﻿1  
00:00:06,708 --> 00:00:08,553  
- 斯凯岛。  
- The island of Skye.  

2  
00:00:08,603 --> 00:00:12,553  
盖尔语中称为"迷雾之岛"，  
In Gaelic, Eilean a’ Cheo, the island of mist,  

3  
00:00:12,603 --> 00:00:15,103  
长久以来以神话传说闻名。  
long famed in myth and legend.  

4  
00:00:16,996 --> 00:00:20,426  
根据歌谣与传统，  
According to song and tradition, the time honored way  

5  
00:00:20,476 --> 00:00:23,564  
前往这座岛屿的古老方式  
of reaching the island is to take a boat  

6  
00:00:23,614 --> 00:00:25,497  
是乘船跨海而至。  
over the sea to Skye.  

7  
00:00:28,394 --> 00:00:32,139  
我一直被岛屿所吸引，  
I’ve always been drawn to islands, and in this series,  

8  
00:00:32,189 --> 00:00:34,923  
在这个系列中，我将探索  
I’m setting out to discover the magic of Scotland’s  

9  
00:00:34,973 --> 00:00:36,806  
苏格兰神奇岛屿的魅力。  
amazing island riches.  

10  
00:00:38,094 --> 00:00:42,072  
这里有280多座近海岛屿  
There are over 280 offshore islands big enough  

11  
00:00:42,122 --> 00:00:44,061  
面积足以被称为岛屿。  
to lay claim to the name.  

12  
00:00:44,111 --> 00:00:47,576  
这还不包括环绕着  
And that’s not counting the myriad of stacks and skerries  

13  
00:00:47,626 --> 00:00:51,459  
6000英里曲折海岸线的无数礁石与小岛。  
that surround 6,000 convoluted miles of coast.  

14  
00:00:53,849 --> 00:00:57,163  
本期节目中，我将探索  
In this program, I’m exploring the neighboring islands  

15  
00:00:57,213 --> 00:01:01,137  
斯凯岛与拉赛岛这对近邻，  
of Skye and Raasay, where some communities have won  

16  
00:01:01,187 --> 00:01:04,432  
这里的社区在生存斗争中有的成功有的失败。  
and others lost in the struggle for survival.  

17  
00:01:17,705 --> 00:01:21,070  
斯凯岛坐落于西海岸外  
Lying just off the west coast across the famous  

18  
00:01:21,120 --> 00:01:25,010  
与著名的洛哈尔什教区隔海相望，  
Kyle of Lochalsh, Skye is the second largest island  

19  
00:01:25,060 --> 00:01:29,991  
是苏格兰第二大岛，人口持续增长近万人。  
in Scotland and has a growing population of nearly 10,000.  

20  
00:01:30,041 --> 00:01:34,355  
而邻近的拉赛岛人口持续流失  
But neighboring Raasay struggles to hold onto its population  

21  
00:01:34,405 --> 00:01:37,176  
已减少至不足200人。  
which has shrunk to less than 200.  

22  
00:01:37,226 --> 00:01:40,803  
但岛屿生活从来不易。  
But island life has never been easy.  

23  
00:01:40,853 --> 00:01:44,853  
严格来说，斯凯岛在1992年  
Technically, Skye ceased to be an island in 1992  

24  
00:01:45,718 --> 00:01:48,900  
因争议性的斯凯大桥开通  
with the opening of the controversial Skye Bridge  

25  
00:01:48,950 --> 00:01:53,117  
横跨狭窄的洛哈尔什海峡后就不再是岛屿。  
which spans the narrow waters of the Kyle of Lochalsh.  

26  
00:01:54,975 --> 00:01:58,809  
过去，汽车渡轮在洛哈尔什海峡  
In the old days, car ferries shuttled back and forth  

27  
00:01:58,859 --> 00:02:02,856  
往返运送当地人和游客——  
across the Kyle carrying locals, and of course tourists  

28  
00:02:02,906 --> 00:02:05,623  
如今游客已成为岛上  
who’ve become such an important part of the island's  

29  
00:02:05,673 --> 00:02:08,276  
经济生存的重要部分。  
means of economic survival.  

30  
00:02:08,326 --> 00:02:12,493  
但在1968年，渡轮一次只能载四辆车。  
But in 1968, the ferry could only take four cars at a time.  

31  
00:02:13,358 --> 00:02:17,525  
因此过海可能要等上数小时。  
As a result, you could wait for hours just to get across.  

32  
00:02:18,415 --> 00:02:22,533  
解决方案是建桥，从水上望去  
The solution was to build a bridge, and seen from the water,  

33  
00:02:22,583 --> 00:02:25,535  
这座固定连接的变革性影响  
the transforming effect of this fixed link  

34  
00:02:25,585 --> 00:02:27,100  
尤为显著。  
really strikes home.  

35  
00:02:27,150 --> 00:02:31,317  
如今人们驱车跨海前往斯凯岛  
Now people drive over the sea to Skye, up to 20,000 cars  

36  
00:02:32,368 --> 00:02:35,285  
繁忙时日通行车辆达2万辆。  
and their passengers on a busy day.  

37  
00:02:39,257 --> 00:02:42,410  
这座桥并非一跨而过  
The bridge doesn’t cross the Kyle in a single leap,  

38  
00:02:42,460 --> 00:02:45,992  
而是分段跨越，中途的支点  
it hops across, and the place where it rests its legs  

39  
00:02:46,042 --> 00:02:49,452  
是白岛——  
for a while is Eilean Ban, an island  

40  
00:02:49,502 --> 00:02:51,749  
一个有着独特故事的小岛。  
with a unique story to tell.  

41  
00:02:51,799 --> 00:02:52,582  
你好，朱莉。  
Hi, Julie.  

42  
00:02:52,632 --> 00:02:54,036  
- 欢迎来到白岛。  
- Welcome to Eilean Ban.  

43  
00:02:54,086 --> 00:02:56,622  
朱莉协助运营白岛信托基金  
Julie helps run the Eilean Ban Trust,  

44  
00:02:56,672 --> 00:02:59,225  
负责管理这座岛屿。  
which takes care of the island.  

45  
00:02:59,275 --> 00:03:01,689  
作为导游，她熟知  
As a tour guide, she’s well acquainted  

46  
00:03:01,739 --> 00:03:05,713  
这片水域的历史意义。  
with the historical significance of these waters.  

47  
00:03:05,763 --> 00:03:07,844  
- 早在维京时代  
- Way back when the Vikings were here,  

48  
00:03:07,894 --> 00:03:11,131  
这里就是他们穿行的重要通道  
it was a very important area for them to come through  

49  
00:03:11,181 --> 00:03:13,615  
因为显然比外赫布里底海域  
these narrows because obviously it was much safer  

50  
00:03:13,665 --> 00:03:15,818  
安全得多。  
than right out there in the outer Minch.  

51  
00:03:15,868 --> 00:03:18,550  
有个关于"骚西玛丽"的传说。  
And there’s a legend, Saucy Mary.  

52  
00:03:18,600 --> 00:03:19,441  
- 骚西玛丽，对。  
- Saucy Mary, right.  

53  
00:03:19,491 --> 00:03:20,274  
- 嗯，这个——  
- Yeah, well, it--  

54  
00:03:20,324 --> 00:03:21,263  
- 她很风骚吗？  
- Was she saucy?  

55  
00:03:21,313 --> 00:03:23,268  
我可说不准。  
I really couldn’t say.  

56  
00:03:23,318 --> 00:03:27,146  
据传她是位挪威公主  
She was allegedly a princess, a Norwegian princess  

57  
00:03:27,196 --> 00:03:29,755  
住在那边古城堡里  
who lived in the old ruined castle over there,  

58  
00:03:29,805 --> 00:03:33,121  
传说她有条锁链  
and the legend goes that she had a chain which she  

59  
00:03:33,171 --> 00:03:36,697  
横跨在凯利金与凯尔之间。  
stretched across from Kyleakin to Kyle.  

60  
00:03:36,747 --> 00:03:38,315  
不交钱就不让过。  
And she wouldn’t let anybody else by  

61  
00:03:38,365 --> 00:03:39,362  
颇有讽刺意味  
without them paying a toll.  

62  
00:03:39,412 --> 00:03:40,392  
是啊。  
Right.  

63  
00:03:40,442 --> 00:03:43,166  
- 因为当初建桥时——  
- Which is rather ironic really because when they first  

64  
00:03:43,216 --> 00:03:44,407  
- 也收过路费  
built the bridge--  

65  
00:03:44,457 --> 00:03:45,301  
- 我记得  
- They had a toll, I remember.  

66  
00:03:45,351 --> 00:03:49,518  
- 收费还很贵  
- They had a toll and it was very expensive, yes.  

67  
00:03:50,356 --> 00:03:52,901  
- 白岛曾长期居住着  
- For many years, Eilean Ban was inhabited  

68  
00:03:52,951 --> 00:03:55,922  
灯塔看守人及其家属。  
by lighthouse keepers and their families.  

69  
00:03:55,972 --> 00:03:59,935  
1960年代他们离开后，作家兼博物学家  
After they left in the 1960s, the author and naturalist,  

70  
00:03:59,985 --> 00:04:04,527  
加文·麦克斯韦在临终前买下该岛。  
Gavin Maxwell, bought the island shortly before he died.  

71  
00:04:04,577 --> 00:04:07,462  
他因《明亮的浪花》  
He’d risen to fame with the book and the film  

72  
00:04:07,512 --> 00:04:10,584  
一书及改编电影成名  
Ring of Bright Water, which told the story  

73  
00:04:10,634 --> 00:04:12,634  
讲述他与水獭共处的故事。  
of his life with otters.  

74  
00:04:13,884 --> 00:04:17,061  
朱莉的同事玛格丽特·斯科特  
Julie’s colleague, Margaret Scott, shows me around  

75  
00:04:17,111 --> 00:04:21,041  
带我参观麦克斯韦故居  
Maxwell’s former home which is now a museum  

76  
00:04:21,091 --> 00:04:23,394  
现已成这位传奇人物的纪念馆。  
to a remarkable life.  

77  
00:04:23,444 --> 00:04:24,349  
- 这里  
- Right.  

78  
00:04:24,399 --> 00:04:25,182  
- 他就住这儿？  
- So this is where he lived?  

79  
00:04:25,232 --> 00:04:26,110  
- 是的  
- Yes, this is where--  

80  
00:04:26,160 --> 00:04:27,102  
- 房间真棒  
- Wow, what a fantastic room.  

81  
00:04:27,152 --> 00:04:28,630  
- 是吧？  
- It is, isn’t it?  

82  
00:04:28,680 --> 00:04:30,514  
他人生最后18个月  
It’s where he lived for the last 18 months  

83  
00:04:30,564 --> 00:04:32,064  
就住在这里。  
or so of his life.  

84  
00:04:33,218 --> 00:04:36,057  
他想要个长厅  
And he wanted it to be a long room, a long sitting room  

85  
00:04:36,107 --> 00:04:37,799  
招待朋友。  
to entertain friends.  

86  
00:04:37,849 --> 00:04:40,498  
所以打通了两间房。  
So he knocked two rooms together.  

87  
00:04:40,548 --> 00:04:42,422  
- 在小岛上看到这么  
- It’s not what you expect on a wee island  

88  
00:04:42,472 --> 00:04:43,255  
- 气派的房间  
to see something - No, it isn’t.  

89  
00:04:43,305 --> 00:04:44,669  
- 真想不到，玛格丽特  
- quite as grand as this, Margaret.  

90  
00:04:44,719 --> 00:04:47,051  
简直称得上奢华了  
It’s almost sumptuous really in a way.  

91  
00:04:47,101 --> 00:04:50,588  
- 确实，但他本是贵族  
- It is, but he was an aristocrat and I think  

92  
00:04:50,638 --> 00:04:51,421  
人们常忘记这点  
people forget that.  

93  
00:04:51,471 --> 00:04:54,740  
以为他是落魄作家  
They think he was a down and out sort of writer.  

94  
00:04:54,790 --> 00:04:56,561  
- 所以他血管里流着蓝血？  
- So he had blue blood running through his veins, did he?  

95  
00:04:56,611 --> 00:04:57,695  
- 没错  
- Yes, he had blue blood.  

96  
00:04:57,745 --> 00:04:58,943  
他母亲是  
His mother was the daughter  

97  
00:04:58,993 --> 00:05:00,600  
诺森伯兰公爵之女  
of the Duke of Northumberland.  

98  
00:05:00,650 --> 00:05:01,433  
- 真的？  
- Oh, really?  

99  
00:05:01,483 --> 00:05:02,266  
- 是的  
- Yes, mm-hmm.  

100  
00:05:02,316 --> 00:05:03,345  
- 那他其实非常上流？  
- So he was really very posh then?  

101  
00:05:03,395 --> 00:05:04,880  
- 非常  
- Yes, oh, yes, very posh, yes.  

102  
00:05:04,930 --> 00:05:05,993  
- 所以这些古董？  
- So hence the antiques?  

103  
00:05:06,043 --> 00:05:06,876  
- 对  
- Yes.  

104  
00:05:09,273 --> 00:05:11,448  
尽管生于富贵之家  
Despite being born with a silver spoon  

105  
00:05:11,498 --> 00:05:15,223  
麦克斯韦却总囊中羞涩  
in his mouth, Maxwell was always hard up,  

106  
00:05:15,273 --> 00:05:18,552  
常向亲戚借钱  
often scrounging off relatives, and even staying  

107  
00:05:18,602 --> 00:05:21,013  
在朋友家一住数月  
with chums for months on end,  

108  
00:05:21,063 --> 00:05:24,875  
幻想各种生财之道。  
dreaming up unlikely schemes for making money.  

109  
00:05:24,925 --> 00:05:28,902  
- 他曾想捕猎姥鲨赚钱  
- He had this idea of going fishing for basking sharks,  

110  
00:05:28,952 --> 00:05:31,912  
确实赚了些钱  
he made quite a lot of money, but as usual he did it  

111  
00:05:31,962 --> 00:05:35,941  
但只经营了两年半  
for about 2 1/2 years, he had a fishery on the island  

112  
00:05:35,991 --> 00:05:39,742  
在斯凯岛西海岸埃尔戈附近的索埃岛  
of Soay just off Elgol on the west coast of Skye  

113  
00:05:39,792 --> 00:05:43,334  
最后还是血本无归。  
and eventually he just lost all his money.  

114  
00:05:43,384 --> 00:05:46,404  
他那么爱动物  
To think how he loved animals and yet he could go  

115  
00:05:46,454 --> 00:05:49,723  
却用凶器捕杀姥鲨  
and stick these awful things into basking sharks.  

116  
00:05:49,773 --> 00:05:51,112  
- 贵族就是如此吧？  
- Well, that’s the aristocracy for you, isn’t it?  

117  
00:05:51,162 --> 00:05:52,437  
- 他们射杀鸟类  
- Yeah, they shoot birds - They think they love animals  

118  
00:05:52,487 --> 00:05:53,512  
- 做成标本  
- and stuff them, don’t they? - But they shoot them.  

119  
00:05:53,562 --> 00:05:54,496  
- 是啊  
- Yes.  

120  
00:05:54,546 --> 00:05:55,441  
- 打猎射击钓鱼  
- Hunting, shooting, and fishing.  

121  
00:05:55,491 --> 00:05:58,658  
- 贵族三件套  
- Hunting, shooting, and fishing, yes.  

122  
00:05:59,979 --> 00:06:03,006  
冒险生涯的其他纪念品包括  
Among other mementos to an adventurous life  

123  
00:06:03,056 --> 00:06:05,922  
这张麦克斯韦驾驶豪华宾利  
is this photograph of Maxwell behind the wheel  

124  
00:06:05,972 --> 00:06:10,192  
参加银石赛车的照片  
of his fabulous Bentley racing car at Silverstone.  

125  
00:06:10,242 --> 00:06:12,287  
橱窗里还有  
And in this cabinet the remains  

126  
00:06:12,337 --> 00:06:15,150  
一把华丽的军用左轮残件。  
of an ornate service revolver.  

127  
00:06:15,200 --> 00:06:19,477  
- 战争期间他受雇于国防部  
- During the war he was employed by the MOD  

128  
00:06:19,527 --> 00:06:23,694  
培训特别行动执行处人员  
to train people in the Special Operations Executive.  

129  
00:06:24,600 --> 00:06:25,383  
- 真的？  
- Oh, really?  

130  
00:06:25,433 --> 00:06:29,271  
- 教导敌后生存技能  
- To sort of look after themselves behind enemy lines.  

131  
00:06:29,321 --> 00:06:32,244  
这把枪是挪威政府  
So this gun was actually given to him by  

132  
00:06:32,294 --> 00:06:35,301  
赠予他的  
the Norwegian government and this is actually  

133  
00:06:35,351 --> 00:06:38,377  
是007式手枪  
a James Bond type gun because it goes into  

134  
00:06:38,427 --> 00:06:39,518  
可伪装成钢笔  
a thing like a pen.

135  
00:06:39,568 --> 00:06:40,351  
- 真的吗？  
- Oh, right, really?  

136  
00:06:40,401 --> 00:06:43,580  
- 据说能在黑暗中30秒内  
- Yes, and you’re supposed to be able to make it into a gun,  

137  
00:06:43,630 --> 00:06:46,056  
组装成实用枪支  
a useful gun in 30 seconds in the dark,  

138  
00:06:46,106 --> 00:06:47,865  
不过我从未试过。  
but I’ve never tried it.  

139  
00:06:47,915 --> 00:06:51,497  
麦克斯韦曾尝试绘画  
At one time, Maxwell turned his hand to painting,  

140  
00:06:51,547 --> 00:06:53,794  
想靠为上流社会画肖像谋生  
trying but failing to earn a crust  

141  
00:06:53,844 --> 00:06:56,824  
但未能成功。  
as a society portrait artist.  

142  
00:06:56,874 --> 00:06:58,176  
这幅肖像很有意思。  
That’s an interesting portrait.  

143  
00:06:58,226 --> 00:07:01,153  
- 这是凯瑟琳·雷恩  
- Yeah, this is Kathleen Raine, and she was  

144  
00:07:01,203 --> 00:07:03,977  
对麦克斯韦影响深远。  
a big influence on Maxwell’s life.  

145  
00:07:04,027 --> 00:07:06,145  
她深爱着他  
She fell in love with him really  

146  
00:07:06,195 --> 00:07:08,424  
终生未变。  
and was in love with him all her life.  

147  
00:07:08,474 --> 00:07:09,316  
- 他们是情人吗？  
- Were they lovers?  

148  
00:07:09,366 --> 00:07:12,200  
- 不是，因为他其实是同性恋  
- No because he was actually gay,  

149  
00:07:12,250 --> 00:07:14,221  
这段感情从未得到回应。  
so it was never reciprocated.  

150  
00:07:14,271 --> 00:07:16,040  
尽管他结过婚。  
Although he did marry.  

151  
00:07:16,090 --> 00:07:17,695  
娶了另一位朋友。  
He married another friend.  

152  
00:07:17,745 --> 00:07:18,931  
- 真是个复杂的人  
- He’s a complex man, isn’t he?  

153  
00:07:18,981 --> 00:07:21,736  
- 非常复杂  
- Yes, he’s a very complex man, yes.  

154  
00:07:21,786 --> 00:07:23,983  
玛格丽特，画中人物是谁  
Now Margaret, who is that character there,  

155  
00:07:24,033 --> 00:07:25,685  
那个少女吗？  
that young girl, is it?  

156  
00:07:25,735 --> 00:07:28,046  
- 我们也不清楚  
- We don’t actually know, and it’s not a young girl,  

157  
00:07:28,096 --> 00:07:29,326  
是个少年  
it’s a young boy.  

158  
00:07:29,376 --> 00:07:30,159  
这样啊  
Right.  

159  
00:07:30,209 --> 00:07:30,992  
对  
Yes.  

160  
00:07:31,042 --> 00:07:31,825  
是缪斯形象吗？  
Is that a muse figure?  

161  
00:07:31,875 --> 00:07:34,153  
- 无从得知  
- We just don’t know.  

162  
00:07:34,203 --> 00:07:36,797  
永远成谜了  
It’s just one of those mysteries.  

163  
00:07:36,847 --> 00:07:39,462  
- 你觉得他是怎样的人？  
- What sort of man do you think he was?  

164  
00:07:39,512 --> 00:07:40,429  
- 充满困扰  
- Troubled.  

165  
00:07:41,562 --> 00:07:44,448  
无法安定下来  
He just couldn’t settle at things,  

166  
00:07:44,498 --> 00:07:46,567  
热爱旅行  
he liked to travel.  

167  
00:07:46,617 --> 00:07:49,579  
村里人说他是  
The people in the village here said he was, you know,  

168  
00:07:49,629 --> 00:07:52,044  
那种孤僻的人  
a very sort of standoffish kind of man,  

169  
00:07:52,094 --> 00:07:53,614  
不会在酒馆与人闲聊  
he wouldn’t sort of chat to you in the pub  

170  
00:07:53,664 --> 00:07:54,791  
之类  
or anything like that.  

171  
00:07:54,841 --> 00:07:56,097  
所以选择岛居？  
That’s why he lived on an island?  

172  
00:07:56,147 --> 00:07:56,930  
是的  
Yes.  

173  
00:07:56,980 --> 00:07:58,140  
- 都说没有人是孤岛  
- They say no man is an island, but I gather  

174  
00:07:58,190 --> 00:08:00,166  
但麦克斯韦确实是——他拥有整座岛  
Maxwell was because he had one of his own.  

175  
00:08:00,216 --> 00:08:01,380  
- 他有专属岛屿  
- He had one of his own.  

176  
00:08:07,345 --> 00:08:10,254  
- 离开未能让麦克斯韦  
- Leaving Eilean Ban, where it seems that Maxwell  

177  
00:08:10,304 --> 00:08:13,665  
获得幸福的白岛  
had struggled to find happiness, I cross the Kyle  

178  
00:08:13,715 --> 00:08:17,346  
我渡过海峡前往史前时代起  
to the island of Skye, which has attracted waves of people  

179  
00:08:17,396 --> 00:08:19,396  
就吸引人潮的斯凯岛  
since prehistoric times.  

180  
00:08:22,271 --> 00:08:24,834  
斯凯岛的人类定居史  
The story of human settlement on Skye  

181  
00:08:24,884 --> 00:08:27,468  
可追溯数千年  
goes back thousands of years.  

182  
00:08:27,518 --> 00:08:30,496  
盖尔人祖先在此定居  
The ancestors of the Gaels settled here.  

183  
00:08:30,546 --> 00:08:33,208  
维京人曾短暂停留  
The Vikings stayed for a while and intermarried  

184  
00:08:33,258 --> 00:08:34,591  
与当地人通婚  
with the locals.  

185  
00:08:35,456 --> 00:08:38,389  
我身后这座圆顶山  
Now that rounded mountain you can see over my shoulder  

186  
00:08:38,439 --> 00:08:41,602  
凝聚了岛屿的维京与盖尔  
brings together both the Viking and the Gaelic heritage  

187  
00:08:41,652 --> 00:08:43,085  
双重遗产  
of the islands.  

188  
00:08:43,135 --> 00:08:46,310  
山顶有巨型石堆  
There’s an enormous pile of stones, a cairn  

189  
00:08:46,360 --> 00:08:48,488  
相传  
up in the summit, and it’s said  

190  
00:08:48,538 --> 00:08:51,871  
埋葬着一位维京公主  
that a Viking Princess was buried there.  

191  
00:08:53,363 --> 00:08:57,067  
有人说这位维京人  
Some say that this Viking was the toll collecting  

192  
00:08:57,117 --> 00:09:01,304  
正是收过路费的骚西玛丽  
Saucy Mary herself, who in death wanted to be close  

193  
00:09:01,354 --> 00:09:05,549  
死后仍想贴近挪威故土吹来的风  
to the winds blowing from her Norwegian homeland.  

194  
00:09:05,599 --> 00:09:08,196  
此后这座山被称为  
Ever since, the mountain has been known as  

195  
00:09:08,246 --> 00:09:11,913  
"老妇山"  
Bein Na Caillich, the hill of the old woman.  

196  
00:09:13,368 --> 00:09:16,892  
至少我在18世纪末  
At least that’s what I’ve read in the journals and accounts  

197  
00:09:16,942 --> 00:09:19,460  
首批岛访者的  
of some of the early visitors to the island  

198  
00:09:19,510 --> 00:09:21,615  
游记中读到  
who began turning up here towards the end  

199  
00:09:21,665 --> 00:09:23,434  
如此记载
of the 18th century.  

200  
00:09:23,484 --> 00:09:27,181  
但此前高地与岛屿之外  
But before that time, very few people outside the Highlands  

201  
00:09:27,231 --> 00:09:30,564  
鲜有人知斯凯岛  
and islands knew much about Skye at all.  

202  
00:09:32,865 --> 00:09:36,075  
尊敬的莎拉·穆雷夫人  
The Right Honorable Mrs. Sarah Murray was one of  

203  
00:09:36,125 --> 00:09:39,927  
是最早探索该岛的外来者  
the very first outsiders to explore the island.  

204  
00:09:39,977 --> 00:09:42,414  
1799至1802年间  
Traveling from London, she made several trips  

205  
00:09:42,464 --> 00:09:45,631  
她从伦敦多次造访赫布里底  
to the Hebrides between 1799 and 1802.  

206  
00:09:47,809 --> 00:09:51,269  
莎拉·穆雷是位非凡女性  
Sarah Murray was an extraordinary woman.  

207  
00:09:51,319 --> 00:09:55,393  
这位18世纪切尔西淑女  
She was an 18th century lady from Chelsea who loved Scotland  

208  
00:09:55,443 --> 00:10:00,040  
深爱苏格兰  
with a passion, and nothing but the bad roads, bad food,  

209  
00:10:00,090 --> 00:10:04,003  
糟糕的路况饮食、蚊虫或恶劣天气  
midges, or indifferent weather would dampen her enthusiasm  

210  
00:10:04,053 --> 00:10:06,000  
都无损她对这片土地  
for the landscape and the people  

211  
00:10:06,050 --> 00:10:08,298  
及人民的热情  
who made a great impression on her.  

212  
00:10:08,348 --> 00:10:11,632  
她形容当地人虽贫穷  
She described them as honest and brave  

213  
00:10:11,682 --> 00:10:13,515  
却诚实勇敢  
despite their poverty.  

214  
00:10:16,820 --> 00:10:19,719  
但莎拉·穆雷意识到  
But Sarah Murray realized that she was witnessing  

215  
00:10:19,769 --> 00:10:21,754  
自己正见证时代的终结  
the end of an era.  

216  
00:10:21,804 --> 00:10:25,679  
她到来时正值剧变  
She came here at a time of great upheaval and change,  

217  
00:10:25,729 --> 00:10:28,305  
斯凯岛的穷苦佃农  
when poor tenants on Skye were forced to leave  

218  
00:10:28,355 --> 00:10:30,022  
被迫离开热爱的土地  
the land they loved.  

219  
00:10:31,240 --> 00:10:35,231  
18世纪时淑女们通常  
In the 18th century it wasn’t usual for genteel ladies  

220  
00:10:35,281 --> 00:10:37,761  
不会对重大事件发表见解  
to have opinions about things that mattered,  

221  
00:10:37,811 --> 00:10:40,608  
但莎拉·穆雷是个例外  
but Sarah Murray was an exceptional person.  

222  
00:10:40,658 --> 00:10:43,946  
她亲眼目睹  
She had witnessed for herself the melancholy departure  

223  
00:10:43,996 --> 00:10:46,630  
众多移民的凄凉离去  
of many emigrants, as she described it,  

224  
00:10:46,680 --> 00:10:48,998  
并迅速归咎责任  
and was quick to apportion blame.  

225  
00:10:49,048 --> 00:10:51,530  
"贪婪的地主压榨"  
"Greedy landlords screwing," and that’s her word,  

226  
00:10:51,580 --> 00:10:55,894  
这是她的原话  
not mine, "screwing their tenants for every last penny."  

227  
00:10:59,651 --> 00:11:02,157  
"不出几年"  
"In a very few years," she wrote,  

228  
00:11:02,207 --> 00:11:05,156  
她写道  
"the Hebrides will be deserted and the honest,  

229  
00:11:05,206 --> 00:11:08,977  
"赫布里底将成荒芜之地  
"brave race of west Highlanders and their language  

230  
00:11:09,027 --> 00:11:11,194  
"正直勇敢的高地人及其语言  
"will be totally extinct."  

231  
00:11:17,905 --> 00:11:20,949  
莎拉·穆雷的预言  
Sarah Murray made that prediction long before  

232  
00:11:20,999 --> 00:11:23,724  
远早于民间记忆中的  
the worst of the evictions known in folk memory  

233  
00:11:23,774 --> 00:11:27,941  
"高地清洗"时期  
as The Clearances emptied the island of whole communities.  

234  
00:11:29,444 --> 00:11:33,158  
70年后另一位女性  
70 years later, another woman also wrote passionately  

235  
00:11:33,208 --> 00:11:35,965  
也激烈控诉暴行  
about the cruel treatment of the people.  

236  
00:11:36,015 --> 00:11:39,829  
与莎拉不同  
Unlike Sarah Murray, she was a native of Skye.  

237  
00:11:39,879 --> 00:11:43,930  
她是斯凯岛本地人  
Her name was Mary MacPherson, or Mary Vore.  

238  
00:11:43,980 --> 00:11:47,775  
歌手菲奥娜·麦肯齐  
Singer, songwriter Fiona MacKenzie has a strong sense  

239  
00:11:47,825 --> 00:11:51,790  
与这位用歌声  
of connection to the woman who used song to campaign  

240  
00:11:51,840 --> 00:11:55,340  
为高地土地联盟抗争的女性  
with the Highland Land League for justice.  

241  
00:11:56,816 --> 00:12:00,932  
- 她受族人  
- She was inspired by her people, by her language,  

242  
00:12:00,982 --> 00:12:02,635  
语言与乡野启迪  
by the countryside.  

243  
00:12:02,685 --> 00:12:06,099  
她50多岁才开始创作  
She had a big struggle, she didn’t start writing songs  

244  
00:12:06,149 --> 00:12:09,214  
诗歌  
or or poetry as we call it,  

245  
00:12:09,264 --> 00:12:12,334  
当时她因被诬告偷围巾  
until she was in her 50’s, when she was living  

246  
00:12:12,384 --> 00:12:14,991  
囚禁在因弗内斯  
in Inverness and she was falsely accused  

247  
00:12:15,041 --> 00:12:17,248  
收费所监狱  
of stealing a scarf and was then imprisoned  

248  
00:12:17,298 --> 00:12:19,026  
这激发她开始创作  
in the Toll Booth in Inverness.  

249  
00:12:19,076 --> 00:12:21,865  
因法庭上无法用盖尔语  
And that was what inspired her to start writing  

250  
00:12:21,915 --> 00:12:24,829  
为自己辩护  
because of the injustice of not being able to make herself  

251  
00:12:24,879 --> 00:12:26,284  
的屈辱  
understood in the courts.  

252  
00:12:26,334 --> 00:12:28,574  
她只会盖尔语  
She only spoke Gaelic, she had no English,  

253  
00:12:28,624 --> 00:12:30,929  
而庭审全程用英语  
and all the proceedings in the court were in English.  

254  
00:12:30,979 --> 00:12:32,723  
她完全不明白状况  
So she didn’t know what was happening.  

255  
00:12:32,773 --> 00:12:34,101  
- 这成为她人生的  
- And that was her transforming moment in her  

256  
00:12:34,151 --> 00:12:36,560  
转折点  
life in a sense, it turned her from an ordinary--  

257  
00:12:36,610 --> 00:12:37,393  
- 正是  
- Absolutely, hmm.  

258  
00:12:37,443 --> 00:12:39,072  
- 从普通女性  
- Woman to somebody who was, I suppose  

259  
00:12:39,122 --> 00:12:40,559  
转变为政治活动家？  
you would say politicized now?  

260  
00:12:40,609 --> 00:12:42,403  
- 完全正确  
- Absolutely, absolutely.

261  
00:12:42,453 --> 00:12:44,802  
从此她肩负起为平民  
From then on she took up the mantel of somebody  

262  
00:12:44,852 --> 00:12:47,028  
发声的使命  
who could speak for the ordinary man.  

263  
00:12:47,078 --> 00:12:50,095  
她深感不公  
She felt a deep injustice that people around her  

264  
00:12:50,145 --> 00:12:51,751  
族人世代耕作的土地  
weren’t allowed to work their own land  

265  
00:12:51,801 --> 00:12:55,586  
竟不得自主  
that they’d been working for generations.  

266  
00:12:55,636 --> 00:12:58,806  
她发现能用歌声  
She discovered this ability to be able to put over cases  

267  
00:12:58,856 --> 00:13:00,927  
为民请命  
for people using her songs.  

268  
00:13:00,977 --> 00:13:04,098  
因而被土地联盟成员  
And so she was adopted by all the Land Leaguers  

269  
00:13:04,148 --> 00:13:07,401  
在选举中拥戴  
in the elections, and she was, she would get up  

270  
00:13:07,451 --> 00:13:09,976  
她常当众歌唱  
and she would sing in front of audiences  

271  
00:13:10,026 --> 00:13:13,628  
鼓舞人们支持土地联盟  
and encourage people to support the Land Leaguers  

272  
00:13:13,678 --> 00:13:16,610  
激励民众捍卫  
and incite people to stand up for themselves  

273  
00:13:16,660 --> 00:13:21,030  
自身权益与语言文化  
and stand up for their language and country.  

274  
00:13:21,080 --> 00:13:25,109  
- 经年抗争后  
- After years of struggle, the people of Skye, buoyed up  

275  
00:13:25,159 --> 00:13:28,212  
受玛丽·沃尔歌声鼓舞的斯凯岛民  
by the songs of Mary Vore, won the right  

276  
00:13:28,262 --> 00:13:31,429  
终获在祖先土地上  
to make a decent living off the land of their ancestors  

277  
00:13:31,479 --> 00:13:33,756  
安居乐业的权利  
without the constant fear of eviction  

278  
00:13:33,806 --> 00:13:35,200  
不再恐惧驱逐  
hanging over their heads.  

279  
00:13:40,418 --> 00:13:43,841  
我旅程的下一站是拉赛岛  
The next stop on my grand tour is Raasay,  

280  
00:13:43,891 --> 00:13:47,098  
这座狭长岛屿  
a long, narrow island stretching 40 miles  

281  
00:13:47,148 --> 00:13:49,165  
南北绵延40英里  
from north to south.  

282  
00:13:49,215 --> 00:13:54,002  
传说中被称为"巨人岛"  
In legend, it’s known as he island of the big men.  

283  
00:13:54,052 --> 00:13:57,145  
本身身材高大的约翰·威利·吉利斯  
John Willie Gillies, a pretty tall man himself,  

284  
00:13:57,195 --> 00:14:01,281  
是位在此劳作终生的佃农  
is a crofter who’s lived here all his working life.  

285  
00:14:01,331 --> 00:14:04,362  
- 拉赛岛许多当地人  
- In Raasay itself a lot of the local people,  

286  
00:14:04,412 --> 00:14:06,394  
都在佃农家庭长大  
they were grown up on croft, so the previous  

287  
00:14:06,444 --> 00:14:07,592  
祖辈都是佃农  
generation were brought up on crofts,  

288  
00:14:07,642 --> 00:14:10,193  
追溯起来  
and that’s what they did, so if you go back in time,  

289  
00:14:10,243 --> 00:14:13,238  
人人都与佃农制有关联  
everybody comes from crofting one way or another.  

290  
00:14:13,288 --> 00:14:15,364  
我们正在集羊剪毛  
We’re gathering the sheep just now, we’re shearing the hogs,  

291  
00:14:15,414 --> 00:14:17,622  
这些是去年首批  
that’s the ones that were ewe lambs who were born,  

292  
00:14:17,672 --> 00:14:19,125  
出生的母羊羔  
our first stock from last year.  

293  
00:14:19,175 --> 00:14:21,092  
羊毛如何处理？  
Uh-huh, and what happens to the fleeces?  

294  
00:14:21,142 --> 00:14:22,826  
- 打包送往  
- The fleeces go in a bag and they go away  

295  
00:14:22,876 --> 00:14:23,981  
羊毛营销委员会  
to the wool marketing board,  

296  
00:14:24,031 --> 00:14:25,536  
收益微薄  
and we get very little for them.  

297  
00:14:25,586 --> 00:14:27,309  
- 我正想问  
- Right, I was gonna say--  

298  
00:14:27,359 --> 00:14:28,237  
比去年还差  
It's worse than last year, I think  

299  
00:14:28,287 --> 00:14:29,608  
只有去年一半  
half of what we got last year.  

300  
00:14:29,658 --> 00:14:31,591  
- 每公斤羊毛多少钱？  
- How much are you getting a fleece?  

301  
00:14:31,641 --> 00:14:34,686  
- 大概一英镑  
- Oh, it’s, I don’t know, we’ll be getting one pound,  

302  
00:14:34,736 --> 00:14:36,301  
每公斤左右  
something, a kilo, I think it is.  

303  
00:14:36,351 --> 00:14:39,137  
一公斤羊毛的价格  
A kilo in weight of wool.  

304  
00:14:39,187 --> 00:14:40,610  
这些年来  
Over the years, have you seen  

305  
00:14:40,660 --> 00:14:42,656  
佃农制变化大吗？  
many changes in crofting?  

306  
00:14:42,706 --> 00:14:44,667  
实际耕作的佃农数量？  
The number of crofts that are actually being worked?  

307  
00:14:44,717 --> 00:14:47,189  
- 减少了  
- It’s less, there’s less people working crofts now,  

308  
00:14:47,239 --> 00:14:49,656  
这很艰难  
and it’s difficult, you know,  

309  
00:14:50,914 --> 00:14:52,898  
人们期望值更高了  
people’s expectations are higher.  

310  
00:14:52,948 --> 00:14:56,267  
所以越来越少人从事  
And this is why people just don’t do it anymore.  

311  
00:14:56,317 --> 00:14:58,960  
有更轻松的赚钱方式  
There’s easier ways of making money and there’s ways  

312  
00:14:59,010 --> 00:15:00,869  
也能赚更多钱  
of making lots more money, too.  

313  
00:15:00,919 --> 00:15:01,845  
回溯历史  
So if you go back into history,  

314  
00:15:01,895 --> 00:15:06,258  
19世纪佃农们  
there was a great struggle back in the 19th century  

315  
00:15:06,308 --> 00:15:10,093  
曾为保留土地权利激烈抗争  
for crofters to retain the right to stay on the land.  

316  
00:15:10,143 --> 00:15:11,143  
确实如此  
That’s right, yeah, yeah.  

317  
00:15:11,193 --> 00:15:13,561  
如今人们还这么坚持吗？  
And do people still feel that strongly?  

318  
00:15:13,611 --> 00:15:15,594  
- 是的  
- Yes, I mean, people still feel that as well,  

319  
00:15:15,644 --> 00:15:18,556  
这正是当初  
but that’s what it was designed for  

320  
00:15:18,606 --> 00:15:20,693  
佃农制的初衷  
when people got crofts.  

321  
00:15:20,743 --> 00:15:23,354  
人们需要  
That’s what they wanted it for was a security  

322  
00:15:23,404 --> 00:15:24,663  
安全保障和居所  
and a place to live.  

323  
00:15:24,713 --> 00:15:26,903  
你有责任  
And you have a responsibility, it doesn’t matter  

324  
00:15:26,953 --> 00:15:29,558  
就像保养汽车  
what you’ve got, it’s like looking after your car  

325  
00:15:29,608 --> 00:15:30,914  
或其他东西  
or whatever, you know?  

326  
00:15:30,964 --> 00:15:35,131  
不维护就会荒废  
If you don’t look after it, it falls to pieces, you know.  

327  
00:15:36,128 --> 00:15:38,695  
维持佃农生活  
Maintaining the health of crofting life  

328  
00:15:38,745 --> 00:15:42,735  
殊为不易  
has been a struggle, especially on the islands.  

329  
00:15:42,785 --> 00:15:45,480  
二战前  
Up until the Second World War, there were several  

330  
00:15:45,530 --> 00:15:49,410  
拉赛岛北端还有  
crofting communities at the north end of Raasay.  

331  
00:15:49,460 --> 00:15:52,615  
记者罗杰·哈钦森告诉我  
Journalist Roger Hutchinson tells me how people  

332  
00:15:52,665 --> 00:15:56,067  
因岛上唯一道路  
began to leave, because the only road on the island  

333  
00:15:56,117 --> 00:15:58,777  
距家两英里处中断  
stopped two miles short of their homes,  

334  
00:15:58,827 --> 00:16:01,969  
与20世纪文明隔绝  
cutting them off from the 20th century.  

335  
00:16:02,019 --> 00:16:05,280  
- 110-120年前  
- 110, 120 years ago, the motorcar arrived  

336  
00:16:05,330 --> 00:16:09,785  
汽车进入苏格兰高地  
in the Highlands of Scotland, and Inverness County Council  

337  
00:16:09,835 --> 00:16:14,696  
因弗内斯郡议会  
had to start providing roads for them to drive along.  

338  
00:16:14,746 --> 00:16:18,673  
终于轮到拉赛岛时  
And when they eventually got 'round to here in Raasay,  

339  
00:16:18,723 --> 00:16:22,716  
他们从南端  
they built a road from the south end of the island  

340  
00:16:22,766 --> 00:16:25,429  
修建道路  
up to about a mile south of here  

341  
00:16:25,479 --> 00:16:27,385  
至布罗切尔附近
at a place called Brochel.  

342  
00:16:27,435 --> 00:16:31,053  
南端居民得以  
So everybody in the south end of Raasay had access  

343  
00:16:31,103 --> 00:16:34,112  
使用汽车  
to new motorcars, which meant that a nurse or a doctor  

344  
00:16:34,162 --> 00:16:36,214  
医疗资源得以进入  
or something, somebody could appear.  

345  
00:16:36,264 --> 00:16:40,431  
北端居民仍处中世纪  
Everybody in the north end was left in the Middle Ages.  

346  
00:16:41,692 --> 00:16:44,050  
多次恳请议会修建  
Repeated pleas to the Council to build  

347  
00:16:44,100 --> 00:16:47,108  
连接孤立社区的道路  
the vital road link to these isolated communities  

348  
00:16:47,158 --> 00:16:48,788  
均告失败  
were in vain.  

349  
00:16:48,838 --> 00:16:52,702  
40年前佃农卡卢姆·麦克劳德  
But then 40 years ago, crofter Calum MacLeod  

350  
00:16:52,752 --> 00:16:56,652  
决定自力更生  
decided to take things into his own hands.  

351  
00:16:56,702 --> 00:17:00,175  
他的事迹已成传奇  
His story has become the stuff of legend.  

352  
00:17:00,225 --> 00:17:03,301  
凭借手推车、鹤嘴锄和铁锹  
Working with a barrow, a pickax, and a shovel,  

353  
00:17:03,351 --> 00:17:07,268  
他耗时近20年  
for nearly 20 years, he built the road himself.  

354  
00:17:08,338 --> 00:17:11,027  
- 筑路伊始  
- When he began to build the road, he’d have been  

355  
00:17:11,077 --> 00:17:12,660  
他已56岁  
about 56 years old.  

356  
00:17:13,976 --> 00:17:17,688  
他买了本  
He bought a book on the building and maintenance  

357  
00:17:17,738 --> 00:17:20,957  
公路建设维护手册  
of motor roads, and Calum sort of used that as a reference  

358  
00:17:21,007 --> 00:17:24,089  
自学成为道路工程师  
work and taught himself how to become a roads engineer.  

359  
00:17:26,979 --> 00:17:29,820  
惊人的是  
Amazingly, the herculean task of road building  

360  
00:17:29,870 --> 00:17:33,512  
筑路工程全在  
was undertaken in Calum’s spare time.  

361  
00:17:33,562 --> 00:17:37,262  
他不仅是全职佃农  
As well as being a full time crofter, he also worked  

362  
00:17:37,312 --> 00:17:41,001  
还兼任灯塔助理  
as an assistant lighthouse keeper and a postman.  

363  
00:17:41,051 --> 00:17:42,897  
- 为何如此坚持？  
- What made him do it?  

364  
00:17:42,947 --> 00:17:47,114  
- 决心  
- Determination, the insistence upon proving a point  

365  
00:17:48,140 --> 00:17:52,663  
向数十年推诿的议会  
to the Council after decades of denial on their part  

366  
00:17:52,713 --> 00:17:55,822  
证明其可行性  
that such a thing was possible.  

367  
00:17:55,872 --> 00:17:59,594  
以及对社区与土地的深爱  
And a love of community and place, I think,  

368  
00:17:59,644 --> 00:18:02,894  
这是典型的盖尔情怀  
which is an extremely Gaelic sentiment.  

369  
00:18:05,580 --> 00:18:09,475  
卡卢姆的执着终得回报  
Calum’s dogged determination eventually paid off.  

370  
00:18:09,525 --> 00:18:13,427  
他的道路连通了  
His road now linked the community of Arnish where he lived  

371  
00:18:13,477 --> 00:18:17,628  
居住地阿尼什与岛其他区域  
to the rest of the island, but it came at a cost.  

372  
00:18:17,678 --> 00:18:20,593  
巨大讽刺是  
The great irony of course is that by the time  

373  
00:18:20,643 --> 00:18:23,577  
道路竣工时  
he’d finished, there were just two people living up there  

374  
00:18:23,627 --> 00:18:25,006  
北端只剩  
at the north end, at the other end,  

375  
00:18:25,056 --> 00:18:26,832  
他和妻子莱克茜  
himself and his wife, Lexie.  

376  
00:18:26,882 --> 00:18:27,665  
这不仅讽刺  
Well that’s not just ironic,  

377  
00:18:27,715 --> 00:18:29,706  
更是悲剧  
it’s tragic really, isn’t it?  

378  
00:18:29,756 --> 00:18:33,786  
堪称悲壮的胜利  
It makes it a kind of magnificent Pyrrhic victory.  

379  
00:18:33,836 --> 00:18:37,676  
他做到了  
He’d done it, you know and it’s still here.  

380  
00:18:37,726 --> 00:18:40,311  
但为时已晚  
But of course it was too late.  

381  
00:18:40,361 --> 00:18:41,931  
人已散去  
The people are gone.  

382  
00:18:46,545 --> 00:18:49,511  
徒步近两英里后  
After our hike of nearly two miles, we come  

383  
00:18:49,561 --> 00:18:52,585  
我们抵达卡卢姆路的尽头  
to the end of Calum’s road and the house he lived in  

384  
00:18:52,635 --> 00:18:54,998  
他与妻女的住所  
with his wife and daughter.  

385  
00:18:55,048 --> 00:18:58,443  
也是他离世之地  
It’s also the spot where Calum died.  

386  
00:18:58,493 --> 00:19:01,309  
妻子发现他  
His wife found him collapsed in his wheelbarrow  

387  
00:19:01,359 --> 00:19:03,547  
心脏病发作倒在手推车里  
after a heart attack.  

388  
00:19:03,597 --> 00:19:05,264  
终年76岁  
He was 76 years old.  

389  
00:19:06,690 --> 00:19:10,857  
- 残酷的讽刺在于  
- It was a terrible irony because previously whenever people  

390  
00:19:11,691 --> 00:19:14,441  
从前北端居民去世  
from this end of the island died,  

391  
00:19:16,404 --> 00:19:20,033  
遗体和棺木  
their remains and their coffin were taken by boat  

392  
00:19:20,083 --> 00:19:24,039  
需从阿尼什湾  
from Arnish Bay over there, down the coast to the south end  

393  
00:19:24,089 --> 00:19:27,959  
经海路运至南端墓地安葬  
of Raasay to be buried in the cemetery.

394  
00:19:28,009 --> 00:19:29,453  
如今灵车能直接  
Well, of course they could get the hearse  

395  
00:19:29,503 --> 00:19:32,730  
开到卡卢姆家门口接他  
right up to Calum’s door to collect him.  

396  
00:19:32,780 --> 00:19:35,016  
他成为最后一位  
So he was the last man out of northern Raasay  

397  
00:19:35,066 --> 00:19:37,959  
经亲手所筑之路离开北拉赛的人  
down the road that he built with his own bare hands.  

398  
00:19:38,009 --> 00:19:41,464  
- 这故事充满象征意味  
- The whole story is fantastically symbolic, is it not?  

399  
00:19:41,514 --> 00:19:42,882  
- 非凡绝伦  
- Extraordinary.  

400  
00:19:48,768 --> 00:19:51,507  
离开拉赛岛时  
Leaving Raasay, I reflect upon all the struggles  

401  
00:19:51,557 --> 00:19:54,471  
我思索岛民社群  
faced by island communities.  

402  
00:19:54,521 --> 00:19:57,934  
正如罗杰所言  
As Roger told me, history often portrays the people  

403  
00:19:57,984 --> 00:20:02,507  
历史常将他们描绘成  
as victims living on the fringes of the modern world.  

404  
00:20:02,557 --> 00:20:05,453  
但卡卢姆绝非弱者  
But Calum MacLeod was nobody’s victim.  

405  
00:20:05,503 --> 00:20:08,279  
他以体力和意志  
Through physical effort and willpower, he tried  

406  
00:20:08,329 --> 00:20:10,818  
为社区争取未来  
to give his community a future,  

407  
00:20:10,868 --> 00:20:14,535  
若需道路便亲手建造  
and if that took a road, then he’d build it.  

408  
00:20:18,062 --> 00:20:21,035  
岛民向来自力更生  
Island people have always been self-reliant,  

409  
00:20:21,085 --> 00:20:22,824  
他们不筑路时  
and when they weren’t building roads,  

410  
00:20:22,874 --> 00:20:26,735  
便忙于创造其他地标  
they were busy creating landmarks of other kinds.  

411  
00:20:26,785 --> 00:20:31,243  
石墙——通常称为干石墙  
Stone walls, or drystane dykes as they’re usually called,  

412  
00:20:31,293 --> 00:20:34,450  
在苏格兰随处可见  
are a common sight across Scotland.  

413  
00:20:34,500 --> 00:20:37,149  
在斯凯岛  
On Skye, they are a silent testament  

414  
00:20:37,199 --> 00:20:39,706  
它们是筑墙佃农的  
to the crofters who built them.  

415  
00:20:39,756 --> 00:20:43,471  
可悲的是如今  
Sadly, today, many are in a poor state of repair  

416  
00:20:43,521 --> 00:20:45,058  
许多已年久失修  
because there are few people around  

417  
00:20:45,108 --> 00:20:48,379  
掌握修复技艺者寥寥  
with the necessary skills to rebuild them.  

418  
00:20:48,429 --> 00:20:52,065  
肖娜·麦克劳德是例外  
Shona MacLeod is an exception, one of the few women  

419  
00:20:52,115 --> 00:20:55,441  
苏格兰少数女性石匠  
in Scotland qualified for the job.  

420  
00:20:55,491 --> 00:20:57,830  
在斯凯岛南端  
Joining her at the south end of Skye,  

421  
00:20:57,880 --> 00:21:00,060  
我来观摩她  
I’ve come to watch her at work  

422  
00:21:00,110 --> 00:21:02,962  
重建传统黑屋  
rebuilding a traditional blackhouse.  

423  
00:21:03,012 --> 00:21:06,110  
肖娜说这是理想工作  
Shona says this is her dream job,  

424  
00:21:06,160 --> 00:21:08,971  
尽管蚊虫肆虐  
despite the inevitable midges.  

425  
00:21:09,021 --> 00:21:12,933  
旧时村民  
Now in the old days I suppose when people  

426  
00:21:12,983 --> 00:21:16,287  
自建房屋  
were building their own homes in a village,  

427  
00:21:16,337 --> 00:21:20,504  
会有专职石匠吗  
would there be a particular dedicated stone mason,  

428  
00:21:21,700 --> 00:21:22,589  
还是怎样运作的？
or how would it work?  

429  
00:21:22,639 --> 00:21:24,710  
- 我想应该有  
- Well I think there would have been, I mean,  

430  
00:21:24,760 --> 00:21:27,265  
但许多佃农  
I’m assuming there would have been, but a lot of crofters  

431  
00:21:27,315 --> 00:21:31,301  
需筑特定长度石墙  
had to do so many lengths of wall for the rent,  

432  
00:21:31,351 --> 00:21:33,930  
抵租以保耕地  
to stay on their croft when they were doing  

433  
00:21:33,980 --> 00:21:36,890  
"清洗"时期食物匮乏  
The Clearances 'cause there was lack of food.  

434  
00:21:36,940 --> 00:21:40,690  
于是他们  
So what they did was instead of having to pay  

435  
00:21:42,794 --> 00:21:45,977  
以筑墙代缴  
a percentage of what they’d grown, they had to build  

436  
00:21:46,027 --> 00:21:46,925  
粮食分成  
a certain length of wall.  

437  
00:21:46,975 --> 00:21:49,550  
萨瑟兰地区便是如此  
I know they did that in Sutherland.  

438  
00:21:49,600 --> 00:21:52,698  
他们用绷带缠手  
They used to have to bind their fingers in bandages  

439  
00:21:52,748 --> 00:21:55,101  
因当时无手套  
'cause they didn’t have any gloves then.  

440  
00:21:55,151 --> 00:21:56,784  
如今乡间纵横的  
And what was the purpose of a lot of the walls  

441  
00:21:56,834 --> 00:21:59,807  
石墙主要作用是？  
that we see today crossing the countryside, do you know?  

442  
00:21:59,857 --> 00:22:01,376  
基本为圈养牲畜  
Basically just to keep the stock in,  

443  
00:22:01,426 --> 00:22:04,230  
实质是给佃农  
but it's purely to give them something to, well,  

444  
00:22:04,280 --> 00:22:06,228  
找点事做  
to give them something to do.  

445  
00:22:06,278 --> 00:22:07,748  
让穷人忙于劳作  
I suppose if you’re keeping the poor people  

446  
00:22:07,798 --> 00:22:09,709  
减少反抗可能？  
occupied, there’s less chance of rebellion?  

447  
00:22:09,759 --> 00:22:10,591  
对 而且整天  
Yes, and they’ll be knackered  

448  
00:22:10,641 --> 00:22:12,743  
筑墙会精疲力尽  
after doing this all day.  

449  
00:22:12,793 --> 00:22:15,285  
修复石墙常需  
To rebuild a wall, Shona often has to  

450  
00:22:15,335 --> 00:22:17,099  
先拆除旧墙  
demolish it first.  

451  
00:22:17,149 --> 00:22:21,310  
这能意外窥见历史  
This can provide an unusual glimpse into the past.  

452  
00:22:21,360 --> 00:22:24,956  
- 我总在墙中发现空瓶  
- I always used to find these empty bottles in the wall.  

453  
00:22:25,006 --> 00:22:25,831  
什么瓶 威士忌？  
What sort of bottles, whisky bottles?  

454  
00:22:25,881 --> 00:22:26,914  
- 威士忌瓶  
- Whisky bottles, uh-huh.  

455  
00:22:26,964 --> 00:22:29,017  
但只在特定  
But it would only be in a certain, you know,  

456  
00:22:29,067 --> 00:22:31,470  
每隔十米  
you’d find a bottle and then you’d be taking  

457  
00:22:31,520 --> 00:22:32,331  
就能发现  
about 10 meters down, and there would be  

458  
00:22:32,381 --> 00:22:33,705  
一堆酒瓶  
another load of them.  

459  
00:22:33,755 --> 00:22:35,702  
他们周五完工后  
But what they did is they had their Friday drink  

460  
00:22:35,752 --> 00:22:37,392  
饮酒并将瓶  
after they’d been doing their walling.  

461  
00:22:37,442 --> 00:22:40,314  
嵌进墙中  
They’d pop the bottle in the wall.  

462  
00:22:40,364 --> 00:22:41,748  
你延续这传统吗？  
Is that a tradition you maintain?  

463  
00:22:41,798 --> 00:22:42,593  
没有  
No.  

464  
00:22:42,643 --> 00:22:44,476  
- 真遗憾  
- Oh, that’s a shame.  

465  
00:22:46,900 --> 00:22:50,777  
留肖娜与中型巨石搏斗  
Leaving Shona to wrestle with a medium size boulder,  

466  
00:22:50,827 --> 00:22:54,417  
我前往构成斯凯岛  
I head for the hills and the rocks that make up  

467  
00:22:54,467 --> 00:22:58,648  
著名库林山脉的  
Skye’s famous mountain range, the Cuillin,  

468  
00:22:58,698 --> 00:23:02,270  
山峦赴约险峰  
where I have an appointment with a dramatic peak called  

469  
00:23:02,320 --> 00:23:06,487  
"刽子手峰"  
Am Basteir, which in Gaelic means The Executioner.  

470  
00:23:07,502 --> 00:23:08,997  
令人胆寒  
Scary stuff.  

471  
00:23:13,895 --> 00:23:16,840  
不幸的是登山当日  
Unfortunately, on the morning of the climb,  

472  
00:23:16,890 --> 00:23:18,977  
天气骤变  
the weather breaks.  

473  
00:23:19,027 --> 00:23:22,754  
抵达巍峨悬崖底部  
It’s a long and wearisome trek to get to the bottom  

474  
00:23:22,804 --> 00:23:25,187  
需漫长跋涉  
of the imposing cliffs.  

475  
00:23:25,237 --> 00:23:29,085  
向导迈克·莱茨  
To keep me from putting a foot wrong in a dangerous place  

476  
00:23:29,135 --> 00:23:31,974  
防止我在险境失足  
is climbing guide Mike Lates.  

477  
00:23:37,313 --> 00:23:38,901  
人们来此攀登  
I suppose people have been coming up here  

478  
00:23:38,951 --> 00:23:40,660  
已有多年？  
for a number of years?  

479  
00:23:40,710 --> 00:23:43,086  
这是条成熟路线吧？  
This is a pretty well- trodden route, this one?  

480  
00:23:43,136 --> 00:23:47,303  
- 是的  
- Yeah, yeah, these hills have been explored since the,  

481  
00:23:49,303 --> 00:23:52,114  
1836年首次登顶  
1836 was the first ascent of Sgurr nan Gillean  

482  
00:23:52,164 --> 00:23:53,904  
雾中的斯格尔南吉连峰  
up there up in the mist.  

483  
00:23:53,954 --> 00:23:58,122  
但就库林山脉  
But they were discovered quite late in Cuillin terms,  

484  
00:23:58,172 --> 00:24:00,134  
和登山史而言  
in mountaineering terms, both in terms of Britain,  

485  
00:24:00,184 --> 00:24:01,172  
这发现较晚  
there was rock-climbing going on  

486  
00:24:01,222 --> 00:24:03,259  
当时湖区已有攀岩  
in the Lake District already.  

487  
00:24:03,309 --> 00:24:05,416  
世界范围内  
And in terms of world mountaineering, there was a lot  

488  
00:24:05,466 --> 00:24:07,495  
阿尔卑斯登山盛行  
of alpinism going on already, Mont Blanc had been  

489  
00:24:07,545 --> 00:24:09,836  
勃朗峰被征服  
climbed a good 60 years before  

490  
00:24:09,886 --> 00:24:11,945  
早于斯格尔南吉连峰  
Sgurr nan Gillean was discovered.  

491  
00:24:11,995 --> 00:24:13,391  
库林山脉因此  
Were the Cuillins kind of  

492  
00:24:13,441 --> 00:24:14,891  
被忽视了吗？  
overlooked in that case?  

493  
00:24:14,941 --> 00:24:17,902  
- 是的 这里比阿尔卑斯  
- Yeah, they were just more difficult to access  

494  
00:24:17,952 --> 00:24:21,366  
更难抵达  
than the Alps themselves, really.  

495  
00:24:21,416 --> 00:24:22,941  
登山者来此  
Really, it was more difficult for climbers  

496  
00:24:22,991 --> 00:24:24,363  
比去阿尔卑斯更难？  
to come here than to the Alps?  

497  
00:24:24,413 --> 00:24:26,408  
- 直到凯尔铁路建成  
- Yeah, until the Kyle railway was built.  

498  
00:24:26,458 --> 00:24:28,576  
铁路从因弗内斯  
When that came through across from Inverness,  

499  
00:24:28,626 --> 00:24:30,476  
贯通后局面改变  
it suddenly opened it up.  

500  
00:24:30,526 --> 00:24:32,519  
登山者发现  
And what the climbers discovered, you know, they were  

501  
00:24:32,569 --> 00:24:34,911  
他们已是优秀阿尔卑斯登山家  
quite good alpinists already, was that they’d got  

502  
00:24:34,961 --> 00:24:38,100  
家门口就有  
their own mini Alps on their own backdoor step,  

503  
00:24:38,150 --> 00:24:41,167  
他们喜爱的是  
and what they really liked was the fact that they could  

504  
00:24:41,217 --> 00:24:43,785  
体验阿尔卑斯式冒险  
have an Alpine scale adventure and still get back  

505  
00:24:43,835 --> 00:24:46,770  
当晚回到斯利加罕酒店  
to the luxuries of the Sligachan Hotel in the evenings.  

506  
00:24:46,820 --> 00:24:48,294  
- 这正是我期待的  
- That’s what I’m looking forward to.  

507  
00:24:51,454 --> 00:24:55,055  
维多利亚时代的绅士们  

These Victorian gents rated their Cuillin adventures  

508  
00:24:55,105 --> 00:24:58,476  
将库林探险  
just as highly as their Alpine ones.  

509  
00:24:58,526 --> 00:25:02,348  
尽管这里山峰  
Although the mountains here are all under 1,000 meters,  

510  
00:25:02,398 --> 00:25:05,839  
均不足千米  
they can still challenge the most accomplished mountaineer,  

511  
00:25:05,889 --> 00:25:09,472  
仍能挑战顶尖登山者  
which is why Skye became a climbers' Mecca.  

512  
00:25:11,284 --> 00:25:14,754  
维多利亚鼎盛时期  
And it was in this Victorian heyday that the first descent  

513  
00:25:14,804 --> 00:25:18,011  
首次开辟刽子手峰  
of a route up Am Basteir was made.  

514  
00:25:18,061 --> 00:25:20,175  
这是较易路线  
It’s one of the easier climbs, but it still  

515  
00:25:20,225 --> 00:25:24,272  
仍需敬畏  
deserves respect, especially on a day like today.  

516  
00:25:24,322 --> 00:25:25,800  
此处失足后果严重  
Right, this is no place to have a slip.  

517  
00:25:25,850 --> 00:25:27,745  
- 绝对危险  
- Absolutely not, no, no.  

518  
00:25:27,795 --> 00:25:29,212  
我们将看到  
We’re about to get a view over into the back  

519  
00:25:29,262 --> 00:25:32,178  
库林山脉背面  
of the Cuillin, and you’ll see there’s a pretty similar drop  

520  
00:25:32,228 --> 00:25:33,660  
另一侧同样陡峭  
on the other side of us here.

521  
00:25:33,710 --> 00:25:36,111  
不得不说 这地方令人望而生畏  
All very forbidding, I have to say.  

522  
00:25:36,161 --> 00:25:37,567  
我的小命就交给你了  
And my life is in your hands.  

523  
00:25:37,617 --> 00:25:41,200  
好好享受吧  
Enjoy.  

524  
00:25:43,369 --> 00:25:46,347  
路线沿着狭窄山脊延伸  
The route follows the line of the narrow ridge  

525  
00:25:46,397 --> 00:25:50,699  
两侧都是陡峭悬崖  
where dramatic cliffs fall steeply on either side.  

526  
00:25:50,749 --> 00:25:54,663  
云雾散开时 前方景象更让人心惊  
As the clouds lift, the view ahead is less than reassuring.  

527  
00:25:58,613 --> 00:26:02,176  
路线的关键处叫"险恶阶"  
The crux of the route is called The Bad Step,  

528  
00:26:02,226 --> 00:26:05,139  
山脊上五米宽的裂隙  

a five meter cleft in the ridge which requires  

529  
00:26:05,189 --> 00:26:08,535  
需精巧步法才能优雅通过  
some delicate footwork to negotiate gracefully.  

530  
00:26:08,585 --> 00:26:11,168  
好 我要下脚了  
Right, my foot's gonna go down.  

531  
00:26:12,055 --> 00:26:15,128  
哦 有个不错的抓手点  
Oh, oh, that’s a nice big hold.  

532  
00:26:15,178 --> 00:26:18,646  
但岩壁技巧非我所长  
But finesse on rock is not my strong point.  

533  
00:26:18,696 --> 00:26:21,945  
能全身而退就心满意足  
I’m just happy to get down in one piece.  

534  
00:26:21,995 --> 00:26:26,162  
哇呼 我成功啦  
Woo, woo-hoo, I made it.  

535  
00:26:28,164 --> 00:26:32,075  
过了"险恶阶" 山脊窄得吓人  
After The Bad Step, the ridge becomes alarmingly narrow  

536  
00:26:32,125 --> 00:26:34,634  
我战战兢兢挪步时  
and it’s not easy keeping my balance  

537  
00:26:34,684 --> 00:26:37,482  
很难保持平衡  
as I gingerly wobble my way across.  

538  
00:26:37,532 --> 00:26:39,545  
稳住 你能行的  
Nice and steady, you can do it.  

539  
00:26:39,595 --> 00:26:41,973  
哦不 我不确定  
Oh no, no, I don’t know.  

540  
00:26:42,023 --> 00:26:45,676  
为人类勇敢一跃吧  
Stand up in like one bold jump for mankind.  

541  
00:26:45,726 --> 00:26:47,226  
我试试  
I'll try.  

542  
00:26:49,260 --> 00:26:51,203  
就这样 太棒了  
That’s it, this is great.  

543  
00:26:51,253 --> 00:26:52,200  
哇呼！  
Woo-hoo!  

544  
00:26:53,637 --> 00:26:57,329  
经过三小时惊心动魄的攀登  
At long last, after three hours of hair-raising,  

545  
00:26:57,379 --> 00:27:00,215  
终于赶在午餐时间  
heart-stopping climbing, I’m more than relieved  

546  
00:27:00,265 --> 00:27:02,746  
抵达峰顶 如释重负  
to reach the summit in time for lunch.  

547  
00:27:02,796 --> 00:27:04,387  
哇 嘿  
Whoa, hey.  

548  
00:27:04,437 --> 00:27:05,247  
到了吗？  
Are we there yet?  

549  
00:27:05,297 --> 00:27:06,080  
到了  
Yeah.  

550  
00:27:06,130 --> 00:27:07,480  
太美妙的一天  
We are, what an amazing day.  

551  
00:27:07,530 --> 00:27:08,400  
恭喜 保罗  
Congratulations, Paul.  

552  
00:27:08,450 --> 00:27:09,608  
- 太感谢了 简直不可思议  
- Well, thanks for that, that’s absolutely terrific.  

553  
00:27:09,658 --> 00:27:11,325  
- 这就是刽子手峰  
- That's Am Basteir.  

554  
00:27:12,201 --> 00:27:13,567  
哇！ - 刽子手之巅  
Wow! - On top of The Executioner.  

555  
00:27:14,450 --> 00:27:15,853  
- 绝妙的位置  
- A fantastic place to be.  

556  
00:27:18,403 --> 00:27:20,835  
我嚼着苏格兰蛋时  

As I chomp through my scotch egg,  

557  
00:27:20,885 --> 00:27:23,701  
迈克告诉我  
Mike tells me that we are perched on the lip  

558  
00:27:23,751 --> 00:27:25,584  
我们正坐在古火山口边缘  
of an ancient volcano.  

559  
00:27:26,503 --> 00:27:28,634  
- 我们位于岩浆房边缘  
- We’re sat on the rim of the magma chamber here.  

560  
00:27:28,684 --> 00:27:31,334  
传统圆形火山口的  

The actual height of the crater  

561  
00:27:31,384 --> 00:27:34,646  
实际高度  
that you classically envisage with a circular volcano  

562  
00:27:34,696 --> 00:27:37,027  
比我们所在处还要高三公里  
would have been another three kilometers above our heads.  

563  
00:27:37,077 --> 00:27:39,194  
令我震惊的是  
What blows me away is that it’s all happened  

564  
00:27:39,244 --> 00:27:41,089  
这一切形成于恐龙灭绝之后  
since the dinosaurs died out.  

565  
00:27:41,139 --> 00:27:43,727  
曾高达15000英尺 如今侵蚀至此  
It went up to 15,000 feet and has got worn down to this.  

566  
00:27:43,777 --> 00:27:44,860  
- 天啊  
- Good grief.  

567  
00:27:47,126 --> 00:27:50,116  
照此侵蚀速度  
At that rate of erosion, there won’t be much left  

568  
00:27:50,166 --> 00:27:53,749  
六千万年后库林山脉将所剩无几  
of the Cuillin in another 60 million years.  

569  
00:27:54,959 --> 00:27:58,328  
但仍有充足时间  
But that still leaves plenty of time to appreciate  

570  
00:27:58,378 --> 00:28:00,878  
欣赏这些非凡山峦  
these extraordinary mountains.  

571  
00:28:01,999 --> 00:28:05,085  
在这绝妙却略显险峻之地  
This is a fabulous, if slightly precarious place for me  

572  
00:28:05,135 --> 00:28:09,302  
我结束了斯凯岛之旅  
to end my Grand Tour of Skye, with this stupendous view  

573  
00:28:10,238 --> 00:28:13,781  
身后壮丽的库林山脉  
of the Cuillin mountains behind me, and on the horizon,  

574  
00:28:13,831 --> 00:28:15,572  
迷雾中若隐若现的  
just appearing through the mist,  

575  
00:28:15,622 --> 00:28:18,163  
还有更多待探索的岛屿  
more islands for me to explore.  

576  
00:28:18,213 --> 00:28:19,680  
太棒了  
Fantastic.