visitors come to catch sight of something  

74  
00:06:02,240 --> 00:06:07,160  
在这本维多利亚指南中只字未提。  
that's not even hinted at in my old Victorian guidebook.  

75  
00:06:07,160 --> 00:06:13,000  
每年5至9月，游船会载客穿梭克罗默蒂湾，  
From May to September, small boats take tourists across the waters of the Cromarty Firth  

76  
00:06:13,000 --> 00:06:18,480  
寻找深受喜爱却行踪不定的宽吻海豚。  
in search of the much loved but elusive Tursiops truncatus,  

77  
00:06:18,480 --> 00:06:21,840  
better known as the bottlenose dolphin.  

78  
00:06:21,840 --> 00:06:23,120  
啊，没拍到！  
Oh, missed it!  

79  
00:06:25,600 --> 00:06:28,320  
我们非常幸运能拥有常驻的  
We're very lucky to have a resident population  

80  
00:06:28,320 --> 00:06:30,600  
宽吻海豚种群，  
of these bottlenose dolphins up here,  

81  
00:06:30,600 --> 00:06:34,320  
全年都能观赏它们的身影。  
and it's lovely to be able to see them 12 months of the year.  

82  
00:06:34,320 --> 00:06:38,080  
摄影师兼博物学家查理·菲利普斯供职于  
Photographer and naturalist Charlie Phillips works for  

83  
00:06:38,080 --> 00:06:41,680  
世界顶尖的海豚保护组织。  
the world's leading dolphin conservation society.  

84  
00:06:41,680 --> 00:06:46,200  
自1980年代起，查理就开始研究这些神奇生物。  
Charlie has been studying these amazing animals since the 1980s.  

85  
00:06:51,200 --> 00:06:54,000  
他拍摄的精彩照片完美诠释了  
His remarkable pictures brilliantly demonstrate  

86  
00:06:54,000 --> 00:06:56,200  
为何它们如此讨人喜爱。  
just why they're such crowd pleasers.  

87  
00:07:00,280 --> 00:07:02,320  
这片海域有多少海豚？  
How many dolphins live in this area?  

88  
00:07:02,320 --> 00:07:07,280  
整个种群不足200头，约195或196头。  
The entire population, just below 200, maybe about 195, 196.  

89  
00:07:07,280 --> 00:07:10,680  
-200头！  
-200!  
-但分散在苏格兰整个东海岸。  
-Yeah, but that's spread out all the way down the east coast of Scotland.  

90  
00:07:10,680 --> 00:07:12,240  
数量不少啊。  
That's a large number.  

91  
00:07:12,240 --> 00:07:16,320  
对于大型掠食者种群来说并不多。  
It's not really, not when you're talking about a population of big predators.  

92  
00:07:16,320 --> 00:07:19,080  
它们在此栖息多久了？  
How long have the dolphins been in this area?  

93  
00:07:19,080 --> 00:07:24,160  
历史记录可追溯至19世纪末。  
We can look back historical records to about the late 1800s.  

94  
00:07:24,160 --> 00:07:30,240  
作为北海海域，历来就有相关记载，  
This being part of the North Sea, there probably have always been citations of some sort going about,  

95  
00:07:30,240 --> 00:07:35,160  
但最初出现时间已不可考。  
but we're not quite sure exactly when these dolphins turned up in the first place.  

96  
00:07:35,160 --> 00:07:40,120  
-难以想象这些野生动物就栖息在海岸附近。  -是啊。  
-It's extraordinary to think that these animals, these wild animals, are just off our coast.  -Yeah.  

97  
00:07:40,120 --> 00:07:43,240  
很多人从未见过它们，我原先也不知道。  
A lot of people have never seen them before. I didn't realise that.  

98  
00:07:43,240 --> 00:07:48,920  
在苏格兰海岸线附近，  
Yeah, we don't... You know, you really don't need to go very far around the coast of Scotland  

99  
00:07:48,920 --> 00:07:52,200  
总能看到令人惊叹的景象，相信我。  
before you'll see something that makes your jaw drop, believe me.  

100  
00:07:52,200 --> 00:07:53,880  
我从事这行多年，  
I've been doing this a long time now,  

101  
00:07:53,880 --> 00:07:58,000  
每次见到这些美丽巨兽，心跳仍会加速。  
and every time I see these beautiful, big animals, my heart beats a little bit faster.  

102  
00:08:09,400 --> 00:08:12,040  
来高地度假时，  
You can come up to the Highlands on holiday  

103  
00:08:12,040 --> 00:08:16,400  
你可能会与近在咫尺的宽吻海豚不期而遇。  
and be confronted with bottlenose dolphins maybe ten feet from you.  

104  
00:08:16,400 --> 00:08:21,600  
这将成为你记忆中永恒的闪光点。  
That's something that's going to remain in your brain for a long, long time.  

105  
00:08:21,600 --> 00:08:26,520  
我热爱它们——这些拥有复杂社会结构的高智商巨型掠食者。  
I love them because they are big, intelligent predators that have a complicated life.  

106  
00:08:26,520 --> 00:08:30,880  
光是生存就殊为不易，我钦佩它们的生存智慧。  
So they've got quite a tough job just living day-to-day, and I admire them for what they do.  

107  
00:08:30,880 --> 00:08:32,800  
希望今天还能多见到几只。  
Well, I hope we see some more today.  

108  
00:08:34,760 --> 00:08:40,760  
我还想向查理请教拍摄惊艳照片的秘诀。  
'And I'm also hoping Charlie can give me some tips on how he manages to take such amazing pictures.'  

109  
00:08:45,360 --> 00:08:46,760  
又没抓拍到。  
I keep missing it.  

110  
00:08:46,760 --> 00:08:49,120  
发现海豚是一回事，  
There's one thing spotting a dolphin,  

111  
00:08:49,120 --> 00:08:52,080  
用镜头定格却是另一番功夫。  
and there's another matter entirely capturing it on film.  

112  
00:08:52,080 --> 00:08:54,520  
确实需要些技巧。  
Yeah, getting them on camera can be tricky.  

113  
00:08:59,480 --> 00:09:03,720  
有时靠运气。某些海豚的行为可预测，  
Sometimes it's luck. There are certain animals that you can almost predict what they're going to do,  

114  
00:09:03,720 --> 00:09:08,000  
但它们偶尔会展现前所未见的举动。  
but every now and again they do stuff that you've just never seen before.  

115  
00:09:11,200 --> 00:09:14,440  
北方海豚格外坚韧。  
'These northern dolphins are a hardy bunch.  

116  
00:09:14,440 --> 00:09:19,800  
寒冷水域使它们比温暖海域的近亲需要更厚的脂肪层。  
'The cold waters mean they need more blubber than their southern cousins in warmer seas.  

117  
00:09:22,400 --> 00:09:26,200  
成年雄性体长可达惊人的四米。  
'An adult male can grow to a staggering four metres long.'  

118  
00:09:30,040 --> 00:09:31,760  
又没拍到！  
I keep missing it!  

119  
00:09:31,760 --> 00:09:35,160  
但体型优势并未让拍摄变得轻松。  
'But this doesn't make it any easier for me to get my picture.  

120  
00:09:36,920 --> 00:09:38,840  
我怀疑它们在故意逗我。  
'I'm beginning to think they're teasing me.'  

121  
00:09:41,960 --> 00:09:44,280  
告别查理与海豚群后，  
Saying farewell to Charlie and the dolphins,  

122  
00:09:44,280 --> 00:09:46,600  
我重返陆地继续旅程。  
I head back to dry land to continue my journey.  

123  
00:09:47,840 --> 00:09:51,800  
下一站是克罗默蒂镇。  
My next port of call is Cromarty.  

124  
00:09:51,800 --> 00:09:55,560  
布莱克时代这里是繁忙的港口，  
In Black's time, this was a bustling port,  

125  
00:09:55,560 --> 00:09:59,880  
如今众多历史建筑仍保存完好。  
and today much of its historic architecture has been preserved.  

126  
00:09:59,880 --> 00:10:05,920  
曾带来经济繁荣的鲱鱼船队早已消失，  
The herring boats which once made this a boom town are long gone,  

127  
00:10:05,920 --> 00:10:10,760  
但《布莱克指南》记载克罗默蒂最负盛名的，  
but according to my copy of Black's, Cromarty's chief claim to fame  

128  
00:10:10,760 --> 00:10:14,720  
是作为维多利亚时代名人的诞生地。  
is as the birthplace of a Victorian celebrity.  

129  
00:10:14,720 --> 00:10:22,560  
"镇郊立有方尖碑纪念休·米勒——  
My guide says, "An Obelisk has been erected near the town to the memory of Hugh Miller,  

130  
00:10:22,560 --> 00:10:26,320  
《老红砂岩》等名著作者。"  
"the author of Old Red Sandstone and other well-known works."  

131  
00:10:28,240 --> 00:10:30,960  
说来惭愧，  
Now, I have to confess my ignorance, here.  

132  
00:10:30,960 --> 00:10:33,720  
我此前从未听闻休·米勒其人，  
I've never actually heard of Hugh Miller before,  

133  
00:10:33,720 --> 00:10:37,560  
亦不知其名著《老红砂岩》。  
or of his celebrated book, Old Red Sandstone.  

134  
00:10:37,560 --> 00:10:40,440  
既然机缘巧合至此，  
So I think it would be perverse of me in the extreme  

135  
00:10:40,440 --> 00:10:43,720  
自当把握这补课良机。  
to turn down the opportunity for a little enlightenment.  

136  
00:10:44,840 --> 00:10:50,440  
休·米勒是石匠出身的自学地质学家。  
Hugh Miller was a stonemason and self-taught geologist.  

137  
00:10:50,440 --> 00:10:55,360  
1841年出版的《老红砂岩》记载了  
His famous book, The Old Red Sandstone, published in 1841,  

138  
00:10:55,360 --> 00:10:59,560  
他在沉积岩中的化石发现，  
documented his discovery of fossils in sedimentary rocks,  

139  
00:10:59,560 --> 00:11:06,080  
证实远古物种早在数亿年前就已栖息地球。  
proving that now extinct species had inhabited the earth many millions of years ago.  

140  
00:11:06,080 --> 00:11:09,000  
米勒的研究影响深远，  
Miller's work was enormously influential,  

141  
00:11:09,000 --> 00:11:12,920  
其重要性至今仍被科学界公认。  
and his importance is recognised by scientists and scholars today.  

142  
00:11:14,080 --> 00:11:16,880  
但对大众而言他已湮没无闻，  
'But to most people, he's largely forgotten,'  

143  
00:11:16,880 --> 00:11:20,400  
为深入了解，我来到他的出生小屋。  
'so to find out more about him, I've come to the cottage where he was born.'  

144  
00:11:20,400 --> 00:11:24,080  
-艾莉克丝。  -欢迎来到休·米勒故居。  -多谢。  -请进。  
- Alix.  - Hello, welcome to Hugh Miller's birthplace cottage.  - Thanks very much.  - Come in.  

145  
00:11:24,080 --> 00:11:26,960  
这里现已成为纪念其生平的博物馆，  
'It's now a museum dedicated to his life and work,'  

146  
00:11:26,960 --> 00:11:30,720  
馆长艾莉克丝·鲍尔斯-琼斯接待了我。  
'and Alix Powers-Jones is the curator.'  

147  
00:11:30,720 --> 00:11:35,000  
-温馨的小屋！  -小心碰头，屋檐很低。  
- A lovely wee room!  - It is, but watch your head. It's very low ceilings.  

148  
00:11:35,000 --> 00:11:41,160  
艾莉克丝，我对休·米勒知之甚少。他究竟是何方神圣？  
Alix, I know next to nothing about Hugh Miller. But why should I, who was he?  

149  
00:11:41,160 --> 00:11:45,040  
他是位非凡的传奇人物，  
Hugh Miller was an amazing man, a remarkable man,  

150  
00:11:45,040 --> 00:11:49,440  
身兼作家、地质学家、石匠、  
because he was a writer, a geologist, a stonemason,  

151  
00:11:49,440 --> 00:11:52,800  
社会运动家、时事评论家多重身份。  
a campaigner, a social commentator.  

152  
00:11:52,800 --> 00:11:55,240  
他观察记录周遭万物，  
He observed everything around him,  

153  
00:11:55,240 --> 00:11:58,160  
笔耕不辍。  
and he wrote about everything around him.  

154  
00:11:58,160 --> 00:12:02,480  
他顶着一头红发，蓄着络腮胡，  
He'd got a big wash of red hair and mutton chop whiskers,  

155  
00:12:02,480 --> 00:12:07,240  
肩披格子呢披风，  
and he strode through Edinburgh with a shepherd's plaid, a tartan,  

156  
00:12:07,240 --> 00:12:10,600  
昂首阔步穿行爱丁堡街头。  
tossed over his shoulder, and he would stride through Edinburgh.  

157  
00:12:10,600 --> 00:12:14,840  
-这是造型需要？  -正是，他刻意塑造...  
- Was this for sartorial effect?  - I think so, yes, he just sort of...  

158  
00:12:14,840 --> 00:12:17,320  
这是他的个人标志。  
This was his persona that he created.  

159  
00:12:17,320 --> 00:12:20,400  
个性十足。  
He had a real character.  

160  
00:12:20,400 --> 00:12:22,560  
他就出生在这间小屋？  
And was born right here in this cottage?  

161  
00:12:22,560 --> 00:12:25,120  
是的，在楼上房间，  
He was, he was born upstairs,  

162  
00:12:25,120 --> 00:12:28,480  
米勒家族四代人都住在这个狭小空间。  
one of four generations of Miller, in a tiny little room.  

163  
00:12:28,480 --> 00:12:33,080  
幼年的休·米勒在这聆听母亲讲述民间故事，  
As a child, Hugh Miller listened to his mother's stories in this cottage,  

164  
00:12:33,080 --> 00:12:37,520  
由此萌生对民俗传说的热爱。  
and developed a love of folklore that fired his imagination.  

165  
00:12:38,920 --> 00:12:43,120  
当走进传说故事发生的真实地貌，  
Venturing out into the landscape where these tales were set,  

166  
00:12:43,120 --> 00:12:48,320  
少年休对当地的植物与地质产生了浓厚兴趣。  
the young Hugh became fascinated with the plant life and geology that he found there.  

167  
00:12:49,640 --> 00:12:57,400  
他写道："生活即课堂，自然永为新知。"  
He wrote, "Life itself is a school, and nature always a fresh study."  

168  
00:12:57,400 --> 00:13:01,760  
但声名鼎盛之时，米勒的人生却戛然而止。  
But at the height of his fame, Miller's life ended tragically.  

169  
00:13:01,760 --> 00:13:03,320  
发生了什么？  
Alix, what happened to Hugh Miller?  

170  
00:13:03,320 --> 00:13:06,920  
很遗憾，他举枪自尽。  
Well, it was very sad. He shot himself.  

171  
00:13:06,920 --> 00:13:09,400  
长期遭受剧烈头痛折磨，  
He suffered from very severe headaches.  

172  
00:13:09,400 --> 00:13:12,640  
现代医学研究者根据其症状记录，  
Modern doctors today, reading what he wrote,  

173  
00:13:12,640 --> 00:13:14,960  
推断可能罹患脑瘤。  
think that he had a brain tumour.  

174  
00:13:14,960 --> 00:13:18,440  
剧痛难忍又不知病因，  
But he was in very extreme pain, he didn't know what was happening.  

175  
00:13:18,440 --> 00:13:22,160  
-原来如此。  -极端痛苦会令人做出极端选择。  
- Uh-huh.  - And in extreme circumstances people do extreme things.  

176  
00:13:23,880 --> 00:13:27,120  
他的身后哀荣可配得上生前盛名？  
Was he celebrated in death as he had been in life?  

177  
00:13:27,120 --> 00:13:33,160  
爱丁堡全城为他停摆送行。  
He was. His funeral in Edinburgh brought the city to a standstill.  

178  
00:13:33,160 --> 00:13:37,560  
人们感念他带来的思想启迪，  
People acknowledged the impact that he had made upon their lives,  

179  
00:13:37,560 --> 00:13:43,600  
这座茅草屋在1890年就成为博物馆——  
and this place, the thatched cottage, became a museum in 1890.  

180  
00:13:43,600 --> 00:13:46,240  
距其离世仅约四十年。  
So only about 40 years after he died.  

181  
00:13:46,240 --> 00:13:49,520  
可见下一代人就已认识到他的价值。  
So even then, a generation later, his importance had been recognised.  

182  
00:13:49,520 --> 00:13:55,200  
确实，人们渴望了解他的生活轨迹。  
Absolutely, people wanted to know, they wanted to come and see where he'd lived, where he'd been born.  

183  
00:13:55,200 --> 00:13:58,560  
早期来克罗默蒂的游客必定会到此  
Some of the first tourists to come to Cromarty would have come here  

184  
00:13:58,560 --> 00:14:02,240  
-瞻仰米勒故居。  -正是如此。  
- to have a look at the birthplace of Hugh Miller.  - They would, yes, absolutely.  

185  
00:14:02,240 --> 00:14:05,200  
-至今游客仍络绎不绝吧？  -确实如此。  
- And they're still coming, I presume.  - And they are still coming.  

186  
00:14:10,600 --> 00:14:13,680  
休·米勒希望人们以全新视角  
Hugh Miller wanted people to see the world anew,  

187  
00:14:13,680 --> 00:14:16,600  
观察世界。  
to see the world through fresh eyes.  

188  
00:14:16,600 --> 00:14:22,400  
他对自然的热情教会我们万物互联的道理。  
And his passion for the environment teaches us how everything is connected.  

189  
00:14:22,400 --> 00:14:26,320  
如今每个徒步乡野的旅人，  
And anyone who enjoys tramping through the countryside today  

190  
00:14:26,320 --> 00:14:31,960  
不仅踏着米勒的足迹，更延续着他的精神。  
isn't just following in Miller's footsteps, but also sharing his vision.  

191  
00:14:37,880 --> 00:14:42,680  
受休·米勒探索精神的感召，  
Inspired by Hugh Miller's passion for exploring wild places,  

192  
00:14:42,680 --> 00:14:46,560  
我告别东海岸向内陆进发，  
I'm leaving the east coast behind and heading inland  

193  
00:14:46,560 --> 00:14:48,360  
前往高地地区。  
towards the Highlands.  

194  
00:14:48,360 --> 00:14:50,920  
阿弗里克峡谷常被誉为  
Glen Affric is often described  

195  
00:14:50,920 --> 00:14:54,400  
"苏格兰最美峡谷"。  
as "the most beautiful glen in Scotland."  

196  
00:15:02,680 --> 00:15:06,640  
值此良辰，谁能否认呢？  
And on a day like today, who can disagree?  

197  
00:15:08,720 --> 00:15:12,400  
前方是绵延30英里的原始森林、  
Ahead of me lies 30 miles of ancient woodland,  

198  
00:15:12,400 --> 00:15:16,080  
壮丽峡谷、湖泊河流与起伏山峦。  
spectacular glens, lochs, rivers and hills.  

199  
00:15:17,840 --> 00:15:22,680  
这里孕育了众多维多利亚时代艺术家，  
the landscape here was the inspiration for many Victorian artists,  

200  
00:15:22,680 --> 00:15:25,240  
最著名的当属埃德温·兰西尔，  
most famously Edwin Landseer,  

201  
00:15:25,240 --> 00:15:31,280  
其代表作《幽谷之王》便取景于此。  
who used this setting for his best-known painting, Monarch of the Glen.  

202  
00:15:31,280 --> 00:15:36,720  
为翻越群山，我选择了传统交通工具。  
And to get me over the mountains, I've chosen a traditional mode of transport.  

203  
00:15:36,720 --> 00:15:38,760  
（马嘶声）  
PONY NEIGHS  

204  
00:15:42,120 --> 00:15:44,600  
好孩子，走吧。  
Good boy, Come on.  

205  
00:15:44,600 --> 00:15:49,080  
这位是罗吉，我这段旅程的伙伴。  
'Meet Rogie, my companion for this part of my journey.  

206  
00:15:51,160 --> 00:15:56,560  
罗吉熟谙此路，虽然它颇有主见——  
'Rogie knows this path well, although I have to say he has a mind of his own,  

207  
00:15:56,560 --> 00:16:00,240  
宁愿走石楠丛也不愿走石径。  
'preferring the heather verge to the stony track.  

208  
00:16:00,240 --> 00:16:04,080  
我们穿行的这片森林是现存最大遗迹，  
'The trees we are riding among are the largest surviving remnant  

209  
00:16:04,080 --> 00:16:07,200  
属于曾覆盖苏格兰的喀里多尼亚松林，  
'of the once-mighty Caledonian pine forest  

210  
00:16:07,200 --> 00:16:12,560  
自冰河时期便延绵于此。  
'that stretched across Scotland after the last Ice Age.  

211  
00:16:12,560 --> 00:16:16,120  
《布莱克指南》描绘得极具画面感：  
'And Black's paints a dramatic picture.  

212  
00:16:16,120 --> 00:16:20,600  
"在此可感受原始森林的壮阔，  
'"Here, you can get a sense of its primeval grandeur.  

213  
00:16:20,600 --> 00:16:25,760  
"参天桦树与金字塔般的冷杉投下幽暗树影，  
'"Gigantic birch trees and towering, pyramidal firs cast their sombre shadows  

214  
00:16:25,760 --> 00:16:28,920  
"笼罩着下方奔涌的溪流。"  
'"over the restless stream, which brawls below."'  

215  
00:16:42,400 --> 00:16:44,520  
加油罗吉！  
Come on, Rogie!  

216  
00:16:44,520 --> 00:16:50,760  
维多利亚时代，马匹是深入高地的必备工具。  
'In Victorian times, the horse was indispensable to visitors travelling to the remote Highlands.  

217  
00:16:50,760 --> 00:16:54,960  
《布莱克指南》甚至给出了租马参考价——  
'Black's even offers advice on the average cost of rental.  

218  
00:16:54,960 --> 00:16:58,760  
租罗吉这样的马每日需六七先令。  
'A horse like Rogie would set you back six or seven shillings for the day.'  

219  
00:17:00,280 --> 00:17:05,480  
当时体力劳动者周薪仅六先令，  
When you realise that the average weekly wage for a manual labourer back then  

220  
00:17:05,480 --> 00:17:10,160  
可见能负担马匹开销的  
was just six shillings, you get an idea of how wealthy you had to be  

221  
00:17:10,160 --> 00:17:13,400  
必是富贵阶层。  
to be able to afford the privilege of horsepower.  

222  
00:17:13,400 --> 00:17:19,600  
而特权阶级骑在马背上，  
And for those that could afford it, riding high gave them an added sense of superiority,  

223  
00:17:19,600 --> 00:17:25,200  
更添居高临下俯视徒步者的优越感。  
as they could enjoy the pleasure of looking down on mere pedestrians.  

224  
00:17:25,200 --> 00:17:27,440  
走吧小子，继续。  
Walk on boy, come on.  

225  
00:17:34,040 --> 00:17:39,480  
我一边约束罗吉，一边向峡谷深处行进。  
Trying to keep Rogie on the straight and narrow, I continue up the glen.  

226  
00:17:39,480 --> 00:17:41,600  
（马嘶声）  
PONY NEIGHS  

227  
00:17:41,600 --> 00:17:46,720  
景致渐变，茂林渐疏，视野愈发开阔。  
The scenery gradually changes, and trees give way to more open country.  

228  
00:17:48,240 --> 00:17:51,480  
-嗨，莎夏。  -你好。  -幸会。  
- Hi, Sasha.  - Hi there.  - Good to see you.  

229  
00:17:51,480 --> 00:17:56,520  
在这荒野深处，我与骑行向导莎夏·波考克会合，  
'In this wild and remote location, I meet up with trekking guide, Sasha Pocock,  

230  
00:17:56,520 --> 00:17:59,960  
将如高地人数百年来那般并辔同行。  
'to ride the glen together, as Highlanders have done for centuries.'  

231  
00:17:59,960 --> 00:18:02,640  
骑马览胜真是绝妙体验！  
It's a fantastic way of seeing the countryside Sasha!  

232  
00:18:02,640 --> 00:18:06,160  
是最佳览胜方式。  
Oh, the best way of seeing the countryside.  

233  
00:18:06,160 --> 00:18:11,120  
-我们骑的是什么马种？  -都是高地马。  
- And what sort of animals are we actually riding today?  - These are both Highland ponies.  

234  
00:18:11,120 --> 00:18:13,920  
正是维多利亚游客  
And these would have been the horses that Victorian tourists  

235  
00:18:13,920 --> 00:18:16,520  
-日租六先令的品种？  -正是。  
- would have hired for their six shillings a day?  - Exactly.  

236  
00:18:16,520 --> 00:18:19,120  
旧时它们有哪些用途？  
What would they have been used for in the old days, then?  

237  
00:18:19,120 --> 00:18:22,000  
用途十分广泛。  
They'd have been used for a variety of things.  

238  
00:18:22,000 --> 00:18:25,360  
-作为代步工具...  -嗯？  
- They'd have been used as local transport...  - Uh-huh?  

239  
00:18:25,360 --> 00:18:28,640  
..载人去镇上办事，  
..to get people to and from, if they went down to the local town,  

240  
00:18:28,640 --> 00:18:31,880  
-可能每年就一两次。  -还能拉车。  
- you know, maybe once or twice a year.  - Right.  - They'd have pulled a cart.  

241  
00:18:31,880 --> 00:18:34,600  
也承担各类农活，  
They'd have also used them for a lot of their own farm work,  

242  
00:18:34,600 --> 00:18:40,200  
-耕地、拖柴火...  -明白。  -..运泥炭生火。  
- ploughing, dragging firewood...  - Right.  - ..taking the peats in for burning on the fire.  

243  
00:18:40,200 --> 00:18:43,040  
-全能型马匹？  -非常全能。  
- So the all-round horse?  - All-round, very, very much, yeah.  

244  
00:18:46,480 --> 00:18:49,840  
作为高地原生马种，它们必须吃苦耐劳。  
'Native to the Highlands, these creatures needed to be hardy.  

245  
00:18:51,160 --> 00:18:55,120  
厚实皮毛抵御严寒，  
'They have thick coats to protect them from the harsh weather,  

246  
00:18:55,120 --> 00:18:59,960  
天生稳健可涉沼泽越碎石。  
'and a natural sure-footedness to carry them over bog and scree.  

247  
00:18:59,960 --> 00:19:05,960  
最初在小农场耕作或驮运重物，  
'They were first put to work on crofts, working the land or carrying heavy loads.  

248  
00:19:05,960 --> 00:19:11,960  
还参与走私威士忌甚至征战——  
'They had other uses, too - sometimes they smuggled whisky, or went to war.  

249  
00:19:11,960 --> 00:19:17,360  
传说罗伯特·布鲁斯国王就是骑着高地马迎战英格兰军队。  
'King Robert The Bruce is said to have faced the English astride a Highland pony.  

250  
00:19:18,760 --> 00:19:23,680  
后来这些健驮载贵族进山狩猎，  
'Later, these hardy beasts carried the gentry into the hills to hunt,  

251  
00:19:23,680 --> 00:19:26,440  
并运回猎获的鹿只。  
'and bring back the deer they'd bagged.  

252  
00:19:29,120 --> 00:19:33,000  
最讨喜的是它们温顺的性情，  
'One of their most endearing qualities is their good nature,  

253  
00:19:33,000 --> 00:19:36,840  
看来我和罗吉终于培养出默契了。  
'and, you know, I think Rogie and I may have finally come to an understanding.'  

254  
00:19:38,120 --> 00:19:41,920  
-关键在于谁主导。  -没错。  
- It's about control. Who's in charge.  - Yep.  

255  
00:19:41,920 --> 00:19:45,760  
-我才是主导者，罗吉。  -你说了算。  -别忘了这点。  -你是老大。  
- I'm in charge, Rogie.  - You're in charge.  - Don't you forget it.  - You're the boss.  

256  
00:19:45,760 --> 00:19:47,400  
（马嘶声）  
PONY NEIGHS  

257  
00:19:47,400 --> 00:19:53,080  
能骑乘如此适应苏格兰荒野的生灵实属幸事。  
'But it's a real treat to ride a creature so well-suited to the wilds of Scotland.  

258  
00:19:53,080 --> 00:19:59,360  
如今越来越多参与马背旅行的人也乐在其中。  
'It's also a pleasure that's enjoyed by increasing numbers of folk who go pony trekking.'  

259  
00:19:59,360 --> 00:20:04,320  
-你经营马背旅行业务？  -主要客群是？  
- Now, you run a trekking business?  - Yes.  - What kind of people are interested in that?  

260  
00:20:04,320 --> 00:20:09,600  
多是未曾体验荒野的城市居民，  
You get mainly people who don't get to experience this sort of wilderness,  

261  
00:20:09,600 --> 00:20:15,440  
渴望暂时逃离都市投入荒野怀抱。  
so it's people from the cities and towns who really want to escape into the wilderness for a few days.  

262  
00:20:15,440 --> 00:20:19,320  
-这才是真正的荒野吧？  -绝对原始。  
- This really is wilderness, isn't it?  - Yes, oh, there's nothing.  

263  
00:20:19,320 --> 00:20:23,280  
-手机都没信号。  -完全与世隔绝。  
- No mobile phones.  - No reception, no.  

264  
00:20:23,280 --> 00:20:26,560  
-简直是...天堂！  -就是天堂。  
- It's like... heaven!  - It is heaven.  

265  
00:20:33,000 --> 00:20:38,320  
在莎夏和忠实的罗吉帮助下，我深入阿弗里克峡谷。  
'Thanks to Sasha and my faithful steed, Rogie, I've made real progress up Glen Affric.  

266  
00:20:38,320 --> 00:20:42,840  
现在该道别继续徒步旅程了。  
'But now it's time to say farewell and continue my journey on foot.'  

267  
00:20:42,840 --> 00:20:44,920  
-多谢。再会！  -非常感谢！  
- Thanks. Cheers!  - Thank you very much!  

268  
00:20:49,280 --> 00:20:52,680  
我走的这条是古老驿道，  
The track I'm following is an ancient right of way.  

269  
00:20:52,680 --> 00:20:57,680  
数百年来既是牲畜道也是灵柩路——  
For centuries it was used as a drove road, and as a coffin road,  

270  
00:20:57,680 --> 00:21:03,160  
送葬者经此抬棺前往远方墓地，  
so-called because mourners and pallbearers used it to carry their dead  

271  
00:21:03,160 --> 00:21:06,160  
故得此名。  
to distant burial grounds.  

272  
00:21:06,160 --> 00:21:11,360  
但昔日峡谷居民为给牧羊场让路，  
But in the past, the people who lived in the glen were forced off the land  

273  
00:21:11,360 --> 00:21:14,960  
后又为鹿苑迁离故土。  
to make way for sheep, and then later, for deer.  

274  
00:21:14,960 --> 00:21:20,200  
事实上，这片土地并非总是欢迎人类。  
The fact is, people have not always been made to feel welcome in these parts.  

275  
00:21:20,200 --> 00:21:25,760  
维多利亚时代，纵是登山这般简单乐趣，  
In Victorian times, simple pleasures like tramping the hills  

276  
00:21:25,760 --> 00:21:28,320  
也充满重重阻碍。  
fraught with all kinds of difficulties.  

277  
00:21:28,320 --> 00:21:32,320  
我指的不只是沼泽溪流等自然障碍。  
I don't just mean boggy ground or having to ford a stream.  

278  
00:21:32,320 --> 00:21:36,360  
那时若非权贵，  
Now, back then, access to a wilderness area like this  

279  
00:21:36,360 --> 00:21:39,440  
进入此类荒野区域实非易事。  
was something of an issue for all but the very wealthy.  

280  
00:21:44,320 --> 00:21:47,920  
-辛普森先生，向您脱帽致敬。  -你好保罗。  
- Mr Simpson, Sir, I doff my cap.  - Hello, Paul.  

281  
00:21:47,920 --> 00:21:53,000  
历史学家埃里克·辛普森年轻时便行走于此。  
'Historian Eric Simpson has walked these hills since he was a young man.  

282  
00:21:53,000 --> 00:22:00,000  
他登遍所有门罗峰，如今年逾八旬仍在复攀。  
'He's climbed all the Munros, and now in his 80s, he's tackling some for a second time.  

283  
00:22:00,000 --> 00:22:02,880  
埃里克充分行使了漫游权，  
'Eric has fully exercised his right to roam,  

284  
00:22:02,880 --> 00:22:08,240  
但曾有段时期富人竭力阻止平民进入。  
'but there was a time when the rich tried to keep the riffraff off this land.'  

285  
00:22:10,800 --> 00:22:16,680  
埃里克，维多利亚时代这里整片都是私人庄园？  
Now, Eric, back in Victorian times, this was just one vast estate was it not?  

286  
00:22:16,680 --> 00:22:20,840  
确实。当时许多苏格兰地主需资金周转，  
Indeed, yeah. A lot of the Scottish landowners needed extra money, and they were quite willing,  

287  
00:22:20,840 --> 00:22:25,520  
要么变卖地产，要么出租给南方  
either had to sell their estates or to lease them to wealthy businessmen  

288  
00:22:25,520 --> 00:22:27,600  
富商和实业家。  
and industrialists from the south.  

289  
00:22:27,600 --> 00:22:32,520  
他们占据此地是为狩猎权，  
They'd taken over this area because they had the shooting rights.  

290  
00:22:32,520 --> 00:22:34,680  
-嗯。  -不愿让鹿群  
- Uh-huh.  - And they didn't want the deer  

291  
00:22:34,680 --> 00:22:38,880  
从自己地盘逃窜到邻家领地。  
scared off their piece of land onto their neighbour's.  

292  
00:22:38,880 --> 00:22:43,280  
有个叫沃尔特·怀南斯的外来者，  
And there was one particular incomer called Walter Winans,  

293  
00:22:43,280 --> 00:22:50,880  
作为美国富豪租下包括此处的大片高地，  
he was a very rich American, and he leased a large part of the Highlands, this area included,  

294  
00:22:50,880 --> 00:22:57,200  
严禁他人进入其"领地"。  
and he tried to prevent other people from coming in to what he considered his territory.  

295  
00:22:57,200 --> 00:23:01,560  
他雇佣大量向导和看守  
He employed a large number of gillies and keepers  

296  
00:23:01,560 --> 00:23:05,200  
-在各处设岗。  -明白。  
- to act as sentries in different places.  - Right.  

297  
00:23:05,200 --> 00:23:08,640  
-甚至搭建岗亭。  -当真？  
- Some of them even were in sentry boxes.  - You're joking?  
- No, no.  

298  
00:23:08,640 --> 00:23:14,040  
任何偏离规定路线者，  
And anyone who strayed from the right of way,  

299  
00:23:14,040 --> 00:23:18,360  
都会遭到其打手驱逐。  
then his strong-arm men could take action.  

300  
00:23:18,360 --> 00:23:21,240  
这类地主当时是否普遍  
Was that quite a common thing in those days,  

301  
00:23:21,240 --> 00:23:25,040  
都如此严防死守自家地盘？  
that landowners of his ilk, were they very protective of their property?  

302  
00:23:25,040 --> 00:23:29,440  
所幸当时已有先驱者致力于  
Yes, yes. Fortunately you had people who tried to  

303  
00:23:29,440 --> 00:23:31,880  
开放山地通行权，  
open up access to the hills,  

304  
00:23:31,880 --> 00:23:36,400  
他们审视既有古道现状，  
that they looked at the existing rights of way  

305  
00:23:36,400 --> 00:23:38,720  
发现权益正遭侵蚀，  
and saw how the rights were being eroded,  

306  
00:23:38,720 --> 00:23:44,320  
便通过法律手段阻止地主封路。  
and they took legal action to prevent landowners from blocking them.  

307  
00:23:44,320 --> 00:23:47,480  
维权者展开系列诉讼，  
'Campaigners undertook a series of court battles,  

308  
00:23:47,480 --> 00:23:51,920  
挑战地主拒绝开放领地的合法性。  
'challenging the legal right of landowners to refuse access.  

309  
00:23:51,920 --> 00:23:55,960  
1847年取得重大胜利。  
'In 1847 they scored a significant victory.'  

310  
00:23:55,960 --> 00:24:01,880  
蒂尔特峡谷事件中，阿索尔公爵曾阻挠爱丁堡大学  
Glen Tilt, the Duke of Atholl resisted a party of students from Edinburgh University,  

311  
00:24:01,880 --> 00:24:07,600  
植物学教授带领的采标本学生——天啊！  
botany students, led by their Professor, picking up flowers and plants - oh, dear(!)  

312  
00:24:07,600 --> 00:24:10,360  
-多单纯的举动！  -太荒唐了！  
- Pretty innocent thing to do!  - How terrible(!)  

313  
00:24:10,360 --> 00:24:17,240  
公爵带着随从阻拦，最终引发确立植物学家  
And the Duke of Atholl was there with his gillies to prevent them, and this led to a legal case  

314  
00:24:17,240 --> 00:24:23,400  
及民众穿越蒂尔特峡谷权利的里程碑案件。  
which asserted the right of botanists and people like us to go through Glen Tilt.  

315  
00:24:23,400 --> 00:24:27,320  
所以如今我们有权行走此道？  
So now we do have the right to walk along this track?  

316  
00:24:27,320 --> 00:24:31,680  
早期徒步者与我们一样，  
Yes, they've... Early walkers, like us today,  

317  
00:24:31,680 --> 00:24:33,960  
-视之为共同遗产。  -正是。  
- regard it as part of our heritage.  - Exactly.  

318  
00:24:33,960 --> 00:24:36,320  
这方山水值得我们  
And it's a landscape that we want to see,  

319  
00:24:36,320 --> 00:24:39,800  
引荐给更多人共享。  
and want to encourage people to come into and enjoy.  

320  
00:24:39,800 --> 00:24:43,720  
此等壮美理应全民共赏。  
Everyone should have this experience because it is just so glorious.  

321  
00:24:43,720 --> 00:24:50,000  
随着越来越多人行使新获的荒野探索权，  
'As more and more people exercised their newly-won rights to explore the remote wilderness,  

322  
00:24:50,000 --> 00:24:54,320  
夜间住宿需求也随之增长。  
'many also sought a bed to rest their weary bones for the night.  

323  
00:24:54,320 --> 00:24:56,600  
在这远离尘嚣之地，  
'And even here, miles from anywhere,  

324  
00:24:56,600 --> 00:25:02,360  
阿弗里克峡谷青年旅舍的招牌令人倍感亲切。  
'we are greeted by the welcome sight of the Glen Affric Youth Hostel.'  

325  
00:25:02,360 --> 00:25:04,920  
我们身处荒原腹地，  
We're in the middle of nowhere,  

326  
00:25:04,920 --> 00:25:07,640  
四周根本没有正规道路，  
there are no proper roads anywhere around,  

327  
00:25:07,640 --> 00:25:12,920  
这里堪称全英最偏远青年旅舍。  
and that place claims to be the most remote Youth Hostel in the whole of the UK.  

328  
00:25:12,920 --> 00:25:14,440  
希望别闹鬼才好！  
I hope it's not haunted!  

329  
00:25:23,320 --> 00:25:26,400  
翌日清晨神清气爽，  
'The next morning, refreshed and rejuvenated,  

330  
00:25:26,400 --> 00:25:30,600  
我继续西行向海岸进发。  
'I'm ready to continue my journey westward to the coast.  

331  
00:25:32,280 --> 00:25:37,080  
漫游权激励更多人走进山野，  
'The right to roam encouraged more people to head out into the hills,  

332  
00:25:37,080 --> 00:25:39,520  
掀起新风尚——  
'and it began a new craze,  

333  
00:25:39,520 --> 00:25:43,280  
不仅强身健体，  
'which was seen as not only good for the body,  

334  
00:25:43,280 --> 00:25:45,680  
更能净化心灵。  
'but also good for the soul.'  

335  
00:25:45,680 --> 00:25:50,640  
整个19世纪，教会推动的运动  
Throughout the 19th century, there was a growing, church-inspired movement  

336  
00:25:50,640 --> 00:25:56,000  
鼓励年轻人起身行走，告别跪拜。  
to get the young up and off their knees and out tramping the hills.  

337  
00:26:00,120 --> 00:26:05,560  
徒步风行一时，苏格兰漫游者联盟应运而生。  
'Rambling was all the rage, and the Scottish Ramblers Alliance was formed.  

338  
00:26:06,920 --> 00:26:11,080  
乡野行走绝非简单消遣——  
'But walking in the countryside was no mere country pursuit -  

339  
00:26:11,080 --> 00:26:15,080  
更具教化、社交与道德意义。  
'it was to be educative, social and highly moral.  

340  
00:26:16,600 --> 00:26:18,320  
男女混行遭人诟病。  
'Mixed walking was frowned upon.  

341  
00:26:19,400 --> 00:26:23,560  
与异性并肩同行  
'Falling in step with a member of the opposite sex  

342  
00:26:23,560 --> 00:26:27,640  
恐令纯洁的漫游者误入歧途！  
'might lead innocent ramblers to stray from the path of righteousness!  

343  
00:26:28,880 --> 00:26:33,720  
20世纪初徒步真正蔚然成风，  
'But it was in the early 20th century that walking really took off,  

344  
00:26:33,720 --> 00:26:38,480  
无论阶级性别，  
'and everyone, regardless of class or gender,  

345  
00:26:38,480 --> 00:26:42,000  
皆可享受健行乐趣。  
'could enjoy the benefits of a right good yomp.'  

346  
00:26:42,000 --> 00:26:45,400  
为提振士气凝聚精神，  
To boost morale and help focus the mind,  

347  
00:26:45,400 --> 00:26:52,080  
徒步俱乐部倡导用健康歌声保持基督徒步调一致，  
clubs encouraged wholesome, merry singing to keep good Christian souls in step,  

348  
00:26:52,080 --> 00:26:57,280  
比如这首《徒步者之歌》。  
and this is one of them entitled The Foot Traveller's Song.  

349  
00:26:57,280 --> 00:27:00,880  
-（朗诵）  -我欣然徒步向前。哈！  
- HE RECITES:  - On foot I gaily make my way. Hurrah!  

350  
00:27:00,880 --> 00:27:04,720  
苍山如黛草色鲜。哈！  
Where mountains bare And meadows gay. Hurrah!  

351  
00:27:04,720 --> 00:27:08,960  
道不同者请自便，  
But he who is not of my mind Another travelling mate may find  

352  
00:27:08,960 --> 00:27:13,000  
莫与我同行。哈！  
For he may not go with me. Hurrah!  

353  
00:27:13,000 --> 00:27:15,440  
特拉拉，啦啦啦！  
Tra-la, la-la, la-la!  

354  
00:27:15,440 --> 00:27:18,680  
调子可能不准，但意境到位。  
I don't think that's quite the right tune, but you get the idea.  

355  
00:27:21,560 --> 00:27:25,160  
欢快旅歌振奋精神后，  
'My spirits raised by the jolly traveller's song,  

356  
00:27:25,160 --> 00:27:28,680  
我向终点杜伊赫湖岸  
I'm making the final push to journey's end,  

357  
00:27:28,680 --> 00:27:30,960  
做最后冲刺，  
heading for the shores of Loch Duich  

358  
00:27:30,960 --> 00:27:33,960  
那里矗立着苏格兰旅游标志。  
and an icon of Scottish tourism.  

359  
00:27:36,320 --> 00:27:39,040  
艾琳多南城堡巍然屹立。  
'This is Eilean Donan castle.  

360  
00:27:39,040 --> 00:27:44,720  
其形象印遍全球数百万曲奇盒。  
'It's an image that's adorned millions of shortbread tins the world over.  

361  
00:27:44,720 --> 00:27:47,360  
13世纪始建的古堡，  
'There's been a castle here since the 13th century,  

362  
00:27:47,360 --> 00:27:54,360  
1715年詹姆斯党起义失败后彻底被毁。  
'but it was completely destroyed following the failed Jacobite rising of 1715.  

363  
00:27:54,360 --> 00:27:57,200  
现存建筑实为1930年代重建。  
'What stands here today was actually built in the 1930s.  

364  
00:27:57,200 --> 00:27:59,720  
但世人仍视之为  
'But nonetheless, many people see it  

365  
00:27:59,720 --> 00:28:03,560  
苏格兰城堡典范，  
'as the quintessential Scottish castle,  

366  
00:28:03,560 --> 00:28:06,600  
星光熠熠。  
'and it does have star quality.  

367  
00:28:06,600 --> 00:28:10,720  
多部好莱坞电影在此取景，  
'Eilean Donan has been the setting for several Hollywood movies,  

368  
00:28:10,720 --> 00:28:17,520  
使其成为苏格兰最知名旅游胜地之一。  
'which has made it into one of the most recognised and visited tourist attractions in Scotland.'  

369  
00:28:17,520 --> 00:28:22,920  
尽管声名显赫又与好莱坞结缘，  
I have to say that despite its celebrity status and Hollywood associations,  

370  
00:28:22,920 --> 00:28:26,360  
今日我已无力探访艾琳多南。  
I feel too tired to visit Eilean Donan today.  

371  
00:28:26,360 --> 00:28:29,720  
或许荒野跋涉过久，  
I think maybe I've been in the wilds a bit too long,  

372  
00:28:29,720 --> 00:28:33,160  
实在难以面对如织游人。  
and to be honest, I don't think I could face those crowds.  

373  
00:28:33,160 --> 00:28:36,760  
横跨苏格兰的旅程后，  
And anyway, after my journey from coast to coast,  

374  
00:28:36,760 --> 00:28:42,760  
我只想静坐赏景，  
I've only got the energy to sit here, admire the view,  

375  
00:28:42,760 --> 00:28:45,800  
顺便洗洗袜子！  
and maybe wash my socks!  

376  
00:28:51,800 --> 00:28:55,040  
敬请期待下期苏格兰壮游，  
Join me on my next Grand Tour of Scotland,  

377  
00:28:55,040 --> 00:28:57,080  
我将为您寻觅特色住所。  
when I'll be looking for a bed for the night.  

378  
00:29:04,840 --> 00:29:08,560  
字幕由红蜂传媒制作  
Subtitles by Red Bee Media Ltd  