﻿1  
00:00:02,560 --> 00:00:07,160  
苏格兰以其绝美的自然风光闻名于世。  
Scotland is famed around the world for stunning scenery.  

2  
00:00:09,360 --> 00:00:13,280  
同时也因其变幻莫测的天气声名远扬。  
And notorious for its somewhat unpredictable weather.  

3  
00:00:14,600 --> 00:00:20,920  
西部高地每年降雨天数高达265天——这实在算不上值得夸耀的事——  
It's hardly a proud boast that it rains for 265 days a year in the Western Highlands  

4  
00:00:20,920 --> 00:00:25,480  
夏季平均气温仅有16摄氏度。  
or that the summer temperature only ever reaches an average of 16 degrees.  

5  
00:00:25,480 --> 00:00:28,160  
但这片土地充满原始力量——  
But this is an elemental country -  

6  
00:00:28,160 --> 00:00:30,480  
在这里，狂风、骤雨、飞雪  
a place where wind, rain, snow  

7  
00:00:30,480 --> 00:00:35,560  
甚至偶尔乍现的阳光都可能让你猝不及防。  
and sometimes even sunshine can take you by surprise.  

8  
00:00:38,840 --> 00:00:43,120  
本系列中，我将无畏风雨重走当年  
In this series I'm braving the weather and retracing the routes  

9  
00:00:43,120 --> 00:00:46,240  
早期苏格兰游客的旅行路线。  
taken by some of the early tourists to Scotland.  

10  
00:00:46,240 --> 00:00:51,160  
早在1820年代，出版商就开始推出旅游指南，  
From as early as 1820 publishers began producing tourist guide books  

11  
00:00:51,160 --> 00:00:56,040  
《布莱克苏格兰风景指南》便是首批作品之一。  
and Black's Picturesque Guide to Scotland was one of the first.  

12  
00:00:56,040 --> 00:01:00,400  
这本珍贵的指南在我家族已传承数代。  
A copy of this wonderful volume has been in my family for generations.  

13  
00:01:00,400 --> 00:01:05,840  
当年我们全家出游时，父亲总将它放在车上。  
It was always kept in my father's car when we went on holiday.  

14  
00:01:05,840 --> 00:01:09,960  
如今我再次循着它的指引  
Now I'm letting its pages guide me again  

15  
00:01:09,960 --> 00:01:12,440  
开启六段苏格兰壮游之旅。  
on my six Grand Tours of Scotland.  

16  
00:01:12,440 --> 00:01:16,160  
途中我还将翻阅早期旅行者的笔记手稿  
On the road, I'll also be dipping into the notes and jottings  

17  
00:01:16,160 --> 00:01:19,920  
聆听他们的亲身见闻。  
of some early travellers to hear about their experiences.  

18  
00:01:22,880 --> 00:01:26,880  
这次我将前往苏格兰最荒蛮的地域之一  
This time I'm on route to one of the wildest parts of Scotland  

19  
00:01:26,880 --> 00:01:31,760  
这里能领略最原始的自然奇观，  
where you can find nature in all its elemental glory,  

20  
00:01:31,760 --> 00:01:35,360  
有时一日之内便能历经四季更迭。  
which sometimes means four seasons in one day.  

21  
00:01:46,760 --> 00:01:50,960  
第二段壮游将带我穿越西北高地，  
The second of my grand tours takes me through the north-west Highlands  

22  
00:01:50,960 --> 00:01:54,040  
抵达苏格兰大陆最北端。  
and across very top of mainland Scotland.  

23  
00:01:55,720 --> 00:01:58,920  
旅程始于托里登地区，  
My journey starts here in Torridon  

24  
00:01:58,920 --> 00:02:03,640  
布莱克指南称此处以"狂野荒芜"著称。  
which Black's guide book says is famed for its savage barrenness.  

25  
00:02:05,480 --> 00:02:07,720  
这里不仅是苏格兰最原始  
Not only is this one of the wildest  

26  
00:02:07,720 --> 00:02:10,280  
最壮美的区域之一，  
and most beautiful parts of Scotland,  

27  
00:02:10,280 --> 00:02:13,160  
也是最与世隔绝的所在。  
it's also one of the most remote.  

28  
00:02:13,160 --> 00:02:15,040  
即便在维多利亚时代  
And even in Victorian times  

29  
00:02:15,040 --> 00:02:18,200  
马车也只能带你走这么远。  
a horse and carriage could only take you so far.  

30  
00:02:18,200 --> 00:02:22,040  
余下的路程就得靠"香克斯小马"——  
After that, it was a case of a ride on shanks' pony,  

31  
00:02:22,040 --> 00:02:23,920  
也就是你的"肉盘子"。  
on your plates of meat.  

32  
00:02:23,920 --> 00:02:26,680  
换句话说：全靠两条腿。  
In other words on yer ain two feet.  

33  
00:02:29,480 --> 00:02:31,640  
维多利亚人热衷徒步，  
The Victorians were great walkers  

34  
00:02:31,640 --> 00:02:33,560  
绅士们常以步行的距离  
and gentlemen prided themselves  

35  
00:02:33,560 --> 00:02:35,640  
来彰显自己的气概。  
on how far they could travel of foot.  

36  
00:02:36,720 --> 00:02:39,840  
这些被冠以"朝圣之旅"美名的徒步  
These walks or peregrinations as they were grandly called  

37  
00:02:39,840 --> 00:02:44,600  
将独具慧眼的旅行者引向鲜有人至的秘境。  
took the discerning tourist right off the beaten track.  

38  
00:02:46,160 --> 00:02:50,840  
有位维多利亚绅士曾为徒步壮举深感自豪——  
One Victorian gent who was very proud of his pedestrian exertions  

39  
00:02:50,840 --> 00:02:54,840  
柯克比恩教区的托马斯·格里尔森牧师。  
was the Reverend Thomas Grierson, Minister of Kirkbean.  

40  
00:02:54,840 --> 00:02:56,840  
格里尔森是位非凡人物，  
Now Grierson was a formidable man  

41  
00:02:56,840 --> 00:03:01,960  
更是惊人的徒步者，能用双脚丈量辽阔大地。  
and an even more formidable walker covering enormous distances on foot.  

42  
00:03:02,960 --> 00:03:08,640  
1851年他撰写了《徒步旅行者指南》，  
In 1851 Grierson wrote a guide for the pedestrian tourist in which  

43  
00:03:08,640 --> 00:03:11,760  
热情建议后人严格遵循他的足迹  
he cheerfully recommends others to follow literally  

44  
00:03:11,760 --> 00:03:14,280  
走遍苏格兰。  
in his footsteps across Scotland.  

45  
00:03:15,360 --> 00:03:18,720  
"游览高地的最佳坐骑莫过于双腿。  
"The best of all steads for the Highlands are a man's own legs.  

46  
00:03:18,720 --> 00:03:22,040  
"唯有徒步方能尽览  
"In no direction can mountain scenery be viewed  

47  
00:03:22,040 --> 00:03:24,920  
"山岳风光之壮美。"  
"so satisfactorily as on foot."  

48  
00:03:26,320 --> 00:03:29,200  
谨记格里尔森牧师的箴言，  
So taking the Reverend Grierson's advice to heart,  

49  
00:03:29,200 --> 00:03:31,440  
我来到这片偏远之地  
I've come to this remote part of Scotland  

50  
00:03:31,440 --> 00:03:36,000  
探寻心驰神往却未曾踏足的秘境。  
in search of a place I've heard about but have never been to.  

51  
00:03:36,000 --> 00:03:38,200  
那就是我的目的地——  
Now this is where I want to get to.  

52  
00:03:38,200 --> 00:03:41,000  
大湖套小岛，小岛含微湖，  
It's a tiny wee island in a loch  

53  
00:03:41,000 --> 00:03:45,280  
湖中又嵌迷你岛的奇观。  
on an island which is itself in a bigger loch.  

54  
00:03:45,280 --> 00:03:47,440  
这就像俄罗斯套娃般的地理奇景  
It's a kind of Chinese box of a location  

55  
00:03:47,440 --> 00:03:49,560  
令我魂牵梦萦多年，  
and a place I've always wanted to visit,  

56  
00:03:49,560 --> 00:03:54,600  
但抵达之前需暂别双腿，改乘小舟。  
but to get there I'm going to have to rest my legs and take a boat.  

57  
00:04:01,080 --> 00:04:03,080  
眼前是马雷湖，  
This is Loch Maree,  

58  
00:04:03,080 --> 00:04:07,520  
素有"高地最美湖泊"之誉。  
which is often referred to as the most beautiful in the Highlands.  

59  
00:04:10,920 --> 00:04:14,040  
我正驶向湖心的艾琳苏文岛，  
I'm heading for an island in the middle of the loch  

60  
00:04:14,040 --> 00:04:15,680  
但正如多数苏格兰游客所知，  
called Eilean Subhainn,  

61  
00:04:15,680 --> 00:04:18,200  
必须时刻留意天气变化。  
but as most visitors to Scotland have found,  

62  
00:04:18,200 --> 00:04:22,320  
必须时刻留意天气变化。  
you've always got to keep one eye on the weather.  

63  
00:04:22,320 --> 00:04:24,120  
风势渐强，  
Well, the wind's picking up  

64  
00:04:24,120 --> 00:04:27,520  
天际线已聚起乌云——老套路了——  
and there's a black cloud on the horizon, as usual,  

65  
00:04:27,520 --> 00:04:30,760  
得加快速度  
so I'll need to put some speed on  

66  
00:04:30,760 --> 00:04:34,760  
赶在天气恶化前登陆目标小岛。  
and make a landing on my island before the weather gets any worse.  

67  
00:04:39,040 --> 00:04:41,160  
正如《布莱克指南》所言...  
As my Black's Guide Book advises...  

68  
00:04:41,160 --> 00:04:45,280  
"苏格兰气候极其多变。  
"The climate of Scotland is extremely variable.  

69  
00:04:45,280 --> 00:04:47,720  
"春夏时节东风与北风凛冽刺骨，  
"East and North Eat winds are felt severely  

70  
00:04:47,720 --> 00:04:49,560  
"尤以西部为甚。"  
"during spring and early summer."  

71  
00:04:50,880 --> 00:04:53,280  
书中还提醒旅行者提防...  
And it goes on to warn the traveller of...  

72  
00:04:53,280 --> 00:04:56,560  
"强降雨天气，西部尤甚。"  
"Heavy rainfall, especially in the west."  

73  
00:05:03,680 --> 00:05:08,040  
这些岛屿堪称奇迹，这里保存着  
Now, these islands are truly amazing because here you'll find  

74  
00:05:08,040 --> 00:05:11,920  
全英最完好的原始生态环境，  
some of the least disturbed natural environments anywhere in Britain,  

75  
00:05:11,920 --> 00:05:15,560  
其重要性不言而喻——且听。  
which is what makes them so important and just listen.  

76  
00:05:15,560 --> 00:05:17,120  
[鸟鸣声]  
BIRDSONG  

77  
00:05:17,120 --> 00:05:21,160  
自然的絮语。元素的交响。  
The sound of nature. The sound of the elements.  

78  
00:05:22,160 --> 00:05:25,280  
这是野生动物的纯净庇护所，  
This is an undisturbed haven for wildlife  

79  
00:05:25,280 --> 00:05:29,000  
马雷湖群岛受到  
and the Loch Maree islands are protected  

80  
00:05:29,000 --> 00:05:31,920  
苏格兰自然遗产署保护，被列为  
by Scottish Natural Heritage, who have designated it  

81  
00:05:31,920 --> 00:05:34,480  
国家级自然保护区。  
a national nature reserve.  

82  
00:05:37,040 --> 00:05:42,840  
此处松林是古老喀里多尼亚森林的珍贵遗存，  
The trees here are precious remnants of the once extensive Caledonian pine forest  

83  
00:05:42,840 --> 00:05:46,400  
曾覆盖高地大部分区域。  
that covered much of the Highlands in ancient times.  

84  
00:05:47,400 --> 00:05:51,560  
果然，下雨了。  
Inevitably, of course, that's the rain on.  

85  
00:05:51,560 --> 00:05:56,000  
看样子今天要阴晴不定一整天。  
In fact it looks like it's going to be on and off all day.  

86  
00:05:56,000 --> 00:05:57,680  
但这又何妨？  
But what do you expect?  

87  
00:05:57,680 --> 00:06:00,480  
毕竟这里是西部高地。  
This is the West Highlands after all.  

88  
00:06:00,480 --> 00:06:02,160  
依然美不胜收。  
But beautiful nonetheless.  

89  
00:06:08,640 --> 00:06:11,320  
沿着林间鹿径前行，  
Following the deer track beneath the trees,  

90  
00:06:11,320 --> 00:06:16,160  
穿越这片亘古未变、  
I make my way through a landscape that feels ancient and unchanged,  

91  
00:06:16,160 --> 00:06:19,560  
近乎未经人工雕琢的原始地貌。  
almost untouched by human hand.  

92  
00:06:22,880 --> 00:06:26,520  
此刻已抵达湖畔，艾琳苏文岛  
Now I've reached the loch and on Eilean Subhainn  

93  
00:06:26,520 --> 00:06:30,040  
近在眼前。  
and that is my island destination.  

94  
00:06:30,040 --> 00:06:34,280  
但要登岛难免要冒淋湿——或更湿的风险。  
But obviously to get there I'm going to risk getting wet or even wetter.  

95  
00:06:34,280 --> 00:06:35,760  
现在问题是...  
Now the question is...  

96  
00:06:37,640 --> 00:06:41,960  
该脱靴涉水还是速战速决？  
..whether I take my boots off or just use speed as a defence?  

97  
00:06:41,960 --> 00:06:44,600  
决定冲刺过去。出发！  
I think I'll use speed. Here we go.  

98  
00:06:46,040 --> 00:06:49,520  
啊呀！嗷！  
Arhhh! Ooh!  

99  
00:06:51,840 --> 00:06:53,240  
还不算糟。  
That wasn't so bad.  

100  
00:06:53,240 --> 00:06:55,880  
太神奇的地方。  
What an amazing place.  

101  
00:06:55,880 --> 00:06:59,720  
全英国找不出第二处这样的奇景。  
There's absolutely nowhere like this in the whole of the UK.  

102  
00:06:59,720 --> 00:07:03,480  
弹丸小岛，方寸之地，  
It's only a wee scrap of island, a wee scrap of land,  

103  
00:07:03,480 --> 00:07:05,400  
却是湖中有岛，  
but it's an island in a loch,  

104  
00:07:05,400 --> 00:07:07,720  
岛中有湖，  
on an island  

105  
00:07:07,720 --> 00:07:11,080  
大湖之外更有不列颠大岛环抱。  
on a bigger loch on a bigger island of Britain.  

106  
00:07:11,080 --> 00:07:12,480  
妙不可言！  
It's amazing!  

107  
00:07:12,480 --> 00:07:16,840  
要是有面小旗，我定要插在此处宣布主权。  
If I had a wee flag I'd plant it right there and claim it for myself.  

108  
00:07:18,880 --> 00:07:22,280  
维多利亚时代至今，  
In Victorian times, just as today,  

109  
00:07:22,280 --> 00:07:25,920  
这般景致始终吸引着八方游客。  
it was scenery like this that attracted the tourists.  

110  
00:07:30,000 --> 00:07:32,840  
他们为原始的山峦、飞瀑、  
They came to see the untouched mountains, waterfalls,  

111  
00:07:32,840 --> 00:07:34,440  
湖泊与峡谷而来。  
lochs and glens.  

112  
00:07:34,440 --> 00:07:38,480  
为凝视壮景，为汲取灵感。  
They came to gaze and to be inspired.  

113  
00:07:38,480 --> 00:07:41,240  
随游客接踵而至的还有艺术家，  
And with the tourists came the artists,  

114  
00:07:41,240 --> 00:07:43,040  
米莱斯、透纳、兰西尔，  
Millais, Turner, Landseer,  

115  
00:07:43,040 --> 00:07:46,760  
艺术巨匠们纷至沓来，  
a litany of the greats beating path to the Highlands  

116  
00:07:46,760 --> 00:07:50,800  
感受自然的原始之美。  
to experience the elemental beauty of nature.  

117  
00:07:50,800 --> 00:07:52,400  
至今未衰。  
And they still come.  

118  
00:07:52,400 --> 00:07:54,160  
就是这里了。  
Yeah, this is it.  

119  
00:07:54,160 --> 00:07:56,480  
为深入探索艺术与自然的关系，  
To find out more about art and the elements,  

120  
00:07:56,480 --> 00:08:00,800  
我将与艺术家麦莉·赫德威克共同写生  
I'm going to be sketching this spectacular mountain, Slioch,  

121  
00:08:00,800 --> 00:08:02,720  
这座名为斯利欧山的奇峰。  
with artist Mairi Hedderwick.  

122  
00:08:03,800 --> 00:08:06,840  
2001年麦莉发现珍本  
In 2001 Mairi discovered a rare copy  

123  
00:08:06,840 --> 00:08:11,240  
维多利亚艺术家JT·里德的著作  
of a book by Victorian artist JT Reid  

124  
00:08:11,240 --> 00:08:14,000  
他当年手执素描本徒步走遍高地。  
who toured the Highlands on foot, sketch book in hand.  

125  
00:08:14,000 --> 00:08:17,440  
《苏格兰高地与岛屿艺术漫游》。  
Art Rambles in the Highlands and Islands of Scotland.  

126  
00:08:17,440 --> 00:08:18,640  
精装珍本。  
It's a beautiful book.  

127  
00:08:18,640 --> 00:08:20,000  
-看这幅  -真美  
- Look at that.  - It's lovely.  

128  
00:08:20,000 --> 00:08:22,240  
都是他的写生作品？  
And these are his views?  

129  
00:08:22,240 --> 00:08:24,720  
我翻阅时看到那些版画，  
I was thumbing through it. Saw the engravings  

130  
00:08:24,720 --> 00:08:28,400  
西部高地与外岛的风景，不禁思索  
of the West Highlands and the outer islands and thought  

131  
00:08:28,400 --> 00:08:31,960  
若114年后站在同一位置，  
if I stand on the exact same place 114 years later,  

132  
00:08:31,960 --> 00:08:34,280  
景致是否依旧？  
will the view be the same?  

133  
00:08:34,280 --> 00:08:36,680  
受JT·里德壮游的启发，  
Inspired by JT Reid's odyssey,  

134  
00:08:36,680 --> 00:08:39,040  
麦莉决定重走他的路线，  
Mairi undertook to follow in his footsteps  

135  
00:08:39,040 --> 00:08:43,480  
描绘当年里德画过的相同风景。  
sketching the very same views that Reid had painted.  

136  
00:08:43,480 --> 00:08:46,720  
此刻我们所坐的位置，应该就是  
Now we are sitting in what we think is the exact spot  

137  
00:08:46,720 --> 00:08:50,000  
约翰·T·里德当年写生的地方。  
where John T Reid drew this picture.  

138  
00:08:50,000 --> 00:08:54,760  
-他这幅作品气势恢宏  
-确实震撼  
- That's a fantastic image that he's created here.  
- Yeah, very dramatic.  

139  
00:08:54,760 --> 00:08:57,120  
阴云笼罩下的斯利欧山。  
We've got Slioch on a rather gloomy day.  

140  
00:08:57,120 --> 00:09:00,520  
他当年十月来此写生，  
Yes, well it was October when he was doing that  

141  
00:09:00,520 --> 00:09:03,960  
日记记载了具体日期和地点。  
cos he kept a diary so I knew the dates he was in certain places.  

142  
00:09:03,960 --> 00:09:06,840  
-所以你同期到访  
-正是同期  
- So you came here at the same time.  
- At the same time, yeah.  

143  
00:09:06,840 --> 00:09:09,320  
是否与恶劣天气搏斗过？  
Did you have to struggle against the elements?  

144  
00:09:09,320 --> 00:09:10,960  
十月寒风刺骨，  
It was cold. It was October.  

145  
00:09:10,960 --> 00:09:12,760  
山顶积雪皑皑，次日  
It was freezing and there was snow  

146  
00:09:12,760 --> 00:09:15,560  
更是暴雨如注。  
on the top of that blooming mountain and the next day  

147  
00:09:15,560 --> 00:09:17,960  
更是暴雨如注。  
it was just stair rods coming down.  

148  
00:09:17,960 --> 00:09:20,280  
-值得吗？  
-当然  
- Was it worth it?  
- Yes.  

149  
00:09:21,920 --> 00:09:24,440  
麦莉，维多利亚时代有种观点认为  
Now Mairi, I believe in Victorian times  

150  
00:09:24,440 --> 00:09:27,680  
若对自然写生，  
there was a school of thought that said that  

151  
00:09:27,680 --> 00:09:30,240  
便能发现某种  
if you drew from nature  

152  
00:09:30,240 --> 00:09:33,120  
本质真理。  
you'd somehow discover some fundamental truth.  

153  
00:09:33,120 --> 00:09:36,520  
你会开始真正观察与感知。  
You begin to really look and really see.  

154  
00:09:36,520 --> 00:09:39,160  
还会产生诸多疑问，比如  
Yeah and question, I mean why,  

155  
00:09:39,160 --> 00:09:42,800  
-地貌为何如此形成  
-嗯  
- you know, the land is formed the way it is.  
- Uh huh.  

156  
00:09:42,800 --> 00:09:47,680  
人们渴望荒野的光影与壮美，  
People wanted the light and the beauty of the wild spaces  

157  
00:09:47,680 --> 00:09:51,320  
唤醒生命中另一重维度——  
to remind them of this other part of their life  

158  
00:09:51,320 --> 00:09:56,920  
对艺术、自然与原始之美的领悟，  
which was the appreciation of art and nature and elemental beauty,  

159  
00:09:56,920 --> 00:09:59,440  
这亦是精神洗礼。  
and it was a spiritual experience as well.  

160  
00:09:59,440 --> 00:10:01,000  
-难怪至今人们仍需要...  
-确实  
- Uh huh. I can see why...  
- Yep.  

161  
00:10:01,000 --> 00:10:05,200  
..重返自然元素的怀抱。  
..getting back into the elements is important for people even today.  

162  
00:10:05,200 --> 00:10:08,760  
我深爱着苏格兰，  
I just love, I love Scotland. I love it.  

163  
00:10:08,760 --> 00:10:12,080  
-如魔法秘境  
-非凡绝伦  
- It's magical.  
- It's extraordinary.  

164  
00:10:12,080 --> 00:10:14,600  
虽然我的写生未能尽显其妙。  
Although I don't think I've quite captured it.  

165  
00:10:14,600 --> 00:10:15,920  
噢，画得很好。  
Och, you're doing fine.  

166  
00:10:15,920 --> 00:10:17,920  
比例精准，  
Yes, you've got the proportions right.  

167  
00:10:17,920 --> 00:10:19,000  
相当不错。  
Yeah, it's not bad.  

168  
00:10:19,000 --> 00:10:22,000  
手眼协调很棒。我的更夸张些。  
Pretty good, hand and eye. Mine's a bit more exaggerated.  

169  
00:10:22,000 --> 00:10:24,440  
-你看这里  
-艺术处理  
- Look, look. See.  
- Oh, artistic, yeah.  

170  
00:10:24,440 --> 00:10:25,920  
你用了圆弧线。  
You've got a round, yeah.  

171  
00:10:29,000 --> 00:10:33,400  
为寻求更多灵感，我再度启程，  
Seeking further inspiration, I set off again  

172  
00:10:33,400 --> 00:10:37,200  
向北行进——当然要看天气脸色。  
heading north, weather permitting of course.  

173  
00:10:38,920 --> 00:10:43,840  
徒步或许是领略苏格兰的最佳方式，  
Seeing Scotland at walking pace is perhaps the best way to appreciate  

174  
00:10:43,840 --> 00:10:46,880  
看天气如何为地貌增添戏剧性，  
how the weather adds to the drama of the landscape,  

175  
00:10:46,880 --> 00:10:49,800  
看变幻天光如何  
and how the constantly changing light  

176  
00:10:49,800 --> 00:10:53,880  
重塑眼前风景。  
can transform the view in front of your eyes.  

177  
00:11:03,400 --> 00:11:06,480  
但苏格兰善变的天气  
But the unpredictable nature of Scotland's climate  

178  
00:11:06,480 --> 00:11:08,160  
并非人人欣赏。  
didn't charm everyone.  

179  
00:11:08,160 --> 00:11:11,080  
美国艺术家伊丽莎白与约瑟夫·彭内尔  
American artists Elizabeth and Joseph Pennell,  

180  
00:11:11,080 --> 00:11:14,920  
1889年到访时直言不讳。  
visiting in 1889 made their feelings clear.  

181  
00:11:16,920 --> 00:11:20,920  
"我们毫不讳言，苏格兰之旅  
"We have no hesitation in saying that our trip to Scotland  

182  
00:11:20,920 --> 00:11:22,400  
"堪称最糟体验。  
"was the most miserable.  

183  
00:11:22,400 --> 00:11:26,160  
"天气恶劣是不争事实。"  
"That the weather is vile is a fact that cannot be denied."  

184  
00:11:26,160 --> 00:11:28,400  
高地人的标准回答是：  
To which all Highlanders know the reply.  

185  
00:11:28,400 --> 00:11:33,400  
"哎呀，上周天气可好着呢。"  
"Och if you'd only been here just last week, it was beautiful."  

186  
00:11:37,280 --> 00:11:40,160  
但像格里尔森牧师这样的维多利亚徒步者  
But a Victorian pedestrian like the Reverend Grierson  

187  
00:11:40,160 --> 00:11:43,040  
却会为挑战险峻地貌  
would have rejoiced in the challenge  

188  
00:11:43,040 --> 00:11:46,840  
在恶劣条件下穿越壮丽荒野  
of walking through such a dramatic and rugged landscape,  

189  
00:11:46,840 --> 00:11:49,000  
而倍感振奋。  
in often difficult conditions.  

190  
00:11:49,000 --> 00:11:54,560  
这位牧师在书中痛心疾首批评某些苏格兰人  
In his book the good Reverend scolds unpatriotic Scots  

191  
00:11:54,560 --> 00:11:56,800  
竟去国外度假。  
for taking their holidays abroad.  

192  
00:11:56,800 --> 00:12:02,240  
他质问：既有家门口的奇景，何必去瑞士？  
Why go to Switzerland, he asks, when we have such splendours on our doorstep?  

193  
00:12:02,240 --> 00:12:06,080  
随后又哀叹当代青年的娇气。  
Before lamenting the quality of the youth of his day.  

194  
00:12:08,680 --> 00:12:12,600  
"我不禁痛心于当今青年  
"I cannot help deploring the habits of indolence and effeminacy  

195  
00:12:12,600 --> 00:12:16,600  
"怠惰娇弱的习气。  
"observable among young gentlemen in these modern times.  

196  
00:12:16,600 --> 00:12:20,440  
"他们几乎不愿踏出  
"They can scarcely be prevailed upon to extend their ramblings  

197  
00:12:20,440 --> 00:12:24,960  
"丝袜羽枕的舒适圈。"  
"beyond the regions of silk stockings and feather beds."  

198  
00:12:27,880 --> 00:12:32,560  
不知牧师所指"丝袜漫游"具体何意，  
I'm not sure what silk stocking ramblings the good Reverend had in mind,  

199  
00:12:32,560 --> 00:12:36,040  
但核心观点显而易见：  
but I suspect his point was this.  

200  
00:12:36,040 --> 00:12:39,200  
真汉子当直面自然洗礼，  
A real man should expose himself to the elements  

201  
00:12:39,200 --> 00:12:41,440  
而非沉溺女性化奢靡。  
and not to effeminate luxuries.  

202  
00:12:44,880 --> 00:12:49,560  
虽恐被贴上"丝袜漫游者"标签，  
At the risk of being labelled a silk-stocking rambler myself,  

203  
00:12:49,560 --> 00:12:55,320  
我仍决定放弃全程徒步北上的计划。  
I'm afraid I'm about to wimp out of making the whole of my trip north on foot.  

204  
00:12:55,320 --> 00:12:58,640  
旅程行至此处，  
Now I've reached that point in my journey  

205  
00:12:58,640 --> 00:13:02,120  
我需暂别原始自然，  
where I feel the need to take a break from elemental nature,  

206  
00:13:02,120 --> 00:13:05,120  
让双脚歇息，改乘巴士。  
rest my feet and take a bus.  

207  
00:13:05,120 --> 00:13:09,440  
瞧这美人！真正的复古经典。  
And what a beauty she is. A real blast from the past.  

208  
00:13:13,880 --> 00:13:16,200  
感谢停车，我的脚快废了。  
I'm glad you stopped. My feet are killing me.  

209  
00:13:16,200 --> 00:13:17,680  
不客气。  
No problem.  

210  
00:13:21,840 --> 00:13:24,680  
五十年前的高地公路上，  
Buses like these would have been a familiar sight  

211  
00:13:24,680 --> 00:13:27,320  
这类巴士是常见风景。  
on Highland roads 50 years ago.  

212  
00:13:27,320 --> 00:13:31,160  
这辆由巴士爱好者默多克·麦克弗森驾驶。  
This one is driven by enthusiast Murdoch MacPherson.  

213  
00:13:31,160 --> 00:13:34,480  
默多克，这是什么型号？太棒了。  
Now Murdoch what kind of bus is this? It's a wonderful machine.  

214  
00:13:34,480 --> 00:13:38,560  
1957年款贝德福德，产至1962年。  
This is a Bedford 1957, through to about 1962.  

215  
00:13:38,560 --> 00:13:42,920  
-堪称古董级工作马  
-绝对经典  
- So this bus is really a work horse from the past.  
- Oh absolutely, yes.  

216  
00:13:42,920 --> 00:13:47,400  
想必有人登上这样的巴士时，  
But I imagine that some people when they step aboard a bus like this  

217  
00:13:47,400 --> 00:13:49,600  
会瞬间回到童年。  
they're taken back to their own childhood.  

218  
00:13:49,600 --> 00:13:52,280  
-唤醒记忆  
-经常如此  
- To their own memories.  
- It happens all the time,  

219  
00:13:52,280 --> 00:13:56,040  
光是看到这些巴士就能勾起回忆。  
even seeing the buses brings a lot of memories back to people.  

220  
00:13:56,040 --> 00:13:58,600  
新的一天，我们穿过布雷莫森林，  
A new day finds us passing through the woods  

221  
00:13:58,600 --> 00:14:01,760  
驶向阿勒浦。  
of Braemore on our way to Ullapool.  

222  
00:14:03,560 --> 00:14:07,640  
1930年代定期巴士服务开通后，  
When regular scheduled bus services began to operate in the 1930s,  

223  
00:14:07,640 --> 00:14:12,480  
高地从此向大众揭开神秘面纱，  
they opened up the previously inaccessible Highlands to everyone  

224  
00:14:12,480 --> 00:14:15,360  
让更多探险者得以  
and made it possible for ever more adventurous visitors  

225  
00:14:15,360 --> 00:14:17,480  
深入荒野徒步——  
to enjoy a good hike in the wilderness -  

226  
00:14:17,480 --> 00:14:20,120  
而这里从不缺荒野可探。  
and there was plenty of wilderness to explore.  

227  
00:14:21,160 --> 00:14:23,560  
记得离开阿勒浦那日清晨，  
I remember the morning we left Ullapool,  

228  
00:14:23,560 --> 00:14:26,080  
我们瞪圆了双眼。  
our eyes mounted on stalks.  

229  
00:14:26,080 --> 00:14:29,920  
几乎每走几步就有新奇发现。  
There was something to see every few yards.  

230  
00:14:29,920 --> 00:14:32,160  
忽见牛群漫步，  
Cattle one minute,  

231  
00:14:32,160 --> 00:14:36,920  
又遇羊群顾盼，  
then sheep the next, peering first this way and then that,  

232  
00:14:36,920 --> 00:14:40,040  
司机得练就眼观六路的本事。  
so as a driver you get used to looking both ways at once.  

233  
00:14:44,640 --> 00:14:46,440  
可曾有人...  
Do you ever get people...  

234  
00:14:46,440 --> 00:14:47,760  
[笑声]  
HE LAUGHS  

235  
00:14:47,760 --> 00:14:49,960  
可曾像那位女士一样  
Do you ever get people like that lady there  

236  
00:14:49,960 --> 00:14:51,840  
误以为这是班车？  
who think that you are a service bus?  

237  
00:14:51,840 --> 00:14:53,360  
偶尔会有。  
It has happened once or twice.  

238  
00:14:53,360 --> 00:14:56,240  
若方向一致，  
If we're going in the direction that they're going in,  

239  
00:14:56,240 --> 00:14:58,600  
捎上一程也无妨。  
there's nothing wrong with giving them a lift.  

240  
00:14:58,600 --> 00:15:00,520  
-可以搭便车？  
-当然  
- You can give them a lift?  
- Oh, yes. Yes.  

241  
00:15:00,520 --> 00:15:03,760  
人们见我们停车载客通常很惊喜，  
People are quite surprised when we actually stop and offer them  

242  
00:15:03,760 --> 00:15:06,840  
也都满怀感激。  
a lift and they're usually very grateful to us for, for that.  

243  
00:15:13,040 --> 00:15:16,920  
'苏格兰此域不通铁路，至今仍可能遇见  
'There's no railway at this side of Scotland at all and it's still  

244  
00:15:16,920 --> 00:15:20,920  
'从未见过火车的年轻佃农。  
'possible to meet a young crofter who hasn't even seen a train.  

245  
00:15:23,080 --> 00:15:26,120  
'我们集体陷入长久的静默。'  
'We all fell silent for a long time.'  

246  
00:15:33,760 --> 00:15:37,800  
此刻我正驶向阿森特的广袤天地，  
I'm heading north into the wide open spaces of Assynt  

247  
00:15:37,800 --> 00:15:41,240  
那里有着举世罕见的绝景。  
and some of the most breath-taking scenery to be found anywhere.  

248  
00:15:47,120 --> 00:15:50,680  
布莱克写道："此路堪称无与伦比  
Black says, "This may well be called a route of unsurpassable  

249  
00:15:50,680 --> 00:15:53,320  
"却不见乔木的壮丽之境。"  
"but treeless grandeur."  

250  
00:15:55,000 --> 00:15:58,240  
观察入微，布莱克先生。的确无树却壮美，  
Well observed, Mr Black. Treeless and grand it is,  

251  
00:15:58,240 --> 00:16:02,040  
于我而言始终充满震撼力。  
and for me I've always found it incredibly atmospheric.  

252  
00:16:09,400 --> 00:16:12,120  
初次到访是随父亲同行，  
I came here for the first time with my father.  

253  
00:16:12,120 --> 00:16:15,840  
那时我约五岁，暮色渐沉时  
I was about five years old at the time, and it was late in the evening  

254  
00:16:15,840 --> 00:16:18,960  
他将车停在那边路上，  
and he stopped his car on the road over there to take  

255  
00:16:18,960 --> 00:16:22,760  
拍摄落日映衬群山的景象。  
a photograph of the sun setting behind these magnificent mountains.  

256  
00:16:27,720 --> 00:16:30,280  
这是片亘古的土地，  
Now this is a truly ancient landscape  

257  
00:16:30,280 --> 00:16:34,760  
蕴藏着世界上最古老的岩层。  
and some of the oldest rocks in the world are found here.  

258  
00:16:34,760 --> 00:16:38,880  
仅是凝望便令我战栗不已。  
And just looking at it sends a shiver down my spine.  

259  
00:16:42,240 --> 00:16:46,960  
难怪作家们总从这般荒野徒步中  
It's little wonder that writers sought inspiration from walking  

260  
00:16:46,960 --> 00:16:49,480  
汲取创作灵感。  
through wild places like this.  

261  
00:16:49,480 --> 00:16:53,040  
彭斯、柯勒律治、华兹华斯都曾在此山野寻诗。  
Burns, Coleridge, Wordsworth all took to the hills.  

262  
00:16:54,400 --> 00:16:57,200  
乐队"野草莓地"主唱兼词曲作者罗迪·伍姆布尔  
Joining me on this part of my trip is Roddy Woomble,  

263  
00:16:57,200 --> 00:17:01,200  
加入我这段旅程。  
songwriter and lead singer of the band Idlewild.  

264  
00:17:02,720 --> 00:17:05,960  
罗迪常来此寻找灵感。  
Roddy often comes here to find his muse.  

265  
00:17:05,960 --> 00:17:09,600  
罗迪，阿森特对你意义非凡吧？  
Roddy, Assynt is quite a significant place for you, is it not?  

266  
00:17:09,600 --> 00:17:13,160  
十年前我带乐队来此创作了  
Yeah. About 10 years ago I came here with band, Idlewild, and we wrote  

267  
00:17:13,160 --> 00:17:16,440  
-系列歌曲...  
-为何选这里？  
- a collection of songs and...  
- Why did you choose to come here?  

268  
00:17:16,440 --> 00:17:19,560  
不像乐队常去的场所。  
It's not exactly the place you imagine a band would come to.  

269  
00:17:19,560 --> 00:17:22,560  
辽阔荒凉，远离尘嚣。  
It's big, it's bleak, it's in the middle of nowhere really.  

270  
00:17:22,560 --> 00:17:24,160  
正因如此。  
That was kind of why really.  

271  
00:17:24,160 --> 00:17:27,640  
这是我首次彻底远离  
It was my first experience of separating myself, ourselves  

272  
00:17:27,640 --> 00:17:31,080  
熟悉环境的干扰。  
from all the distractions and somewhere that we knew, you know.  

273  
00:17:31,080 --> 00:17:34,680  
在此地，广袤空间带来  
And to go somewhere like this where it's just... the possibilities  

274  
00:17:34,680 --> 00:17:38,080  
无限可能，后来这里便成为  
are kind of endless because of the space and subsequently it became  

275  
00:17:38,080 --> 00:17:42,520  
我最爱的回归之地。  
a real favourite place for me to come back to, just for that reason really.  

276  
00:17:42,520 --> 00:17:45,960  
这种荒凉是否某种程度触动你灵魂？  
Does the bleakness, I don't know, speak to your soul in some way?  

277  
00:17:45,960 --> 00:17:48,400  
这里既荒凉又崎岖得惊人。  
Because it is fantastically bleak and rugged.  

278  
00:17:48,400 --> 00:17:51,920  
景观中透着近乎超自然的气息。  
There's something kind of almost supernatural about the way it looks.  

279  
00:17:51,920 --> 00:17:54,600  
关乎思考的空间。  
It's to do with the space, the space to think, I think.  

280  
00:17:54,600 --> 00:17:57,760  
周身空间是重要因素。  
That's an important aspect of it, the space around you.  

281  
00:17:57,760 --> 00:17:59,880  
-这里空间浩瀚  
-确实  
- There's a huge space here.  
- Yeah, there is.  

282  
00:17:59,880 --> 00:18:03,240  
足以让人消失无踪。  
You could disappear into this space and never be found again.  

283  
00:18:06,120 --> 00:18:10,200  
继续北行中，我逐渐理解  
As I continue my journey north, I begin to understand how this  

284  
00:18:10,200 --> 00:18:13,920  
这绝景何以启迪艺术家与作家，  
stunning landscape could inspire artists and writers,  

285  
00:18:13,920 --> 00:18:19,200  
令众人思索人类存在的渺小。  
and lead many to ponder the inconsequential nature of man's existence.  

286  
00:18:28,440 --> 00:18:32,640  
暂别存在主义沉思，我必须继续前行。  
But leaving behind these existential musings, I must press on.  

287  
00:18:33,960 --> 00:18:37,920  
下一站将展现自然界  
The next stop on my itinerary is a place where the elemental forces  

288  
00:18:37,920 --> 00:18:40,160  
最原始的力量——  
of nature are very much apparent,  

289  
00:18:40,160 --> 00:18:44,000  
苏格兰最西北端的愤怒角。  
the most North Westerly point of Scotland, Cape Wrath.  

290  
00:18:45,200 --> 00:18:48,120  
为抵达目的地，我正横渡  
To get to my destination, I'm making the short crossing  

291  
00:18:48,120 --> 00:18:52,840  
短程的德内斯湾，前往苏格兰  
over the Kyle of Durness to what is surely one of the wildest  

292  
00:18:52,840 --> 00:18:56,080  
最原始偏远的所在。  
and remotest places in Scotland.  

293  
00:19:00,560 --> 00:19:03,760  
愤怒角之名并非源于  
Perhaps surprisingly the name Cape Wrath doesn't come  

294  
00:19:03,760 --> 00:19:06,200  
怒海狂涛，而是来自  
from the anger of the seas or from the wind,  

295  
00:19:06,200 --> 00:19:09,720  
古挪威语"转折点"之意。  
but from an old Norse Viking word meaning turning point.  

296  
00:19:09,720 --> 00:19:13,080  
维京人见此险岬便知该调转  
When the Vikings saw this fearsome headland, they knew it was time  

297  
00:19:13,080 --> 00:19:17,360  
船头向东北返航挪威。  
to turn their long ships and set sail north east, home to Norway.  

298  
00:19:20,640 --> 00:19:23,440  
几个世纪来，无数船只与航海者  
Over the centuries, many ships and seafarers  

299  
00:19:23,440 --> 00:19:26,240  
葬身于此险境。  
have met their doom on this treacherous headland.  

300  
00:19:27,400 --> 00:19:32,600  
过去120年间，愤怒角灯塔始终守望于此。  
But for the past 120 years, the Cape Wrath lighthouse has stood guard.  

301  
00:19:33,640 --> 00:19:38,240  
布莱克指南称其为"文明慰藉的灯塔"。  
Black's guide describes it as a reassuring beacon of civilisation.  

302  
00:19:41,040 --> 00:19:44,040  
"茫茫怒海中，两位守望者  
"In this waste of waters two individuals of the human race  

303  
00:19:44,040 --> 00:19:49,120  
"为过往船只指引这险恶海岸。"  
"hold watch and ward to signal vessels off the inhospitable coast."  

304  
00:19:54,400 --> 00:19:57,480  
如今灯塔已无看守人，  
There are no longer lighthouse keepers at Cape Wrath  

305  
00:19:57,480 --> 00:20:01,360  
但这荒野深处仍有慰藉——  
but there is still another form of reassurance here  

306  
00:20:01,360 --> 00:20:03,760  
一家为疲惫徒步者提供  
in the middle of nowhere,  

307  
00:20:03,760 --> 00:20:07,640  
休憩的小咖啡馆。  
a cafe where tired walkers can take a well-earned break.  

308  
00:20:07,640 --> 00:20:10,720  
-请给我杯茶  
-没问题  
- Oh, hi. Could I have a cup of tea, please?  
- Yeah, no bother.  

309  
00:20:10,720 --> 00:20:12,640  
"何等文明"  
'How civilised.'  

310  
00:20:12,640 --> 00:20:15,000  
多谢  
Cheers. Thanks very much.  

311  
00:20:15,000 --> 00:20:16,920  
西行至尽头后，  
Having gone as far west as I can,  

312  
00:20:16,920 --> 00:20:22,520  
我折返沿苏格兰最北端前往以雷神索尔命名的  
I'm doubling back along the very top of Scotland towards Thurso,  

313  
00:20:22,520 --> 00:20:25,760  
瑟索镇。  
named after the Norse god of thunder, Thor.  

314  
00:20:25,760 --> 00:20:29,160  
吸引我的非是城镇，而是如布莱克时代般  
But it's not the town that grabs my attention, it's the sea,  

315  
00:20:29,160 --> 00:20:33,280  
令人神往的海域。  
just as it did in Black's day.  

316  
00:20:36,960 --> 00:20:40,040  
"瑟索湾壮丽非凡，  
"The bay of Thurso is a magnificent object  

317  
00:20:40,040 --> 00:20:44,120  
"半月形沙滩上，  
"and consists of a semi-circular sweep of sandy beach  

318  
00:20:44,120 --> 00:20:48,960  
"连绵浪涛带着空洞呜咽释放威力。"  
"on which the long line of breakers yield their power with hollow moan."  

319  
00:20:51,880 --> 00:20:57,360  
布莱克精准预言了瑟索如今受欢迎的原因。  
Black's picks up on exactly why Thurso is popular with tourists today.  

320  
00:20:57,360 --> 00:21:01,280  
这里巨浪堪比夏威夷，  
The powerful waves here have been compared with those of Hawaii,  

321  
00:21:01,280 --> 00:21:05,120  
使瑟索成为世界级冲浪胜地。  
making Thurso into a world-renowned surfing destination.  

322  
00:21:17,360 --> 00:21:21,960  
每年顶尖冲浪高手齐聚小镇，  
Every year the world's top surfers descend on this small town,  

323  
00:21:21,960 --> 00:21:24,600  
参加"奥尼尔冷水经典赛"——  
to take part in the O'Neill Cold Water Classic,  

324  
00:21:24,600 --> 00:21:28,200  
顶级国际赛事之一。  
one of the premier international competitions.  

325  
00:21:39,320 --> 00:21:41,280  
难以置信的是，  
It may be hard to believe  

326  
00:21:41,280 --> 00:21:43,920  
这片冲浪天堂  
but this surfer's paradise  

327  
00:21:43,920 --> 00:21:47,800  
由几位70年代爱好者偶然发现，  
was first discovered by a handful of enthusiasts in the 1970s,  

328  
00:21:47,800 --> 00:21:52,560  
先驱者帕特·基尔南当年为追寻  
and one of those early surfing pioneers is Pat Kiernan  

329  
00:21:52,560 --> 00:21:56,280  
瑟索名浪而来。  
who came here in search of Thurso's famous wave.  

330  
00:21:56,280 --> 00:21:59,920  
帕特，说说这传说中的浪吧。  
Pat, can you tell me about this wave that everyone talks about.  

331  
00:21:59,920 --> 00:22:02,400  
这是世界级浪点，  
Right, well, it's a world class wave  

332  
00:22:02,400 --> 00:22:05,280  
三十年前我们少数人来此冲浪，  
that was surfed by a handful of us 30 or so years ago  

333  
00:22:05,280 --> 00:22:07,320  
随着赛事举办  
and it's just gradually grown in fame  

334  
00:22:07,320 --> 00:22:10,920  
声名渐起终成传奇。  
through the different contests that we've had and it's now legendary.  

335  
00:22:10,920 --> 00:22:14,400  
-浪高多少？  
-见过20英尺  
-惊人  
- And how big does it get?  
- I've seen it 20 foot.  
- That is some wave.  

336  
00:22:14,400 --> 00:22:16,400  
其实挺吓人的。  
It's quite frightening actually.  

337  
00:22:16,400 --> 00:22:20,880  
帕特，你堪称苏格兰冲浪先驱。  
And you yourself, Pat, in many ways are a Scottish surfing pioneer.  

338  
00:22:20,880 --> 00:22:24,120  
1976年我作为学生来此，  
Er, yeah. Well, I first came up here in 1976 as a student,  

339  
00:22:24,120 --> 00:22:25,600  
只为挑战自我。  
just for the challenge.  

340  
00:22:25,600 --> 00:22:27,720  
是海洋还是冒险精神  
Were you drawn by the sea, were you drawn by  

341  
00:22:27,720 --> 00:22:30,320  
吸引你来此？  
the surfing adventure in this part of the world?  

342  
00:22:30,320 --> 00:22:33,600  
毫无疑问是为浪而来。  
Yeah. It was the waves that brought me up here, without a doubt.  

343  
00:22:33,600 --> 00:22:36,800  
当年冲浪者应该寥寥无几。  
I can't imagine there would have been very many surfers up here.  

344  
00:22:36,800 --> 00:22:39,800  
当地人肯定觉得你们疯了。  
The locals must have thought you were completely insane.  

345  
00:22:39,800 --> 00:22:41,960  
-确实  
-天寒地冻为何冲浪？  
- Yeah.  
- Why go surfing here? It's freezing.  

346  
00:22:41,960 --> 00:22:44,920  
有次渔民看见冲浪者，  
That's right. I remember one day, there was a guy...  

347  
00:22:44,920 --> 00:22:47,720  
站在码头尽头  
a local fisherman was standing at the end of the pier  

348  
00:22:47,720 --> 00:22:51,480  
竟呼叫海岸警卫队救援。  
and he saw a guy out surfing and he called the Coast Guard.  

349  
00:22:53,000 --> 00:22:55,960  
警卫队从20英里外的威克赶来，  
The Coast Guard came through from Wick, 20 miles through,  

350  
00:22:55,960 --> 00:22:59,560  
结果发现只是个冲浪者。  
to save this guy and he was just a surfer. He was fine.  

351  
00:23:00,720 --> 00:23:04,240  
如今全球冲浪者来此挑战，  
People come here from all over the world to surf in these waters  

352  
00:23:04,240 --> 00:23:08,040  
从澳大利亚、新西兰、夏威夷远道而来。  
and they're coming from places like Australia, New Zealand, Hawaii.  

353  
00:23:08,040 --> 00:23:13,320  
-夏威夷人  
-他们如何看待冰海冲浪？  
- Hawaii.  
- I mean what, what do they think of surfing in the icy north?  

354  
00:23:13,320 --> 00:23:16,680  
他们为浪而来，只在乎浪本身。  
Well, they love it because it's the wave they come for.  

355  
00:23:16,680 --> 00:23:18,960  
只在乎浪本身。  
It's the wave itself.  

356  
00:23:18,960 --> 00:23:23,120  
对你而言，冲浪魅力何在？  
Tell me, Pat, for you what is the attraction of catching a wave?  

357  
00:23:23,120 --> 00:23:26,840  
自由感，以及每道浪都独一无二。  
It's just the freedom and the fact that every wave's different.  

358  
00:23:26,840 --> 00:23:29,880  
永远充满未知惊喜。  
You just don't know quite what you're getting yourself into.  

359  
00:23:29,880 --> 00:23:31,360  
妙不可言。  
It's fantastic.  

360  
00:23:31,360 --> 00:23:34,160  
看来我得亲自体验了。  
I think I'm going to find out for myself fairly soon.  

361  
00:23:34,160 --> 00:23:38,520  
-必须的！  
-现在我想到的不是自由而是寒冷  
- You are!  
- Freedom's not what I'm thinking of. It's more the cold.  

362  
00:23:44,920 --> 00:23:47,840  
维多利亚时代鲜有冲浪者，  
There obviously weren't many surfers in Victorian times  

363  
00:23:47,840 --> 00:23:50,760  
即便有，恐怕也难以理解  
and I'm not entirely sure that they would have made  

364  
00:23:50,760 --> 00:23:53,720  
这项奇特运动，  
of this rather peculiar pursuit,  

365  
00:23:53,720 --> 00:23:58,160  
更别说全身橡胶装备的尴尬。  
never mind the indignity of having to dress from head to toe in rubber.  

366  
00:24:04,120 --> 00:24:07,680  
接下来我要尝试连格里尔森牧师  
I'm now going to attempt something that even the Reverend Grierson  

367  
00:24:07,680 --> 00:24:10,560  
都会却步的事——水上行走。  
would have balked at. I'm going to walk on water.  

368  
00:24:10,560 --> 00:24:15,040  
为理解人们为何挑战北海寒浪，  
To try to understand just what it is that compels people to brave  

369  
00:24:15,040 --> 00:24:19,480  
我向冠军冲浪手希拉·芬利森  
the icy North Sea, I'm taking a lesson from champion surfer  

370  
00:24:19,480 --> 00:24:23,440  
求教后亲身体验。  
Sheila Finlayson before taking the plunge.  

371  
00:24:23,440 --> 00:24:26,040  
希拉，板已备好，现在该学什么？  
Sheila, I've got my board. What do I need to know now?  

372  
00:24:26,040 --> 00:24:29,440  
-趴板划水  
-明白  
- What you need to do is you need to lie on the board and paddle.  
- Right.  

373  
00:24:29,440 --> 00:24:30,480  
像这样  
Like that.  

374  
00:24:30,480 --> 00:24:32,680  
感觉浪来时  
When you feel a wave coming towards you  

375  
00:24:32,680 --> 00:24:35,400  
-立即划水  
-明白  
- I expect you to paddle.  
- Right.  

376  
00:24:35,400 --> 00:24:36,440  
双手扶板  
Put your hands  

377  
00:24:36,440 --> 00:24:38,200  
-两侧  
-嗯  
- to the side of the board.  
- Uh huh.  

378  
00:24:38,200 --> 00:24:43,400  
-撑起身体  
-嗯  
-单脚前踏  
-像这样  
- Bring yourself up like that. Put one foot forward.  
- Uh huh.  
- Like so.  

379  
00:24:43,400 --> 00:24:46,240  
-这步最难  
-没错  
- Oh, that's the tricky bit then.  
- Yeah.  

380  
00:24:48,200 --> 00:24:51,040  
理论如此，看似简单。  
So that's the theory. Seems pretty straight forward.  

381  
00:24:51,040 --> 00:24:52,880  
我准备好了。  
Well, I'm ready.  

382  
00:24:52,880 --> 00:24:55,800  
-很棒，但得摘帽子  
-明白  
- Excellent but you'll need to lose the hat.  
- Right.  

383  
00:24:59,400 --> 00:25:03,160  
是时候挑战自然元素了。  
Time to pit myself against the elements.  

384  
00:25:03,160 --> 00:25:06,200  
现在我要站上冲浪板。  
Right, so I'm going to get up on the board.  

385  
00:25:08,440 --> 00:25:09,960  
对，很好！  
Yeah, yeah. Fantastic!  

386  
00:25:09,960 --> 00:25:11,360  
保持住，保罗。  
That's, that's good, Paul.  

387  
00:25:11,360 --> 00:25:14,560  
初试受希拉鼓励后，  
Encouraged by my early attempts, and by Sheila's enthusiasm,  

388  
00:25:14,560 --> 00:25:16,880  
我感觉已准备好迎接  
I feel I'm ready for the tricky part,  

389  
00:25:16,880 --> 00:25:18,920  
最难环节——站立。  
actually standing up.  

390  
00:25:18,920 --> 00:25:21,840  
糟糕透顶！完全不行！  
Oh, that's rubbish. Absolute rubbish!  

391  
00:25:24,720 --> 00:25:27,840  
本欲踏浪而行，却似陷暗流漩涡，  
I had hoped the walk on water but I just seem to have been  

392  
00:25:27,840 --> 00:25:29,600  
难以自拔。  
caught in the undertow.  

393  
00:25:29,600 --> 00:25:32,200  
这番遭遇倒颇具警世意味。  
I'm sure there's some kind of moral homily in that.  

394  
00:25:41,160 --> 00:25:44,520  
忽然间如有神助，  
And then suddenly, as if by divine intervention,  

395  
00:25:44,520 --> 00:25:46,480  
一切豁然开朗。  
everything seems to click.  

396  
00:25:47,480 --> 00:25:49,880  
一道完美浪涌将我托起，  
The perfect wave to picks me up  

397  
00:25:49,880 --> 00:25:54,560  
几欲与海洋原力融为一体。  
and I almost felt at one with the elemental force of the sea.  

398  
00:25:59,160 --> 00:26:00,720  
好吧，或许并未成功。  
Well, maybe not.  

399  
00:26:00,720 --> 00:26:05,280  
-败给浪涛了  
-不不  
- I feel I'm defeated, defeated by the waves.  
- No, no.  

400  
00:26:05,280 --> 00:26:08,640  
-表现很棒  
-败给自然伟力了  
- Not at all. You're doing grand.  
- Defeated by the elements.  
- Ah!  

401  
00:26:08,640 --> 00:26:11,520  
-已很出色  
-承蒙谬赞  
- I think you did very well.  
- You're very kind, Sheila.  

402  
00:26:11,520 --> 00:26:15,040  
-总有属于我的那道浪  
-会的保罗  
- There is a wave out there somewhere with my name on it.  
- There is, Paul.  

403  
00:26:15,040 --> 00:26:18,680  
-静候完美浪涌  
-必会到来  
- I'm sure.  
- Undoubtedly.  
- I'm waiting for the perfect wave.  

404  
00:26:18,680 --> 00:26:21,680  
冲浪体验令我几近窒息，  
Half drowned by my surfing experience,  

405  
00:26:21,680 --> 00:26:25,760  
仍强打精神踏上最终旅程。  
I pull myself together to make the final leg of my journey.  

406  
00:26:26,880 --> 00:26:30,000  
既已至此，若不去往  
Having come this far it would be churlish not to go to  

407  
00:26:30,000 --> 00:26:35,000  
苏格兰北部传统终点，未免失礼。  
the traditional end point of all journeys to the north of Scotland.  

408  
00:26:37,040 --> 00:26:39,040  
此地便是，  
Well, this is it,  

409  
00:26:39,040 --> 00:26:43,480  
约翰奥格罗茨——不得不说略显平淡。  
John O'Groats, which I have to say is just a wee bit underwhelming.  

410  
00:26:43,480 --> 00:26:46,000  
始终不解为何  
And I've never really understood why  

411  
00:26:46,000 --> 00:26:50,360  
诸多长途旅程以此为始终点。  
so many long-distance journeys either begin or end here.  

412  
00:26:50,360 --> 00:26:53,560  
常见"从兰兹角徒步至约翰奥格罗茨"的壮举，  
You often hear of folk walking from Land's End to John O'Groats,  

413  
00:26:53,560 --> 00:26:55,200  
意义何在？  
but why?  

414  
00:26:55,200 --> 00:26:58,000  
此处非苏格兰最北端，  
This is not the most northerly part of Scotland.  

415  
00:26:58,000 --> 00:27:00,640  
甚至不算最东北隅。  
It's not even the most north easterly.  

416  
00:27:04,160 --> 00:27:08,320  
为消解失落感，我决定将徒步终点  
So to overcome my sense of anti-climax I'm going to end my hike  

417  
00:27:08,320 --> 00:27:12,040  
定在真正意义上的苏格兰边缘。  
just along the road at the real edge of Scotland.  

418  
00:27:17,320 --> 00:27:20,480  
若寻自然原始之美，  
If it's the elemental beauty of nature you're looking for,  

419  
00:27:20,480 --> 00:27:22,800  
此间正得其宜。  
then this is the place to be.  

420  
00:27:33,880 --> 00:27:36,320  
此刻立于邓肯斯比角悬崖，  
I'm standing on the cliffs of Duncansby Head  

421  
00:27:36,320 --> 00:27:39,240  
苏格兰版图右上顶端。  
at the top right hand corner of Scotland.  

422  
00:27:39,240 --> 00:27:43,120  
由此向西延展的海岸直抵愤怒角，  
From this point, the coast runs west all the way to Cape Wrath,  

423  
00:27:43,120 --> 00:27:45,880  
身后是彭特兰海峡群岛，  
and behind me are the islands of the Pentland Firth  

424  
00:27:45,880 --> 00:27:48,080  
更远处乃奥克尼群岛。  
and behind them, Orkney.  

425  
00:27:48,080 --> 00:27:51,280  
南望可见邓肯斯比海蚀柱，  
And to the south we've got the fantastic sea stacks  

426  
00:27:51,280 --> 00:27:56,320  
状若鲨鳍又似巫帽，奇绝异常。  
of Duncansby that look more like shark fins or witches' caps.  

427  
00:27:56,320 --> 00:28:00,720  
这些嶙峋岩峰是海洋伟力  
These pinnacles of jagged rock are monuments to the relentless power  

428  
00:28:00,720 --> 00:28:04,480  
与自然蛮荒的永恒见证。  
of the sea and the raw force of nature.  

429  
00:28:06,800 --> 00:28:09,520  
追寻原始之美的壮游在此收官，  
What a fantastic place for me to end my Grand Tour  

430  
00:28:09,520 --> 00:28:14,280  
可谓得偿所愿。  
in search of elemental beauty. I think I may have found it.  

431  
00:28:21,440 --> 00:28:26,000  
下期《苏格兰壮游》将探寻  
Next week on Grand Tours of Scotland I'm on a voyage to discover  

432  
00:28:26,000 --> 00:28:31,720  
克莱德湾如何赢得各界游客青睐。  
how visitors from all walks of life enjoyed the mighty Firth of Clyde.  

433  
00:28:45,280 --> 00:28:47,520  
字幕由红蜂传媒提供  
Subtitles by Red Bee Media Ltd  

434  
00:28:47,520 --> 00:28:49,800  
联系邮箱：subtitling@bbc.co.uk  
Email subtitling@bbc.co.uk  