﻿1  
00:00:02,000 --> 00:00:06,240  
苏格兰或许不以碧空如洗和温暖气候著称——  
Scotland may not be renowned for its blue skies and warm weather -  

2  
00:00:06,240 --> 00:00:12,000  
但曾几何时，度假者们也曾蜂拥至苏格兰海滩追逐阳光。  
but there was a time when holiday makers flocked to Scottish beaches in search of sunshine.  

3  
00:00:14,280 --> 00:00:16,240  
早在廉价航班  
Long before the era of cheap flights  

4  
00:00:16,240 --> 00:00:18,840  
和阳光海岸套餐度假出现之前，  
and package holidays to the Costa del Sunburn,  

5  
00:00:18,840 --> 00:00:22,640  
大多数苏格兰人都在本土海滨度过夏天。  
most Scots spent their summers at the Scottish seaside.  

6  
00:00:22,640 --> 00:00:27,040  
那时，像踩水这样的简单乐趣就是日常主题，  
Here, simple pleasures like paddling were the order of the day,  

7  
00:00:27,040 --> 00:00:29,120  
整个东海岸沿线  
and all along the east coast,  

8  
00:00:29,120 --> 00:00:31,360  
涌现出极受欢迎的度假胜地，  
hugely popular resorts developed  

9  
00:00:31,360 --> 00:00:35,280  
每个地方都自诩拥有最细软的沙滩或最炽热的阳光。  
where each boasted the finest sands or the hottest weather.  

10  
00:00:35,280 --> 00:00:37,240  
至少广告是这么说的。  
At least, that's what they claimed.  

11  
00:00:40,560 --> 00:00:42,400  
在本系列中，  
In this series,  

12  
00:00:42,400 --> 00:00:47,040  
我将重走早期苏格兰游客的旅行路线。  
I'm retracing the routes taken by some of the early tourists to Scotland.  

13  
00:00:47,040 --> 00:00:52,560  
早在1820年起，出版商就开始制作旅游指南，  
From as early as 1820, publishers began producing tourist guide books  

14  
00:00:52,560 --> 00:00:56,040  
而《布莱克风景指南》是首批之一。  
and Black's Picturesque Guide was one of the first.  

15  
00:00:58,760 --> 00:01:03,560  
这本精彩的维多利亚时代指南在我家传承了好几代。  
A copy of this wonderful Victorian volume has been in my family for generations.  

16  
00:01:03,560 --> 00:01:07,560  
我们度假时，它总放在父亲的车里。  
It was always kept in my father's car when we went on holiday.  

17  
00:01:07,560 --> 00:01:14,160  
现在，我再次让它指引我完成六次苏格兰壮游。  
Now, I'm letting its pages guide me again on my six Grand Tours of Scotland.  

18  
00:01:14,160 --> 00:01:17,880  
途中，我还会翻阅早期旅行者的笔记，  
On the road, I'll also be dipping into the notes and jottings  

19  
00:01:17,880 --> 00:01:22,640  
了解他们的经历。  
of some early travellers to hear about their experiences.  

20  
00:01:22,640 --> 00:01:26,680  
这次，我要寻找苏格兰阳光最充沛的地方。  
This time, I'm looking for the sunniest place in Scotland.  

21  
00:01:26,680 --> 00:01:32,760  
若指南所言不虚，那一定是在东海岸这里。  
And if the guide books are to be believed, it's to be found here on the east coast.  

22  
00:01:46,480 --> 00:01:52,120  
我的苏格兰壮游最后一程，从泰湾沿岸  
The last journey of my Grand Tour of Scotland takes me from the shores  

23  
00:01:52,120 --> 00:01:57,280  
沿着东海岸蜿蜒前行，直到阿伯丁。  
of the Firth of Tay zigzagging along the east coast to Aberdeen.  

24  
00:02:01,480 --> 00:02:05,080  
为了捕捉假日气息，追逐阳光，  
To capture the holiday spirit, and to chase the sun,  

25  
00:02:05,080 --> 00:02:09,760  
我选了辆能调动情绪的车——莫里斯小轿车。  
I've chosen a conveyance to put me in the mood - a Morris Minor.  

26  
00:02:09,760 --> 00:02:12,920  
这辆车浓缩了一个时代的风格——  
A car that sums up the style of an era -  

27  
00:02:12,920 --> 00:02:16,240  
当现代度假风尚取代了布莱克旧指南中  
when modern holiday tastes overtook the more sedate pleasures  

28  
00:02:16,240 --> 00:02:20,280  
那种更为沉静的乐趣。  
suggested by Black's old guide book.  

29  
00:02:21,400 --> 00:02:22,880  
在维多利亚时代，  
Back in Victorian times,  

30  
00:02:22,880 --> 00:02:29,760  
游客最不指望在苏格兰获得的就是阳光。  
the very last thing a tourist would have expected from a visit to Scotland was sunshine.  

31  
00:02:29,760 --> 00:02:32,120  
崎岖风景、城堡废墟，是的。  
Rugged scenery, ruined castles, yes.  

32  
00:02:32,120 --> 00:02:34,920  
恶劣天气，嗯，绝对有。  
Challenging weather, well, definitely.  

33  
00:02:34,920 --> 00:02:37,960  
为健康泡个海水浴？  
A dip in the briny for the good of your health?  

34  
00:02:37,960 --> 00:02:41,320  
呃，也许吧——但得穿得体面才行。  
Well, possibly - but only if you were suitably attired.  

35  
00:02:41,320 --> 00:02:44,400  
但在布莱克的时代，没人会想到  
But no-one in Black's day would have ever considered  

36  
00:02:44,400 --> 00:02:48,040  
把皮肤裸露在阳光下。  
exposing their naked flesh to the sun.  

37  
00:02:49,320 --> 00:02:52,840  
为了了解这些更为含蓄的寻乐者  
So to find out how these more modest pleasure-seekers  

38  
00:02:52,840 --> 00:02:54,680  
如何在海滨消磨时光，  
spent their time at the seaside,  

39  
00:02:54,680 --> 00:02:57,040  
我来到了卡努斯蒂。  
I've come here to Carnoustie.  

40  
00:02:59,560 --> 00:03:03,840  
如今，这里以高尔夫球场闻名——  
Today, this town is most famous for its golf course -  

41  
00:03:03,840 --> 00:03:07,880  
但在布莱克时代，海滨才是主要景点，  
but back in Black's day, the beach front was its main attraction  

42  
00:03:07,880 --> 00:03:12,440  
指南称其为新兴度假胜地。  
and my guide book describes it as an up-and-coming resort.  

43  
00:03:12,440 --> 00:03:16,200  
"卡努斯蒂是海滨新兴度假地，  
"Carnoustie is a rising watering place of about a thousand  

44  
00:03:16,200 --> 00:03:19,600  
约有千名居民"。  
"inhabitants situated on the shore".  

45  
00:03:19,600 --> 00:03:22,520  
人们来这里暂别  
This is where people came for a break  

46  
00:03:22,520 --> 00:03:27,120  
邓迪工厂和黄麻厂的艰苦劳作。  
from the harsh routine of work in the factories and jute mills of Dundee.  

47  
00:03:27,120 --> 00:03:29,760  
一个充电放松的地方。  
A place to recharge the batteries.  

48  
00:03:29,760 --> 00:03:32,280  
何乐而不为呢？  
And why not?  

49  
00:03:32,280 --> 00:03:39,360  
为探寻卡努斯蒂的明星景点，我约见了当地历史学家菲奥娜·沙洛。  
To find out what Carnoustie's star attractions were, I'm meeting local historian Fiona Scharlau.  

50  
00:03:42,240 --> 00:03:45,720  
菲奥娜，旧时来卡努斯蒂的度假者  
Fiona, what kind of activities were available to holiday-makers  

51  
00:03:45,720 --> 00:03:47,920  
能参加哪些活动？  
coming to Carnoustie in the old days?  

52  
00:03:47,920 --> 00:03:49,760  
哦，可多了。  
Oh, there was a great deal.  

53  
00:03:49,760 --> 00:03:54,360  
如果你在七八月的某天望向身后海滩，  
If you, on any given day of July and August, looked out on the beach behind us,  

54  
00:03:54,360 --> 00:03:57,840  
会看到那里人头攒动，  
you would see the place absolutely black with visitors  

55  
00:03:57,840 --> 00:04:01,280  
人们坐在沙滩上享受阳光，  
just sitting on the beach just enjoying the sand,  

56  
00:04:01,280 --> 00:04:07,240  
野餐，用更衣车得体地换上泳衣游泳。  
having picnics, using the bathing machines to modestly change into their swimsuits to go swimming.  

57  
00:04:07,240 --> 00:04:10,200  
就是传统的海滨夏日活动。  
Just traditional summer seaside activities.  

58  
00:04:10,200 --> 00:04:15,040  
他们还特别喜欢露天皮耶罗表演。  
In particular, they would enjoy the open-air, al fresco Pierrot shows as well.  

59  
00:04:15,040 --> 00:04:20,000  
-皮耶罗表演？那是什么？  -皮耶罗是艺人，他们模仿  
- A Pierrot show. What's that?  - Pierrot is an entertainer. The style they adopted  

60  
00:04:20,000 --> 00:04:24,920  
意大利即兴喜剧中的皮耶罗造型。  
was to dress up in the traditional Italian Commedia dell'Arte Pierrot outfit.  

61  
00:04:24,920 --> 00:04:28,560  
大白小丑服装配大飞边领。  
The big, white clown outfits and the big ruffs.  

62  
00:04:28,560 --> 00:04:33,520  
本质上，他们把音乐厅表演搬到了海滩，  
In effect, they were bringing the music hall out of the music hall and on to beach fronts,  

63  
00:04:33,520 --> 00:04:39,360  
用简易舞台每天演两三场，  
in very makeshift stages and there'd be two or three shows a day  

64  
00:04:39,360 --> 00:04:43,240  
有滑稽短剧、合唱歌曲  
and it would be full of comic sketches, sing-along songs  

65  
00:04:43,240 --> 00:04:46,760  
还有随团好歌手的独唱。  
and turns from the good singers that they would have along with them.  

66  
00:04:46,760 --> 00:04:49,960  
所以全家人都能找到乐趣。  
So there's something here for everybody in the family, really.  

67  
00:04:49,960 --> 00:04:53,520  
它们极受欢迎，人们蜂拥而至，  
They were incredibly popular. People would flock to see them  

68  
00:04:53,520 --> 00:04:58,080  
报纸全年都在追踪报道。  
and the newspapers would follow their exploits for the rest of the year.  

69  
00:04:58,080 --> 00:05:00,520  
他们是当地的明星。  
They were stars in the borough.  

70  
00:05:01,960 --> 00:05:06,080  
-皮耶罗已成往事，这传统怎么消失的？  -是的。  
- Pierrots are a thing of the past and what happened to that tradition?  - Yes, they are.  

71  
00:05:06,080 --> 00:05:11,200  
-为什么？  -我想是品味变了。总在变。  
- Why did it disappear?  - I think it's just tastes change. Tastes change all the time.  

72  
00:05:11,200 --> 00:05:13,720  
他们源自杂耍剧场，  
The music hall that they came from, Vaudeville,  

73  
00:05:13,720 --> 00:05:18,960  
这种传统1920年代起逐渐式微，  
the tradition that they came from started to become less popular in the 1920s  

74  
00:05:18,960 --> 00:05:24,920  
许多杂耍艺人难以谋生。  
and many of the Vaudeville acts and musical hall acts were struggling to really make a living.  

75  
00:05:24,920 --> 00:05:27,920  
人们更爱参加舞会，  
People preferred to go to dances, apparently,  

76  
00:05:27,920 --> 00:05:33,040  
那时电影院也开始盛行。  
and the cinema, by this time, was really beginning to take hold.  

77  
00:05:33,040 --> 00:05:35,280  
就是品味变了。  
It's just that tastes changed.  

78  
00:05:38,240 --> 00:05:42,040  
最大变化之一发生在海滩上。  
And one of the biggest changes was happening on the beach itself.  

79  
00:05:42,040 --> 00:05:47,480  
维多利亚时代的矜持观念显得过时。  
Victorian values and ideas about modesty was seen as out-dated.  

80  
00:05:47,480 --> 00:05:51,880  
1920-30年代，新道德观兴起。  
And in the 1920s and '30s, a new morality emerged.  

81  
00:05:51,880 --> 00:05:56,040  
卡努斯蒂这样的海滩上，  
Beaches like this one in Carnoustie saw Scottish holiday-makers  

82  
00:05:56,040 --> 00:05:59,840  
苏格兰度假者做着布莱克时代不可想象的事。  
doing something that would have been inconceivable in Black's day.  

83  
00:05:59,840 --> 00:06:04,800  
穿着暴露泳衣，晒日光浴！想想看！  
People in scanty swimming costumes, sunbathing! Imagine!  

84  
00:06:08,760 --> 00:06:13,080  
苏格兰度假地相互竞争，说服游客  
Scottish resorts competed with each other to convince holiday-makers  

85  
00:06:13,080 --> 00:06:18,680  
自己的海滩最好、海水最暖、阳光最足。  
that their beaches were the best, their sea, the warmest and their sun, the sunniest.  

86  
00:06:18,680 --> 00:06:22,640  
海报和口号层出不穷。  
Posters were produced and catchphrases coined.  

87  
00:06:22,640 --> 00:06:25,760  
"卡努斯蒂——健康与欢乐之乡！"  
"Carnoustie for health and happiness!",  

88  
00:06:25,760 --> 00:06:28,680  
"格文——大西洋度假胜地"，  
"Girvan - the Atlantic resort",  

89  
00:06:28,680 --> 00:06:30,800  
"阿布罗斯——阳光之城"，  
"Arbroath for sunshine",  

90  
00:06:30,800 --> 00:06:36,800  
还有坎贝尔敦，呃，半岛度假地？  
and even Campbelltown, the, um, peninsular resort?  

91  
00:06:36,800 --> 00:06:42,080  
为探究推销苏格兰海滨小镇的风潮起源，  
To find out how this craze for selling Scotland's seaside towns came about,  

92  
00:06:42,080 --> 00:06:44,960  
我捎上了约翰·戈尔德教授...  
I'm giving a lift to Professor John Gold...  

93  
00:06:44,960 --> 00:06:48,080  
你好。很高兴见到你。  
Hello. Good to see you.  

94  
00:06:48,080 --> 00:06:50,400  
...他是旅游专家。  
'..who's an expert on tourism.'  

95  
00:06:50,400 --> 00:06:54,320  
约翰，这种口号宣传有历史渊源吧？  
John, there's a history for this kind of sloganising, is there not?  

96  
00:06:54,320 --> 00:06:57,160  
有的。城镇在发展，  
There is. Towns were growing.  

97  
00:06:57,160 --> 00:07:00,920  
谁能脱颖而出尚不明朗，  
It wasn't clear who was going to do better than anywhere else  

98  
00:07:00,920 --> 00:07:06,360  
于是就用口号吸引游客。  
so they tried to attract people with slogans.  

99  
00:07:06,360 --> 00:07:10,840  
苏格兰的铁路网络开始扩展。  
The railways started to develop their lines and their networks more in Scotland.  

100  
00:07:10,840 --> 00:07:14,160  
海报非常精美。  
You had very fine posters.  

101  
00:07:14,160 --> 00:07:16,800  
我见过那些绝妙海报。  
They've got fabulous posters. I've seen them.  

102  
00:07:16,800 --> 00:07:21,920  
他们聘请优秀设计师，采用高质量彩色印刷。  
They hired good artists to design them. They were high-quality colour.  

103  
00:07:21,920 --> 00:07:25,040  
所以是色彩缤纷、异域风情，  
So it was a splash of colour, a splash of something exotic  

104  
00:07:25,040 --> 00:07:31,640  
跳上火车就能去卡努斯蒂、阿布罗斯  
and you could hop on a train and go somewhere exotic like Carnoustie or Arbroath  

105  
00:07:31,640 --> 00:07:34,640  
或蒙特罗斯这种异域，每个地方都有口号。  
or Montrose and they all came up with a catchphrase.  

106  
00:07:34,640 --> 00:07:37,760  
布里金自封"苏格兰的布莱顿"，  
Broughty Ferry called itself, "The Brighton of Scotland"  

107  
00:07:37,760 --> 00:07:40,560  
奈恩则称"北方的布莱顿"。  
and Nairn called itself, "The Brighton of the North".  

108  
00:07:40,560 --> 00:07:45,880  
-同样的称号。  -没错。这些口号不能注册，  
- The same claim.  - That's right. Well, you couldn't copyright these slogans  

109  
00:07:45,880 --> 00:07:49,560  
所以一个地方用了，别处也能用。  
so once one place had them, anywhere could have them.  

110  
00:07:49,560 --> 00:07:52,080  
如果你叫"北方比亚里茨"，  
If you called yourself, "The Biarritz of the North",  

111  
00:07:52,080 --> 00:07:54,600  
别人也可能这么叫。  
someone else might call themselves the same thing.  

112  
00:07:54,600 --> 00:07:58,080  
看到就能立刻效仿。  
A soon as they saw it, they could call themselves that immediately.  

113  
00:07:58,080 --> 00:08:00,720  
-或者"更北方的比亚里茨"。  -对。  
- Or, "The Biarritz of the wee bit further North."  - Yes.  

114  
00:08:00,720 --> 00:08:06,240  
关键是别在竞争中处于明显劣势。  
It was making sure you weren't at a serious disadvantage with your competitors.  

115  
00:08:06,240 --> 00:08:10,280  
竞争对手做了，你就觉得必须跟进。  
So if the competitors were doing it, you felt you had to do it.  

116  
00:08:14,800 --> 00:08:20,920  
你觉得阳光曾是苏格兰度假的重要卖点吗？  
Do you think sunshine ever featured as a significant selling point for a holiday in Scotland?  

117  
00:08:20,920 --> 00:08:24,520  
绝对是。准确性不重要，  
Absolutely, it did. It doesn't have to be that accurate.  

118  
00:08:24,520 --> 00:08:27,040  
你要向人们推销一种形象。  
You're trying to sell an image to people.  

119  
00:08:32,480 --> 00:08:36,360  
这些宣传显然奏效了，铁路运送着  
These campaigns certainly seemed to work and the railways  

120  
00:08:36,360 --> 00:08:41,240  
大批追逐阳光的度假者。  
carried huge numbers of holiday-makers in search of the sun.  

121  
00:08:41,240 --> 00:08:44,840  
我壮游的下一站是布里金，  
The next stop on my Grand Tour is Brechin,  

122  
00:08:44,840 --> 00:08:48,480  
我要搭乘"阳光快车"。  
where I'm going to hop aboard the Sunshine Express.  

123  
00:08:50,640 --> 00:08:54,120  
这是布里金站。1960年代关闭后，  
This is Brechin station. Originally closed in the 1960s,  

124  
00:08:54,120 --> 00:08:58,360  
被铁路爱好者重建，  
it was reopened by a group of railway enthusiasts  

125  
00:08:58,360 --> 00:09:02,200  
他们自豪地将四英里轨道称为  
who run trains on four miles of track they proudly call  

126  
00:09:02,200 --> 00:09:04,040  
"喀里多尼亚铁路"。  
the "Caledonian Railway".  

127  
00:09:06,280 --> 00:09:08,760  
-早上好。  -哦，早上好，先生。  
- Good morning.  - Oh, good morning, sir.  

128  
00:09:08,760 --> 00:09:13,400  
-买张去邓斯的单程票。  -一先令。  
- Could I have a single to Duns, please?  - Yes, that will be one shilling.  

129  
00:09:13,400 --> 00:09:15,720  
谢谢。  
Thank you.  

130  
00:09:15,720 --> 00:09:17,800  
[蒸汽嘶鸣声]  
HISSING STEAM

131
00:09:17,800 --> 00:09:21,720
蒸汽的嘶鸣与空气中飘散的煤烟气息
Just the hiss of steam and a waft of coal smoke in the air

132
00:09:21,720 --> 00:09:24,840
就足以让任何人沉浸于假日氛围
is enough to put anyone in the holiday mood.

133
00:09:24,840 --> 00:09:29,240
我将实现儿时魂牵梦萦的梦想
I'm about to do something I only ever dreamed of doing as a child.

134
00:09:29,240 --> 00:09:33,040
那就是往返都乘坐机车踏板
And that's to ride on the footplate there and back again.

135
00:09:46,400 --> 00:09:52,440
当年数以万计的民众正是这样开启假日之旅
This is how tens of thousands of people would have started their holidays.

136
00:09:52,440 --> 00:09:56,480
从城镇出发前往海岸线
Travelling from the towns and cities down to the coast.

137
00:09:56,480 --> 00:09:59,680
能在车头乘坐实在令人心潮澎湃
And it's a real thrill to be riding up front.

138
00:10:01,280 --> 00:10:03,480
【火车汽笛长鸣】
TRAIN WHISTLE BLOWS

139
00:10:12,120 --> 00:10:13,840
这段四英里长的铁轨
These four miles of track

140
00:10:13,840 --> 00:10:19,480
是昔日连通整个东海岸铁路网的最后遗存
are all that remain of a rail network that once connected the whole of the east coast.

141
00:10:20,880 --> 00:10:24,120
如今这里是线路的终点
Today, this is the end of the line.

142
00:10:24,120 --> 00:10:26,560
邓桥站
Bridge of Dun.

143
00:10:29,160 --> 00:10:33,400
这座荒僻小站最引以为傲的
The great claim to fame of this little station in the middle of nowhere,

144
00:10:33,400 --> 00:10:35,120
是其与皇室的渊源
is its Royal connections.

145
00:10:35,120 --> 00:10:39,760
当年这条铁路尚属全国路网时
Back in the days when this line was connected to the national rail network,

146
00:10:39,760 --> 00:10:45,800
载着维多利亚女王的皇家专列常在此过夜
the Royal train carrying Queen Victoria would spend the night here.

147
00:10:47,640 --> 00:10:52,400
显然这位皇室成员认为行进中的列车过夜不安全
Apparently, the Royal personage didn't feel safe sleeping aboard a moving train -

148
00:10:52,400 --> 00:10:57,200
为中途休整 专列会停靠月台旁的侧线
so to break the journey, the train would pull into a siding just beyond the platform

149
00:10:57,200 --> 00:11:03,200
待她安眠后再继续前往巴尔莫勒尔堡的皇家旅程
so she could get some shut-eye before continuing on her Royal way to Balmoral.

150
00:11:03,200 --> 00:11:09,360
为遮挡窥探的视线 当时沿线种植了一排树木
To screen the Queen from prying eyes, a line of trees were planted

151
00:11:09,360 --> 00:11:11,160
至今仍屹立于此
and they're still here!

152
00:11:11,160 --> 00:11:14,880
成为维多利亚时代旅行黄金期的活见证
A living link to the golden age of Victorian travel.

153
00:11:20,360 --> 00:11:24,160
我乘坐的这条铁路原本可直达海边
Originally, the line I've been travelling on would have gone

154
00:11:24,160 --> 00:11:28,240
若运气好 说不定还能邂逅阳光
all the way to the sea and if you were lucky, perhaps even the sun.

155
00:11:30,760 --> 00:11:34,400
现在我得换乘汽车前往海岸
I'm going to have to get back in the car to head for the coast

156
00:11:34,400 --> 00:11:36,040
及下一站目的地
and my next destination -

157
00:11:36,040 --> 00:11:37,680
蒙特罗斯
Montrose.

158
00:11:37,680 --> 00:11:40,760
若你相信书中所言
And if you believe what you read,

159
00:11:40,760 --> 00:11:45,680
这里才是东海岸真正的阳光之都
this is the real sunshine capital of the east coast.

160
00:11:45,680 --> 00:11:50,120
这份1950年代的精美宣传册向我透露了几点信息
This attractive brochure from the 1950s suggests several things to me.

161
00:11:50,120 --> 00:11:54,440
封面是两位优雅女士沐浴灿烂阳光
On the front cover, we've got two lovely ladies basking in glorious sunshine

162
00:11:54,440 --> 00:11:59,160
身着泳装闲适地躺在海滩上
as they relax in their swimming costumes on the beach.

163
00:11:59,160 --> 00:12:01,640
她们看起来时髦极了
They look really sophisticated.

164
00:12:01,640 --> 00:12:06,720
内页宣称科学已毋庸置疑地证明
Inside, it claims that science has proved beyond all doubt

165
00:12:06,720 --> 00:12:10,680
蒙特罗斯配得上阳光之冠
that Montrose deserves the sunshine crown.

166
00:12:10,680 --> 00:12:13,840
我不禁好奇 如今这可还属实
Can this still be true, I wonder?

167
00:12:13,840 --> 00:12:16,040
或者说 当年真有其事
Or in fact, was it ever true?

168
00:12:16,040 --> 00:12:21,160
为探明真相 我约了气象学家本·布洛克在海滩碰面
To find out, I'm meeting up with meteorologist Ben Brock on the beach.

169
00:12:21,160 --> 00:12:23,560
本 今天气温多少
Ben, what's the temperature today?

170
00:12:23,560 --> 00:12:30,240
-目前仅14.5度 -就这 真让人失望
- The temperature right now is just 14.5 degrees. - Is that all? That's disappointing.

171
00:12:30,240 --> 00:12:35,040
可蒙特罗斯自诩拥有苏格兰最充沛的阳光和最温暖的气候
And yet, Montrose boasts that it has the sunniest and the warmest weather in Scotland.

172
00:12:35,040 --> 00:12:39,040
苏格兰阳光最充足区域的具体位置尚不明确
It's a little bit unclear where the sunniest part of Scotland is.

173
00:12:39,040 --> 00:12:41,880
苏格兰本就不是阳光特别充沛的地区
Scotland is not a particularly sunny part of the world -

174
00:12:41,880 --> 00:12:46,360
所以某地在苏格兰算阳光充足 放在全球范围未必如此
so saying somewhere is sunny for Scotland is not, on a global scale, particularly sunny.

175
00:12:46,360 --> 00:12:52,640
-夏季蒙特罗斯日均日照约5.5小时 -明白了
- During the summer months, Montrose could probably expect 5.5 hours of sunshine per day. - Right.

176
00:12:52,640 --> 00:12:58,520
从蒙特罗斯向南至洛锡安的苏格兰东部狭长地带是境内阳光最充沛区域
This eastern strip of Scotland from Montrose south to Lothian is the sunniest part of Scotland.

177
00:12:58,520 --> 00:13:02,960
所以说它们属于苏格兰阳光最充足地带是合理的
It's legitimate to say they belong to the sunniest strip in Scotland?

178
00:13:02,960 --> 00:13:08,280
没错 相比苏格兰大部分地区 这里确实相对多晴
That's right. Compared to most of the rest of Scotland, it's relatively sunny.

179
00:13:08,280 --> 00:13:12,240
我总觉得苏格兰天气变糟了
I've got a suspicion that the weather in Scotland has got worse,

180
00:13:12,240 --> 00:13:18,080
因为比起我记忆中儿时在海里嬉水的日子 现在差远了
cos it seems a lot worse than I remember as a kid when I was running around swimming in the sea.

181
00:13:18,080 --> 00:13:21,640
事实恰恰相反 所有气象监测站的统计数据都显示
Actually, it's the opposite. According to all the statistics, all the weather stations that have been monitoring the weather,

182
00:13:21,640 --> 00:13:25,000
所有气象监测站的统计数据都显示
all the weather stations that have been monitoring the weather,

183
00:13:25,000 --> 00:13:29,320
天气在变好 更温暖 也更晴朗
tell us the weather is better. It's warmer and it's getting sunnier.

184
00:13:29,320 --> 00:13:31,640
但我为何不愿相信呢
But I wouldn't have believed them? Why not?

185
00:13:31,640 --> 00:13:33,600
因为没人相信
Nobody believes it!

186
00:13:33,600 --> 00:13:37,680
我想这是童年美好回忆的滤镜效应
I think that's because of this effect of the happy memories from childhood.

187
00:13:37,680 --> 00:13:41,960
人们总是记住海滩上那些无忧无虑的灿烂日子
You tend to remember those happy, sunny days at the beach, those carefree days.

188
00:13:41,960 --> 00:13:44,360
而选择性遗忘阴雨天气
You tend to remember less the rainy days

189
00:13:44,360 --> 00:13:46,160
过去十年间
and in the last ten years,

190
00:13:46,160 --> 00:13:52,160
苏格兰东海岸年均日照时长增加了40小时
the east coast of Scotland has got on average 40 hours more of sunshine per year.

191
00:13:52,160 --> 00:13:54,640
不 我不信 我完全没感觉
No. I don't believe that! I've not noticed it.

192
00:13:54,640 --> 00:13:57,960
那些好天气时我肯定在度假
I think I must have been on holiday when that happened!

193
00:13:59,720 --> 00:14:05,680
年均40小时换算下来每天仅多约6分钟日照
40 hours a year might only amount to an average of about six minutes extra sunshine a day.

194
00:14:05,680 --> 00:14:07,600
但聊胜于无
But every little helps.

195
00:14:08,720 --> 00:14:11,920
北行途中我开始饥肠辘辘
As I head north I begin to feel a bit peckish -

196
00:14:11,920 --> 00:14:16,000
还有什么比野餐更能享受阳光呢
and what better way to enjoy the sunshine than a picnic.

197
00:14:16,000 --> 00:14:18,120
啊 正宗面包房的香气
Ah! The smell of a real bakery.

198
00:14:18,120 --> 00:14:21,120
"于是我停车购买东海岸特色美食"
'So I'm stopping off to pick up an east coast delicacy.'

199
00:14:21,120 --> 00:14:24,600
-请给我一个肉馅饼 -好的
- Can I have a bridie, please? - Yes, you could.

200
00:14:24,600 --> 00:14:28,600
这真是独一无二的美味 我觉得很特别
Cos they are really quite unique. Very special, I think.

201
00:14:28,600 --> 00:14:33,120
-是的 -看这 简直完美对吧
- Yeah. - Look at that. It's absolutely magnificent, isn't it?

202
00:14:33,120 --> 00:14:34,880
-堪称艺术品 -没错
- That's a real work of art. - Yeah.

203
00:14:34,880 --> 00:14:38,200
-我要带着它去野餐 -正该如此 祝您用餐愉快
- I'll take that with me for a wee picnic. - Quite right. You enjoy it.

204
00:14:38,200 --> 00:14:42,320
-非常感谢 -不客气 -再见 -再见 -拜拜
- Thanks very much. - You're welcome. - Cheers, now. - Cheerio. Bye. - Bye-bye.

205
00:14:43,840 --> 00:14:46,520
将午餐稳妥安置在后座后
With my lunch safely stashed on the back seat,

206
00:14:46,520 --> 00:14:52,400
我开始了攀登凯恩奥芒特山的漫长路程 那里有绝美景致
I begin the long climb towards the Cairn O'Mount and its spectacular views.

207
00:14:54,120 --> 00:14:58,000
是时候考验我这辆老爷车了
Time to put my jalopy through its paces.

208
00:14:58,000 --> 00:15:02,200
必须换挡...这才是爬坡的精髓
You've got to change gear... This is what hill-climbing is all about.

209
00:15:04,320 --> 00:15:05,800
天呐
Oh, dear.

210
00:15:07,760 --> 00:15:09,320
糟糕
Oh, dear.

211
00:15:09,320 --> 00:15:11,240
我们好像抛锚了
And we seem to have stopped.

212
00:15:11,240 --> 00:15:16,960
这里是体验经典公路旅行魅力的绝佳地点
This is the place to experience the delights of the open road -

213
00:15:16,960 --> 00:15:20,520
重现当年车辆不太可靠而道路更具特色的年代
back when cars were less reliable and roads had more character.

214
00:15:20,520 --> 00:15:23,800
驾驶者享受挑战艰难爬坡的快感
Drivers enjoyed the challenge of a difficult hill-climb,

215
00:15:23,800 --> 00:15:27,680
包括发卡弯和频繁换挡
involving hairpin bends and lots of gear changes.

216
00:15:29,520 --> 00:15:35,320
这段路对老爷车和我这样的老司机都是真正考验
This is a real challenge, this road. For an old car like this and for an old driver like me.

217
00:15:43,000 --> 00:15:48,520
根据1957年出版的《苏格兰驾车指南》记载
According to Motoring In Scotland, a guide published in 1957,

218
00:15:48,520 --> 00:15:51,680
"热衷挑战性爬坡的车主会发现凯恩奥芒特
"Motorists who enjoy sporting hills will find Cairn O'Mount

219
00:15:51,680 --> 00:15:53,880
"是对车辆和驾驶技术的绝佳试炼
"a grand test for both car and driver,

220
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
"而在这片高沼之巅获得的视野与空气
"while the air and the view obtainable on the summit

221
00:15:56,920 --> 00:16:02,240
"令人神清气爽 心旷神怡"
"of this lofty moorland are invigorating and inspiring".

222
00:16:05,040 --> 00:16:07,120
这里是野餐的完美场所
This is a perfect place to have picnic

223
00:16:07,120 --> 00:16:11,240
极目远眺可望见海岸线上的蒙特罗斯
and the views from here go on for ever. Down on the coast is Montrose.

224
00:16:11,240 --> 00:16:14,960
地平线上依稀可见法夫海岸
On the horizon, you can just make out the coast of Fife.

225
00:16:14,960 --> 00:16:17,920
但我将向东北方向前往斯通黑文
But I'll be heading north and east to Stonehaven,

226
00:16:17,920 --> 00:16:21,080
期待在那里与阳光约会
where I have a rendezvous with the sun, I hope.

227
00:16:21,080 --> 00:16:23,520
当然得先享用我的肉馅饼
But not before I've eaten my bridie.

228
00:16:25,200 --> 00:16:26,480
嗯
Mm!

229
00:16:26,480 --> 00:16:28,440
太棒了
Excellent!

230
00:16:28,440 --> 00:16:35,600
1930年代海滨旅游蓬勃发展 人人都想分一杯羹
By the 1930s, seaside tourism was booming and everybody wanted in on the act.

231
00:16:35,600 --> 00:16:40,400
我正前往一个成功转型为旅游胜地的小镇
I'm heading for a town that very successfully reinvented itself

232
00:16:40,400 --> 00:16:45,800
斯通黑文 它恰好也自称
as tourist Mecca, Stonehaven, which incidentally claims

233
00:16:45,800 --> 00:16:50,200
是东海岸阳光最充足的地方 又是这套说辞
to be the sunniest place on the east coast! Surprise, surprise.

234
00:16:51,760 --> 00:16:55,800
布莱克游记时代 这只是个平凡渔村
Now in Black's day, this was an unremarkable fishing village,

235
00:16:55,800 --> 00:16:58,880
我的指南书对其评价颇为刻薄
and my guide book is actually rather unflattering.

236
00:16:58,880 --> 00:17:00,800
"关于这座小镇本身
"About the town itself,

237
00:17:00,800 --> 00:17:04,720
"乏善可陈 它坐落于美丽海湾旁
"there is very little to say. It is situated on a fine bay,

238
00:17:04,720 --> 00:17:08,320
"但腌制鲱鱼的气味总让游客敬而远之"
"though the curing of herrings is not always attractive to visitors".

239
00:17:10,440 --> 00:17:16,240
熏鱼气味或许冒犯了维多利亚时代游客的雅兴
The smell of kippers might have offended Victorian sensibilities,

240
00:17:16,240 --> 00:17:19,320
但1930年代一项现代设施
but by the 1930s a phenomenon of the modern age

241
00:17:19,320 --> 00:17:22,880
彻底改变了斯通黑文的命运与声誉
had transformed Stonehaven's fortunes and reputation.

242
00:17:24,600 --> 00:17:27,240
一座露天温水泳池
A heated, outdoor swimming pool.

243
00:17:27,240 --> 00:17:31,680
如今它仍以装饰艺术风格完整保留
And it's still here in all its Art Deco glory.

244
00:17:31,680 --> 00:17:35,720
作为往昔岁月的遗存 斯通黑文泳池建成八十余年后
A survivor from a bygone age, Stonehaven pool continues to attract

245
00:17:35,720 --> 00:17:40,720
依然吸引着众多爱好者
an enthusiastic following eight decades after it was built.

246
00:17:45,760 --> 00:17:52,040
户外游泳是1920-30年代席卷欧洲的健身热潮组成部分
Outdoor swimming was part of the health and fitness craze that swept Europe during the '20s and '30s.

247
00:17:52,040 --> 00:17:58,280
这类常被称为"丽都"的泳池设计折射出当时的装饰艺术风潮
The design of these "lidos" as they were often called, reflected the Art Deco fashion of the times.

248
00:18:02,160 --> 00:18:07,040
整个1930年代 斯通黑文温水泳池在假日期间
Throughout the 1930s, Stonehaven's heated pool attracted

249
00:18:07,040 --> 00:18:11,040
吸引数万泳客与日光浴者
tens of thousands of bathers and sun-seekers during the holidays.

250
00:18:12,360 --> 00:18:16,560
我约见了肯尼·麦凯 他幼时在此学会游泳
I've come to meet Kenny Mackay who learned to swim here as a boy

251
00:18:16,560 --> 00:18:21,080
如今年过八旬仍是泳池常客
and who, now in his 80s, is still a regular visitor to the pool.

252
00:18:21,080 --> 00:18:24,800
肯尼 你第一次来泳池是什么时候
Kenny, when did you first come to the pool?

253
00:18:24,800 --> 00:18:28,360
1934年开业时就来了
I first came when it opened in 1934.

254
00:18:28,360 --> 00:18:33,080
祖母住附近 她带我来参加开业典礼
My granny lived up here, so she took me to the opening of the pool.

255
00:18:33,080 --> 00:18:36,760
-1934年 -是的 -之后每年都来
- 1934! - Yes. - And you've been coming here ever since?

256
00:18:36,760 --> 00:18:39,360
是的 78年来从未间断
Yes. I've never missed a year. 78 years.

257
00:18:39,360 --> 00:18:43,840
有五年我还在这里当救生员
I come up every year. In fact, for five years, I worked as a lifeguard here.

258
00:18:43,840 --> 00:18:46,640
可谓是一生的羁绊了
So it's been a lifelong relationship, really.

259
00:18:46,640 --> 00:18:53,720
是啊 1940年代我在这里赢得首枚苏格兰游泳与十米跳水奖牌
It has. I won my first Scottish medal in swimming and 10 metre diving in the '40s.

260
00:18:53,720 --> 00:18:58,600
后来征战加拿大 美国 日本 澳大利亚等地赢得锦标赛冠军
I've been all round the world winning championships - Canada, America, Japan, Australia.

261
00:18:58,600 --> 00:19:01,440
六次世界冠军 十次打破世界纪录
Six world championships and 10 world records.

262
00:19:01,440 --> 00:19:03,240
太了不起了
That's amazing.

263
00:19:03,240 --> 00:19:07,040
最后一枚苏格兰奖牌是2008年获得
And I won my last Scottish medal in 2008.

264
00:19:07,040 --> 00:19:10,280
而这一切都始于这座泳池
And it all started really because of this pool.

265
00:19:10,280 --> 00:19:14,480
-我累计游了4000英里 -在这泳池里
- Yes. I've done 4,000 miles swimming. - What, in that pool? - Yes.

266
00:19:14,480 --> 00:19:17,360
肯尼 你就是游泳健身的最佳活广告
Well, Kenny, I think you're a fantastic advertisement for the health benefits of swimming.

267
00:19:17,360 --> 00:19:19,560
for the health benefits of swimming.

268
00:19:19,560 --> 00:19:25,000
能描述下泳池黄金时代的盛况吗
Can you paint a picture of what this pool would have been like during its heyday?

269
00:19:25,000 --> 00:19:28,120
这里是斯通黑文的社交中心
This was the social hub for Stonehaven.

270
00:19:28,120 --> 00:19:29,640
日均两千访客
You had about 2,000 people.

271
00:19:29,640 --> 00:19:34,160
人们常带着野餐篮待一整天
People used to come for the whole day. They brought picnics.

272
00:19:34,160 --> 00:19:38,560
每周都有跳水 游泳比赛 还有"膝盖选美"
Each week they had diving, swimming, competitions, knobbly knees...

273
00:19:38,560 --> 00:19:42,680
"魅力奶奶"和"斯通黑文小姐"选美（我当过评委）
glamorous grannies, Miss Stonehaven which I had to judge.

274
00:19:42,680 --> 00:19:44,560
-你当过评委 -没错
- You had to do that? - Yes, yes.

275
00:19:44,560 --> 00:19:47,560
比"膝盖选美"更受欢迎
That was more popular than the knobbly knees contest.

276
00:19:47,560 --> 00:19:52,680
我只评过"斯通黑文小姐" 可没参与膝盖评选
Well, I judged the Miss Stonehaven but I didn't do the knobbly knees!

277
00:19:55,040 --> 00:20:00,800
这里曾举办午夜泳会 晚上10点到12点总是爆满
You had midnight bathing here which was always packed from 10 o'clock to 12 o'clock

278
00:20:00,800 --> 00:20:05,240
每次我都会进行15分钟跳水表演
and each time I used to do a 15-minute diving display.

279
00:20:05,240 --> 00:20:08,560
优雅从容的跳水健将 快看
That's a man of grace and poise. Look at that.

280
00:20:08,560 --> 00:20:12,280
-这只是基础动作 -基础动作
- Yes, but that's the simple dives. - That's the simple dive?!

281
00:20:12,280 --> 00:20:16,800
我常从一米板开始做前空翻两周
I used to start with a double front summersault from the one-metre board

282
00:20:16,800 --> 00:20:20,880
以高台倒立跳水收尾
and I finished up with a handstand dive off the top.

283
00:20:20,880 --> 00:20:27,680
午夜泳会的压轴戏是我站在六米跳台
The finale at the midnight bathing was I stood up on the six-metre board.

284
00:20:27,680 --> 00:20:34,280
让朋友往泳池倒汽油点燃后纵身跃入
I got my friends to pour petrol on the pool, set it alight, and I dived into it.

285
00:20:34,280 --> 00:20:38,240
-场面肯定很壮观 -令人毛骨悚然
- That must have been quite a spectacular sight! - It was hair raising.

286
00:20:38,240 --> 00:20:41,720
-或者说毛发焦卷 -没错 我正想说
- Or singeing, should I say! - Yes, singeing. I was gonna say!

287
00:20:41,720 --> 00:20:45,560
跳水不难 难的是从火焰中出水
The hard thing wasn't diving. It was getting out the water from the flames,

288
00:20:45,560 --> 00:20:49,640
有时他们太热情会倒过多汽油
cos sometimes they were a bit over enthusiastic and put too much petrol in.

289
00:20:49,640 --> 00:20:52,280
但确实精彩绝伦
But it was quite spectacular.

290
00:20:52,280 --> 00:20:54,480
-你现在还游泳吧 -当然
- But you're still swimming though. - Oh, yes.

291
00:20:54,480 --> 00:20:59,000
-今天想游吗 会不会太冷 -当然 -真的 -真的
- Would you be up for taking a dip today? Or is it a bit chilly? - Oh, yes. - You would? - Oh, yes.

292
00:20:59,000 --> 00:21:05,400
-愿意和我比一场吗 -想让我让你几秒
- Would you be prepared to race me then? - Well, how much of start would you like?

293
00:21:14,840 --> 00:21:16,880
年过八旬的肯尼
Kenny may be an octogenarian,

294
00:21:16,880 --> 00:21:22,520
轻松展现了冠军选手的风采
but he effortlessly demonstrates the kind of athleticism that made him a champion.

295
00:21:25,600 --> 00:21:28,080
我太差劲了 天
I'm rubbish. Oh!

296
00:21:28,080 --> 00:21:30,200
输得太惨了
That was hopeless!

297
00:21:31,760 --> 00:21:36,280
败给主场选手不丢人
Losing is no disgrace. This pool is his second home after all -

298
00:21:36,280 --> 00:21:39,760
趁他还没提议比跳水
but before he has a chance to suggest a diving competition,

299
00:21:39,760 --> 00:21:46,000
我决定擦干身体继续北行前往终点站
I'm going to dry off and continue my journey north to my final destination.

300
00:21:46,000 --> 00:21:50,120
苏格兰石油之都——阿伯丁
Aberdeen - oil capital of Scotland.

301
00:21:50,120 --> 00:21:54,440
虽不确定苏格兰哪里阳光最充足
I don't know for sure where the sunniest place is in Scotland,

302
00:21:54,440 --> 00:22:00,520
但二战后这里无疑是最受欢迎的度假胜地
but after the Second World War, Aberdeen was undoubtedly the most popular holiday destination

303
00:22:00,520 --> 00:22:05,840
如同所有成功度假地 它也有专属宣传语
and like all successful resorts, it had its very own catchphrase -

304
00:22:05,840 --> 00:22:10,080
"银城金滩"
"The silver city with the golden sands".

305
00:22:10,080 --> 00:22:12,160
为增强吸引力
In order to boost its appeal,

306
00:22:12,160 --> 00:22:17,120
官方指南宣称阿伯丁天气最佳
Aberdeen claimed in this official guide, that it had the best weather.

307
00:22:17,120 --> 00:22:23,720
听着 "本市气候宜人 日照记录优异
Now, listen to this, "The city enjoys a very good climate and an excellent sunshine record.

308
00:22:23,720 --> 00:22:28,440
多次录得全英最高气温"
"And on a number of occasions, has been recorded as the hottest place in Britain."

309
00:22:28,440 --> 00:22:32,520
这套说辞我好像在哪听过
Now, I think I've heard that somewhere else before...

310
00:22:32,520 --> 00:22:35,560
-【新闻片】 -"澄澈晴空
- NEWSREEL: - 'The clear skies, the brilliant blues

311
00:22:35,560 --> 00:22:39,560
"碧海银沙 流云舒卷
'and greens of the sea. The sands, the wandering white clouds.

312
00:22:39,560 --> 00:22:43,120
"流光溢彩 童声嬉戏
'Brilliance and colour. The games and the laughter of children

313
00:22:43,120 --> 00:22:46,520
"始终伴随着深海航船的汽笛"
'and always behind it - the traffic of the deep waters.'

314
00:22:50,080 --> 00:22:53,520
但让阿伯丁风靡的是其夜生活
But it was Aberdeen's night life that made it so popular.

315
00:22:53,520 --> 00:22:57,760
银沙之城曾拥有15家影院
At one time, the Silver Sand City could boast 15 cinemas

316
00:22:57,760 --> 00:23:03,400
和九家舞厅 其中最负盛名的当属海滩舞厅
and nine dance halls and this is the most famous of them all - the Beach Ballroom.

317
00:23:04,520 --> 00:23:11,840
-【新闻片】 -"乐声流转
- NEWSREEL: - 'The music goes around and around and everybody comes together again for pleasure.'

318
00:23:11,840 --> 00:23:16,200
众多顶级音乐人曾在此献艺
This is where some of the greatest musical entertainers performed.

319
00:23:16,200 --> 00:23:22,440
大乐队演奏为夜晚增添迷人魅力
The sound of big bands added a real sense of glamour to a holiday night out.

320
00:23:22,440 --> 00:23:26,520
号称全国最具弹性的舞池上
And on the dance floor, which boasted the biggest bounce in the country,

321
00:23:26,520 --> 00:23:30,040
数百青年男女尽情舞动
hundreds of young men and women strutted their stuff.

322
00:23:30,040 --> 00:23:32,840
为探寻这段黄金岁月
To find more about this golden age,

323
00:23:32,840 --> 00:23:36,120
我系上领结穿上燕尾服
I'm donning bow tie and tails for a lesson

324
00:23:36,120 --> 00:23:39,680
向舞林冠军梅·沃克求教
with champion of the dance floor, May Walker.

325
00:23:39,680 --> 00:23:43,440
先教你华尔兹基础步法
OK, so what you want to learn is a little bit of basics in the waltz.

326
00:23:43,440 --> 00:23:48,920
-华尔兹 -学会就能享受舞会了 很简单
- The waltz. Right. - So that you can go and enjoy yourself at dances. The waltz is a very simple dance.

327
00:23:48,920 --> 00:23:52,520
左右左 右左右 以此类推
Left, right, left. Right, left, right, so on and so forth.

328
00:23:52,520 --> 00:23:54,840
-听起来简单 -听起来简单 不过
- Sounds simple. - Sounds simple and, um...

329
00:23:54,840 --> 00:23:57,640
我得先分清左右
I've got to remember which is left and which is right.

330
00:23:57,640 --> 00:24:04,040
-我会提示你 -"坦白说 我一直害怕这一刻
- Well, I'll poke you side to side. - 'OK, it's time to come clean. I've been dreading this moment.

331
00:24:04,040 --> 00:24:09,000
"跳舞非我所长 梅老师要费心了"
'Dancing has never been my forte and May could have a job on her hands.'

332
00:24:09,000 --> 00:24:12,880
-扁平足有救吗 -有 截肢
- Is there anything you can do for flat feet? - Yes. Amputation!

333
00:24:12,880 --> 00:24:16,360
-太极端了 还没到那份上 -开玩笑的
- Right, OK. It's a bit drastic. They're not THAT flat. - No, no, no, no!

334
00:24:16,360 --> 00:24:18,720
舞步是左 右 并脚
Dancing left, right, close.

335
00:24:18,720 --> 00:24:22,160
右 左 并脚 然后加点旋转
And right, left, close. Then I want you to turn a little.

336
00:24:22,160 --> 00:24:26,080
"若有人能把我教成弗雷德·阿斯泰尔 非梅莫属
'But if anyone can turn me into Fred Astaire, it's May.

337
00:24:26,080 --> 00:24:28,760
"刚才是先左还是先右"
'Now was that left, right or right, left?'

338
00:24:28,760 --> 00:24:32,400
-先学站位 -站位
- OK, so, position. Positions. - Positions.

339
00:24:32,400 --> 00:24:34,000
"好吧 开始吧"
'Oh, well. Here goes.'

340
00:24:34,000 --> 00:24:35,920
-先出左脚 -左脚
- To the left. - Left, OK.

341
00:24:35,920 --> 00:24:40,320
一二三 前进 二三 右左并脚
And one, two, three. Forward, two, three. Right, left, close.

342
00:24:40,320 --> 00:24:45,720
-右左并脚 -右并脚 右左并脚
- Right, left and close. - Right, close and right, left. Close.

343
00:24:45,720 --> 00:24:49,720
-左右并脚 -右左并脚
- Left, right, close. - Right, left, closed.

344
00:24:49,720 --> 00:24:54,480
-回到原点 -回到原点 跳得不错
- We're back to where we started. - You're back to where you started, and that wasn't too bad.

345
00:24:54,480 --> 00:24:58,160
-再试一次 -好 抬头
- Want to try it again? - Yeah, OK. I think so. - OK, head up.

346
00:24:58,160 --> 00:25:03,000
-右脚侧步并脚 左脚... -糟了
- Right to the side and close. Left, to me. - Oh, no! - Oh, no!

347
00:25:03,000 --> 00:25:06,920
左脚侧步并脚 右脚侧步并脚
Left to the side and close. Right to the side and close.

348
00:25:06,920 --> 00:25:09,920
-左脚 哎哟 -又踩错了
- Left, ouch! - Argh! Ooh! I've done it again!

349
00:25:09,920 --> 00:25:11,680
又踩错了
He's done it again!

350
00:25:11,680 --> 00:25:13,320
右脚侧步并脚
Right to the side and close.

351
00:25:13,320 --> 00:25:18,200
交谊舞的优雅令人着迷
There's something quite captivating about the elegance of ballroom dancing,

352
00:25:18,200 --> 00:25:24,280
海滩舞厅鼎盛时期 梅是这里的风云人物
and May was one of the leading lights when they packed them in here at the Beach Ballroom.

353
00:25:24,280 --> 00:25:27,320
说说当年的盛况吧
Tell me what it was like back in the day?

354
00:25:27,320 --> 00:25:32,400
-每晚三四百人 -嗯
- Hundreds of people came here. - Mm. - Three, four hundred a night. You know, whatever.

355
00:25:32,400 --> 00:25:36,680
周一至周日天天如此...
Usually, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursdays, so on and so forth and it's...

356
00:25:36,680 --> 00:25:40,200
海滩游玩后最棒的消遣
It's a great way to round off a day, if you've had a day on the beach.

357
00:25:40,200 --> 00:25:42,560
-散步游泳后 -没错
- Day promenading, day swimming. - That's right.

358
00:25:42,560 --> 00:25:44,960
晚上就来这样的地方
Then to come in the evening to a place like this.

359
00:25:44,960 --> 00:25:48,360
这是年轻人邂逅的场所吗
Is this where people would meet one another? Guys and girls?

360
00:25:48,360 --> 00:25:51,040
这里是浪漫开始的地方
Well, this is where you meet to start your romance.

361
00:25:51,040 --> 00:25:56,880
数百人在这不停旋转舞动
Hundreds of people came here. People danced round and round and round.

362
00:25:56,880 --> 00:26:01,480
-【新闻片】 -"这对年轻夫妇似乎在阿伯丁度蜜月"
- NEWSREEL: - 'The young couple, they seem to be enjoying their honeymoon in Aberdeen.'

363
00:26:01,480 --> 00:26:05,840
-那时强调浪漫与魅力 -没错
- The emphasis was on romance and glamour when you came... - That's right.

364
00:26:09,040 --> 00:26:14,320
-【新闻片】 -"水手在此邂逅知己 阿伯丁总能遇见有缘人"
- NEWSREEL: - 'And the sailor's found a friend. It's always possible to find a friend in Aberdeen.'

365
00:26:14,320 --> 00:26:17,440
度假的人都会来这
Everyone came here. If you were on holidays,

366
00:26:17,440 --> 00:26:20,800
夜晚娱乐首选海滩舞厅
then your evening entertainment was down to the Beach Ballroom.

367
00:26:33,520 --> 00:26:36,160
还有什么比这更适合结束日光浴的一天
What better way to end a day of basking in the sun -

368
00:26:36,160 --> 00:26:39,680
若未能在海滩获得完美肤色
and if you didn't get the perfect tan on the beach,

369
00:26:39,680 --> 00:26:43,640
或许能在舞池遇见完美舞伴
then you might find the perfect partner on the dance floor.

370
00:26:43,640 --> 00:26:46,800
右 左
And right. And left.

371
00:26:46,800 --> 00:26:49,320
多么浪漫
Ah! The romance of it all!

372
00:27:01,640 --> 00:27:04,960
-太感谢了 梅 -谢谢 -精彩绝伦
- Thank you very much, May. - Thank you. - That was splendid!

373
00:27:04,960 --> 00:27:09,600
我本可彻夜起舞 但旅程已至终点
I could have danced all night but I've come to the end of the road.

374
00:27:11,400 --> 00:27:15,760
六周多来我环游苏格兰
I've been touring for over six weeks now, travelling the country

375
00:27:15,760 --> 00:27:19,640
探索其作为旅游目的地的历史传承
and exploring Scotland's heritage as a tourist destination.

376
00:27:25,320 --> 00:27:29,120
旅途全程都有布莱克游记相伴
In the time I've been on the road, Black's has been my constant companion.

377
00:27:29,120 --> 00:27:34,360
它或许过时陈旧 甚至支离破碎
It might be old-fashioned, out-of-date and frankly, falling to pieces,

378
00:27:34,360 --> 00:27:35,920
但主旨明确
but its message is clear.

379
00:27:35,920 --> 00:27:39,040
激励我探索更多苏格兰风光
Urging me to get out and about and explore more of Scotland

380
00:27:39,040 --> 00:27:42,120
我对此强烈推荐
which is something I couldn't recommend more strongly.

381
00:27:43,920 --> 00:27:48,000
从英格兰边境出发
My journey has taken me from the border with England

382
00:27:48,000 --> 00:27:51,600
至西部的威士忌岛屿
to the whisky islands of the west.

383
00:27:51,600 --> 00:27:55,760
从中部高地的迷人景致
From the charms of the central Highlands

384
00:27:55,760 --> 00:27:58,920
到北境的荒野秘境
to the wilds of the far north.

385
00:27:58,920 --> 00:28:01,680
我经历过巅峰时刻
I've experienced the highs...

386
00:28:01,680 --> 00:28:04,000
也有过低谷体验
and the lows...

387
00:28:04,000 --> 00:28:06,840
在苏格兰度假的百般滋味
of holidaying in Scotland.

388
00:28:06,840 --> 00:28:11,840
这本古老指南让我深知这是片神奇土地
This old guide book has made me appreciate what a fantastic country this is

389
00:28:11,840 --> 00:28:14,480
而我定要尽情领略其风采
and I, for one, want to make the most of it.

390
00:28:40,840 --> 00:28:43,880
字幕由Red Bee Media Ltd提供
Subtitles by Red Bee Media Ltd

391
00:28:43,880 --> 00:28:46,920
邮件联系subtitling@bbc.co.uk
E-mail subtitling@bbc.co.uk