﻿1  
00:00:02,040 --> 00:00:06,160  
如今的游客们北上前往雄伟崎岖的苏格兰高地时，  
Today's tourists, heading north to the rugged grandeur of the Highlands,  

2  
00:00:06,160 --> 00:00:10,280  
常常会忽略苏格兰西南部。  
sometimes overlook the south-west of Scotland.  

3  
00:00:10,280 --> 00:00:13,520  
这里的风景有着截然不同的气质，  
Here the landscape has a very different character  

4  
00:00:13,520 --> 00:00:16,600  
广袤天空、绵延山丘  
and the big skies, rolling hills  

5  
00:00:16,600 --> 00:00:21,720  
与壮丽海岸线曾令早期旅行者赞叹不已。  
and spectacular coastline were much admired by early travellers.  

6  
00:00:22,800 --> 00:00:24,840  
两百年前，  
Two hundred years ago,  

7  
00:00:24,840 --> 00:00:28,160  
这里被视为充满挑战的险峻之地，  
this was considered to be a challenging landscape  

8  
00:00:28,160 --> 00:00:32,480  
是纯粹的男性世界，充斥着需要勇者直面  
and very much a man's world, full of unseen perils  

9  
00:00:32,480 --> 00:00:38,040  
的未知危险，绝非女性该来的地方。  
to be faced down by the brave and definitely not a place for women.  

10  
00:00:38,040 --> 00:00:40,640  
至少——男人们是这么想的！  
At least, that's what men thought!  

11  
00:00:41,600 --> 00:00:44,120  
但女士们还是来了。  
But the ladies came anyway.  

12  
00:00:45,200 --> 00:00:49,280  
她们和男性同胞一样渴望探索苏格兰的大道小径，  
They were just as eager to explore the highways and byways of Scotland  

13  
00:00:49,280 --> 00:00:54,240  
很快便出现了迎合女性审美与情感的旅游指南，  
as their men-folk and soon tourist guidebooks began to appear,  

14  
00:00:54,240 --> 00:00:57,080  
专为女性品味与感受而编写。  
catering for feminine tastes and sensibilities.  

15  
00:00:58,320 --> 00:01:00,440  
《布莱克苏格兰风景指南》  
Black's Picturesque Guide to Scotland  

16  
00:01:00,440 --> 00:01:03,960  
是最早面向女性读者的指南之一。  
was one of the first to address a female readership.  

17  
00:01:03,960 --> 00:01:08,040  
由查尔斯·布莱克与亚当·布莱克于1846年出版后，  
Published in 1846 by Charles and Adam Black,  

18  
00:01:08,040 --> 00:01:11,920  
它成为维多利亚时代游客的圣经。  
it became the Victorian tourists' bible.  

19  
00:01:11,920 --> 00:01:15,680  
正是这本精彩指南激发了我父母  
A copy of this fascinating guide inspired my parents  

20  
00:01:15,680 --> 00:01:17,320  
探索苏格兰的念头。  
to explore Scotland.  

21  
00:01:17,320 --> 00:01:20,520  
四十年后，我重走着  
Four decades on, I'm retracing some of the routes  

22  
00:01:20,520 --> 00:01:22,440  
当年全家走过的路线。  
we followed as a family.  

23  
00:01:22,440 --> 00:01:24,760  
向西南行进途中，  
Heading to the south-west,  

24  
00:01:24,760 --> 00:01:27,440  
这是一段充满女性气质的旅程。  
I'm on a journey with a decidedly feminine touch.  

25  
00:01:40,000 --> 00:01:43,080  
从边境村庄格雷特纳格林出发，  
Starting at the border village of Gretna Green,  

26  
00:01:43,080 --> 00:01:47,000  
我西行前往邓弗里斯，绕道利德希尔斯，  
I'm heading west to Dumfries, taking a detour to Leadhills,  

27  
00:01:47,000 --> 00:01:50,480  
沿索尔威海岸前行，最终抵达  
travelling to the Solway coast before finishing up  

28  
00:01:50,480 --> 00:01:53,480  
与爱尔兰隔海相望的波特帕特里克。  
within sight of Ireland at Portpatrick.  

29  
00:01:56,640 --> 00:01:58,480  
这里是格雷特纳格林，  
This is Gretna Green,  

30  
00:01:58,480 --> 00:02:02,040  
距离英格兰边境仅数米之遥。  
just a few metres from the English border.  

31  
00:02:02,040 --> 00:02:04,760  
据《布莱克指南》记载，此地  
According to Black's, Gretna Green is,  

32  
00:02:04,760 --> 00:02:08,040  
"因秘密婚姻而久负盛名的小村落"。  
"A hamlet long-famous for clandestine marriages."  

33  
00:02:09,320 --> 00:02:13,240  
或许可以说，最早来苏格兰的女性游客中  
I suppose you could argue that among the first female tourists  

34  
00:02:13,240 --> 00:02:16,240  
有不少是私奔越境而来的  
to come to Scotland were young brides  

35  
00:02:16,240 --> 00:02:18,720  
年轻新娘。  
who had eloped across the border.  

36  
00:02:18,720 --> 00:02:21,160  
她们选择此地是因为苏格兰法律规定，  
Now they came because under Scots law,  

37  
00:02:21,160 --> 00:02:24,040  
年满16岁者无需父母同意即可结婚，  
it was possible to get married at the age of 16  

38  
00:02:24,040 --> 00:02:28,720  
而作为苏格兰第一座边境村庄，  
without your parents' consent and being the first village in Scotland,  

39  
00:02:28,720 --> 00:02:34,600  
格雷特纳格林迅速成为私奔恋人们的避风港。  
Gretna Green quickly became a haven for young lovers on the run.  

40  
00:02:36,240 --> 00:02:41,920  
他们奔赴的目的地正是这里——如今举世闻名的铁匠铺，  
And this is where they came - the now world-famous blacksmiths' workshop  

41  
00:02:41,920 --> 00:02:46,880  
在这看似朴素、初看毫不浪漫的  
and it was in these plain, and at first glance decidedly unromantic,  

42  
00:02:46,880 --> 00:02:50,920  
环境中，曾锻造出无数婚姻的纽带。  
surroundings that the bonds of matrimony were once forged.  

43  
00:02:52,160 --> 00:02:55,720  
在苏格兰，新人无需神父主持婚礼，  
In Scotland, lovers didn't need a priest to marry them  

44  
00:02:55,720 --> 00:02:58,480  
因为法律承认任何由  
because the law recognised any marriage made by  

45  
00:02:58,480 --> 00:03:02,480  
"社区德高望重成员"见证的婚姻，而传统上，  
"A respectable member of the community," and traditionally,  

46  
00:03:02,480 --> 00:03:06,000  
这个人就是铁匠。在格雷特纳格林，  
this was the blacksmith and here at Gretna Green,  

47  
00:03:06,000 --> 00:03:09,120  
被称作"铁砧神父"的匠人们在此地  
anvil priests, as they were called, made a fortune  

48  
00:03:09,120 --> 00:03:12,320  
通过主持速成婚礼赚得盆满钵满。  
forging quickie weddings, right here.  

49  
00:03:15,920 --> 00:03:19,880  
首位服务英格兰爱情游客的铁砧神父  
The first anvil priest to cater for love tourists from England  

50  
00:03:19,880 --> 00:03:24,360  
是约瑟夫·佩斯利，他靠锤击铁砧  
was Joseph Paisley, who made a fortune marrying girl brides  

51  
00:03:24,360 --> 00:03:26,560  
为少女主婚积累了大量财富。  
by striking a hammer on his anvil.  

52  
00:03:27,760 --> 00:03:30,520  
但佩斯利未能驾驭成功，  
But Paisley didn't cope well with success  

53  
00:03:30,520 --> 00:03:34,880  
似乎放纵过度。晚年他被描述为：  
and seems to have over-indulged. In later life he was described as,  

54  
00:03:34,880 --> 00:03:39,520  
"极度无知且粗俗不堪。一团重逾25英石（约159公斤）的  
"Grossly ignorant and insufferably coarse. An overgrown mass of fat,  

55  
00:03:39,520 --> 00:03:43,000  
"臃肿肥肉，饮酒量远超  
"weighing at least 25 stone, who drank a good deal more  

56  
00:03:43,000 --> 00:03:45,360  
"解渴所需"。  
"than was necessary to his thirst".  

57  
00:03:47,640 --> 00:03:52,080  
铁砧神父的传统一直延续至1940年代，  
The tradition of the anvil priest continued up until the 1940s  

58  
00:03:52,080 --> 00:03:57,120  
直到法律变更迫使他们挂锤歇业。  
when a change in the law forced them to hang up their hammers.  

59  
00:03:57,120 --> 00:04:00,120  
但恋人们仍源源不断来此，  
But lovers continued to make their way here  

60  
00:04:00,120 --> 00:04:03,680  
格雷特纳格林至今仍是婚礼胜地。  
and Gretna Green is still a big place for weddings.  

61  
00:04:03,680 --> 00:04:07,240  
令人惊叹的是，全苏格兰八分之一的婚礼  
Amazingly, one in eight of all Scottish weddings  

62  
00:04:07,240 --> 00:04:10,000  
都在此村举行。  
take place in the village.  

63  
00:04:10,000 --> 00:04:12,320  
为何选择格雷特纳格林？为什么来苏格兰？  
Why did you choose Gretna Green, why come to Scotland?  

64  
00:04:12,320 --> 00:04:14,160  
-因为我们私奔了！ -你们私奔？  
- Because we've run away! - You ran away?  

65  
00:04:14,160 --> 00:04:15,840  
认真的！没人知道！  
Seriously, yeah! No-one knows!  

66  
00:04:15,840 --> 00:04:17,160  
-没人知道？ -对！  
- No-one knows? - No!  

67  
00:04:17,160 --> 00:04:18,680  
这是最著名的结婚圣地！  
It's the famous place to come!  

68  
00:04:18,680 --> 00:04:21,360  
我们想要专属于两人的安静仪式，  
We wanted a quiet ceremony just for us  

69  
00:04:21,360 --> 00:04:23,920  
也想来个传统又特别的地方。  
and we wanted to go somewhere that was traditional  

70  
00:04:23,920 --> 00:04:25,960  
显然这里很特别。  
and obviously special.  

71  
00:04:27,480 --> 00:04:30,200  
在五彩纸屑的纷飞中离开格雷特纳格林，  
Leaving Gretna Green in a blizzard of confetti,  

72  
00:04:30,200 --> 00:04:32,560  
我乘着符合时代特色的交通工具  
I'm travelling further across the border  

73  
00:04:32,560 --> 00:04:35,000  
继续深入边境地区。  
in a suitably period conveyance.  

74  
00:04:36,480 --> 00:04:39,160  
这种深受女士青睐的出行方式——  
Much favoured by ladies as a way of getting about,  

75  
00:04:39,160 --> 00:04:43,200  
轻便马车让人想起早期旅游岁月，  
the pony and trap recalls the days of early tourism,  

76  
00:04:43,200 --> 00:04:48,400  
那时女性几乎从不单独旅行。  
and a time when females seldom, if ever, travelled alone.  

77  
00:04:48,400 --> 00:04:52,720  
这充分说明了当时女性的社会地位——  
It says everything about the social position of women in those days,  

78  
00:04:52,720 --> 00:04:55,320  
她们需要监护人陪同。  
that they needed to be chaperoned.  

79  
00:04:55,320 --> 00:04:59,320  
瞧，人们认为女性太过柔弱无法独立应对，  
You see, the fair sex were considered to be too weak to cope by themselves  

80  
00:04:59,320 --> 00:05:03,400  
需要男性骑士精神的援手。  
and needed a man's chivalrous helping hand.  

81  
00:05:05,840 --> 00:05:10,080  
为探究女性为何被视为无能之辈  
To discover why women were considered to be so useless  

82  
00:05:10,080 --> 00:05:14,160  
及其反抗历程，我让作家兼历史学家  
and how they fought back, I'm giving a lift to writer and historian,  

83  
00:05:14,160 --> 00:05:17,160  
贝蒂·哈格隆德搭车同行，前往邓弗里斯。  
Betty Hagglund, on the road to Dumfries.  

84  
00:05:18,560 --> 00:05:20,600  
贝蒂，在18-19世纪时，  
Betty, back in the 18th and 19th centuries,  

85  
00:05:20,600 --> 00:05:23,680  
女性并不被鼓励成为冒险旅行者吧？  
women weren't exactly encouraged to be adventurous travellers.  

86  
00:05:23,680 --> 00:05:26,640  
确实如此。当时人们担心某些女性  
I think that's true, I think there were fears that for some women  

87  
00:05:26,640 --> 00:05:29,120  
会因壮丽景色而承受不住，  
the sublimity of the landscape would be too much,  

88  
00:05:29,120 --> 00:05:32,800  
被震慑甚至吓坏。  
that they would be overwhelmed by it, that they would be frightened by it.  

89  
00:05:32,800 --> 00:05:34,200  
然后歇斯底里晕倒？  
And get the vapours and faint?  

90  
00:05:34,200 --> 00:05:38,400  
是的。她们被要求顺从丈夫。  
Yes. They were expected to defer to their husbands.  

91  
00:05:38,400 --> 00:05:42,000  
她们没有独立经济来源。许多女性  
They, of course, had no independent money. Many women, of course, as well  

92  
00:05:42,000 --> 00:05:44,520  
在婚姻生活中几乎持续处于  
were pregnant almost constantly  

93  
00:05:44,520 --> 00:05:46,800  
怀孕状态。  
throughout their married lives.  

94  
00:05:46,800 --> 00:05:48,560  
女性经历18-20次怀孕  
It was not uncommon for women  

95  
00:05:48,560 --> 00:05:51,040  
并不罕见。  
to have 18 to 20 pregnancies.  

96  
00:05:51,040 --> 00:05:53,560  
这极大限制了出行可能。  
That limits how much you can travel.  

97  
00:05:55,840 --> 00:05:58,960  
但仍有女性挣脱了家庭束缚。  
But some women did escape the domestic realm.  

98  
00:05:58,960 --> 00:06:03,760  
1803年，诗人威廉·华兹华斯的妹妹多萝西·华兹华斯  
In 1803, Dorothy Wordsworth, sister of the poet William,  

99  
00:06:03,760 --> 00:06:06,640  
开启了她著名的苏格兰之旅。  
embarked on a celebrated tour of Scotland.  

100  
00:06:08,360 --> 00:06:11,440  
多萝西最初与兄长及  
Dorothy Wordsworth was travelling initially with her brother  

101  
00:06:11,440 --> 00:06:13,960  
塞缪尔·柯勒律治同行，后者是  
and with Samuel Coleridge who was, of course,  

102  
00:06:13,960 --> 00:06:16,840  
华兹华斯兄妹的挚友。  
a great friend of Dorothy and William Wordsworth.  

103  
00:06:16,840 --> 00:06:19,680  
与两位诗人同游对多萝西有何影响？  
Now how did that work out for Dorothy, travelling with two poets?  

104  
00:06:19,680 --> 00:06:22,720  
我觉得若不是多萝西在场，这两位诗人可能  
My feeling is that the two poets probably wouldn't have got past  

105  
00:06:22,720 --> 00:06:26,160  
-连格雷特纳格林都走不到 -确实  
- Gretna Green if Dorothy hadn't been with them. - Right.  

106  
00:06:26,160 --> 00:06:27,440  
她才是务实的人。  
She was the practical one.  

107  
00:06:31,920 --> 00:06:36,520  
能干的多萝西带领诗人开启文学朝圣之旅，  
The capable Dorothy led the poets on a literary pilgrimage  

108  
00:06:36,520 --> 00:06:41,120  
穿越西南部寻找另一位诗人  
through the south-west, searching for the legacy of another poet,  

109  
00:06:41,120 --> 00:06:42,200  
罗伯特·彭斯的遗踪。  
Robert Burns.  

110  
00:06:45,440 --> 00:06:49,200  
这里是邓弗里斯，苏格兰民族诗人  
This is Dumfries, the town where Scotland's national Bard  

111  
00:06:49,200 --> 00:06:51,560  
生前最后三年的居所。  
lived for three years until his death.  

112  
00:06:53,880 --> 00:06:57,880  
你可以把彭斯想象成早期猫王，  
You can imagine Burns as a sort of early Elvis Presley  

113  
00:06:57,880 --> 00:07:02,440  
正如猫王故居雅园成为圣地，  
and just as Presley's home, Graceland, became hallowed ground,  

114  
00:07:02,440 --> 00:07:05,880  
罗伯特·彭斯朴素的故居  
so too did the humble home of Robert Burns  

115  
00:07:05,880 --> 00:07:09,920  
自1796年他在此逝世后也成为圣地。  
when he died here in Dumfries in 1796.  

116  
00:07:13,480 --> 00:07:17,400  
与其他彭斯迷一样，华兹华斯兄妹来此希望能  
The Wordsworths, like other fans of the Bard, came here in the hope  

117  
00:07:17,400 --> 00:07:21,520  
遇见诗人的遗孀或一睹其子女风采。  
of finding Burns' widow at home, or perhaps glimpsing the children.  

118  
00:07:23,080 --> 00:07:26,680  
但那天琼·阿莫尔并不在家。  
But Jean Armour wasn't in that day.  

119  
00:07:26,680 --> 00:07:30,280  
于是华兹华斯兄妹在诗人墓前致敬。  
Instead, the Wordsworths paid their respects at the poet's grave.  

120  
00:07:30,280 --> 00:07:36,560  
但对伟人的敬意有时会以出人意料的方式展现。  
But reverence for greatness can sometimes show itself in unexpected ways.  

121  
00:07:36,560 --> 00:07:42,280  
多萝西到访三十年后，彭斯墓遭人闯入。  
Three decades after Dorothy's visit, Burns' grave was broken into.  

122  
00:07:42,280 --> 00:07:47,160  
如今看来难以置信，但在1834年，  
It seems almost unimaginable to us now, but in 1834,  

123  
00:07:47,160 --> 00:07:51,520  
四名镇上体面人——包括报社编辑和一名外科医生——  
under cover of darkness, four respectable men of the town,  

124  
00:07:51,520 --> 00:07:55,320  
趁夜色掘开彭斯墓  
including the newspaper editor and a surgeon,  

125  
00:07:55,320 --> 00:07:59,240  
取走了他的头骨。  
broke into Burns' tomb and removed his skull.  

126  
00:08:01,840 --> 00:08:05,000  
这看似骇人听闻的亵渎行为  
But this seemingly macabre act of desecration  

127  
00:08:05,000 --> 00:08:11,640  
实则动机崇高——为了推进对人类天才的认知。  
was done with the highest motives - to further our understanding of human genius.  

128  
00:08:11,640 --> 00:08:16,480  
梅根·科耶尔将为我讲述彭斯与颅相学的关联，  
Megan Coyer tells me about the link between Burns and phrenology,  

129  
00:08:16,480 --> 00:08:20,960  
这门早期科学试图通过测量颅骨轮廓  
an early science that tried to map the organs of the intellect  

130  
00:08:20,960 --> 00:08:23,920  
来定位智力器官的位置。  
by measuring the contours of the skull.

131  
00:08:23,920 --> 00:08:26,960  
这本《颅相学入门》  
Well, this is called "An Introduction To Phrenology"  

132  
00:08:26,960 --> 00:08:28,920  
扉页插图对阐释这门科学  
and the front plate is actually really useful  

133  
00:08:28,920 --> 00:08:30,680  
非常实用  
for illustrating the science  

134  
00:08:30,680 --> 00:08:33,200  
可以看到颅骨图示  
and there you can see there is the skull here  

135  
00:08:33,200 --> 00:08:35,320  
上面标注着数字编号的  
and there is a map with little numbers on it  

136  
00:08:35,320 --> 00:08:38,360  
每个数字对应特定脑功能分区  
and each of the numbers correspond to an individual organ.  

137  
00:08:38,360 --> 00:08:40,680  
你认为那晚来此的人  
Do you think the men who came here that night  

138  
00:08:40,680 --> 00:08:44,840  
是想提升彭斯的声誉吗？  
were trying to further Burns' reputation,  

139  
00:08:44,840 --> 00:08:47,440  
将他捧上神坛并宣称：  
to somehow bolster it and put him on a pedestal  

140  
00:08:47,440 --> 00:08:49,080  
"看这位伟人——  
and say, "Here is this man  

141  
00:08:49,080 --> 00:08:51,600  
我们发现了其诗才的根源"？  
"and we've discovered the seat of his poetic genius?"  

142  
00:08:51,600 --> 00:08:54,760  
人们对彭斯兴趣浓厚  
There was a great deal of interest in Burns  

143  
00:08:54,760 --> 00:08:58,040  
因他是超越阶级的天才  
because of the fact that he is a class-transcendent genius,  

144  
00:08:58,040 --> 00:09:02,600  
这位"天授耕农"。颅相学家强烈主张  
the "heaven-taught ploughman." The phrenologists were very much  

145  
00:09:02,600 --> 00:09:05,640  
天赋重于后天培养  
on the side of nature over nurture  

146  
00:09:05,640 --> 00:09:10,800  
若能通过解读彭斯大脑证明  
and if we could show by reading Burns' brain  

147  
00:09:10,800 --> 00:09:13,000  
其诗才与生俱来  
that he was naturally poetic,  

148  
00:09:13,000 --> 00:09:15,840  
将是颅相学的重大胜利  
that would be a big triumph for phrenology.  

149  
00:09:15,840 --> 00:09:19,120  
他们特别关注其异常发达的仁慈区  
One organ that they particularly fixated on was his organ of benevolence,  

150  
00:09:19,120 --> 00:09:22,680  
认为《致小鼠》一诗  
which was particularly large, and the poem To A Mouse  

151  
00:09:22,680 --> 00:09:26,280  
完美体现了这一特质  
was one that they said illustrated that very nicely.  

152  
00:09:26,280 --> 00:09:28,760  
令他们惊讶的是  
One that they were quite surprised about  

153  
00:09:28,760 --> 00:09:31,760  
其情欲区非常小  
was that he had a very small organ of amativeness.  

154  
00:09:31,760 --> 00:09:33,600  
-什么区？  -情欲区  
- Of what?  - Amativeness.  

155  
00:09:33,600 --> 00:09:36,600  
-情欲？  -主管性激情的分区  
- Amativeness?  - Amativeness. It's the organ of sexual passion.  

156  
00:09:36,600 --> 00:09:37,920  
这与我听闻不符  
Well, that's not what I heard,  

157  
00:09:37,920 --> 00:09:40,320  
传说他那方面天赋异禀！  
I thought he was quite well-endowed in that department!  

158  
00:09:40,320 --> 00:09:42,280  
根据传记与诗作记载  
Well, according to his biography and poetry,  

159  
00:09:42,280 --> 00:09:45,600  
理应情欲区发达  
one would think that he would have a large organ of amativeness  

160  
00:09:45,600 --> 00:09:49,640  
但颅相学家有个取巧之处——  
but the phrenologists, and this is one of the things that they're a little bit crafty with,  

161  
00:09:49,640 --> 00:09:52,440  
若某分区偏小与性格不符  
if one organ was a bit small and didn't match up with the character,  

162  
00:09:52,440 --> 00:09:55,120  
就用其他分区弥补  
they could find another one that would counter-balance it,  

163  
00:09:55,120 --> 00:09:57,720  
比如这次他们选择了依附区  
in this case they went to adhesiveness.  

164  
00:09:57,720 --> 00:10:00,120  
-这能补偿？  -确实可以  
- Right, does that compensate?  - Yes, that compensated.  

165  
00:10:00,120 --> 00:10:02,800  
-看来...  -弥补情欲区不足！  
- It's nice to know...  - For the small amativeness!  

166  
00:10:02,800 --> 00:10:05,760  
看来尺寸并非总是关键！  
It's nice to know that size doesn't always matter, I suppose!  

167  
00:10:07,680 --> 00:10:10,200  
测量结束后  
After they had finished taking their measurements,  

168  
00:10:10,200 --> 00:10:14,480  
这群文人取了彭斯头骨石膏模型  
the literary gents took a plaster cast of Burns' skull,  

169  
00:10:14,480 --> 00:10:18,160  
全为佐证这门高度存疑的科学  
all to back up the claims of a highly dubious science,  

170  
00:10:18,160 --> 00:10:22,240  
若诗意天赋无法轻易在头颅中找到  
but if poetic genius can't be found so easily in the head,  

171  
00:10:22,240 --> 00:10:25,200  
或许终究存于心灵  
then perhaps it's in the heart after all,  

172  
00:10:25,200 --> 00:10:28,880  
这正是我下一段旅程要探寻的  
which is what I'm going to discover on the next leg of my journey.  

173  
00:10:30,760 --> 00:10:34,360  
邓弗里斯以南数英里处有座风景如画的废墟  
Just a few miles south of Dumfries is a picturesque ruin  

174  
00:10:34,360 --> 00:10:39,640  
拥有迷人的女性化名称与氛围  
with a delightfully feminine name, and feminine atmosphere.  

175  
00:10:43,840 --> 00:10:50,040  
甜心修道院是女性永恒之爱的石质见证  
Sweetheart Abbey is a testament in stone to a woman's enduring love.  

176  
00:10:50,040 --> 00:10:54,800  
《布莱克指南》描绘了场景：德沃吉拉  
Black's Guide Book sets the scene, describing how Devo Giller,  

177  
00:10:54,800 --> 00:11:00,680  
约翰·巴利奥尔的妻子于1275年修建此修道院  
the wife of John Balliol, erected the abbey in 1275 as a tribute  

178  
00:11:00,680 --> 00:11:03,480  
以纪念亡夫  
to the memory of her husband.  

179  
00:11:03,480 --> 00:11:07,680  
德沃吉拉的故事堪称浪漫传奇  
Devo Giller's story is straight out of high romance.  

180  
00:11:07,680 --> 00:11:11,840  
这位讲盖尔语的公主年仅13岁  
She was a Gaelic-speaking princess and was just 13 years of age  

181  
00:11:11,840 --> 00:11:15,560  
便嫁给盎格鲁-诺曼骑士约翰·巴利奥尔  
when she married the Anglo-Norman knight, John Balliol  

182  
00:11:15,560 --> 00:11:19,240  
丈夫去世后她取出其心脏  
and when Balliol died she had his heart removed  

183  
00:11:19,240 --> 00:11:22,560  
置于精美骨灰盒中  
and placed in a special, ornate casket  

184  
00:11:22,560 --> 00:11:26,880  
终生随身携带  
which she carried around with her for the rest of her life.  

185  
00:11:29,040 --> 00:11:31,600  
她投身慈善事业  
Devoting herself to good works,  

186  
00:11:31,600 --> 00:11:36,000  
资助修建这座宏伟修道院  
Devo Giller funded the construction of this magnificent abbey  

187  
00:11:36,000 --> 00:11:39,160  
并创立牛津大学著名的巴利奥尔学院  
and founded the famous Balliol College in Oxford.  

188  
00:11:41,360 --> 00:11:44,040  
临终之际  
When it was time for her to depart this life,  

189  
00:11:44,040 --> 00:11:49,000  
她与亡夫心脏合葬于此  
she was buried here with her husband's heart placed over her own  

190  
00:11:49,000 --> 00:11:53,280  
此地因此得名"甜心修道院"  
and ever since, this place has been known as Sweetheart Abbey.  

191  
00:11:53,280 --> 00:11:56,360  
这类浪漫故事正是  
Now this is exactly the sort of romantic story  

192  
00:11:56,360 --> 00:11:59,680  
《布莱克指南》认为适合  
that Black's considered to be appropriate fayre  

193  
00:11:59,680 --> 00:12:01,720  
维多利亚时代女性游客的内容  
for a Victorian lady tourist.  

194  
00:12:03,120 --> 00:12:07,040  
但对多萝西·华兹华斯这样  
But for a more serious-minded and independent lady traveller  

195  
00:12:07,040 --> 00:12:11,240  
思想严肃的独立女性旅行者，兴趣点另有所在  
like Dorothy Wordsworth, interest lay elsewhere.  

196  
00:12:13,840 --> 00:12:18,120  
离开甜心修道院，我追随多萝西北上  
Leaving Sweetheart Abbey, I'm following Dorothy Wordsworth north  

197  
00:12:18,120 --> 00:12:22,720  
前往自称苏格兰最高村庄的山区  
and into the hills to a village that claims to be the highest in Scotland.  

198  
00:12:27,200 --> 00:12:28,400  
万洛克黑德  
This is Wanlockhead,  

199  
00:12:28,400 --> 00:12:32,080  
我的《布莱克指南》完全未提及此地  
a place not mentioned by my edition of Black's at all.  

200  
00:12:34,560 --> 00:12:39,320  
多数女性游客钟情玫瑰园或庄园宅邸  
Most lady tourists were drawn to rose gardens or big country houses  

201  
00:12:39,320 --> 00:12:43,080  
但多萝西不同。她更关注  
but not Dorothy Wordsworth. She was more interested  

202  
00:12:43,080 --> 00:12:46,840  
旅途中遇见的普通民众生活  
in the lives of the ordinary people she met on her travels.  

203  
00:12:47,960 --> 00:12:52,720  
矿工在这片富矿山区劳作数百年  
For centuries, miners worked these mineral-rich hills.  

204  
00:12:52,720 --> 00:12:56,200  
中世纪时这里开采黄金  
In the middle ages, gold was extracted here  

205  
00:12:56,200 --> 00:13:01,320  
1803年多萝西到访时，银矿与铅矿规模庞大  
and when Dorothy visited in 1803, there were extensive silver and lead mines.  

206  
00:13:02,680 --> 00:13:05,440  
虽然最后一座矿场早已关闭  
Although the last mine here closed long ago,  

207  
00:13:05,440 --> 00:13:08,840  
游客仍可深入探访  
it's still possible for tourists to explore them.  

208  
00:13:08,840 --> 00:13:12,240  
向导安妮·高夫带我进入矿洞  
Guide Annie Gough takes me underground.  

209  
00:13:12,240 --> 00:13:14,920  
小心头顶  
Mind your head, there.  

210  
00:13:14,920 --> 00:13:18,800  
如多萝西一样，今日游客仍会震惊于  
Like Dorothy, tourists today are amazed by the dangerous  

211  
00:13:18,800 --> 00:13:22,680  
当年众多劳动者——  
and difficult conditions that so many working people,  

212  
00:13:22,680 --> 00:13:27,200  
男性与童工所承受的艰险环境  
men and young boys, once had to endure.  

213  
00:13:27,200 --> 00:13:29,120  
他们每年仅领一次薪  
They only got paid once a year  

214  
00:13:29,120 --> 00:13:31,200  
因工作不单是采矿  
because it wasn't just mining the lead,  

215  
00:13:31,200 --> 00:13:34,360  
还需冶炼并出口海外  
it was smelting it and selling it overseas.  

216  
00:13:34,360 --> 00:13:37,320  
款项到位前分文不得  
They didn't get any money until that was done,  

217  
00:13:37,320 --> 00:13:40,160  
通常需等待一年  
so they would have to wait usually a year for their money,  

218  
00:13:40,160 --> 00:13:41,720  
有时甚至两年  
sometimes even two years.  

219  
00:13:41,720 --> 00:13:43,480  
两年没有收入？  
Two years without being paid?  

220  
00:13:43,480 --> 00:13:46,320  
最长两年，所有生活所需  
Up to two years sometimes, so everything they needed  

221  
00:13:46,320 --> 00:13:48,880  
都需从公司商店赊账  
they had to go on credit from the company store.  

222  
00:13:48,880 --> 00:13:51,960  
-难以置信  -年终或两年后结薪时  
- Amazing.  - And then when they got paid at the end of the year or two years,  

223  
00:13:51,960 --> 00:13:54,160  
需偿还全部债务  
they would have to pay back everything they owed.  

224  
00:13:54,160 --> 00:13:55,920  
实为债务奴隶  
They were debt slaves really.  

225  
00:13:55,920 --> 00:14:01,360  
基本如此。一旦负债就必须持续工作  
Basically, yeah, and once you were in debt, you had to keep working  

226  
00:14:01,360 --> 00:14:04,120  
直至偿清债务  
until hopefully eventually you could pay everything back.  

227  
00:14:05,520 --> 00:14:09,640  
我们难以想象在寒冷黑暗中  
It is hard for us to comprehend the lives that were lived down here  

228  
00:14:09,640 --> 00:14:14,160  
矿工的生活状态  
in the cold and the dark and definitely not the sort of thing  

229  
00:14:14,160 --> 00:14:18,280  
这绝非18世纪淑女会感兴趣的事物  
you would expect an 18th century lady to be interested in,  

230  
00:14:18,280 --> 00:14:21,240  
但多萝西打破了这种刻板印象  
but Dorothy Wordsworth had broken the mould,  

231  
00:14:21,240 --> 00:14:24,200  
成为工业旅游的先驱  
becoming a pioneering industrial tourist.  

232  
00:14:27,320 --> 00:14:28,840  
重返地面后  
Back in the open air,  

233  
00:14:28,840 --> 00:14:31,120  
我思索着地下的恶劣环境  
I reflect on the grim conditions  

234  
00:14:31,120 --> 00:14:34,000  
以及早期苏格兰游客面临的  
underground and on the equally grim  

235  
00:14:34,000 --> 00:14:37,520  
另一项严峻挑战...  
challenge faced by many early tourists to Scotland...  

236  
00:14:37,520 --> 00:14:40,760  
传统苏格兰菜单  
The traditional Scotch menu.  

237  
00:14:40,760 --> 00:14:44,200  
1803年多萝西到访时  
When Dorothy Wordsworth came to Scotland in 1803,  

238  
00:14:44,200 --> 00:14:46,480  
苏格兰尚未准备好满足  
the country wasn't really geared up to cater  

239  
00:14:46,480 --> 00:14:51,280  
南方游客的口味。旅馆稀少  
for the tastes of southern tourists. Hotels were few and far between  

240  
00:14:51,280 --> 00:14:56,400  
食物对讲究的味蕾堪称挑战  
and the food presented something of a challenge for more sophisticated palates.  

241  
00:14:56,400 --> 00:15:00,040  
简言之：难以下咽  
In other words, it was hard to stomach.  

242  
00:15:00,040 --> 00:15:04,280  
但多萝西更为坚韧  
But Dorothy Wordsworth was made of sterner stuff.  

243  
00:15:04,280 --> 00:15:08,080  
当男性反胃时，她大快朵颐  
When male stomachs turned, she tucked in.  

244  
00:15:08,080 --> 00:15:12,080  
"首道菜很苏格兰——煮羊头  
"The first dish was too Scottish - a boiled sheep's head  

245  
00:15:12,080 --> 00:15:15,760  
"毛发燎净，我吃得津津有味"  
"with the hair singed off and I ate heartily of it."  

246  
00:15:15,760 --> 00:15:17,560  
美味至极！  
Yum, yum!  

247  
00:15:17,560 --> 00:15:21,360  
所幸苏格兰旅游餐饮已今非昔比  
Fortunately, the Scottish tourist menu has changed a good deal  

248  
00:15:21,360 --> 00:15:26,360  
为重温往昔风味  
since Dorothy's day and to recapture the flavour of our collective past,  

249  
00:15:26,360 --> 00:15:29,520  
我拜访了烹饪作家苏·劳伦斯的厨房  
I am in the kitchen of cookery writer Sue Lawrence.  

250  
00:15:29,520 --> 00:15:32,320  
苏，鳕鱼头看起来并不开胃  
Now Sue, a cod's head is not particularly appetising.  

251  
00:15:32,320 --> 00:15:33,560  
这是要做什么？  
What's going on here?  

252  
00:15:33,560 --> 00:15:35,480  
这道菜叫"鳕鱼酿头"  
Well, it's for a dish called "Crappit Heid,"  

253  
00:15:35,480 --> 00:15:38,840  
非常古老的传统菜，本质是塞馅鱼头  
a very old traditional dish, basically stuffed head  

254  
00:15:38,840 --> 00:15:42,040  
-用鳕鱼制作  -"Crappit"何意？  -意为"填充"  -明白  
- and we're using a cod.  - Crappit?  - "Crappit" means to stuff.  - Right.  

255  
00:15:42,040 --> 00:15:45,480  
鳕鱼酿头是物尽其用的菜肴  
Crappit Heid is a waste-not, want-not sort of dish  

256  
00:15:45,480 --> 00:15:48,320  
连鱼眼都加以利用  
that even makes use of the eyes of the fish.  

257  
00:15:48,320 --> 00:15:50,880  
鱼眼可食用，放入汤汁煮熟后  
They are edible and you can actually poach them in the liquor  

258  
00:15:50,880 --> 00:15:53,200  
口感似溏心蛋  
and they are supposed to be like soft boiled eggs.  

259  
00:15:53,200 --> 00:15:56,200  
为何会有人想吃鳕鱼头？  
Now why would anyone want to eat a cod's head?  

260  
00:15:56,200 --> 00:15:58,120  
这可不是首选食材！  
It's not the first thing that comes to mind!

261
00:15:58,120 --> 00:16:00,080
我知道，我知道！我是说有几件事要注意。
I know, I know! Well, I mean a couple of things.

262
00:16:00,080 --> 00:16:02,480
首先，这东西叫"鱼杂碎羊肚"，
First of all, it's sort of called a piscatorial haggis,

263
00:16:02,480 --> 00:16:06,440
- 就是鱼肉馅的羊肚包，是迫于无奈发明的。  - 明白。
- so it's a fishy haggis, so it was through necessity.  - Right.

264
00:16:06,440 --> 00:16:09,800
人们饿极了什么都吃，换现在可能直接扔掉了。
People were hungry, what would you do? We would just fling it out now, probably.

265
00:16:09,800 --> 00:16:13,640
但古人不会浪费，他们手边有什么？燕麦粉。
They wouldn't have done in the olden days and what did they have nearby? They had oatmeal.

266
00:16:13,640 --> 00:16:18,240
把鳕鱼或黑线鳕的肝脏（首选黑线鳕），
And you mixed the liver, either from the cod or preferably haddock,

267
00:16:18,240 --> 00:16:20,960
因为鳕鱼肝里常有恶心的小寄生虫，
cos cod's liver tends to be full of horrible little worms,

268
00:16:20,960 --> 00:16:23,200
处理干净就行，
which is fine, but you've just got to get rid of them,

269
00:16:23,200 --> 00:16:26,240
和等量燕麦粉混合，
and you mix that with equal quantities of oatmeal,

270
00:16:26,240 --> 00:16:28,440
调味后塞进鱼头里。
season it, and just stuff it in the head.

271
00:16:30,400 --> 00:16:34,040
这道菜不适合胆小的人
This recipe is not for the faint-hearted

272
00:16:34,040 --> 00:16:37,840
光是混合食材就需要强健的体魄
and just combining the ingredients requires a strong constitution.

273
00:16:37,840 --> 00:16:39,560
得用手搅拌。
You're meant to go with your hands.

274
00:16:39,560 --> 00:16:42,120
我待会儿再动手！但现在...
I will have to do that later! But at this stage...

275
00:16:42,120 --> 00:16:45,320
你用的这些食材实在令人不适
I mean you really are putting together some of the most unpleasant

276
00:16:45,320 --> 00:16:47,680
- 而且匪夷所思  - 没错！
- and unlikely ingredients in this.  - Exactly!

277
00:16:47,680 --> 00:16:50,560
鱼眼睛和腥臭的肝脏！天呐！
Fish eyes and minging liver! Oh dear!

278
00:16:50,560 --> 00:16:51,640
（他大笑）
HE LAUGHS

279
00:16:51,640 --> 00:16:54,720
- 现在该塞馅料了！  - 苏你好勇敢！
- I think we'll get to the stuffing now!  - You're very brave, Sue!

280
00:16:54,720 --> 00:16:57,520
- 用手...  - 你太勇敢了！
- With my hands...  - You're very brave!

281
00:16:57,520 --> 00:17:00,040
用手塞进去，塞严实。
With my hands, and stuff it, and get it right in.

282
00:17:00,040 --> 00:17:04,000
就当是给圣诞火鸡填料吧，这样想就舒服多了。
I suppose, you know, I'm now thinking it's like the Christmas turkey, so it's fine.

283
00:17:04,000 --> 00:17:06,080
对，嗯。等苏施展完魔法后，
Right, uh-huh. After Sue has worked her magic,

284
00:17:06,080 --> 00:17:10,960
她把鳕鱼头煮30分钟，冷却后
she boils the cod's head for 30 minutes and then lets it cool

285
00:17:10,960 --> 00:17:15,760
给我呈上了这道"塞馅鱼头"的完整形态。
before presenting me with Crappit Heid in all its glory.

286
00:17:15,760 --> 00:17:18,320
您建议我先尝哪个部位？
Which part would you recommend I sample first?

287
00:17:18,320 --> 00:17:20,640
脸颊肉应该不错，
I think probably this bit of the cheek would be lovely,

288
00:17:20,640 --> 00:17:22,440
可以搭配一点馅料，
and if you want to have a wee bit of that,

289
00:17:22,440 --> 00:17:25,040
这样吃更...
maybe with some of the stuffing, that should be...

290
00:17:25,040 --> 00:17:26,960
哦？连馅料一起吃？
Oh, really? Some of the stuffing as well?

291
00:17:26,960 --> 00:17:30,440
对。应该会非常美味...大概吧！
Yes. That should be utterly delicious, I would have thought.. maybe!

292
00:17:30,440 --> 00:17:33,160
好。切一小块，放进嘴里。
Right. So there's a little bit there, pop it in the mouth.

293
00:17:33,160 --> 00:17:36,280
嗯，应该没问题，没问题。
Yeah, yeah, it should be fine, it should be fine.

294
00:17:36,280 --> 00:17:37,920
我也陪你吃一块。
I'll just join you in that.

295
00:17:40,320 --> 00:17:41,480
- 还行。  - 嗯。
- That's all right.  - Yeah.

296
00:17:41,480 --> 00:17:43,640
- 其实没什么味道。  - 是啊。
- It doesn't actually taste of anything at all.  - No.

297
00:17:43,640 --> 00:17:46,640
- 像冷掉的鱼肉。  - 现在该挑战肝脏馅料了
- It's like cold fish.  - So now it's the rather challenging stuffing

298
00:17:46,640 --> 00:17:49,520
- 对，真要尝这个？  - 要尝。
- with the liver.  - Right, OK. Do you really want me to try this?  - Yes.

299
00:17:49,520 --> 00:17:53,240
从鱼眼窝里溢出来的这部分？
From the stuffing that is protruding through the eye sockets?

300
00:17:53,240 --> 00:17:55,240
对，就眼窝这部分。我觉得...
From the eye sockets, yes. I think that is..

301
00:17:55,240 --> 00:17:58,520
美味极了！来喽。
Scrummy, yummy, yummy it is! Here we go.

302
00:17:58,520 --> 00:18:01,040
一、二、三。
One, two, three.

303
00:18:03,840 --> 00:18:07,880
还行吧？不过肝脏味确实很冲。
It's not bad, is it? It's definitely liver-ish though, isn't it?

304
00:18:07,880 --> 00:18:10,360
- 嗯。  - 你还好吗？
- Mm-hm.  - Are you OK?

305
00:18:10,360 --> 00:18:12,760
- 我在回想...  - 要喝水吗？
- I'm just remembering...  - Drink of water?

306
00:18:12,760 --> 00:18:14,960
制作过程。
How we prepared it.

307
00:18:14,960 --> 00:18:18,400
- 肝脏味实在太重了。  - 嗯。
- It's really quite strong, that liver taste, isn't it?  - Mm-hm.

308
00:18:18,400 --> 00:18:20,640
幸好没吃出寄生虫！
Still, it could be worse, there could be worms in it!

309
00:18:20,640 --> 00:18:22,080
（两人大笑）
THEY LAUGH

310
00:18:22,080 --> 00:18:25,160
不该提醒我的，苏！
You shouldn't have said that, Sue! Oh, dear!

311
00:18:28,160 --> 00:18:33,240
为了让味蕾从"塞馅鱼头"的冲击中恢复，
To give my tastebuds a chance to recover from the shock of Crappit Heid,

312
00:18:33,240 --> 00:18:38,240
我前往山区呼吸新鲜空气。
I head for the hills where I fill my lungs with fresh, clean air.

313
00:18:38,240 --> 00:18:40,520
户外活动真好！
It's great to be outside!

314
00:18:42,160 --> 00:18:46,560
维多利亚时代鲜有女性涉足这片山地，
In Victorian times, few women ventured into this landscape

315
00:18:46,560 --> 00:18:50,120
虽然这里的山不如苏格兰高地高耸，
and although the mountains here are not as high as in the Highlands,

316
00:18:50,120 --> 00:18:51,640
但仍具挑战性，
they're still challenging,

317
00:18:51,640 --> 00:18:54,880
所以当时女性被鼓励留在家中。
which is why the ladies were encouraged to stay at home.

318
00:18:57,200 --> 00:18:59,800
在加洛韦山区的格伦特鲁尔，
In Glentrool, high in the Galloway hills,

319
00:18:59,800 --> 00:19:04,120
我结识了弗兰·卢茨，她开设课程鼓励女性
I meet up with Fran Loots, who runs classes to encourage women

320
00:19:04,120 --> 00:19:07,200
更好地探索这片美丽乡野。
to get more out of this beautiful countryside.

321
00:19:07,200 --> 00:19:10,080
- 这地图标注很详细啊？  - 是的。
- So, it's pretty detailed then, this map, isn't it?  - Yeah it is, yeah.

322
00:19:10,080 --> 00:19:14,680
比例尺很大，连通往那边房子的羊肠小道都标出来了。
This scale shows a lot so it is shows a track going off which leads to the house over there that you can see.

323
00:19:14,680 --> 00:19:16,440
确定方位后，
Having got our bearings,

324
00:19:16,440 --> 00:19:20,960
我们开始了如诗如画的山林徒步。
we set out on a hike through picture-perfect woods and hills.

325
00:19:20,960 --> 00:19:26,080
弗兰，你认为男女欣赏自然的方式真有差异吗？
Fran, do you think that men and women really appreciate nature differently?

326
00:19:26,080 --> 00:19:29,040
确实存在差异，
I think there are differences,

327
00:19:29,040 --> 00:19:33,200
女性更享受沉浸式体验环境，
I think women enjoy just savouring that environment that they're in

328
00:19:33,200 --> 00:19:37,240
我和男性朋友出行时，
a little bit more. Often when I've gone out with my male friends

329
00:19:37,240 --> 00:19:40,400
他们总盯着时间赶路，
it's a bit of a clock-watch job and we've got this destination,

330
00:19:40,400 --> 00:19:45,560
执着于"今天要征服那座山"的目标，
this goal that we are going to do today, we are going to go and conquer this hill

331
00:19:45,560 --> 00:19:49,640
埋头猛冲。当然不是所有男性都这样，
and they just charge off. Not all of them, but quite a few,

332
00:19:49,640 --> 00:19:52,400
但女性往往更注重过程体验。
whereas women tend to savour it a bit more.

333
00:19:52,400 --> 00:19:55,320
你觉得很多女性错过了这种体验吗？
Do you think a lot of women feel that they are missing out

334
00:19:55,320 --> 00:19:58,720
或根本没意识到自己错过了什么？
or do you think that a lot of women are possibly missing out on this experience?

335
00:19:58,720 --> 00:20:03,200
确实如此。我带过不少户外经验不足的女性，
I think so. When I have taken women who have not had much experience

336
00:20:03,200 --> 00:20:07,120
她们都爱上了这种体验。
of being out in the great outdoors, they just love it.

337
00:20:07,120 --> 00:20:10,120
她们真的会被震撼到，
I mean they do find it literally awe-inspiring,

338
00:20:10,120 --> 00:20:13,200
哪怕是最细微的事物，
that appreciation of just even tiny little things,

339
00:20:13,200 --> 00:20:19,880
远离尘嚣，单纯享受自然之美，
but just away from the hustle and bustle and just enjoying the beauty

340
00:20:19,880 --> 00:20:21,640
与壮阔。
and the size of it all, yeah.

341
00:20:26,560 --> 00:20:31,360
徒步数小时后，我需要让双脚降降温，
Having tramped for hours, I feel the need to cool my feet,

342
00:20:31,360 --> 00:20:33,880
于是让女士们自行返程，
so leaving the ladies to navigate home,

343
00:20:33,880 --> 00:20:36,600
我独自前往海岸。
I make my own way to the coast.

344
00:20:36,600 --> 00:20:41,320
海边嬉水是最简单的度假消遣，
One of the simplest holiday pastimes has to be paddling in the sea

345
00:20:41,320 --> 00:20:44,480
让咸涩的海水包裹身体，
where you can luxuriate in salt water

346
00:20:44,480 --> 00:20:49,240
感受沙粒掠过脚趾的酥痒，但在索尔威海岸，
and let the sand tickle over your toes, but down on the Solway coast

347
00:20:49,240 --> 00:20:51,640
你会遇到个小麻烦：
here you are faced with a bit of a problem

348
00:20:51,640 --> 00:20:57,040
退潮后会露出绵延数英里的
because when the tide goes out, it leaves behind miles and miles and miles

349
00:20:57,040 --> 00:21:02,760
厚重黏腻的泥滩，但有人却视若珍宝。
of thick, sticky mud, but for some people this is absolutely ideal.

350
00:21:06,520 --> 00:21:11,680
我深一脚浅一脚地穿过温热泥沼时，
Squelching my way across a huge expanse of warm, oozing mud,

351
00:21:11,680 --> 00:21:15,960
遇见了热衷古老"比目鱼踏捕"运动的
I meet up with Vivian Brown, who is a big fan of the ancient

352
00:21:15,960 --> 00:21:19,040
维维安·布朗，
and honourable sport of floundering,

353
00:21:19,040 --> 00:21:23,480
这项运动需要赤脚在滩涂寻找比目鱼。
when folk go barefoot in search of the humble flat fish.

354
00:21:23,480 --> 00:21:27,160
- 呃，泥巴太恶心了！  - （他大笑）
- Yuck, this is really, really muddy!  - HE LAUGHS

355
00:21:27,160 --> 00:21:29,520
你喜欢这样？
Are you enjoying this?

356
00:21:29,520 --> 00:21:32,200
倒也不觉得难受！
I don't think it is unpleasant!

357
00:21:32,200 --> 00:21:34,640
踏捕者就专找这种
Is this what flounderers look for

358
00:21:34,640 --> 00:21:37,360
泥泞的地方抓比目鱼？
when they come tramping for flounders, a lot of mud?

359
00:21:37,360 --> 00:21:40,160
泥滩是关键，
A lot of mud, that's the main part of it.

360
00:21:40,160 --> 00:21:42,280
比目鱼反而是次要的！
The flounders are kind of secondary, I think!

361
00:21:42,280 --> 00:21:46,040
具体怎么抓？
What are we looking for, how do we catch a flounder?

362
00:21:46,040 --> 00:21:47,000
用脚踩住，
You stand on them,

363
00:21:47,000 --> 00:21:50,760
但人踩到鱼的本能反应是...
but your natural instinct if you stand on a fish obviously is...

364
00:21:50,760 --> 00:21:53,560
- 跳开！  - 所以要克服本能
- Is to jump away!  - To jump away, so you have got to be really brave

365
00:21:53,560 --> 00:21:58,240
保持踩踏动作再徒手抓鱼。
and keep your foot on and then pick it up.

366
00:21:58,240 --> 00:21:59,560
不用鱼叉？
So you don't spear them?

367
00:21:59,560 --> 00:22:01,360
现在不允许了。
No, we are not allowed to do that any more.

368
00:22:01,360 --> 00:22:03,360
那抓了也不吃？
So you don't eat them then?

369
00:22:03,360 --> 00:22:05,040
过去有人吃，
People have eaten them in the past,

370
00:22:05,040 --> 00:22:08,200
但现在都提倡放生。
but we now return the fish to the water afterwards, yes.

371
00:22:08,200 --> 00:22:11,160
- 是出于对比目鱼的关爱？  - 没错。
- Is that just to be kind to flounders?  - To be kind to flounders, yes.

372
00:22:11,160 --> 00:22:13,160
然后回家吃炸鱼块？
And then go home for a fish tea?

373
00:22:13,160 --> 00:22:14,960
对！吃鱼条！
That's right! Fish fingers!

374
00:22:14,960 --> 00:22:16,880
这世界真奇妙！
It is a strange old world!

375
00:22:16,880 --> 00:22:17,920
确实！
Absolutely!

376
00:22:20,000 --> 00:22:23,960
索尔威海岸这片区域曾因举办
This part of the Solway coast was for many years famous

377
00:22:23,960 --> 00:22:27,240
大型比目鱼踏捕大赛而闻名。
for holding a mass flounder-tramping competition.

378
00:22:27,240 --> 00:22:31,440
这项盛事曾吸引数百人参加，
It was a major event, attracting hundreds of eager entrants

379
00:22:31,440 --> 00:22:33,800
近年又复兴起来。
and has recently been revived.

380
00:22:35,080 --> 00:22:37,160
- 当年规模很大？  - 是的。
- This was really a big event.  - It was, yes.

381
00:22:37,160 --> 00:22:39,680
- 这可是世锦赛！  - 真的？
- Well, this is the World Championship!  - Really?

382
00:22:39,680 --> 00:22:42,520
对，全球选手都来参赛。
Yes. People come from all over the world.

383
00:22:42,520 --> 00:22:44,320
还有其他国际性的
Are there other international venues

384
00:22:44,320 --> 00:22:46,720
踏捕赛事举办地吗？
that are famous for flounder-tramping or whatever?

385
00:22:46,720 --> 00:22:49,200
- 仅此一家！  - 唯一赛事？  - 唯一！
- No, this is the only one!  - This is it?  - This is it.

386
00:22:49,200 --> 00:22:51,880
作为资深踏捕者，
So, as an experienced flounder-tramper,

387
00:22:51,880 --> 00:22:56,240
- 你肯定知道最佳捕鱼点。  - 当然。
- you must know the best spots, really.  - Oh, yes.

388
00:22:56,240 --> 00:22:59,920
全靠你的经验带我
I'm relying on your native instinct here to lead me

389
00:22:59,920 --> 00:23:03,480
抓索尔威海岸有史以来最大的比目鱼！
to catch the biggest flounder ever caught on the Solway coast!

390
00:23:03,480 --> 00:23:05,840
（她大笑）
SHE LAUGHS

391  
00:23:05,840 --> 00:23:09,760  
抵达比目鱼猎场时，  
As we reach our floundering hunting-ground,  

392  
00:23:09,760 --> 00:23:13,680  
我对这片奇特水域打起了退堂鼓。  
I'm having second thoughts about this peculiar spot.  

393  
00:23:13,680 --> 00:23:15,920  
维维安，这体验实在太诡异了。  
So, it is a really kind of odd experience, Vivian.  

394  
00:23:15,920 --> 00:23:19,080  
我们在淤泥中摸索，  
We're probing into this mud, into this silt.  

395  
00:23:19,080 --> 00:23:21,480  
全凭触感行事，  
We can't really see what we are doing, it's all by touch  

396  
00:23:21,480 --> 00:23:23,960  
简直恶心透顶！呃，踩到什么了？呕！  
and it is really quite disgusting! Ugh, what's that? Ugh!  

397  
00:23:23,960 --> 00:23:24,840  
（她大笑）  
SHE LAUGHS  

398  
00:23:24,840 --> 00:23:26,400  
刚才踩到个东西！  
I put my foot on something there!  

399  
00:23:26,400 --> 00:23:30,080  
呕！呕！  
Ugh! Ugh!  

400  
00:23:30,080 --> 00:23:33,000  
尽管多次误触可疑物体，  
Despite many fishy false alarms,  

401  
00:23:33,000 --> 00:23:37,120  
我这双生疏的脚丫始终没找到比目鱼。  
my untrained toes failed to locate the elusive flounder.  

402  
00:23:37,120 --> 00:23:40,720  
- 现在潮水是涨还是退？  - 正在涨潮。  
- Now, that tide, is it coming in or is it going out?  - It is coming in.  

403  
00:23:40,720 --> 00:23:41,800  
- 好吧。  - 是的。  
- Right.  - Yes.  

404  
00:23:41,800 --> 00:23:44,040  
我们最好别被潮水困住，  
So, we had better not get cut off by the tide, Vivian,  

405  
00:23:44,040 --> 00:23:46,440  
- 那就惨了！  - 那太可怕了！  
- that would be disastrous!  - That would be just terrible!  

406  
00:23:46,440 --> 00:23:48,600  
只能在这儿过夜了！  
We would just have to spend the day here!  

407  
00:23:48,600 --> 00:23:50,440  
恐怕得游泳逃生！  
I think we would have to swim!  

408  
00:23:50,440 --> 00:23:51,960  
（两人大笑）  
THEY LAUGH  

409  
00:23:57,560 --> 00:24:01,760  
与维维安的踏捕经历激起了我的狩猎欲。  
Floundering with Vivian has whetted my appetite for the hunt.  

410  
00:24:01,760 --> 00:24:03,200  
沿着海岸线行进时，  
Travelling along the coast,  

411  
00:24:03,200 --> 00:24:07,840  
我决定在深水区试试手气。  
I take the opportunity to try my luck in deeper waters.  

412  
00:24:07,840 --> 00:24:12,000  
索尔威湾拥有全欧洲  
The Solway Firth provides some of the finest sea angling  

413  
00:24:12,000 --> 00:24:13,520  
最优质的海钓资源。  
anywhere in Europe.  

414  
00:24:13,520 --> 00:24:16,480  
专业钓手克里斯汀·伯雷特  
I am in the capable hands of Christine Burrett,  

415  
00:24:16,480 --> 00:24:19,640  
将助我钓上条大鱼。  
who I hope is going to help me land a whopper.  

416  
00:24:20,680 --> 00:24:24,280  
为热身我们先钓鲭鱼，  
To get me in the mood, we stop for a spot of mackerel fishing,  

417  
00:24:24,280 --> 00:24:27,200  
很快我的鱼竿就有了动静！  
and it is not long before my rod is twitching!  

418  
00:24:27,200 --> 00:24:28,800  
有鱼上钩了！  
Oh, something is biting here!  

419  
00:24:28,800 --> 00:24:30,720  
快看！钓到了吗？  
Oh, there you go! Have you got something?  

420  
00:24:30,720 --> 00:24:32,880  
是鲭鱼，有鲭鱼上钩了。  
Oh, you have, you have got mackerel coming up, yeah.  

421  
00:24:32,880 --> 00:24:34,920  
我这儿有收获。上来了！  
I have got something here. Here we go!  

422  
00:24:34,920 --> 00:24:36,320  
我们这边也钓到了。  
Yeah, we have got them as well.  

423  
00:24:36,320 --> 00:24:40,280  
好大一条！太棒了！  
I've got a beauty! I've got a beauty! There we are!  

424  
00:24:40,280 --> 00:24:42,160  
- 快看！  - 给力吧！  
- Look at that!  - There you go!  

425  
00:24:42,160 --> 00:24:43,800  
- 你也钓到一条！  - 我钓了两条！  
- You've got one as well!  - I've got two!  

426  
00:24:43,800 --> 00:24:45,960  
两条！你赢了！  
You've got two! You beat me!  

427  
00:24:45,960 --> 00:24:49,040  
海钓通常有什么规矩？  
What is the normal kind of protocol for this sort of thing?  

428  
00:24:49,040 --> 00:24:52,080  
会带很多鱼回去吃吗？  
I mean, do you take a lot of fish back to eat?  

429  
00:24:52,080 --> 00:24:55,600  
- 不，我们提倡放生。  - 为什么？  
- Well, no, we try and put everything back, you know.  - Why is that?  

430  
00:24:55,600 --> 00:24:58,680  
我以为钓鱼就是为了加菜！  
I thought the point of fishing was to take something home for your tea!  

431  
00:24:58,680 --> 00:25:02,280  
不全是，这里主要是竞技钓鱼。  
Not always, not always. It's sport fishing, really, round here.  

432  
00:25:02,280 --> 00:25:06,200  
多数钓友都致力于保护枯竭的鱼类资源，  
Most anglers want to help conserve depleted fish stocks,  

433  
00:25:06,200 --> 00:25:10,600  
放流是最合理的做法。  
so returning their catch makes perfect sense.  

434  
00:25:10,600 --> 00:25:13,000  
但钓鱼现在非常流行对吧？  
But fishing is an extremely popular pastime, isn't it?  

435  
00:25:13,000 --> 00:25:14,880  
没错，参与人数还在增长，  
Oh, yes, it is growing as well  

436  
00:25:14,880 --> 00:25:17,800  
越来越多女性也加入进来。  
and you find more and more women getting involved as well now.  

437  
00:25:17,800 --> 00:25:19,360  
- 是吗？  - 对。  
- Yes?  - Yep.  

438  
00:25:19,360 --> 00:25:21,400  
又上钩了，这次稳了。  
I've got one, I've got one, here we go.  

439  
00:25:21,400 --> 00:25:24,360  
保罗你这次钓了多少？  
How many have you got this time then, Paul?  

440  
00:25:24,360 --> 00:25:25,680  
挺多的。  
A lot, I think.  

441  
00:25:25,680 --> 00:25:28,040  
鱼线挂满了吧？  
You've got a full string, have you?  

442  
00:25:28,040 --> 00:25:30,640  
没满。哦不，四条！  
Not necessarily a full string. Oh, no, I have got four!  

443  
00:25:30,640 --> 00:25:33,080  
四条上钩！  
I have got four!  

444  
00:25:33,080 --> 00:25:35,840  
四条鱼即将入舱。  
Four fish coming aboard.  

445  
00:25:35,840 --> 00:25:37,960  
一、二、三...  
One, two, three...  

446  
00:25:37,960 --> 00:25:39,800  
沉甸甸的收获！  
What a weight!  

447  
00:25:39,800 --> 00:25:40,840  
（她大笑）  
SHE LAUGHS  

448  
00:25:40,840 --> 00:25:45,680  
鲭鱼接连上钩之际，我们转战新战场，  
The mackerel are coming thick and fast but it is time to move on,  

449  
00:25:45,680 --> 00:25:49,600  
挑战更具竞技性的  
to try for a fish that is considered to be a more sporting catch,  

450  
00:25:49,600 --> 00:25:50,960  
绿鳕。  
the pollock.  

451  
00:25:50,960 --> 00:25:54,640  
所以我只要盯着浮标上下浮动，  
So basically, I am just sitting here watching this float bob up and down  

452  
00:25:54,640 --> 00:25:56,640  
这就是竞技性？  
and that is the sport part?  

453  
00:25:56,640 --> 00:25:59,240  
这叫竞技休闲两不误。  
That is the sport. Well, that's the relaxing part.  

454  
00:25:59,240 --> 00:26:01,200  
- 确实很放松。  - 非常惬意，  
- It is very relaxing.  - Yes, it is very relaxing,  

455  
00:26:01,200 --> 00:26:03,320  
尤其在这种好天气。  
especially on a day like this, isn't it.  

456  
00:26:03,320 --> 00:26:07,760  
克里斯汀，你觉得男女在  
I am just wondering, Christine, if there is a difference of approach  

457  
00:26:07,760 --> 00:26:10,800  
钓鱼艺术上存在差异？  
between men and women to the art of fishing?  

458  
00:26:10,800 --> 00:26:13,120  
- 钓鱼艺术？  - 对。  
- To the art of fishing?  - Yes.  

459  
00:26:13,120 --> 00:26:15,480  
女性就爱碾压男性，  
Well, I think all women just like to beat the men,  

460  
00:26:15,480 --> 00:26:18,720  
- 这是关键！  - 所以你们很争强好胜？  
- that is one thing about it, oh, yeah!  - So you are quite competitive?  

461  
00:26:18,720 --> 00:26:20,440  
我们超级好胜。  
We are very competitive, yes.  

462  
00:26:20,440 --> 00:26:23,360  
克里斯汀的挑衅  
Christine has just thrown down the gauntlet  

463  
00:26:23,360 --> 00:26:27,640  
激起了我在她专业领域战胜她的欲望  
and I can't resist the challenge to beat her at her own game  

464  
00:26:27,640 --> 00:26:30,360  
必须钓条更大的。上钩了！  
by catching my whopper. Got it!  

465  
00:26:30,360 --> 00:26:33,720  
- 感觉到鱼咬钩了吗？  - 有！哇！  
- Now do you feel the fish biting?  - Yes, whoah! Whoah!  

466  
00:26:33,720 --> 00:26:36,120  
把鱼竿抬离水面。  
Try and lift your rod out of the water.  

467  
00:26:36,120 --> 00:26:37,760  
这才是竞技！天！好大！  
This is the sport! Whoa! It is huge!  

468  
00:26:37,760 --> 00:26:40,320  
- 对了。  - 巨物！快看！  
- That's it.  - This is a big one! Look at that!  

469  
00:26:40,320 --> 00:26:42,280  
- 这条更好。  - 太完美了！  
- That is a better one, yes.  - This is a cracker!  

470  
00:26:42,280 --> 00:26:43,400  
干得漂亮！  
Well done!  

471  
00:26:43,400 --> 00:26:44,800  
（他大笑）  
HE LAUGHS  

472  
00:26:44,800 --> 00:26:50,160  
今晚加餐！看看这条！  
Wow! How about that for your tea! Look at this one!  

473  
00:26:50,160 --> 00:26:52,240  
把竿梢抬高些。  
Try and get your rod tip up.  

474  
00:26:52,240 --> 00:26:56,280  
巨型绿鳕！这尺寸！  
Enormous! Look at the size of that!  

475  
00:26:56,280 --> 00:26:58,400  
哇，快看！  
Wow, look at that!  

476  
00:26:58,400 --> 00:27:00,560  
- 看看这美人鱼！  - （她大笑）  
- Look at this beauty!  - SHE LAUGHS  

477  
00:27:00,560 --> 00:27:03,040  
再看看钓到它的帅哥？  
And look at the man that caught it, eh?  

478  
00:27:03,040 --> 00:27:07,600  
但转眼克里斯汀就钓上更大的。  
But just seconds later, Christine catches a whopper of her own.  

479  
00:27:07,600 --> 00:27:11,080  
哈哈！我的比你大！  
Aha! Mine is bigger than yours!  

480  
00:27:11,080 --> 00:27:13,960  
才怪！我的明显更大  
I don't think so, Christine! I think mine was considerably bigger  

481  
00:27:13,960 --> 00:27:16,720  
- 你心里有数！  - 随你怎么说。  
- than that, and you know!  - OK then.  

482  
00:27:16,720 --> 00:27:20,600  
没有比看着绿鳕重返家园  
What more fitting end to a grand day out  

483  
00:27:20,600 --> 00:27:24,640  
更完美的收官方式了。  
than to see our pollock swim away to his fishy home.  

484  
00:27:27,920 --> 00:27:32,000  
我的西南部之旅即将落幕，  
I am coming to the end of my grand tour of the south-west  

485  
00:27:32,000 --> 00:27:35,520  
从英格兰边境启程，  
which started on the border with England and finishes  

486  
00:27:35,520 --> 00:27:37,480  
终点遥望爱尔兰。  
within sight of Ireland.  

487  
00:27:40,920 --> 00:27:42,760  
这里是波特帕特里克。  
This is Portpatrick.  

488  
00:27:42,760 --> 00:27:48,440  
《布莱克旅游指南》记载，小镇得名于圣帕特里克的造访，  
Black's Guide Book explains that the town owes its name to a visit from St Patrick  

489  
00:27:48,440 --> 00:27:51,400  
传说圣徒曾在此登岸。  
who is said to have stepped ashore one day.  

490  
00:27:53,000 --> 00:27:55,920  
波特帕特里克与爱尔兰渊源深厚  
It is not surprising that Portpatrick  

491  
00:27:55,920 --> 00:28:01,640  
不足为奇——这里距爱尔兰海岸仅21英里，  
has so many Irish connections - it's just 21 miles from the Irish coast  

492  
00:28:01,640 --> 00:28:05,520  
几个世纪以来两岸民众  
and for centuries there has been a constant stream of people  

493  
00:28:05,520 --> 00:28:08,600  
始终保持着密切往来。  
going backwards and forwards across the sea.  

494  
00:28:08,600 --> 00:28:13,440  
因毗邻爱尔兰，这里成为西部版的"格雷特纳格林"（私奔圣地），  
Being so close to Ireland, Portpatrick became the Gretna Green  

495  
00:28:13,440 --> 00:28:17,840  
18世纪时，翡翠岛上的私奔情侣们  
of the far west and in the 18th century, love-struck runaways  

496  
00:28:17,840 --> 00:28:21,200  
乘船来此  
from the Emerald Isle made their way here by boat  

497  
00:28:21,200 --> 00:28:25,560  
狂热地举行婚礼，为我的苏格兰环游  
and got married in a fever, which is a suitably romantic note for me  

498  
00:28:25,560 --> 00:28:29,720  
画上极具女性色彩的浪漫句点。  
to end my Grand Tour of Scotland with a feminine touch.  

499  
00:28:31,520 --> 00:28:35,200  
欢迎继续收看我的  
Join me on my next Grand Tour of Scotland  

500  
00:28:35,200 --> 00:28:38,920  
下一次苏格兰横贯之旅。  
when I will be crossing the country from coast to coast.  

501  
00:28:41,080 --> 00:28:44,120  
字幕由Red Bee Media Ltd提供  
Subtitles by Red Bee Media Ltd  