﻿1  
00:00:02,640 --> 00:00:05,760  
苏格兰西海岸的阿盖尔。  
Argyll on the west coast of Scotland.  

2  
00:00:05,760 --> 00:00:10,200  
这片由山脉、岛屿和狭长海湾组成的古老地貌，  
This ancient landscape of mountains, islands and long sea lochs  

3  
00:00:10,200 --> 00:00:13,240  
曾是苏格兰民族的摇篮。  
was once the cradle of the Scottish nation.  

4  
00:00:13,240 --> 00:00:16,280  
这里也是过去两百年来，  
It's also a place that's inspired visitors and tourists  

5  
00:00:16,280 --> 00:00:18,960  
让游客和旅人灵感迸发之地，  
for the last 200 years,  

6  
00:00:18,960 --> 00:00:21,600  
无与伦比的风景  
drawn here by the incomparable scenery  

7  
00:00:21,600 --> 00:00:26,280  
以及两千年神话传说塑造的萦绕心间的氛围，令人心驰神往。  
and a haunting atmosphere shaped by 2,000 years of myth and legend.  

8  
00:00:26,280 --> 00:00:31,040  
我常说，若想体验真正的苏格兰，  
I've always said that if you want to experience the real Scotland,  

9  
00:00:31,040 --> 00:00:33,560  
感受这个国家真正的精神核心，  
the true spiritual heart of the country,  

10  
00:00:33,560 --> 00:00:36,040  
就该来阿盖尔。  
then you should come here to Argyll.  

11  
00:00:36,040 --> 00:00:38,640  
即便在今日这般阴风怒号的日子，  
And even on a grey, windy day like today,  

12  
00:00:38,640 --> 00:00:41,600  
此地仍自有其魔力。  
this place has a magic all of its own.  

13  
00:00:41,600 --> 00:00:46,000  
不过这话由我来说难免偏颇——这里是我的成长之地。  
But then I would say that, wouldn't I? This is where I grew up.  

14  
00:00:47,200 --> 00:00:50,840  
童年时，苏格兰于我始终神秘，  
As a child, Scotland remained a mystery to me  

15  
00:00:50,840 --> 00:00:52,760  
直到父亲重新发现  
until my father rediscovered  

16  
00:00:52,760 --> 00:00:56,240  
一本古老的《布莱克苏格兰风景指南》。  
an old copy of Black's Picturesque Guide To Scotland.  

17  
00:00:57,440 --> 00:01:00,080  
这本指南在我家传承数代，  
It had been in my family for generations  

18  
00:01:00,080 --> 00:01:04,600  
在维多利亚时代是最具影响力的旅游指南。  
and, in Victorian times, was the most influential tourist guide book of all.  

19  
00:01:06,240 --> 00:01:11,800  
受《布莱克指南》路线启发，父亲带我们走遍全国，  
Inspired by the route suggested by Black's, my father took us all over the country,  

20  
00:01:11,800 --> 00:01:15,560  
探寻苏格兰的秘境。  
searching for Scotland's special places.  

21  
00:01:15,560 --> 00:01:17,600  
如今四十年过去，  
Now, four decades on,  

22  
00:01:17,600 --> 00:01:20,160  
我再次让《布莱克指南》引领方向，  
I'm letting the pages of Black's guide me again,  

23  
00:01:20,160 --> 00:01:23,160  
追随早期旅行者的足迹。  
as I follow in the footsteps of the early tourists.  

24  
00:01:23,160 --> 00:01:25,200  
在这趟盛大旅程中，  
On my grand tour,  

25  
00:01:25,200 --> 00:01:28,240  
我还将发现早期旅行作家的作品，  
I'll also discover the works of some early travel writers  

26  
00:01:28,240 --> 00:01:31,880  
他们曾为寻找苏格兰真谛而来。  
who came in search of the true spirit of Scotland.  

27  
00:01:44,080 --> 00:01:48,720  
我的旅程始于克莱德湾以北的考瓦尔，  
My grand tour begins just north of the Firth of Clyde in Cowal  

28  
00:01:48,720 --> 00:01:52,080  
沿着已被遗忘的蒸汽船航线网络，  
and follows a network of now-forgotten steamer routes  

29  
00:01:52,080 --> 00:01:56,400  
穿行于海湾之间，最终抵达传奇的艾莱岛——  
from loch to loch, finally reaching the fabled island of Islay -  

30  
00:01:56,400 --> 00:01:58,600  
西方的威士忌之都。  
the whisky capital of the west.  

31  
00:02:01,720 --> 00:02:03,160  
这里是埃克湖。  
This is Loch Eck.  

32  
00:02:04,360 --> 00:02:06,480  
据《布莱克指南》记载，  
According to Black's guide,  

33  
00:02:06,480 --> 00:02:09,440  
"埃克湖是座令人愉悦的袖珍湖泊，  
"Loch Eck is a very pleasing miniature lake  

34  
00:02:09,440 --> 00:02:13,760  
"掩映在轮廓柔美的苍翠群山之中。  
"embosomed in green mountains of graceful and rounded outline.  

35  
00:02:13,760 --> 00:02:16,480  
"它仿佛温柔栖息  
"Soft it seems to lie and tenderly protected  

36  
00:02:16,480 --> 00:02:20,040  
"在考瓦尔的青山环抱之间。"  
"amongst the green hills of Cowal."  

37  
00:02:20,040 --> 00:02:25,000  
怀着冒险精神，我正亲自掌舵独木舟——正如俗语所说。  
In the spirit of adventure, I'm handling my own canoe, as they say.  

38  
00:02:25,000 --> 00:02:29,960  
这是艘精美的复刻版罗布·罗伊独木舟，  
In this case, a beautiful replica of the original Rob Roy canoe  

39  
00:02:29,960 --> 00:02:32,120  
原型制造于1890年代。  
built in the 1890s.  

40  
00:02:34,920 --> 00:02:37,960  
'虽然《布莱克指南》并未提及  
'Although Black's guide book doesn't have anything to say  

41  
00:02:37,960 --> 00:02:39,920  
'划独木舟这项消遣，  
'about canoeing as a pastime,  

42  
00:02:39,920 --> 00:02:42,880  
'但越来越多的维多利亚时代绅士  
'increasing numbers of Victorian gentlemen  

43  
00:02:42,880 --> 00:02:47,160  
'被一位苏格兰独木舟勇士的冒险故事所激励。'  
'were inspired by the daring adventures of a canoeing Scot.'  

44  
00:02:47,160 --> 00:02:52,120  
约翰·麦格雷戈，休闲独木舟"罗布·罗伊号"的发明者。  
John MacGregor, inventor of the Rob Roy leisure canoe.  

45  
00:02:52,120 --> 00:02:56,280  
年轻时，约翰·麦格雷戈曾游历加拿大荒野，  
As a young man, John MacGregor had travelled in the wilds of Canada  

46  
00:02:56,280 --> 00:03:00,120  
当地原住民的独木舟令他深受启发。  
and was inspired by the Native American canoes he saw there.  

47  
00:03:00,120 --> 00:03:03,360  
回到苏格兰后，他决定亲手打造一艘，  
When he got back to Scotland, he decided to build his own  

48  
00:03:03,360 --> 00:03:09,800  
并以显赫的麦格雷戈祖先之名命名为"罗布·罗伊"。  
and named it Rob Roy in honour of his illustrious MacGregor ancestors.  

49  
00:03:11,000 --> 00:03:15,080  
他将旅行经历写成惊险故事《罗布·罗伊独木舟千里行》：  
He wrote about his travels in a ripping yarn called  

50  
00:03:15,080 --> 00:03:17,600  
A Thousand Miles In The Rob Roy Canoe.  

51  
00:03:18,600 --> 00:03:23,480  
"补给完毕后，我撑船驶入潮水，  
"After taking on supplies, I shoved off into the tide,  

52  
00:03:23,480 --> 00:03:27,320  
"点燃雪茄，感觉旅程真正开始了。  
"lit a cigar and felt I had really started.  

53  
00:03:27,320 --> 00:03:30,280  
"但随后涌起一种奇异的自由与新奇感。  
"But then began a strange feeling of freedom and novelty.  

54  
00:03:30,280 --> 00:03:34,400  
"我乘坐的独木舟既可划桨又可扬帆，  
"I was in a canoe which could be paddled or sailed  

55  
00:03:34,400 --> 00:03:37,440  
"只要我愿意，能去罗马或香港。"  
"to Rome or Hong Kong if I liked."  

56  
00:03:37,440 --> 00:03:40,920  
啊，开阔水域的自由！  
Ah, the freedom of the open water!  

57  
00:03:40,920 --> 00:03:43,240  
'杰出的约翰·麦格雷戈  
'The illustrious John MacGregor  

58  
00:03:43,240 --> 00:03:46,120  
'对独木舟运动见解颇多，  
'had much to say on the subject of canoeing,  

59  
00:03:46,120 --> 00:03:50,520  
'包括给划桨新手的着装建议。'  
'including tips on the best attire for the budding paddler.'  

60  
00:03:50,520 --> 00:03:54,320  
他建议绅士们穿着法兰绒诺福克夹克、  
For the gentleman, he recommends a flannel Norfolk jacket,  

61  
00:03:54,320 --> 00:03:56,920  
法兰绒衬衫和草帽，  
flannel shirt and a straw hat,  

62  
00:03:56,920 --> 00:04:00,680  
并称草帽是划船的最佳选择。  
which he says is the best of all for boating.  

63  
00:04:01,840 --> 00:04:05,000  
'我紧按头上的帽子，  
'With my own hat firmly clamped over my ears,  

64  
00:04:05,000 --> 00:04:08,600  
'要探索这些幽静水道，没有比  
'there can be no better way of exploring these secluded waterways  

65  
00:04:08,600 --> 00:04:13,560  
'划着麦格雷戈先生的著名独木舟更好的方式了。'  
'than by paddling one of Mr MacGregor's famous canoes.'  

66  
00:04:13,560 --> 00:04:16,160  
我在埃克湖畔长大，  
I grew up close to the shores of Loch Eck,  

67  
00:04:16,160 --> 00:04:18,200  
难免有些偏爱，  
so I'm naturally a wee bit biased,  

68  
00:04:18,200 --> 00:04:22,360  
但对我而言，这绝对是苏格兰境内  
but for me this has to be one of the prettiest stretches of water  

69  
00:04:22,360 --> 00:04:24,640  
最秀美的水域之一。  
to be found anywhere in Scotland.  

70  
00:04:28,000 --> 00:04:30,520  
'儿时的我并不知道埃克湖  
'When I was a boy, I didn't realise the role  

71  
00:04:30,520 --> 00:04:33,920  
'曾在苏格兰旅游业发展中扮演的角色。'  
'that Loch Eck once played in the development of Scottish tourism.'  

72  
00:04:33,920 --> 00:04:39,960  
1827年，天才先驱船舶工程师大卫·内皮尔  
In 1827, the genius and pioneering marine engineer David Napier  

73  
00:04:39,960 --> 00:04:43,400  
建造了世界上首批铁船之一，  
built one of the world's first iron ships  

74  
00:04:43,400 --> 00:04:46,560  
用于在埃克湖平静水域运送游客。  
to carry tourists on the sheltered waters of Loch Eck.  

75  
00:04:47,760 --> 00:04:50,560  
内皮尔是真正的创新者。  
Napier was a real innovator.  

76  
00:04:50,560 --> 00:04:54,640  
他想开辟从克莱德河到赫布里底群岛的新航线，  
He wanted to open up a new route from the Clyde to the Hebrides  

77  
00:04:54,640 --> 00:04:56,440  
将埃克湖视为捷径。  
and saw Loch Eck as a shortcut.  

78  
00:04:57,680 --> 00:05:02,240  
内皮尔建造了酒店、码头、船只甚至蒸汽马车，  
Napier built hotels, piers, boats and even a steam carriage  

79  
00:05:02,240 --> 00:05:04,760  
在陆路段运送乘客，  
to carry his passengers on overland sections  

80  
00:05:04,760 --> 00:05:07,960  
这条线路后来成为著名的"埃克湖航线"。  
of what became known as the famous Loch Eck route.  

81  
00:05:10,200 --> 00:05:12,000  
'时过境迁。  
'Changed days.  

82  
00:05:12,000 --> 00:05:16,600  
'内皮尔的梦想如今只剩几处腐朽的木码头。'  
'All that's left of Napier's dream are a few rotting wooden piers.'  

83  
00:05:18,240 --> 00:05:20,200  
埃克湖航线终究不敌  
The Loch Eck route could never compete  

84  
00:05:20,200 --> 00:05:21,880  
克莱德河上蒸汽船  
with the bulk of tourist traffic  

85  
00:05:21,880 --> 00:05:25,200  
运送的主流游客流量，  
using steamers on the Clyde as a way out to the west  

86  
00:05:25,200 --> 00:05:29,760  
可悲的是，内皮尔的船只被拖上岸遗弃，  
and, sadly, Napier's boats were hauled ashore and abandoned to the elements  

87  
00:05:29,760 --> 00:05:33,880  
埃克湖上已有七十多年未见蒸汽船踪影。  
and there hasn't been a steamer on Loch Eck for over 70 years.  

88  
00:05:37,320 --> 00:05:39,080  
下一段旅程，  
For the next leg of my journey,  

89  
00:05:39,080 --> 00:05:42,000  
我沿着内皮尔的埃克湖航线向北，  
I follow Napier's Loch Eck route northwards,  

90  
00:05:42,000 --> 00:05:44,600  
最终抵达出海口，  
finally emerging at the sea  

91  
00:05:44,600 --> 00:05:47,600  
进入美丽的法恩湾。  
and into lovely Loch Fyne.  

92  
00:05:47,600 --> 00:05:50,440  
尽管冒险家约翰·麦格雷戈  
Although the adventurous Scot John MacGregor  

93  
00:05:50,440 --> 00:05:53,960  
是首位将独木舟（或该称皮划艇）运动  
was the first to bring canoeing, or should I say kayaking,  

94  
00:05:53,960 --> 00:05:55,680  
引入公众视野的人，  
to public attention,  

95  
00:05:55,680 --> 00:05:58,400  
这项运动仍沉寂数十年。  
the sport remained in the doldrums for decades.  

96  
00:05:58,400 --> 00:06:02,640  
直到1936年，两位理想主义的苏格兰人  
But then, in 1936, a couple of idealistic Scotsmen  

97  
00:06:02,640 --> 00:06:06,000  
重新发现亲自划独木舟的乐趣，  
rediscovered the delights of paddling your own canoe  

98  
00:06:06,000 --> 00:06:09,560  
他们开启了一次大胆旅程  
for themselves when they embarked on a daring trip  

99  
00:06:09,560 --> 00:06:13,240  
探寻苏格兰的真正精神。  
to discover the true spirit of Scotland.

100  
00:06:14,800 --> 00:06:17,760  
阿拉斯泰尔·邓尼特和他的朋友詹姆斯·亚当，  
Alastair Dunnett and his friend James Adam,  

101  
00:06:17,760 --> 00:06:19,320  
又名谢默斯，  
otherwise known as Seumas,  

102  
00:06:19,320 --> 00:06:21,240  
两人刚成年不久  
were barely out of their teens  

103  
00:06:21,240 --> 00:06:23,640  
就踏上了伟大征程  
when they embarked on their great expedition  

104  
00:06:23,640 --> 00:06:27,120  
被世人称为"独木舟男孩"。  
and became known to the world as the Canoe Boys.  

105  
00:06:28,640 --> 00:06:30,640  
身着苏格兰短裙、满腔热忱的  
Clad in kilts and as keen as mustard,  

106  
00:06:30,640 --> 00:06:33,760  
阿拉斯泰尔和谢默斯开启了为期11周的冒险  
Alastair and Seumas set off on their eleven-week adventure  

107  
00:06:33,760 --> 00:06:37,360  
从克莱德河划艇至斯凯岛。  
kayaking from the Clyde to the Isle of Skye.  

108  
00:06:40,000 --> 00:06:43,440  
他们的冒险堪称少年探险典范  
Theirs was a boys' own adventure par excellence  

109  
00:06:43,440 --> 00:06:48,120  
为深入了解，我随皮划艇专家邓肯·温宁  
and, to find out more, I've joined kayaking expert Duncan Winning  

110  
00:06:48,120 --> 00:06:51,040  
重走"独木舟男孩"原始路线的一小段，  
on a short section of the Canoe Boys' original route,  

111  
00:06:51,040 --> 00:06:53,000  
在法恩湾一处小湾靠岸。  
coming ashore in a bay on Loch Fyne.  

112  
00:06:54,720 --> 00:06:58,000  
邓肯，"独木舟男孩"已成传奇。  
Duncan, the Canoe Boys have become legendary.  

113  
00:06:58,000 --> 00:07:00,160  
他们是谁？初衷是什么？  
Who were they and what were they trying to do?  

114  
00:07:00,160 --> 00:07:03,160  
他们是两位年轻记者  
Well, they were a couple of young journalists  

115  
00:07:03,160 --> 00:07:05,000  
主要想实现两个目标  
and they were trying to, er...  

116  
00:07:05,000 --> 00:07:06,880  
我认为主要是两件事。  
do two things I think, mainly.  

117  
00:07:06,880 --> 00:07:11,840  
一是运营名为《克莱莫》的少年杂志，  
One was trying to run a magazine for boys called The Claymore,  

118  
00:07:11,840 --> 00:07:15,360  
鼓励苏格兰青年走向户外  
to encourage the youth of Scotland in the great outdoors  

119  
00:07:15,360 --> 00:07:19,120  
发现身边可体验的精彩。  
and the things that were available for them to do on their doorstep.  

120  
00:07:19,120 --> 00:07:22,200  
另一目标是通过旅程  
And one of the, er...the other things they were trying to do  

121  
00:07:22,200 --> 00:07:23,720  
推动复苏  
through their trip  

122  
00:07:23,720 --> 00:07:26,600  
他们热切希望促进  
was they were very keen in promoting  

123  
00:07:26,600 --> 00:07:29,880  
群岛与高地地区的  
a revival in the economic activity  

124  
00:07:29,880 --> 00:07:33,320  
经济活动复兴。  
in the islands and in the Highlands.  

125  
00:07:35,440 --> 00:07:38,880  
"独木舟男孩"对旅游指南里的苏格兰毫无兴趣。  
The Canoe Boys weren't interested in the Scotland of guide books.  

126  
00:07:38,880 --> 00:07:42,720  
他们关注的是现代高地人的困境，  
They were concerned with the plight of the modern Highlander,  

127  
00:07:42,720 --> 00:07:44,760  
而非浪漫化的形象。  
not the romantic image.  

128  
00:07:44,760 --> 00:07:47,640  
但读者对其政治主张兴趣寥寥，  
But the reading public cared less for their politics  

129  
00:07:47,640 --> 00:07:50,920  
更着迷于这场新奇冒险。  
than the novelty of their great adventure.  

130  
00:07:50,920 --> 00:07:53,680  
两个划艇新手勇闯自然、  
The excitement of two canoeing novices  

131  
00:07:53,680 --> 00:07:58,480  
乘着螺丝铁丝固定的船只——这故事令人振奋。  
braving the elements in boats held together by screws and wire.  

132  
00:07:58,480 --> 00:08:02,320  
没记错的话他们九月启程，  
I think it was something like September they set off, from memory,  

133  
00:08:02,320 --> 00:08:04,320  
随着沿西海岸北上  
and as they progressed up the west coast  

134  
00:08:04,320 --> 00:08:07,640  
天气不断恶化  
of course the weather deteriorated and deteriorated  

135  
00:08:07,640 --> 00:08:12,280  
最终在洛哈尔什教区凯尔完成壮举。  
and they ended up finishing their epic journey at Kyle of Lochalsh.  

136  
00:08:12,280 --> 00:08:15,840  
在我看来"独木舟男孩"勇气非凡。  
It seems to me that the Canoe Boys were pretty brave in what they did.  

137  
00:08:15,840 --> 00:08:17,680  
确实如此。  
Er, they were indeed.  

138  
00:08:17,680 --> 00:08:20,520  
相比现代划艇者，他们堪称艰苦卓绝。  
Compared to modern canoeists, they roughed it.  

139  
00:08:20,520 --> 00:08:23,920  
忍受了极端恶劣环境。  
They put up with a lot of harsh conditions.  

140  
00:08:23,920 --> 00:08:27,080  
他们直接挑战极限。所以...  
They threw themselves in at the deep end. So, yes, it's...  

141  
00:08:27,080 --> 00:08:28,680  
-字面意义的"深水区"啊  
- Almost literally there.  
- 没错！  
- Yes!  

142  
00:08:28,680 --> 00:08:32,000  
这么说吧，换作是我绝不会尝试。  
Let's put it this way, I don't think I'd have done what they did.  

143  
00:08:32,000 --> 00:08:33,760  
我也绝对做不到！  
Don't think I would have, either!  

144  
00:08:36,760 --> 00:08:38,840  
告别返程的邓肯后，  
Leaving Duncan to paddle home,  

145  
00:08:38,840 --> 00:08:42,320  
我横渡法恩湾前往因弗雷里——  
I make my watery way across Loch Fyne to Inverary,  

146  
00:08:42,320 --> 00:08:45,080  
阿盖尔的高地首府。  
the Highland capital of Argyll.  

147  
00:08:47,520 --> 00:08:49,200  
《布莱克指南》记载：  
According to Black's,  

148  
00:08:49,200 --> 00:08:52,320  
"此地景致绝美。  
"Its situation is exceedingly beautiful.  

149  
00:08:52,320 --> 00:08:54,960  
"自然如此壮阔恢弘，  
"Here nature is so vast and grand  

150  
00:08:54,960 --> 00:08:58,320  
"人工造物在其威严前相形见绌。"  
"that works of art diminish in her awful presence."  

151  
00:09:00,840 --> 00:09:04,320  
并非只有《布莱克》盛赞因弗雷里。  
Black's was not alone in admiring Inveraray.  

152  
00:09:04,320 --> 00:09:08,600  
著名哲学家埃德蒙·伯克认为此地的  
The eminent philosopher Edmund Burke considered the landscape here  

153  
00:09:08,600 --> 00:09:11,480  
景观堪称崇高之美的典范。  
to represent the quintessence of sublime beauty.  

154  
00:09:11,480 --> 00:09:14,040  
'他认为这里的风景震撼人心。'  
'He thought the scenery was stunning.'  

155  
00:09:15,200 --> 00:09:17,640  
艺术家特纳亦如此，  
So too did the artist Turner,  

156  
00:09:17,640 --> 00:09:20,640  
用水彩捕捉了此地的魔力，  
who captured the magic of the scene in watercolours  

157  
00:09:20,640 --> 00:09:25,280  
1796年，早期旅行作家莎拉·穆雷  
and in 1796 the early travel writer Sarah Murray  

158  
00:09:25,280 --> 00:09:30,360  
称因弗雷里是"苏格兰最壮丽之地"。  
considered Inveraray to be, "The noblest place in Scotland."  

159  
00:09:30,360 --> 00:09:33,760  
尽管她对糟糕天气颇为沮丧！  
Although she was dismayed by the miserable weather!  

160  
00:09:33,760 --> 00:09:37,320  
作为阿盖尔公爵坎贝尔家族的宅邸，  
Inveraray Castle, home to the Campbell Dukes of Argyll,  

161  
00:09:37,320 --> 00:09:40,800  
因弗雷里城堡近两百年来一直吸引游客。  
has been attracting tourists for almost 200 years.  

162  
00:09:40,800 --> 00:09:44,200  
事实上，这是《布莱克》的首推景点——  
In fact, it's Black's number one recommendation -  

163  
00:09:44,200 --> 00:09:47,720  
尽管我得说这本老指南的措辞  
although I have to say the tone adopted by my old guide  

164  
00:09:47,720 --> 00:09:49,960  
略显谄媚。  
is a bit obsequious.  

165  
00:09:49,960 --> 00:09:53,000  
甚至有些卑躬屈膝。比如这里写道：  
In fact, a bit grovelling. For example, it says here,  

166  
00:09:53,000 --> 00:09:55,720  
"通往城堡的庭园  
"The castle is reached through the grounds which,  

167  
00:09:55,720 --> 00:09:59,400  
"承蒙贵族主人慷慨，向公众开放。"  
"by the liberality of the noble proprietor, are open to the public."  

168  
00:10:02,720 --> 00:10:06,440  
但并非所有访客都敬畏这座公爵府邸。  
But not all visitors were overawed by the Ducal pile.  

169  
00:10:06,440 --> 00:10:09,720  
1787年，诗人罗伯特·彭斯造访此地  
In 1787, the poet Robert Burns visited the town  

170  
00:10:09,720 --> 00:10:14,160  
尖锐地写下目睹的社会鸿沟。  
and wrote pointedly about the social divisions he found here.  

171  
00:10:14,160 --> 00:10:17,400  
"无论何人暂居此方  
"Who e'er he be who sojourns here  

172  
00:10:17,400 --> 00:10:19,800  
"我深悯其境况  
"I pity much his case  

173  
00:10:19,800 --> 00:10:22,320  
"除非是为侍奉  
"Unless he's come to wait upon  

174  
00:10:22,320 --> 00:10:25,840  
"爵爷——他们尊崇的恩主。"  
"The Lord, their God, His Grace."  

175  
00:10:25,840 --> 00:10:29,720  
几年后，诗人威廉·华兹华斯与妹妹多萝西  
A few years later, the poet William Wordsworth and his sister Dorothy  

176  
00:10:29,720 --> 00:10:32,280  
高地之旅途经小镇  
visited the town on their Highland tour  

177  
00:10:32,280 --> 00:10:34,000  
同样目睹了  
and they, too, saw the contrast  

178  
00:10:34,000 --> 00:10:36,560  
城堡中公爵的富贵  
between the wealth of the Duke in his castle  

179  
00:10:36,560 --> 00:10:39,040  
与街头贫苦的对比。  
and the poverty in the streets.  

180  
00:10:40,800 --> 00:10:42,440  
"我们穿行镇中  
"We passed through the town  

181  
00:10:42,440 --> 00:10:46,400  
"满目苏格兰式肮脏令人哀伤  
"which is a doleful example of Scotch filth.  

182  
00:10:46,400 --> 00:10:48,720  
"阴郁景象  
"A melancholy spectacle,  

183  
00:10:48,720 --> 00:10:52,520  
"昭示着堕落或极度贫困。"  
"giving the notion of either vice or extreme wretchedness."  

184  
00:10:52,520 --> 00:10:55,120  
所幸今日因弗雷里呼啸的街道上  
Happily, there's no sign of "Scotch filth"  

185  
00:10:55,120 --> 00:10:57,720  
已不见"苏格兰式肮脏"，  
on the windy streets of Inveraray today,  

186  
00:10:57,720 --> 00:11:00,160  
处处洁净无瑕  
which seems spotlessly clean  

187  
00:11:00,160 --> 00:11:03,880  
居民皆品行端正。  
and peopled exclusively by the virtuous.  

188  
00:11:03,880 --> 00:11:05,840  
为深入了解  
But to find out more about the gulf  

189  
00:11:05,840 --> 00:11:08,160  
堕落与美德、贫富之间的鸿沟，  
between vice and virtue, rich and poor,  

190  
00:11:08,160 --> 00:11:12,560  
我来到另一处热门景点——监狱。  
I've come to another popular tourist attraction - the jail.  

191  
00:11:14,320 --> 00:11:17,880  
我见到了气势不凡的汉娜·尼克松。  
I'm met by the formidable figure of Hannah Nixon.  

192  
00:11:17,880 --> 00:11:20,320  
- 你好汉娜  - 下午好  - 幸会  
- Hello, Hannah.  - Good afternoon.  - Lovely to meet you.  

193  
00:11:20,320 --> 00:11:22,240  
'作为监狱女看守，  
'In her role as prison matron,  

194  
00:11:22,240 --> 00:11:26,080  
'汉娜负责向现代游客科普并展示  
'it's Hannah's job to educate and entertain modern tourists  

195  
00:11:26,080 --> 00:11:29,560  
'这座曾阴森恐怖的惩戒机构。'  
'on visits to this once grim penal institution.'  

196  
00:11:29,560 --> 00:11:32,440  
这是旧监狱。我带您参观牢房  
This is the old prison. I'll take you to a cell  

197  
00:11:32,440 --> 00:11:35,120  
展示早期真实状况。  
which shows you how it really was in the early days.  

198  
00:11:35,120 --> 00:11:39,440  
- 指1820年刚启用时  - 明白  
- You're talking about 1820, when we first opened.    - Right.  

199  
00:11:39,440 --> 00:11:42,760  
最初每间牢房关押三四名囚犯。  
You would have three, four prisoners in every cell originally.  

200  
00:11:42,760 --> 00:11:45,320  
- 请看这里  - 这么小的空间？  
- You can see here this.    - In this small space?

201  
00:11:45,320 --> 00:11:48,520  
- 在这么小的空间里。 - 没错。 - 你知道，就睡在地上。  
- In this small space. - Right. - You know, sleeping on the floor.  

202  
00:11:48,520 --> 00:11:52,320  
男人、女人、小孩，还有精神失常的罪犯，全都关在这座监狱里。  
Men, women, children, criminally insane, all together in the prison.  

203  
00:11:52,320 --> 00:11:55,720  
这里有个很好的例子，是1820年的一名囚犯。  
You've got a good example here of a prisoner that was in in 1820.  

204  
00:11:55,720 --> 00:11:59,600  
他是个有幽默感的囚犯。他在墙上写着：  
He's a prisoner with a sense of humour. He's written on the wall,  

205  
00:11:59,600 --> 00:12:03,000  
"6月26日有空房出租。  
"A room to let to the 26th day of June.  

206  
00:12:03,000 --> 00:12:05,960  
"请向典狱官邓肯·坎贝尔申请。  
"Application to be made to Duncan Campbell, jailer.  

207  
00:12:05,960 --> 00:12:08,000  
- "休·柯里永远离开了。" - 没错。  
- "Hugh Currie is off forever." - Right.  

208  
00:12:08,000 --> 00:12:10,360  
所以如果你想租间牢房住，他已经不在了。  
So if you're wanting a cell to live in, he's off.  

209  
00:12:10,360 --> 00:12:12,680  
只要你提出申请，这间就是你的了。  
You can have this if you make the application.  

210  
00:12:14,480 --> 00:12:18,480  
在因弗雷里，角色扮演是现代旅游体验的一部分。  
'Role play at Inveraray is part of a modern tourist experience.  

211  
00:12:18,480 --> 00:12:21,280  
'这里不仅有监狱女看守，  
'Not only is there a prison matron,  

212  
00:12:21,280 --> 00:12:23,600  
'我马上还要见到一位囚犯。'  
'I'm about to meet one of the inmates, too.'  

213  
00:12:23,600 --> 00:12:26,960  
- 另一间牢房和一名囚犯。 - 对，一名囚犯。这是伊丽莎白。  
- Another cell and a prisoner. - And a prisoner. This is Elizabeth.  

214  
00:12:26,960 --> 00:12:29,760  
这很好地展示了当时正在推行的改革。  
This is a good example of the reforms kicking in now.  

215  
00:12:29,760 --> 00:12:34,560  
1841年，囚犯们不得不忍受的清洁措施，真的。  
1841 and the cleanliness prisoners would have to endure, really.  

216  
00:12:34,560 --> 00:12:38,080  
- 是啊。她看起来不太高兴。 - 唉，可惜她长了虱子。  
- Right. She doesn't look very happy. - Well, unfortunately she had lice.  

217  
00:12:38,080 --> 00:12:42,120  
她不好好洗澡，所以我们只能采取极端措施。  
She wouldn't wash properly, so we have had to go to drastic measures.  

218  
00:12:42,120 --> 00:12:44,120  
希望你别太容易反胃。  
I hope you've not got a weak stomach.  

219  
00:12:44,120 --> 00:12:48,000  
- 我有点容易反胃。 - 伊丽莎白，请摘下你的帽子。  
- I've a slightly weak one. - Elizabeth, take your bonnet off, please.  

220  
00:12:48,000 --> 00:12:49,720  
我们不得不剃光她的头发。  
We have had to shave her head.  

221  
00:12:49,720 --> 00:12:52,280  
如果你不好好洗澡，这就是后果。  
If you don't wash properly, this is what will happen.  

222  
00:12:52,280 --> 00:12:54,480  
- 明白了。 - 这是为了给你个教训。清楚了吗？  
- Right. - It's to teach you a lesson. All right?  

223  
00:12:54,480 --> 00:12:56,160  
- 表现还好吗？ - 是的，看守长。  
- Behaving yourself? - Yes, Matron.  

224  
00:12:56,160 --> 00:12:58,120  
- 她是因为偷窃进来的。 - 她是因为偷窃进来的。  
- She's in for theft. - She's in for theft.  

225  
00:12:58,120 --> 00:12:59,800  
你偷了什么？  
So what did you steal?  

226  
00:12:59,800 --> 00:13:03,440  
我从邓oon的一家酒店偷了两个银壶，我在那里工作。  
I stole two silver jugs from a hotel in Dunoon where I was working.  

227  
00:13:03,440 --> 00:13:05,880  
明白了。判了多久？  
Right. And how long did you get?  

228  
00:13:05,880 --> 00:13:07,920  
- 判了两年半，先生。 - 两年半。  
- I got 2½ years, sir. - 2½ years.  

229  
00:13:07,920 --> 00:13:10,600  
那就是一个壶判一年零三个月。  
So that's one year and three months per jug.  

230  
00:13:10,600 --> 00:13:14,600  
- 是吗，先生？ - 你觉得值得吗？ - 当时觉得值，先生。  
- Is it, sir? - Do you think that was worth it? - It was at the time, sir.  

231  
00:13:14,600 --> 00:13:16,680  
'尽管监狱进行了改革，  
'Despite prison reforms,  

232  
00:13:16,680 --> 00:13:21,200  
'在维多利亚时代，犯罪仍然受到严厉惩罚。'  
'crime was still harshly punished in Victorian times.'  

233  
00:13:21,200 --> 00:13:26,000  
这是苏格兰改革后实施的惩罚措施的一个例子。  
So this is an example of punishments set with the Reforms of Scotland.  

234  
00:13:26,000 --> 00:13:28,440  
- 这是鞭刑台。 - 鞭刑台？  
- This is the whipping table. - A whipping table?  

235  
00:13:28,440 --> 00:13:31,320  
如果你违反这里的规矩，就会挨鞭子。  
So if you disobey our rules here, you will be beaten.  

236  
00:13:31,320 --> 00:13:34,160  
- 现在只对男性使用。男孩也包括在内。 - 男孩？  
- Now, it is just for the males. Boys as well. - Boys?  

237  
00:13:34,160 --> 00:13:36,880  
年仅七岁的孩子也会被关进这座监狱。  
Children as young as seven would come to this prison.  

238  
00:13:36,880 --> 00:13:39,920  
如果你违反规矩，孩子也可能挨鞭子。  
If you disobey our rules, a child may well be beaten.  

239  
00:13:39,920 --> 00:13:42,680  
- 用这个打？ - 对，这是桦条。  
- And beaten with this? - Yes, that's the birch.  

240  
00:13:42,680 --> 00:13:46,360  
- 这玩意儿怎么用？ - 最好演示一下，先生。  
- So how did this contraption work? - The best way is to demonstrate, sir.  

241  
00:13:46,360 --> 00:13:49,520  
- 我拿着这个，你躺上去吧。 - 好。  
- If I take that and you'd like to lie up there. - OK.  

242  
00:13:49,520 --> 00:13:51,800  
- 看起来没什么大不了的。 - 趴着。  
- It looks quite innocuous. - On your stomach.  

243  
00:13:51,800 --> 00:13:54,960  
有点像，嗯，按摩床之类的。  
It's a bit like a, I don't know, a massage table or something.  

244  
00:13:54,960 --> 00:13:57,360  
感觉可不像按摩，先生。  
It won't feel like a massage, sir.  

245  
00:13:57,360 --> 00:14:00,760  
- 我把胳膊伸进去？ - 直接伸进去。 - 好。  
- I put my arms through here? - Straight through. - OK.  

246  
00:14:00,760 --> 00:14:03,600  
'在因弗雷里监狱，游客们被鼓励体验  
'At Inveraray Jail, visitors are encouraged to sample  

247  
00:14:03,600 --> 00:14:05,840  
'监狱生活中最残酷的一面。  
'even the grimmest aspects of prison life.  

248  
00:14:05,840 --> 00:14:09,120  
'这种体验有时可能会让人吃点苦头。'  
'The experience can sometimes take quite a beating.'  

249  
00:14:09,120 --> 00:14:12,160  
哎哟！求你了！哎哟！  
Ooh! Please! Ooh!  

250  
00:14:12,160 --> 00:14:15,600  
真疼。真疼。  
That was painful. That was painful.  

251  
00:14:15,600 --> 00:14:20,360  
呃……有点可笑，但我觉得奇怪的是  
Er...slightly risible but I suppose what I find curious  

252  
00:14:20,360 --> 00:14:23,400  
为什么人们度假时会想来监狱。  
is why people on holiday want to come to a prison.  

253  
00:14:23,400 --> 00:14:27,240  
你觉得这是一种"苦难旅游"吗？  
Is there a kind of misery tourism going on here, do you think?  

254  
00:14:27,240 --> 00:14:31,480  
是的。人们一直对阴森恐怖的东西感兴趣。  
There is. People have always been interested in what the macabre.  

255  
00:14:31,480 --> 00:14:34,200  
任何与死亡、酷刑、诅咒有关的东西。  
Anything to do with death, torture, damnation.  

256  
00:14:34,200 --> 00:14:36,920  
人们喜欢来体验一下，看看过去是什么样子，  
People like to come, have a go, see what it was like,  

257  
00:14:36,920 --> 00:14:39,440  
试试我们这里的各种项目。  
try all the different things that we have here.  

258  
00:14:39,440 --> 00:14:43,880  
今天，这对他们来说很有趣，但也让他们了解了过去发生的事情。  
Today, yes, it is humorous for them, but it does give them an idea of what went on in the past.  

259  
00:14:43,880 --> 00:14:48,280  
'当女看守带我穿过监狱走向自由时，  
'As matron leads me back through the prison to freedom,  

260  
00:14:48,280 --> 00:14:50,880  
'她告诉我，在维多利亚时代，  
'she tells me that in Victorian times,  

261  
00:14:50,880 --> 00:14:54,640  
'人们会度假时来参观这样的监狱。  
'people would go on holiday and visit prisons like this.  

262  
00:14:54,640 --> 00:14:57,360  
'有趣的是，一个世纪后，  
'It's amusing to think that a century later,  

263  
00:14:57,360 --> 00:15:00,960  
'现代游客仍在做同样的事情。  
'modern tourists are still doing the same thing.  

264  
00:15:00,960 --> 00:15:03,960  
'回到因弗雷里的街道上，  
'Back on the streets of Inveraray,  

265  
00:15:03,960 --> 00:15:07,680  
'看起来要下雨了。  
'it looks as if were in for a spot of rain.  

266  
00:15:07,680 --> 00:15:09,840  
'在天气变糟之前，  
'Before I catch the worst of the weather,  

267  
00:15:09,840 --> 00:15:14,440  
'是时候启程翻越山岭，前往下一个目的地——  
'it's time to move on and over the hills to my next destination -  

268  
00:15:14,440 --> 00:15:15,600  
'奥湖。'  
'Loch Awe.'  

269  
00:15:19,560 --> 00:15:22,960  
奥湖是苏格兰最长的淡水湖，  
Loch Awe is the longest freshwater loch in Scotland  

270  
00:15:22,960 --> 00:15:24,760  
毫无疑问，  
and is, without question,  

271  
00:15:24,760 --> 00:15:27,880  
无论天气如何，它都是一处绝美的宝藏。  
an absolute treasure, whatever the weather.  

272  
00:15:27,880 --> 00:15:31,960  
《布莱克指南》对它赞不绝口，将这片湖泊描述为：  
Black's is fulsome in its praises, describing the loch as,  

273  
00:15:31,960 --> 00:15:35,320  
"一颗闪闪发光的宝石，绿荫环绕的岛屿  
"A glittering jewel with green bowered islands  

274  
00:15:35,320 --> 00:15:38,240  
"依偎在湖泊的怀抱中。"  
"nestling on the bosom of the lake."  

275  
00:15:38,240 --> 00:15:39,800  
今天可不是这样！  
Not today it isn't!  

276  
00:15:41,520 --> 00:15:45,920  
无论晴雨，维多利亚时代的人们很快就看到了  
Come rain or shine, the Victorians were quick to see  

277  
00:15:45,920 --> 00:15:48,640  
美丽的奥湖的旅游潜力。  
the tourist potential of lovely Loch Awe.  

278  
00:15:48,640 --> 00:15:52,280  
曾经有多达15艘蒸汽船  
And at one time, as many as 15 steamers  

279  
00:15:52,280 --> 00:15:55,160  
在林木葱郁的岛屿间航行。  
sailed among the wooded islands.  

280  
00:15:55,160 --> 00:15:56,760  
但当然，随着时代进步，  
But of course progress has meant  

281  
00:15:56,760 --> 00:15:59,280  
这些优雅的小船遭遇了与  
these elegant little ships suffered the same fate  

282  
00:15:59,280 --> 00:16:03,640  
苏格兰其他湖泊上几乎所有蒸汽船相同的命运。  
as nearly all the other steamers on Scotland's lochs.  

283  
00:16:03,640 --> 00:16:06,720  
它们多年前就被拆解了。  
They were scrapped years ago.  

284  
00:16:06,720 --> 00:16:08,600  
蒸汽船或许已经消失，  
The steamer may have gone  

285  
00:16:08,600 --> 00:16:12,040  
但这里的风景依然如维多利亚时代的游客所见般  
but the landscape is just as spectacular and wild  

286  
00:16:12,040 --> 00:16:14,200  
壮丽而原始。  
as it was when Victorian tourists  

287  
00:16:14,200 --> 00:16:17,400  
当他们乘船穿梭于湖中岛屿时，  
were told enthralling legends about the landscape,  

288  
00:16:17,400 --> 00:16:20,480  
导游会向他们讲述关于这片土地的迷人传说。  
as they sailed amongst the islands of the loch.  

289  
00:16:22,360 --> 00:16:25,400  
'听到这些穿着苏格兰裙的高地导游  
'Hearing these romantic tales told to them  

290  
00:16:25,400 --> 00:16:27,640  
'在这绝美景色中讲述的浪漫故事，  
'by their kilted Highland guides,  

291  
00:16:27,640 --> 00:16:29,320  
'维多利亚时代的游客们  
'in this wonderful setting,  

292  
00:16:29,320 --> 00:16:34,080  
'感到自己与苏格兰的真正精神如此贴近。'  
'made Victorian tourists feel close to the true spirit of Scotland.'  

293  
00:16:36,800 --> 00:16:42,480  
'这里的每一座岛屿、每一处水湾都有自己的故事。  
'Here, every island, every inlet and bay, has a tale of its own.  

294  
00:16:42,480 --> 00:16:45,480  
'这些传统将奥湖与史诗般的过去联系在一起。'  
'Part of a tradition that connects Loch Awe to an epic past.'  

295  
00:16:47,640 --> 00:16:50,400  
当我沿着湖泊前行时，  
As I make my way down the loch,  

296  
00:16:50,400 --> 00:16:53,600  
我正穿越两千年的历史，  
I am passing through 2,000 years of history,  

297  
00:16:53,600 --> 00:16:56,160  
前往这个民族的摇篮。  
heading for the cradle of the nation.  

298  
00:16:58,520 --> 00:17:01,160  
这里是基尔马丁谷地。  
This is Kilmartin Glen.  

299  
00:17:01,160 --> 00:17:05,680  
我一直觉得阿盖尔的这部分地区有种独特的魔力。  
I've always thought that this part of Argyll has a magic of its own.

300  
00:17:05,680 --> 00:17:08,400  
这里的阳光有种特别的质感，  
There's something about the quality of light here,  

301  
00:17:08,400 --> 00:17:10,240  
远处岛屿的景色，  
the distant views to the islands,  

302  
00:17:10,240 --> 00:17:13,560  
漫长的海湾和草木丛生的山坡，  
the long sea lochs and the roughly wooded hillsides,  

303  
00:17:13,560 --> 00:17:16,120  
都格外富有情调。  
that's particularly atmospheric.  

304  
00:17:16,120 --> 00:17:18,760  
这里在苏格兰民族历史上  
It's also a place with a special significance  

305  
00:17:18,760 --> 00:17:21,000  
也具有特殊意义。  
in the history of the Scottish nation.  

306  
00:17:24,600 --> 00:17:28,360  
基尔马丁谷地聚集了苏格兰最重要的  
Kilmartin Glen has one of the most important concentrations  

307  
00:17:28,360 --> 00:17:32,240  
新石器时代和青铜时代遗迹。  
of Neolithic and Bronze Age remains in Scotland.  

308  
00:17:32,240 --> 00:17:37,400  
短短几英里内就有350多处古迹，  
Within just a few miles there are over 350 ancient monuments,  

309  
00:17:37,400 --> 00:17:40,440  
使这里成为独特的仪式性景观，  
making this a unique ceremonial landscape  

310  
00:17:40,440 --> 00:17:42,480  
曾是我们祖先心中的圣地。  
that was once sacred to our ancestors.  

311  
00:17:44,480 --> 00:17:48,520  
三千年来，苏格兰这个潮湿的小角落  
For 3,000 years this tiny, damp corner of Scotland  

312  
00:17:48,520 --> 00:17:51,280  
一直是不同民族  
was an important centre for different people  

313  
00:17:51,280 --> 00:17:52,840  
和不同文化的重要中心，  
and different cultures,  

314  
00:17:52,840 --> 00:17:55,840  
从石器时代一直到基督教早期，  
from the Stone Age right up to the early Christian period  

315  
00:17:55,840 --> 00:17:59,840  
这个我们现在称为苏格兰的国家正在形成之时。  
when the country we now call Scotland was coming into being.  

316  
00:17:59,840 --> 00:18:03,800  
与这段历史相关的最引人注目  
The most striking and significant of all the ancient monuments  

317  
00:18:03,800 --> 00:18:07,880  
也最具意义的古迹就在杜纳德的这里。  
associated with this story can be found right here at Dunadd.  

318  
00:18:09,040 --> 00:18:11,120  
现在它看起来可能不起眼，  
Now, it might not look much  

319  
00:18:11,120 --> 00:18:15,280  
但这座岩石小山正是这个国家故事的起点。  
but this small rocky hill is where the story of the nation begins.  

320  
00:18:15,280 --> 00:18:18,760  
这里是苏格兰的摇篮。  
This is the cradle of Scotland.  

321  
00:18:18,760 --> 00:18:24,480  
1600年前，这座山顶曾有一座堡垒。  
1,600 years ago, a fort stood at the top of this hill.  

322  
00:18:24,480 --> 00:18:29,640  
多年来，这里已成为游客朝圣之地。  
Over the years, it's become a place of pilgrimage for tourists.  

323  
00:18:29,640 --> 00:18:32,840  
就是在这块圣石上，  
And it was up here on a sacred stone  

324  
00:18:32,840 --> 00:18:36,600  
达尔里亚达的国王们被授予王权。  
that the Kings of Dal Riada were invested with their royal powers.  

325  
00:18:38,600 --> 00:18:41,440  
据说这一切就发生在这里。  
Now, this is where it's all said to have taken place.  

326  
00:18:41,440 --> 00:18:45,480  
这边有个刻在岩石上的脚印，  
Over here is a stone footprint cut into the rock  

327  
00:18:45,480 --> 00:18:47,280  
根据考古学家的说法，  
and, according to archaeologists,  

328  
00:18:47,280 --> 00:18:50,520  
即将加冕的国王会将自己的脚放入其中，  
this is where the King to be would have placed his own foot  

329  
00:18:50,520 --> 00:18:56,000  
这个仪式象征着人类世界与神界的结合。  
in a ritual act that symbolised the union of the human world with the divine.  

330  
00:18:56,000 --> 00:18:58,680  
我不是第一个注意到  
Now, I'm not the first person to have noticed  

331  
00:18:58,680 --> 00:19:02,080  
这个王者脚印有点...怎么说呢，迷你的人。  
that this Kingly footprint is a bit, well, diminutive.  

332  
00:19:02,080 --> 00:19:05,440  
我看这大概只有3码大小。  
Now I'd say that was probably a size 3.  

333  
00:19:08,600 --> 00:19:10,680  
从山顶可以理解为什么杜纳德  
You can get a sense of why Dunadd  

334  
00:19:10,680 --> 00:19:14,480  
对古代世界如此重要。  
was so important to the ancient world from the summit.  

335  
00:19:14,480 --> 00:19:16,920  
它位于一片  
It lies at the centre of a landscape  

336  
00:19:16,920 --> 00:19:19,960  
几乎充满神秘气息的景观中心。  
that has an almost mystical atmosphere.  

337  
00:19:19,960 --> 00:19:22,440  
在这里你能强烈感受到  
Up here you get a powerful feeling  

338  
00:19:22,440 --> 00:19:26,440  
与遥远过去的联系。  
of being in touch with the distant past.  

339  
00:19:26,440 --> 00:19:30,680  
因此对我来说，这里可能就是苏格兰的精神核心。  
Which is why, for me, this could be the spiritual heart of Scotland.  

340  
00:19:30,680 --> 00:19:34,880  
但还有另一个地方也堪称精神核心，  
But there is another contender for the title of spiritual heart  

341  
00:19:34,880 --> 00:19:38,720  
要去那里我得乘船前往岛屿。  
and to get there I have to sail to the islands.  

342  
00:19:41,480 --> 00:19:43,400  
下一段旅程，  
On the next leg of my journey,  

343  
00:19:43,400 --> 00:19:45,480  
我将渡海前往艾莱岛——  
I'm crossing the sea to Islay -  

344  
00:19:45,480 --> 00:19:47,280  
威士忌的精神家园。  
the spiritual home of whisky.  

345  
00:19:48,920 --> 00:19:52,000  
不过这次乘坐的不是定期渡轮。  
But this is no scheduled ferry service.  

346  
00:19:52,000 --> 00:19:56,560  
为追溯曾经横跨西海岸的蒸汽船航线，  
To retrace the old steamer routes that once crossed the west coast,  

347  
00:19:56,560 --> 00:20:02,160  
我登上了桑迪·坎贝尔的现代机动游艇"西部冒险号"。  
I joined Sandy Campbell aboard the modern motor cruiser Venture West.  

348  
00:20:02,160 --> 00:20:04,520  
桑迪，你是做什么生意的？  
Sandy, what kind of business do you run then?  

349  
00:20:04,520 --> 00:20:06,560  
呃，就是包船业务。  
Er, well, just a charter boat business.  

350  
00:20:06,560 --> 00:20:09,880  
送客人去想去的地方，也组织野生动物观赏，  
Take people where they want to be, along with some wildlife trips  

351  
00:20:09,880 --> 00:20:12,080  
还有去科里弗雷肯漩涡的行程。  
and Corryvreckan trips to the whirlpool.  

352  
00:20:12,080 --> 00:20:15,240  
通常...这一带野生动物很丰富。  
There's usually...it's quite a good kind of area for wildlife.  

353  
00:20:15,240 --> 00:20:19,960  
有海鸥筑巢...还有很多海豹  
There's some seagulls that nest along with...there's a lot of seals  

354  
00:20:19,960 --> 00:20:22,120  
偶尔能看到鼠海豚或海豚。  
and porpoise sometimes, or dolphin.  

355  
00:20:22,120 --> 00:20:25,600  
晚些时候还能看到姥鲨和小须鲸。  
Later on in the year we have basking shark and a minky whale around.  

356  
00:20:25,600 --> 00:20:29,080  
所以，是的，非常有趣。  
So, yeah, it's very interesting.  

357  
00:20:29,080 --> 00:20:32,480  
桑迪的高科技充气艇与那些蒸汽船  
Sandy's hi-tech rib is a far cry from the steamers  

358  
00:20:32,480 --> 00:20:35,040  
载着早期少数游客  
that carried the few early tourists  

359  
00:20:35,040 --> 00:20:38,040  
冒险来到这偏远之地的年代相去甚远。  
who ventured this far off the beaten track.  

360  
00:20:39,480 --> 00:20:41,360  
正如《布莱克指南》所述，  
As Black's notes,  

361  
00:20:41,360 --> 00:20:44,160  
"西部群岛的交通依靠  
"The traffic of the westward isles is maintained  

362  
00:20:44,160 --> 00:20:46,840  
"小型蒸汽船维持。  
"by steamers of the smaller class.  

363  
00:20:46,840 --> 00:20:49,120  
"当地人在前甲板聚集，  
"The natives herding on the foredeck,  

364  
00:20:49,120 --> 00:20:50,720  
"说着盖尔语，  
"Gaelic their dialect  

365  
00:20:50,720 --> 00:20:54,040  
"禁酒主义在这里几乎无人信奉。"  
"and teetotalism a creed little believed in."  

366  
00:20:55,200 --> 00:20:57,400  
我觉得很奇怪，我的指南书会  
I think it's odd that my guide should make  

367  
00:20:57,400 --> 00:20:59,760  
如此轻蔑地提及普通人  
such a sneering reference to the pleasures  

368  
00:20:59,760 --> 00:21:02,680  
从酒精中获得的快乐，  
that ordinary folk could derive from alcohol  

369  
00:21:02,680 --> 00:21:04,520  
因为在接下来的句子里，  
because in the very next sentence,  

370  
00:21:04,520 --> 00:21:06,920  
同一位作者又转而称赞艾莱岛  
the same writer goes on to praise Islay  

371  
00:21:06,920 --> 00:21:09,280  
出产的威士忌品质上乘。  
for the quality of its whisky.  

372  
00:21:09,280 --> 00:21:11,720  
我认为他这里想暗示的是  
Now I think what he's trying to imply here  

373  
00:21:11,720 --> 00:21:16,480  
富裕的游客可以享受"生命之水"，  
is that it's OK for wealthy tourists to enjoy the water of life  

374  
00:21:16,480 --> 00:21:19,320  
但对普通人来说就是堕落。  
but for ordinary people, it's degrading.  

375  
00:21:19,320 --> 00:21:21,840  
富人可以是鉴赏家，  
Wealthy people could be connoisseurs.  

376  
00:21:21,840 --> 00:21:23,400  
穷人只会买醉。  
The poor just got drunk.  

377  
00:21:27,680 --> 00:21:30,640  
'当我思考维多利亚游客的矛盾道德观时，  
'As I consider the mixed morals of Victorian tourists,  

378  
00:21:30,640 --> 00:21:33,360  
'我享用了一大杯威士忌。  
'I enjoy a large glass of whisky.  

379  
00:21:33,360 --> 00:21:37,320  
'庆幸自己是个鉴赏家而非酒鬼。'  
'I count myself lucky that I'm a connoisseur and not a lush.'  

380  
00:21:39,320 --> 00:21:41,040  
如今任何来到艾莱岛的人  
Anyone arriving in Islay today  

381  
00:21:41,040 --> 00:21:46,520  
都会注意到威士忌持续的重要性。  
can't fail to notice the continuing importance of whisky.  

382  
00:21:46,520 --> 00:21:48,640  
每个转角都能看到知名品牌。  
Famous names greet you at every turn.  

383  
00:21:48,640 --> 00:21:51,120  
乐加维林、拉弗格、波摩。  
Lagavulin, Laphroaig, Bowmore.  

384  
00:21:51,120 --> 00:21:54,160  
这些村庄享誉世界，  
Villages celebrated the world over  

385  
00:21:54,160 --> 00:21:56,400  
只因出产于此的威士忌。  
because of the whisky that comes from them.  

386  
00:22:00,400 --> 00:22:01,920  
这里是波特艾伦。  
This is Port Ellen.  

387  
00:22:01,920 --> 00:22:04,920  
1868年，《布莱克指南》热情地写道：  
In 1868, Black's wrote encouragingly,  

388  
00:22:04,920 --> 00:22:10,040  
"港口上方的旅馆能提供不错的招待。  
"A fair entertainment may be had in the inns above the harbour.  

389  
00:22:10,040 --> 00:22:14,480  
"威士忌消费生意兴隆。"  
"A smart trade going on in the consumption of whisky."  

390  
00:22:16,760 --> 00:22:19,240  
啊！闻闻这味道！  
Ah! Just smell that!  

391  
00:22:19,240 --> 00:22:21,320  
这是群岛的特有气息。  
That's the tangle of the Isles.  

392  
00:22:21,320 --> 00:22:25,080  
泥煤烟、海藻...的美妙组合。  
A wonderful combination of peat smoke, seaweed...  

393  
00:22:25,080 --> 00:22:28,160  
啊！...还有威士忌。  
Ah! ..and whisky.  

394  
00:22:30,480 --> 00:22:34,200  
对我来说，uisge beatha——"生命之水"——  
For me, uisge beatha - the water of life -  

395  
00:22:34,200 --> 00:22:36,880  
的精神家园就在艾莱岛，  
has its spiritual home right here on Islay  

396  
00:22:36,880 --> 00:22:40,720  
每年都有成千上万像我这样的人来此朝圣，  
and I'm just one of thousands making the pilgrimage each year  

397  
00:22:40,720 --> 00:22:43,960  
这座因烈酒而闻名的小岛。  
to the island made famous because of its spirit.  

398  
00:22:45,280 --> 00:22:50,560  
我们热爱艾莱威士忌。呃，最喜欢它的泥煤味。  
We love the, er, Islay whisky. Er, the peaty taste is our favourite.  

399  
00:22:50,560 --> 00:22:54,240  
有这么多不同种类的威士忌，味道各不相同。  
There's so many different whiskies, they all taste different.  

400  
00:22:54,240 --> 00:22:58,680  
了解它们如何酿出不同风味很有趣。  
So it's interesting to learn about how they turn out different.

401  
00:22:58,680 --> 00:23:01,840  
我们认识这款威士忌已有几年，  
We know this whisky for a few years  

402  
00:23:01,840 --> 00:23:07,000  
但这是我们第一次直接来到艾莱岛。  
but it's the first time that we are here on Islay directly.  

403  
00:23:09,760 --> 00:23:13,360  
'为了深入了解威士忌酿造这门神秘艺术，  
'To find out more about the arcane magical art of whisky-making,  

404  
00:23:13,360 --> 00:23:16,880  
'我跟随邓肯·麦吉尔夫雷  
'I've joined Duncan McGilvery  

405  
00:23:16,880 --> 00:23:19,640  
'参观了布鲁莱迪酒厂。  
'on a tour of the Bruichladdich Distillery.  

406  
00:23:19,640 --> 00:23:25,680  
'邓肯告诉我，艾莱岛出现在威士忌鉴赏家的行程中已有一百多年。  
'Duncan tells me that Islay has been on the whisky connoisseurs itinerary for well over a hundred years.  

407  
00:23:25,680 --> 00:23:31,400  
'1886年，这座岛屿、它的饮酒习惯和"生命之水"，  
'In 1886, the island, its drinking habits and its water of life,  

408  
00:23:31,400 --> 00:23:34,400  
'都被一位名叫阿尔弗雷德·巴纳德的英国人  
'were all lovingly and minutely described  

409  
00:23:34,400 --> 00:23:36,760  
'细致而充满感情地描述过。'  
'by an Englishman, Alfred Barnard.'  

410  
00:23:37,960 --> 00:23:41,480  
阿尔弗雷德·巴纳德在19世纪末对所有他能找到的  
Alfred Barnard did a survey in the late 1800s of all the distilleries  

411  
00:23:41,480 --> 00:23:44,280  
苏格兰、英格兰和威尔士的酒厂进行了调查。  
of Scotland and England and Wales, that he could find.  

412  
00:23:44,280 --> 00:23:46,480  
虽然我当时不在场，但...  
Not that I was around at the time but, er...  

413  
00:23:46,480 --> 00:23:50,480  
他对酒厂的运作进行了非常深入的调查。  
it was a very in-depth investigation into what they did.  

414  
00:23:50,480 --> 00:23:55,680  
他的调查结果和结论绝对是无价之宝。  
And his result was a survey and the conclusions are absolutely priceless.  

415  
00:23:55,680 --> 00:24:00,240  
那时威士忌鉴赏家很少见，因为人们...  
In those days it was rare to find a whisky connoisseur because people...  

416  
00:24:00,240 --> 00:24:03,840  
我是说，威士忌只是一种生活方式和赚钱手段。  
I mean, whisky was just a way of life and it was a means to make money.  

417  
00:24:03,840 --> 00:24:07,440  
如今，人们对威士忌的了解深入得多，  
Nowadays, so many people are so much better educated about whisky  

418  
00:24:07,440 --> 00:24:09,480  
艾莱岛的威士忌旅游业  
and whisky/tourism on Islay  

419  
00:24:09,480 --> 00:24:14,360  
一定是岛上最大的收入来源之一，  
must be one of the biggest earners that there is on the island,  

420  
00:24:14,360 --> 00:24:17,200  
与观鸟和自然观光等并列。  
along with bird watching and nature, etc.  

421  
00:24:17,200 --> 00:24:20,000  
但威士忌已成为非常重要的旅游产业。  
But whisky has become very much a tourist industry.  

422  
00:24:22,840 --> 00:24:27,040  
巴纳德不仅广泛而热情地描写威士忌，  
Barnard not only wrote extensively and passionately about whisky,  

423  
00:24:27,040 --> 00:24:30,280  
他还是第一个颂扬  
he was also the first to celebrate  

424  
00:24:30,280 --> 00:24:34,760  
酒与环境特殊关系的人。  
the special relationship between booze and the environment.  

425  
00:24:34,760 --> 00:24:37,760  
巴纳德的书不仅是对威士忌的描述。  
Barnard's book isn't just an account of whisky.  

426  
00:24:37,760 --> 00:24:39,880  
实际上，这是一个爱情故事。  
It is, in fact, a love story.  

427  
00:24:39,880 --> 00:24:41,800  
讲述一个人对一片土地  
The story of a man's infatuation  

428  
00:24:41,800 --> 00:24:44,160  
和一种文化的迷恋，  
with a landscape and a culture  

429  
00:24:44,160 --> 00:24:46,840  
这片土地孕育了世界顶级的烈酒。  
that's produced a world-beating spirit.  

430  
00:24:50,040 --> 00:24:53,360  
为了进一步了解威士忌、旅游业  
To find out more about the fruitful marriage between whisky,  

431  
00:24:53,360 --> 00:24:55,120  
和绝美风景之间的完美结合，  
tourism and fabulous scenery,  

432  
00:24:55,120 --> 00:24:59,960  
我在达菲酒吧与历史学家凯文·詹姆斯会面，  
I'm meeting up with historian Kevin James at Duffies Bar,  

433  
00:24:59,960 --> 00:25:03,720  
这里有超过250种威士忌可供选择。  
which has over 250 brands of whisky to choose from.  

434  
00:25:03,720 --> 00:25:08,120  
'最贵的一杯要250英镑！  
'Apparently, the most expensive dram will set you back £250!  

435  
00:25:08,120 --> 00:25:10,960  
'希望是凯文请客。'  
'Let's hope Kevin's buying.'  

436  
00:25:10,960 --> 00:25:14,080  
凯文，巴纳德的书在很多方面都具有开创性，  
Kevin, Barnard's book was seminal in many ways, was it not,  

437  
00:25:14,080 --> 00:25:16,680  
开启了威士忌旅游业，不是吗？  
in kicking off whisky tourism?  

438  
00:25:16,680 --> 00:25:20,040  
他似乎对苏格兰风景情有独钟，  
He seems to have a special love for Scottish landscape  

439  
00:25:20,040 --> 00:25:23,600  
我认为风景和威士忌之间存在联系。  
and there's a connection, I think, between the landscape and whisky.  

440  
00:25:23,600 --> 00:25:25,200  
哦，绝对如此。绝对。  
Oh, absolutely. Absolutely.  

441  
00:25:25,200 --> 00:25:28,320  
尤其是赫布里底群岛的风景。  
And particularly in the Hebridean landscape.  

442  
00:25:28,320 --> 00:25:32,280  
我觉得他钟情于那种原始粗犷的风景。  
I think that he has an affection for the wildness of the landscape.  

443  
00:25:32,280 --> 00:25:35,320  
有些时候他会评论...  
There are occasions on which he comments on the...  

444  
00:25:35,320 --> 00:25:39,320  
那种近乎...呃...赫布里底群岛的严峻风光，  
kind of the almost, er...austereness of the Hebridean landscape,  

445  
00:25:39,320 --> 00:25:41,080  
我认为他把这种感受融入了  
and I think that he works that into  

446  
00:25:41,080 --> 00:25:43,600  
对麦芽威士忌的整体欣赏中。  
his overall appreciation of the malts as well.  

447  
00:25:43,600 --> 00:25:46,840  
我认为这是解读巴纳德著作的一种方式，  
And I think that's one way of kind of casting Barnard's book,  

448  
00:25:46,840 --> 00:25:49,880  
也是解读整个威士忌旅游现象的方式，  
and indeed the whole whisky tourism phenomenon,  

449  
00:25:49,880 --> 00:25:53,480  
人们试图透过视觉景观的表象，  
as people tried to penetrate beyond the visual landscape  

450  
00:25:53,480 --> 00:25:56,120  
通过其他方式深入文化内核。  
and get into the culture by other ways.  

451  
00:25:56,120 --> 00:25:58,480  
用其他感官去体验。  
Engaging their senses in other ways.  

452  
00:25:58,480 --> 00:26:01,760  
- 还有什么比通过饮酒更好的方式呢？ - 没错。  
- And, er, what better way to do it than through drink? - Right.  

453  
00:26:01,760 --> 00:26:04,560  
所以你来艾莱岛不只是为了欣赏风景？  
So you didn't just come to Islay to drink in the landscape?  

454  
00:26:04,560 --> 00:26:07,800  
你来艾莱岛，喝一杯，同时欣赏风景。  
You came to Islay, had a drink, and saw the landscape at the same time.  

455  
00:26:07,800 --> 00:26:09,520  
或许还能以不同的视角看风景。  
And maybe saw it in different ways.  

456  
00:26:09,520 --> 00:26:12,920  
那么你认为，在成为鉴赏家的过程中，  
Right, so do you think, you know, in becoming connoisseurs,  

457  
00:26:12,920 --> 00:26:16,160  
一些维多利亚时代的人是否觉得他们掌握了某种特殊知识，  
some Victorians felt that they had a kind of special knowledge,  

458  
00:26:16,160 --> 00:26:18,520  
不仅关于酒本身，还包括文化，  
not just of the drink but of the culture  

459  
00:26:18,520 --> 00:26:22,320  
而且在某些方面比当地人  
and a knowledge, in some ways, that was more sophisticated  

460  
00:26:22,320 --> 00:26:24,960  
对酒的理解更 sophisticated？  
than local people's understanding of the drink?  

461  
00:26:24,960 --> 00:26:26,800  
是的。我认为他们可以宣称  
Yeah. I think they could assert  

462  
00:26:26,800 --> 00:26:30,200  
自己对文化有更优雅的欣赏，  
that they had a more tasteful appreciation of the culture  

463  
00:26:30,200 --> 00:26:33,280  
对酒本身也有更优雅的品味。  
and a more tasteful appreciation of the drink itself as well.  

464  
00:26:33,280 --> 00:26:37,200  
这很有趣，因为在很多方面，威士忌，uisge beatha，  
That's really interesting because, in many ways, whisky, uisge beatha,  

465  
00:26:37,200 --> 00:26:40,600  
是一种狂野的酒。它是一种危险的酒，与  
is a kind of wild drink. It's a dangerous drink associated with,  

466  
00:26:40,600 --> 00:26:43,280  
你知道，叛乱，詹姆斯党叛乱有关。  
you know, rebellion, the Jacobite rebellion.  

467  
00:26:43,280 --> 00:26:47,120  
但维多利亚时代的人和旅游业 somehow 驯服了这种酒，  
But somehow the Victorians and tourism had tamed this drink,  

468  
00:26:47,120 --> 00:26:49,000  
驯服了苏格兰的精神。  
had tamed the spirit of Scotland.  

469  
00:26:49,000 --> 00:26:54,400  
是的。就像驯服了苏格兰农民文化中原始的一面。  
It is. It's like taming a primitive aspect of Scottish peasant culture.  

470  
00:26:54,400 --> 00:26:56,600  
这也让游客能够  
It's also allowing the tourist  

471  
00:26:56,600 --> 00:26:59,440  
与这种文化保持距离，  
to distance him or herself from the culture,  

472  
00:26:59,440 --> 00:27:03,080  
同时又能将这种文化的标志之一——  
at the same time as taking one of the icons of that culture -  

473  
00:27:03,080 --> 00:27:04,800  
威士忌——一饮而尽。  
whisky - and consuming it.  

474  
00:27:04,800 --> 00:27:08,080  
- 好吧，我要来一小杯...干杯！ - 干杯！  
- Right, well, I'll have a wee... Slainte! - Slainte!  

475  
00:27:11,200 --> 00:27:15,840  
- 嗯。这不是那杯250英镑的酒。 - 不是。  
- Mm. That's not the £250 dram. - It isn't.  

476  
00:27:15,840 --> 00:27:19,280  
- 阿贝，是吗？还不错。 - 还行。凑合喝吧。  
- Ardbeg, is it? It's not bad. - It's not bad. It'll do.  

477  
00:27:21,840 --> 00:27:24,080  
带着一瓶最好的单一麦芽——  
Armed with a bottle of the finest malt -  

478  
00:27:24,080 --> 00:27:26,480  
不会让我破产的那种——  
the one that's not going to break the budget -  

479  
00:27:26,480 --> 00:27:29,680  
我告别凯文，前往海岸。  
I leave Kevin and make my way to the coast.  

480  
00:27:29,680 --> 00:27:31,600  
正如我所发现的，  
As I've found for myself,  

481  
00:27:31,600 --> 00:27:35,120  
苏格兰的精神并不容易被驯服。  
the spirit of Scotland is not easily tamed.  

482  
00:27:35,120 --> 00:27:39,000  
但这并不能阻止人们希望发现  
But that doesn't deter people from hoping to discover something  

483  
00:27:39,000 --> 00:27:41,560  
能捕捉这个地方精髓的东西。  
that captures the essence of the place.  

484  
00:27:41,560 --> 00:27:43,880  
风景、历史和文化。  
The landscape, history and culture.  

485  
00:27:43,880 --> 00:27:45,760  
许多人声称在西海岸  
Many claim to have found it  

486  
00:27:45,760 --> 00:27:48,560  
湖泊和岛屿的景色中找到了它。  
in the views of the lochs and islands of the west coast.  

487  
00:27:48,560 --> 00:27:51,720  
有些人认为它存在于过去，  
While some believe it lies in the past,  

488  
00:27:51,720 --> 00:27:56,200  
另一些人则认为苏格兰的精神是可以被装瓶的商品。  
others think the spirit of Scotland is a commodity that can be bottled.  

489  
00:27:56,200 --> 00:27:59,040  
对我来说，真相介于两者之间。  
For me, the truth lies somewhere in between.  

490  
00:27:59,040 --> 00:28:03,760  
当然，威士忌有很多种喝法。  
There are lots of different ways you can drink whisky, of course.  

491  
00:28:03,760 --> 00:28:06,440  
有些人加冰——"on the rocks"——  
Some people take it with ice - on the rocks -  

492  
00:28:06,440 --> 00:28:09,120  
还有人喜欢加一点点水。  
and others like to add a wee drop of water.  

493  
00:28:09,120 --> 00:28:13,120  
还有一些人，天哪，居然兑饮料喝！  
And some, heaven forbid, drink it with a mixer!  

494  
00:28:13,120 --> 00:28:16,680  
我个人喜欢纯饮，而且要在户外，  
Personally, I like to drink it neat and outside,  

495  
00:28:16,680 --> 00:28:21,760  
面对着大西洋，让海风的气息充满鼻腔。  
with a view of the Atlantic and the smell of the sea in my nostrils.  

496  
00:28:21,760 --> 00:28:25,000  
即使在今天这样阴冷的日子里，  
And even on a grey, cold day like today,  

497  
00:28:25,000 --> 00:28:27,520  
我也想不出还有比这更合适的地方  
I can think of no more appropriate place  

498  
00:28:27,520 --> 00:28:31,320  
来体验真正的苏格兰精神了。  
to experience the true spirit of Scotland.  

499  
00:28:31,320 --> 00:28:33,320  
干杯！  
Slainte!  

500  
00:28:34,920 --> 00:28:37,440  
请继续收看我的下一段"壮游"，  
Join me on my next Grand Tour,  

501  
00:28:37,440 --> 00:28:39,640  
届时我将追寻阳光。  
when I go in search of sunshine.  

502  
00:28:52,600 --> 00:28:56,200  
字幕由Red Bee Media Ltd提供  
Subtitles by Red Bee Media Ltd  

503  
00:28:56,200 --> 00:28:59,720  
联系我们：subtitling@bbc.co.uk  
E-mail us at subtitling@bbc.co.uk

