﻿1  
00:00:04,040 --> 00:00:06,409  
- 当我们想起苏格兰的岛屿时，  
- When we think of Scottish islands,  

2  
00:00:06,459 --> 00:00:09,499  
大多数人会想到大西洋和赫布里底群岛，  
most of us think of the Atlantic and the Hebrides,  

3  
00:00:09,549 --> 00:00:13,716  
或是奥克尼和设得兰的狂野北方群岛。  
or the wild Northern Isles of Orkney and Shetland.  

4  
00:00:15,346 --> 00:00:17,554  
但还有另一群迷人却常被忽视的岛屿，  
But there’s another group of fascinating  

5  
00:00:17,604 --> 00:00:21,143  
它们离我们的家园更近，  
and often overlooked islands much closer to home,  

6  
00:00:21,193 --> 00:00:24,578  
这些岛屿就坐落在爱丁堡的视线范围内，  
and these lie within sight of Edinburgh  

7  
00:00:24,628 --> 00:00:26,461  
位于福斯湾中。  
in the Firth of Forth.  

8  
00:00:29,441 --> 00:00:33,425  
自人类历史之初，岛屿就吸引着人们，  
Islands have drawn people since the dawn of human history,  

9  
00:00:33,475 --> 00:00:36,183  
在这个系列中，我将追随  
and in this series I’m retracing the steps  

10  
00:00:36,233 --> 00:00:39,447  
一些早期访客的足迹，他们曾沉醉于  
of some early visitors who fell under the spell  

11  
00:00:39,497 --> 00:00:42,080  
苏格兰那些充满魔力的岛屿。  
of Scotland’s magical islands.  

12  
00:00:44,020 --> 00:00:47,248  
在这次壮游中，我将探索福斯湾的岛屿  
On this grand tour, I’m going to discover how the islands  

13  
00:00:47,298 --> 00:00:51,465  
如何成为守护我们海岸的堡垒。  
of the Forth became fortresses to defend our shores.  

14  
00:00:54,919 --> 00:00:58,419  
以及无法逃脱的监狱。  
Of prisons from which there was no escape.  

15  
00:01:16,239 --> 00:01:18,700  
福斯湾丰富的历史与自然美景  
The historical riches and natural beauty  

16  
00:01:18,750 --> 00:01:21,352  
自旅游业早期就吸引着游客。  
of the Firth of Forth have attracted visitors  

17  
00:01:21,402 --> 00:01:24,485  
since the very early days of tourism.  

18  
00:01:27,130 --> 00:01:28,862  
这本指南中有一首古老的韵文  
There’s an old rhyme in this guide book  

19  
00:01:28,912 --> 00:01:31,663  
揭示了这些游客的去向  
which gives an indication of where these tourists went  

20  
00:01:31,713 --> 00:01:34,627  
以及可看的景点，它写道  
and what there was to see, and it says  

21  
00:01:34,677 --> 00:01:39,485  
因奇加尔维、因奇米克里、因奇科尔姆、因奇基斯、克拉蒙德，  
Inchgarvie, Inchmickery, Inchcolm, Inchkeith, Cramond,  

22  
00:01:39,535 --> 00:01:43,216  
菲德拉、兰姆、克雷格利斯，环绕巴斯岩  
Fidra, Lamb, Craigleith, around the Bass Rock  

23  
00:01:43,266 --> 00:01:47,433  
前往梅岛，再经过卡尔礁到达达尔盖蒂湾，  
to the Isle of May then past Car Craig to Dalgety Bay,  

24  
00:01:48,313 --> 00:01:52,480  
这几乎描述了我今天的路线。  
which pretty much describes the route I’m taking today.  

25  
00:01:54,553 --> 00:01:57,412  
从西向东航行，我正跳岛游览  
Sailing from west to east, I’m island hopping  

26  
00:01:57,462 --> 00:02:00,227  
从因奇加尔维到巴斯岩，  
from Inchgarvie to the Bass Rock,  

27  
00:02:00,277 --> 00:02:02,930  
探索一段令人眼花缭乱的历史，包括  
discovering a bewildering history that includes  

28  
00:02:02,980 --> 00:02:06,813  
战争、巫术、冥想与监禁。  
war, witchcraft, meditation and incarceration.  

29  
00:02:10,290 --> 00:02:12,838  
我的旅程从这里开始，在福斯桥的  
My journey starts here in the shadow  

30  
00:02:12,888 --> 00:02:15,151  
阴影之下。  
of the Forth Bridge.  

31  
00:02:15,201 --> 00:02:18,725  
南昆斯费里几十年来一直是传统  
South Queensferry has for decades been the traditional  

32  
00:02:18,775 --> 00:02:22,051  
的起点，一日游旅客从这里出发  
starting point for day-trippers seeking to enjoy  

33  
00:02:22,101 --> 00:02:24,288  
享受岛屿巡航并惊叹于  
an island cruise and marvel  

34  
00:02:24,338 --> 00:02:28,851  
世界上最标志性的建筑之一。  
at one of the world’s most iconic structures.  

35  
00:02:28,901 --> 00:02:30,736  
我对福斯桥百看不厌，  
I never tire of the Forth Bridge,  

36  
00:02:30,786 --> 00:02:33,437  
而这一定是欣赏它  
and this has to be the best way to appreciate  

37  
00:02:33,487 --> 00:02:35,315  
宏伟规模的最佳方式。  
its sheer scale.  

38  
00:02:35,365 --> 00:02:36,948  
它确实巨大无比。  
It’s truly immense.  

39  
00:02:39,351 --> 00:02:43,326  
这座历史性的桥梁闻名遐迩。  
This historic crossing is rightly famous.  

40  
00:02:43,376 --> 00:02:47,526  
但鲜为人知的是支撑它的岛屿，  
But what is less well-known is the island which supports it,  

41  
00:02:47,576 --> 00:02:48,493  
因奇加尔维。  
Inchgarvie.  

42  
00:02:52,888 --> 00:02:55,715  
当这座桥在1882年建造时，  
When the bridge was constructed in 1882,  

43  
00:02:55,765 --> 00:02:58,578  
这座岩石小岛被用作  
this rocky islet was used as the foundation  

44  
00:02:58,628 --> 00:03:01,045  
其巨型桥墩的地基。  
for one of its gigantic legs.  

45  
00:03:02,240 --> 00:03:05,378  
就像一块垫脚石，让这座巨大建筑  
Like a stepping stone as this huge structure  

46  
00:03:05,428 --> 00:03:07,428  
飞跃福斯湾。  
vaults across the Firth.  

47  
00:03:09,390 --> 00:03:12,335  
但这座岛屿在福斯湾的历史中  
But this island has played more than just a supporting role  

48  
00:03:12,385 --> 00:03:14,825  
不仅仅是配角。  
in the history of the Forth.  

49  
00:03:14,875 --> 00:03:17,685  
由于这片水域的战略重要性，  
Because of the strategic importance of these waters,  

50  
00:03:17,735 --> 00:03:21,362  
因奇加尔维自中世纪以来  
Inchgarvie has had some form of fortification on it  

51  
00:03:21,412 --> 00:03:23,245  
就设有某种防御工事。  
since the Middle Ages.  

52  
00:03:24,746 --> 00:03:26,635  
即使在更近代的时期，  
And even in more recent times,  

53  
00:03:26,685 --> 00:03:30,852  
这座岩石岛也被用来保卫我们的海岸线。  
this rocky outcrop has been used to defend our coastline.  

54  
00:03:34,485 --> 00:03:38,835  
1939年，英国向纳粹德国宣战，  
In 1939, Britain declared war on Nazi Germany,  

55  
00:03:38,885 --> 00:03:42,861  
而就在10月16日，这里发生了  
and it was here on the 16th of October that the first  

56  
00:03:42,911 --> 00:03:44,710  
战争中的第一次空袭。  
air raid of the war took place.  

57  
00:03:49,652 --> 00:03:51,766  
与我同行的还有一位  
Joining me on this trip is someone  

58  
00:03:51,816 --> 00:03:54,953  
亲眼目睹了整个事件的人。  
who saw the whole event unfold.  

59  
00:03:55,003 --> 00:03:57,839  
埃德·汤普森当时只有10岁。  
Ed Thompson was just 10 at the time.  

60  
00:03:57,889 --> 00:04:00,192  
这里有一幅艺术家的——  
And in here there’s an artist's--  

61  
00:04:00,242 --> 00:04:02,929  
对空袭的描绘，就在这里。  
Impression of the raid, here we are.  

62  
00:04:02,979 --> 00:04:04,219  
非常戏剧性。  
It’s very dramatic.  

63  
00:04:04,269 --> 00:04:07,879  
我们当时在开往邓迪的火车上，大约下午2:30，  
We were on the Dundee train just about 2:30  

64  
00:04:07,929 --> 00:04:10,105  
刚穿过桥入口的石拱门。  
and we’d just gone through the stone arch  

65  
00:04:10,155 --> 00:04:12,592  
at the entrance to the bridge.  

66  
00:04:12,642 --> 00:04:15,788  
然后传来一声巨大的呼啸，  
And there was the most enormous whoosh,  

67  
00:04:15,838 --> 00:04:20,005  
水柱喷得和桥顶一样高，  
and the water rose up as high as the top of the bridge,  

68  
00:04:21,620 --> 00:04:25,684  
停靠在旁边的小船，  
and the little boat that was tied up alongside,  

69  
00:04:25,734 --> 00:04:28,744  
那是南安普顿号军舰，被水柱抛向空中  
which was HMS Southampton, it went up in the air  

70  
00:04:28,794 --> 00:04:32,220  
又重重摔落下来。  
in the fountain and crashed back down again.  

71  
00:04:32,270 --> 00:04:36,958  
接着下游又传来更多爆炸声。  
And then further down the river there were more explosions.  

72  
00:04:37,008 --> 00:04:38,629  
你们的火车当时应该停下了。  
And your train would have been stopped.  

73  
00:04:38,679 --> 00:04:39,462  
在这里。  
Here.  

74  
00:04:39,512 --> 00:04:40,581  
真的吗，我明白了。  
Really, I see.  

75  
00:04:40,631 --> 00:04:42,279  
- 我从火车上看到  
- I could see the men scattering about  

76  
00:04:42,329 --> 00:04:45,731  
因奇加尔维的人们四处逃散。  
down at Inchgarvie from the train.  

77  
00:04:45,781 --> 00:04:48,564  
这是事发次日的原始报纸。  
This is the original newspaper from the day after  

78  
00:04:48,614 --> 00:04:49,921  
it happened.  

79  
00:04:49,971 --> 00:04:50,959  
根据报纸记载，  
So according to the newspaper,  

80  
00:04:51,009 --> 00:04:52,871  
有15人受伤。  
there were 15 people hurt.  

81  
00:04:52,921 --> 00:04:56,130  
- 提到若干伤亡，但无人死亡。  
- It says a number of casualties, but no deaths.  

82  
00:04:56,180 --> 00:04:58,367  
军舰上轻微伤亡。  
Slight casualties on warships.  

83  
00:04:58,417 --> 00:05:01,375  
- 但直到多年后我才发现  
- But it wasn’t until many years later that I discovered  

84  
00:05:01,425 --> 00:05:05,225  
我目睹的是15人丧生。  
that what I’d seen was 15 people getting killed.  

85  
00:05:05,275 --> 00:05:06,562  
为什么当时没有报道？  
How come that wasn’t reported at the time?  

86  
00:05:06,612 --> 00:05:07,973  
- 我想是出于安全考虑。  
- I think it was security.  

87  
00:05:08,023 --> 00:05:09,682  
- 是新闻封锁吗？  
- Was that a news blackout on reporting.  

88  
00:05:09,732 --> 00:05:12,617  
- 是的，我大约40岁才知道真相。  
- Yes I think, well I was about 40 before I discovered this.  

89  
00:05:12,667 --> 00:05:13,500  
- 真的吗？  
- Really?  

90  
00:05:14,741 --> 00:05:17,444  
报道称四架德国飞机  
Reports claimed that four of the German planes  

91  
00:05:17,494 --> 00:05:18,953  
被击落。  
were shot down.  

92  
00:05:19,003 --> 00:05:21,318  
实际只有两架。  
In reality it was two.  

93  
00:05:21,368 --> 00:05:23,018  
幸存的机组人员被俘  
The surviving crew were captured  

94  
00:05:23,068 --> 00:05:26,531  
关押在爱丁堡城堡。  
and imprisoned at Edinburgh Castle.  

95  
00:05:26,581 --> 00:05:27,473  
这是第一次空袭。  
It was the first air raid.  

96  
00:05:27,523 --> 00:05:29,648  
- 战争中的第一次空袭，没错。  
- The very first air raid of the war, yeah.  

97  
00:05:29,698 --> 00:05:31,647  
- 太不可思议了，你亲眼见证了。  
- Extraordinary, you witnessed it.  

98  
00:05:31,697 --> 00:05:34,407  
那一幕一定在你的脑海中  
That scene must have lived with you in your imagination  

99  
00:05:34,457 --> 00:05:37,444  
萦绕多年。 - 就像昨天发生的一样。  
for years. - Oh, as if it was yesterday.  

100  
00:05:37,494 --> 00:05:38,911  
太神奇了。  
Amazing.  

101  
00:05:42,628 --> 00:05:46,054  
继续我的旅程，我要更深入  
Continuing my journey, I’m going even further back  

102  
00:05:46,104 --> 00:05:49,691  
探索这些岛屿的历史，前往一个  
into the history of these islands to visit a place  

103  
00:05:49,741 --> 00:05:53,741  
曾是福斯湾圣岛的地方。  
which was the sacred isle of the Firth of Forth.  

104  
00:05:54,678 --> 00:05:55,491  
因奇科尔姆。  
Inchcolm.  

105  
00:05:57,724 --> 00:06:01,891  
这些修道院建筑可追溯至13世纪。  
These monastic buildings date back to the 13th century.  

106  
00:06:07,002 --> 00:06:11,017  
废弃的修道院是岛屿的璀璨明珠，  
The ruined abbey is the island's crowning glory,  

107  
00:06:11,067 --> 00:06:14,400  
但其宗教历史更为悠久。  
but its religious history is much older.  

108  
00:06:15,724 --> 00:06:18,473  
传说圣哥伦巴在六世纪  
According to legend, Saint Columba came here  

109  
00:06:18,523 --> 00:06:21,723  
曾到访此地，这一事件被铭记于  
in the sixth century, an event immortalized  

110  
00:06:21,773 --> 00:06:24,161  
岛屿的名字中，  
in the name Inchcolm,  

111  
00:06:24,211 --> 00:06:27,294  
盖尔语意为"哥伦巴之岛"。  
which in Gaelic means Columba’s Isle.  

112  
00:06:29,761 --> 00:06:32,586  
由于与圣哥伦巴的关联，  
Because of its associations with Saint Columba,  

113  
00:06:32,636 --> 00:06:36,051  
因奇科尔姆被称为"东方爱奥那"，  
Inchcolm was known as the Iona of the East  

114  
00:06:36,101 --> 00:06:38,389  
成为重要的宗教中心。  
and became a significant religious center.  

115  
00:06:38,439 --> 00:06:40,888  
但战争中没有净土，  
But nowhere is safe during war,  

116  
00:06:40,938 --> 00:06:43,813  
即便是这样的圣岛。  
not even a sacred island like this.  

117  
00:06:43,863 --> 00:06:45,988  
在与英格兰的频繁战争中，  
And during the frequent wars with England,  

118  
00:06:46,038 --> 00:06:48,139  
因奇科尔姆遭受重创。  
Inchcolm suffered greatly.  

119  
00:06:48,189 --> 00:06:51,189  
事实上，在一连串残酷袭击后，  
In fact, things got so bad that after a series  

120  
00:06:51,239 --> 00:06:54,239  
情况恶化到修士们最终放弃修道院  
of vicious attacks, the monks abandoned the abbey  

121  
00:06:54,289 --> 00:06:56,206  
永远离开了这座岛。  
and the island forever.  

122  
00:07:00,249 --> 00:07:02,999  
修士们的祈祷与圣咏  
The monks, their prayers and religious chanting  

123  
00:07:03,049 --> 00:07:04,299  
早已消逝。  
have long gone.  

124  
00:07:05,387 --> 00:07:07,463  
在随后的五个世纪里，  
In the five centuries which followed,  

125  
00:07:07,513 --> 00:07:10,826  
朝圣者逐渐被游客取代，  
pilgrims were eventually replaced by tourists,  

126  
00:07:10,876 --> 00:07:13,260  
到20世纪初，  
and by the start of the 20th century,  

127  
00:07:13,310 --> 00:07:16,213  
因奇科尔姆已成为东海岸  
Inchcolm had become one of the east coast's  

128  
00:07:16,263 --> 00:07:19,624  
最受欢迎的一日游目的地，  
most popular destinations for day-trippers,  

129  
00:07:19,674 --> 00:07:21,174  
至今仍是如此。  
and so it remains.  

130  
00:07:22,501 --> 00:07:25,789  
如今该岛由苏格兰历史环境局管理，  
Today, the island is owned by Historic Scotland  

131  
00:07:25,839 --> 00:07:29,876  
只有两名工作人员常住。  
and two of its staff are the only residents.  

132  
00:07:29,926 --> 00:07:34,009  
露西·库克答应带我参观修道院。  
Lucy Cook has agreed to show me around the abbey.

133  
00:07:35,849 --> 00:07:37,274  
露西，你要带我去钟楼吗？  
So you’re gonna take my up to the bell tower, Lucy?  

134  
00:07:37,324 --> 00:07:40,074  
- 没错，我们慢慢来。  
- I am, indeed, nice and slowly.  

135  
00:07:41,253 --> 00:07:42,764  
- 是狭窄的螺旋楼梯？  
- A narrow winding stair?  

136  
00:07:42,814 --> 00:07:43,597  
- 正是。  
- Absolutely.  

137  
00:07:43,647 --> 00:07:44,689  
- 很小的门洞。  
- A very small doorway.  

138  
00:07:44,739 --> 00:07:47,298  
- 我见过最精致的之一。 - 修士们肯定很矮小。  
- One of the best I’ve seen. - Must be very small, monks.  

139  
00:07:47,348 --> 00:07:48,474  
- 想必如此。  
- They must have been.  

140  
00:07:48,524 --> 00:07:51,211  
这里能真切感受到历史的厚重。  
There’s a real sense of the past here.  

141  
00:07:51,261 --> 00:07:55,326  
这里曾是冥想与沉思的圣地。  
This was a place of meditation and contemplation.  

142  
00:07:55,376 --> 00:07:57,434  
而高处是领略这座岛屿  
And up here is the best place  

143  
00:07:57,484 --> 00:08:00,571  
全貌的最佳位置。  
to fully appreciate this island.  

144  
00:08:00,621 --> 00:08:01,799  
我们到了。  
Here we are.  

145  
00:08:01,849 --> 00:08:03,822  
哇，壮丽的景色。  
Wow, magnificent view.  

146  
00:08:03,872 --> 00:08:05,573  
- 相当不错吧？  
- It’s not bad at all is it?  

147  
00:08:05,623 --> 00:08:07,571  
那边能看见整个爱丁堡。  
We’ve got all of Edinburgh across there.  

148  
00:08:07,621 --> 00:08:08,996  
近得惊人。  
Amazingly close too.  

149  
00:08:09,046 --> 00:08:10,267  
- 是啊，非常近。  
- Aye, really close.  

150  
00:08:10,317 --> 00:08:12,792  
能看到城堡、亚瑟王座，  
You can see the castle, Arthur’s seat,  

151  
00:08:12,842 --> 00:08:15,378  
桥就在我们身后。  
and then the bridge is behind us.  

152  
00:08:15,428 --> 00:08:17,975  
那边是法夫郡的全景。  
And then the whole of Fife down that side.  

153  
00:08:18,025 --> 00:08:19,058  
真是个完美的地方。  
It’s a perfect spot.  

154  
00:08:19,108 --> 00:08:20,441  
确实。  
It is.  

155  
00:08:23,936 --> 00:08:25,984  
- 但因奇科尔姆并非一直是  
- But Inchcolm hasn’t always been a place  

156  
00:08:26,034 --> 00:08:28,600  
精神沉思的净土。  
of spiritual contemplation.  

157  
00:08:28,650 --> 00:08:31,644  
战时它也曾参与过  
It’s also had a part to play in defending our shores  

158  
00:08:31,694 --> 00:08:33,027  
海岸防御。  
during war time.  

159  
00:08:33,948 --> 00:08:36,954  
有人告诉我岛上某处  
And I’ve been told that somewhere on the island  

160  
00:08:37,004 --> 00:08:39,337  
有条秘密军事隧道。  
is a secret military tunnel.  

161  
00:08:42,754 --> 00:08:43,957  
就是这里。  
And this is it.  

162  
00:08:44,007 --> 00:08:46,923  
设计目的是让士兵在敌军袭击时  
It was designed to make access to a gun emplacement  

163  
00:08:46,973 --> 00:08:51,140  
更安全快捷地进入尽头的炮台。  
at the far end easier and safer in event of enemy attack.  

164  
00:08:58,005 --> 00:08:59,505  
里面真黑。  
It’s dark in here.  

165  
00:09:04,326 --> 00:09:07,852  
据说一战期间有超过200名士兵  
Apparently, over 200 men were stationed on Inchcolm  

166  
00:09:07,902 --> 00:09:10,152  
驻扎在因奇科尔姆。  
during the first World War.  

167  
00:09:14,292 --> 00:09:17,477  
二战期间防御工事升级，  
The defenses were upgraded during the second World War  

168  
00:09:17,527 --> 00:09:20,577  
炮台再次就位以抵御德军  
when the guns were once again made ready to defend  

169  
00:09:20,627 --> 00:09:22,877  
对海岸的进攻。  
the coast from the Germans.  

170  
00:09:26,154 --> 00:09:29,044  
因奇科尔姆并非唯一设防的岛屿，  
Inchcolm wasn’t the only island to be fortified,  

171  
00:09:29,094 --> 00:09:32,254  
实际上福斯湾多数岛屿都是如此。  
in fact most of the islands in the Forth were.  

172  
00:09:32,304 --> 00:09:35,190  
为探寻更多这段血腥历史，  
And to discover more about this violent past,  

173  
00:09:35,240 --> 00:09:38,551  
我前往其中防御最森严的  
I’m heading to the most heavily fortified of them all,  

174  
00:09:38,601 --> 00:09:39,434  
因奇基斯岛。  
Inchkeith.  

175  
00:09:43,990 --> 00:09:48,817  
因奇基斯岛扼守福斯湾入海口。  
Inchkeith stands guard at the mouth of the Forth.  

176  
00:09:48,867 --> 00:09:51,440  
我乘坐快艇  
And to get there, I’m taking a fast rib boat  

177  
00:09:51,490 --> 00:09:52,907  
横渡海湾。  
across the Firth.  

178  
00:09:55,367 --> 00:09:59,402  
同行的罗恩·莫里斯研究过这些岛屿  
With me onboard is Ron Morris, who studied the extraordinary  

179  
00:09:59,452 --> 00:10:03,619  
守卫海岸的非凡历史。  
story of how these islands were used to protect our shores.  

180  
00:10:07,132 --> 00:10:10,362  
尽管距离东海岸仅两英里，  
Despite lying just two miles off the east coast,  

181  
00:10:10,412 --> 00:10:12,315  
因奇基斯岛鲜有人至，  
Inchkeith is rarely visited,  

182  
00:10:12,365 --> 00:10:15,615  
但它有着丰富多彩的历史。  
but this island has a colorful history.  

183  
00:10:17,090 --> 00:10:19,603  
中世纪时，黑死病患者  
In the Middle Ages, it was here that victims  

184  
00:10:19,653 --> 00:10:22,653  
被送到这里等死。  
of the Black Death were sent to die.  

185  
00:10:24,428 --> 00:10:27,003  
如今这座岛无人居住，  
Today, this island is uninhabited,  

186  
00:10:27,053 --> 00:10:29,183  
在废弃建筑间，  
and amongst the derelict buildings,  

187  
00:10:29,233 --> 00:10:32,983  
大自然正逐渐收复失地。  
nature is gradually reclaiming its territory.  

188  
00:10:33,895 --> 00:10:38,062  
野花、荨麻和蓟草肆意生长。  
There’s a jungle of wild flowers, nettles, thistles.  

189  
00:10:39,418 --> 00:10:43,143  
很难想象这里曾是庞大军事行动  
It’s hard to imagine that this was once the nerve center  

190  
00:10:43,193 --> 00:10:45,610  
的神经中枢。  
of a huge military operation.  

191  
00:10:46,643 --> 00:10:48,943  
- 这张地图展示了  
- I’ve a map here that can show the extent  

192  
00:10:48,993 --> 00:10:51,931  
该岛如何成为重要要塞。  
how the island itself became a major fort.  

193  
00:10:51,981 --> 00:10:55,532  
它堪称福斯湾的直布罗陀。  
In fact, it became the Gibraltar of the Forth.  

194  
00:10:55,582 --> 00:10:57,182  
- 所以这是"岩石"？  
- So this was the rock?  

195  
00:10:57,232 --> 00:10:59,082  
- 正是"岩石"。  
- This was the Rock.  

196  
00:10:59,132 --> 00:11:00,382  
我们现在位置是？  
So where are we?  

197  
00:11:00,432 --> 00:11:01,792  
大约在这里。  
We’re about here.  

198  
00:11:01,842 --> 00:11:03,376  
这里，俯瞰着——  
Here, looking down into--  

199  
00:11:03,426 --> 00:11:05,491  
- 俯瞰西侧炮台。  
- Looking down towards the west fort.  

200  
00:11:05,541 --> 00:11:08,516  
这里有炮台、这里有炮台、这里有炮台，  
There was a battery here, a battery here and a battery here,  

201  
00:11:08,566 --> 00:11:12,233  
南端也有，全是六英寸口径火炮。  
and one at the south end, all six-inch guns.  

202  
00:11:14,013 --> 00:11:16,277  
岛脊高地上还有三门9.2英寸火炮  
And there was three 9.2 inch guns on the high ridge  

203  
00:11:16,327 --> 00:11:18,913  
纵贯全岛。  
of the island, right down the spine of the island.  

204  
00:11:18,963 --> 00:11:20,863  
福斯湾其他岛屿和海岸还有  
And there was a whole network of other batteries  

205  
00:11:20,913 --> 00:11:22,924  
众多支援因奇基斯的  
on the islands and shores of the Forth  

206  
00:11:22,974 --> 00:11:24,715  
炮台网络。  
which supported Inchkeith.  

207  
00:11:24,765 --> 00:11:25,923  
这里其实是军事综合体的  
This is really the epicenter  

208  
00:11:25,973 --> 00:11:27,750  
核心对吧？  
of a military complex, isn’t it?  

209  
00:11:27,800 --> 00:11:28,975  
- 确实如此。  
- Yeah, it very much is.  

210  
00:11:29,025 --> 00:11:32,762  
这是苏格兰最重要的海岸炮兵阵地。  
This is the most important coast artillery site in Scotland.  

211  
00:11:32,812 --> 00:11:33,823  
- 太不可思议了。  
- That’s extraordinary.  

212  
00:11:33,873 --> 00:11:35,898  
战争期间这里驻扎了多少士兵？  
How many men would have been stationed here during the war?  

213  
00:11:35,948 --> 00:11:38,959  
- 岛上曾同时驻军达千人。  
- Up to a thousand personnel at one time on the islands.  

214  
00:11:39,009 --> 00:11:40,011  
相当拥挤啊。  
That's pretty crowded.  

215  
00:11:40,061 --> 00:11:41,144  
没错。  
Yeah.  

216  
00:11:43,206 --> 00:11:45,318  
这里部署的重炮  
The huge guns positioned here  

217  
00:11:45,368 --> 00:11:48,394  
从未投入实战。  
were never called into action.  

218  
00:11:48,444 --> 00:11:52,611  
1956年撤除武装后部队撤离。  
In 1956, they were decommissioned and the troops left.  

219  
00:11:53,637 --> 00:11:55,802  
应该说因奇基斯岛  
I suppose it’s worth saying, though, that Inchkeith  

220  
00:11:55,852 --> 00:11:57,562  
及周边所有防御工事  
and all the other fortifications around here  

221  
00:11:57,612 --> 00:11:59,187  
起到了威慑作用？  
worked as a deterrent?  

222  
00:11:59,237 --> 00:12:00,778  
- 是的，它确实达到了目的，  
- Yes, it’s certainly served its purpose,  

223  
00:12:00,828 --> 00:12:04,661  
因为德国海军从未尝试  
because the German navy never made any attempt  

224  
00:12:05,715 --> 00:12:09,132  
进攻福斯湾。  
to make any attack in the Firth of Forth.  

225  
00:12:17,365 --> 00:12:20,842  
- 独自探索岛屿时，我思索着每个来过的人  
- As I explore the island alone, I reflect on how everyone  

226  
00:12:20,892 --> 00:12:24,059  
留下的印记。  
who has come here has left their mark.  

227  
00:12:28,803 --> 00:12:31,838  
几个世纪以来，因奇基斯岛见证过  
Throughout the centuries, Inchkeith has seen the arrival  

228  
00:12:31,888 --> 00:12:35,971  
士兵、绝症患者甚至王室的到来。  
of soldiers, the terminally ill and even royalty.  

229  
00:12:39,962 --> 00:12:43,586  
但这些岛屿最神秘的居民  
But perhaps the most intriguing inhabitants of these islands  

230  
00:12:43,636 --> 00:12:47,303  
当属1493年来的两个孩子，他们  
arrived in 1493, two young children who were  

231  
00:12:48,273 --> 00:12:51,587  
在诡异环境中被抚养长大。  
to be brought up under bizarre conditions.  

232  
00:12:51,637 --> 00:12:54,774  
詹姆斯四世国王堪称哲学家，  
King James IV was something of a philosopher,  

233  
00:12:54,824 --> 00:12:56,924  
他想进行一项关于语言起源的  
and he wanted to conduct an experiment  

234  
00:12:56,974 --> 00:12:59,447  
实验。  
into the origins of language.  

235  
00:12:59,497 --> 00:13:02,509  
当时神学家认为世界上  
Now, theologians at this time believed that the very first  

236  
00:13:02,559 --> 00:13:05,870  
最初的语言是亚当夏娃使用的  
language spoken on Earth was the language of Adam and Eve,  

237  
00:13:05,920 --> 00:13:08,246  
也就是古希伯来语。  
in other words, ancient Hebrew.  

238  
00:13:08,296 --> 00:13:11,046  
他们还主张既然人类都是  
But they also argued that because we’re all descendants  

239  
00:13:11,096 --> 00:13:13,721  
亚当夏娃的后裔，理应天生就会说  
of Adam and Eve, we should all be able to speak  

240  
00:13:13,771 --> 00:13:15,854  
古希伯来语。  
ancient Hebrew naturally.  

241  
00:13:20,198 --> 00:13:23,834  
为验证这点，詹姆斯国王将两名婴儿  
To see if this were true, King James put two babies  

242  
00:13:23,884 --> 00:13:27,049  
交给聋妇照料，放逐到因奇基斯岛  
in the care of a deaf woman and sent them to live alone  

243  
00:13:27,099 --> 00:13:28,182  
独居。  
on Inchkeith.  

244  
00:13:31,473 --> 00:13:34,279  
国王推论：若神学家正确，  
If the theologians were right, reasoned the king,  

245  
00:13:34,329 --> 00:13:37,389  
孩子们自然发展的语言  
then the language which the children would naturally develop  

246  
00:13:37,439 --> 00:13:40,829  
应是希伯来语，从而佐证  
would be Hebrew, thereby further vindicating  

247  
00:13:40,879 --> 00:13:42,796  
圣经的真实性。  
the truth of scripture.  

248  
00:13:44,867 --> 00:13:48,378  
可惜这个雄心勃勃却残忍的  
Unfortunately, this ambitious if somewhat inhumane  

249  
00:13:48,428 --> 00:13:51,779  
实验毫无结果。  
experiment proved absolutely nothing.  

250  
00:13:51,829 --> 00:13:53,802  
当孩子们最终回归  
And when the children were eventually returned  

251  
00:13:53,852 --> 00:13:57,402  
文明社会时，无人能听懂  
to civilization, no one could understand a word  

252  
00:13:57,452 --> 00:13:58,569  
他们的言语。  
that they said.  

253  
00:13:58,619 --> 00:14:01,262  
有人认为他们发出的声音  
Some people thought that the sounds that they made  

254  
00:14:01,312 --> 00:14:03,414  
只是野兽般的咕哝。  
were nothing more than brutish grunts.  

255  
00:14:03,464 --> 00:14:08,225  
另一些人则认为那是古希伯来语。  
Others interpreted the same noises as ancient Hebrew.  

256  
00:14:08,275 --> 00:14:11,738  
但既然无人听过古希伯来语，  
But since no one had ever heard ancient Hebrew before,  

257  
00:14:11,788 --> 00:14:13,871  
他们也无从确认。  
they couldn’t have known.  

258  
00:14:16,603 --> 00:14:20,770  
至于孩子们的结局，历史没有记载。  
And as for what happened to the children, history is silent.  

259  
00:14:23,816 --> 00:14:26,765  
显然这些岛屿拥有迷人而多元的  
It’s clear that these islands have a fascinating  

260  
00:14:26,815 --> 00:14:29,651  
历史，但我很高兴将战争思绪  
and diverse history, but I’m happy to leave  

261  
00:14:29,701 --> 00:14:33,214  
抛在脑后，为沉浸自然之美  
thoughts of war behind, and in the hope of losing myself  

262  
00:14:33,264 --> 00:14:35,597  
我继续东行。  
in nature, I’m heading east.  

263  
00:14:37,116 --> 00:14:39,578  
下一站是福斯湾  
My next destination is the biggest island  

264  
00:14:39,628 --> 00:14:43,116  
最大的岛屿——梅岛，  
in the Firth of Forth, the Isle of May,  

265  
00:14:43,166 --> 00:14:45,662  
虽然它其实也很小。  
which is still pretty small.

266  
00:14:45,712 --> 00:14:48,364  
实际上它长度不足一英里  
In fact, it’s under a mile long  

267  
00:14:48,414 --> 00:14:51,574  
宽度仅几百码。  
and just a few hundred yards wide.  

268  
00:14:51,624 --> 00:14:55,035  
七月造访梅岛看似不合时宜  
Now, it might seem perverse traveling to the Isle of May  

269  
00:14:55,085 --> 00:14:58,410  
但"May"这个名字与五月无关  
in July, but the name, May, has nothing to do  

270  
00:14:58,460 --> 00:15:01,032  
而源自古维京语"Mhaigh"  
with an early month and everything to do  

271  
00:15:01,082 --> 00:15:04,172  
意为"海鸥岛"。  
with the old Viking Norse word, Mhaigh,  

272  
00:15:04,222 --> 00:15:06,897  
which means Gull Island.  

273  
00:15:06,947 --> 00:15:10,155  
如今这里仍栖息着大量海鸥。  
And there are plenty of them about.  

274  
00:15:14,248 --> 00:15:16,475  
梅岛对野生动物的重要性  
The importance of the Isle of May to wildlife  

275  
00:15:16,525 --> 00:15:18,811  
使其被指定为  
was recognized when it was designated  

276  
00:15:18,861 --> 00:15:21,028  
国家自然保护区。  
a national nature reserve.  

277  
00:15:23,880 --> 00:15:27,381  
这看似田园诗般未受破坏的净土  
This may seem like an idyllic, unspoiled place,  

278  
00:15:27,431 --> 00:15:30,764  
却隐藏着阴暗的过往。  
but this island harbors a sinister past.  

279  
00:15:35,993 --> 00:15:39,464  
在这里你不仅能体验自然  
Here you can experience not only the natural world,  

280  
00:15:39,514 --> 00:15:42,039  
还能感受超自然力量。  
but also the supernatural.  

281  
00:15:42,089 --> 00:15:45,056  
邪恶女巫埃皮·朗的故事  
Enter the wicked witch, Epi Lang,  

282  
00:15:45,106 --> 00:15:48,327  
与岛上首座灯塔的建造  
whose fate was curiously bound up with the story  

283  
00:15:48,377 --> 00:15:52,544  
命运般地交织在一起。  
of the first lighthouse to be built in the island.  

284  
00:15:55,068 --> 00:15:58,186  
自船只开始在福斯湾航行以来  
For as long as boats have sailed the Firth of Forth,  

285  
00:15:58,236 --> 00:16:02,066  
海难就不断发生，许多船只  
there have been shipwrecks, and many of them came to grief  

286  
00:16:02,116 --> 00:16:03,699  
在梅岛附近遇难。  
on the Isle of May.  

287  
00:16:06,567 --> 00:16:09,295  
山上现存灯塔的前身  
The predecessor to the lighthouse you can see on the hill,  

288  
00:16:09,345 --> 00:16:10,845  
建于1630年，  
was built in 1630,  

289  
00:16:11,825 --> 00:16:14,917  
实际上是苏格兰第一座灯塔。  
and was actually Scotland’s very first lighthouse.  

290  
00:16:14,967 --> 00:16:17,472  
它的遗迹仍可见，  
You can see the remains of it, just a stump  

291  
00:16:17,522 --> 00:16:19,663  
就在现灯塔右侧的残墩。  
to the right of the existing lighthouse.  

292  
00:16:19,713 --> 00:16:21,368  
建造期间，  
Now, during its construction,  

293  
00:16:21,418 --> 00:16:25,251  
建筑师在一场可怕风暴中溺亡。  
the architect was drowned in a terrible storm.  

294  
00:16:27,666 --> 00:16:30,124  
那是个黑暗迷信的年代，  
These were dark and superstitious times,  

295  
00:16:30,174 --> 00:16:33,268  
有人认为安斯特拉瑟的女巫埃皮·朗  
and some people believed that a witch, Epi Lang,  

296  
00:16:33,318 --> 00:16:36,736  
掀起风暴惩罚了  
from Anstruther, had raised the tempest to punish  

297  
00:16:36,786 --> 00:16:40,953  
辜负当地姑娘的建筑师。  
the architect for breaking the heart of a local lass.  

298  
00:16:42,446 --> 00:16:45,280  
埃皮被指控为女巫并定罪  
Epi was tried as a witch and found guilty  

299  
00:16:45,330 --> 00:16:48,427  
与魔鬼勾结。  
of being in league with the devil.  

300  
00:16:48,477 --> 00:16:52,644  
按当时习俗，她被火刑处死。  
As was customary at this time, she was burned to death.  

301  
00:16:53,728 --> 00:16:56,152  
曾听命于她的狂风  
And the wind that had done her bidding  

302  
00:16:56,202 --> 00:16:59,369  
将火焰煽至白热化。  
fanned the flames to a scorching fury.  

303  
00:17:00,628 --> 00:17:02,795  
邪恶女巫死了。  
The wicked witch was dead.  

304  
00:17:03,766 --> 00:17:04,599  
叮咚。  
Ding dong.  

305  
00:17:08,404 --> 00:17:09,700  
离开梅岛后，  
Leaving the Isle of May,  

306  
00:17:09,750 --> 00:17:13,333  
我穿越福斯湾返航。  
I head back across the waters of the Forth.  

307  
00:17:16,587 --> 00:17:20,206  
无论由女巫还是更可能由恶劣天气  
Shipwrecks, whether caused by witches or more likely  

308  
00:17:20,256 --> 00:17:23,621  
和霉运导致的海难，  
by bad weather and rotten luck, are very much part  

309  
00:17:23,671 --> 00:17:26,233  
都是这些岛屿历史的重要部分。  
of the history of these islands,  

310  
00:17:26,283 --> 00:17:29,406  
如今福斯湾的海床  
and today the seabed beneath the Firth of Forth  

311  
00:17:29,456 --> 00:17:32,540  
不仅承载着历史，  
not only tells a story, but could be a source  

312  
00:17:32,590 --> 00:17:34,007  
还可能蕴藏无尽财富。  
of untold wealth.  

313  
00:17:35,055 --> 00:17:37,618  
我随潜水专家马克·布莱斯  
I’m joining diving expert Mark Blithe  

314  
00:17:37,668 --> 00:17:41,053  
探寻波涛下的秘密。  
to discover what lies beneath the waves.  

315  
00:17:41,103 --> 00:17:42,551  
马克，我们现在漂浮在福斯湾中央  
Mark we’re bobbing around in the middle  

316  
00:17:42,601 --> 00:17:45,310  
据我所知这里  
of the Firth of Forth here, as I understand it,  

317  
00:17:45,360 --> 00:17:49,729  
以各类沉船闻名。  
it’s quite a famous place for wrecks of all kinds.  

318  
00:17:49,779 --> 00:17:51,948  
- 海底沉船众多，  
- There’s a lot of wrecks on the seabed,  

319  
00:17:51,998 --> 00:17:55,813  
这片区域约有一百艘。  
probably round about a hundred wrecks about this area.  

320  
00:17:55,863 --> 00:17:58,326  
这片水域一定很危险吧？  
Now, these waters must be pretty treacherous,  

321  
00:17:58,376 --> 00:17:59,205  
不是吗？  
are they not?  

322  
00:17:59,255 --> 00:18:00,660  
又黑又冷。  
It's dark and it's cold.  

323  
00:18:00,710 --> 00:18:03,620  
潜水环境很有挑战性？  
Is it a challenging diving environment?  

324  
00:18:03,670 --> 00:18:05,239  
- 这可能是苏格兰最具挑战性的  
- It’s probably one of the most challenging places  

325  
00:18:05,289 --> 00:18:09,974  
潜水点，水域昏暗浑浊。  
in Scotland to dive with darker, murkier waters.  

326  
00:18:10,024 --> 00:18:11,690  
洋流很强。  
There’s a lot of current.  

327  
00:18:11,740 --> 00:18:12,987  
想必也很冷？  
And it’ll be cold, too, I imagine?  

328  
00:18:13,037 --> 00:18:14,220  
- 水温变化很大。  
- Temperatures vary as well.  

329  
00:18:14,270 --> 00:18:16,383  
今年最低到3.1度，  
This year we got down to 3.1 degrees,  

330  
00:18:16,433 --> 00:18:19,624  
在北极潜水可能都比  
and you know, you could dive the Arctic probably easier  

331  
00:18:19,674 --> 00:18:21,639  
在福斯湾容易。  
than you could in the Forth.  

332  
00:18:21,689 --> 00:18:24,624  
能见度更好，温度可能只低一度。  
Be better visibility and probably only one degree colder.  

333  
00:18:24,674 --> 00:18:26,244  
- 说实话马克，你这描述可不太  
- I have to say Mark, you’re not really painting  

334  
00:18:26,294 --> 00:18:27,442  
吸引人啊。  
a very enticing picture.  

335  
00:18:27,492 --> 00:18:30,781  
为什么有人愿在如此黑暗寒冷  
I mean why would anyone want to dive in such a dark, cold  

336  
00:18:30,831 --> 00:18:32,938  
能见度极低的地方潜水？  
place where there’s hardly any visibility?  

337  
00:18:32,988 --> 00:18:35,757  
- 能在福斯湾潜水的人  
- Well, really if you can dive in the Firth,  

338  
00:18:35,807 --> 00:18:38,724  
就能潜遍全球。  
you can dive anywhere in the world.  

339  
00:18:44,022 --> 00:18:45,430  
你认为沉船潜水的  
What is the allure, do you think,  

340  
00:18:45,480 --> 00:18:47,576  
魅力何在？  
of diving on a wreck?  

341  
00:18:47,626 --> 00:18:50,563  
- 主要是前方未知的神秘感，  
- Well, surely the mystery of what’s in front of you,  

342  
00:18:50,613 --> 00:18:52,519  
由于沉没时间久远，  
and because they’ve been down so long,  

343  
00:18:52,569 --> 00:18:55,401  
船体覆满羽状海葵、  
they’re absolutely covered in plume anemones,  

344  
00:18:55,451 --> 00:18:58,029  
腮海葵和"死人手指"，  
gill anemones, dead man’s fingers,  

345  
00:18:58,079 --> 00:19:01,496  
色彩非常鲜艳，橙白相间。  
very, very bright, very orange and white.  

346  
00:19:05,824 --> 00:19:08,461  
沉船对潜水者永远充满魅力，  
Wrecks will always be an allure for divers,  

347  
00:19:08,511 --> 00:19:12,235  
蕴含太多历史，而且基本保持  
and so much history, you know, and it’s untouched,  

348  
00:19:12,285 --> 00:19:15,673  
沉没时的原貌，可看性极高。  
virtually, from when it sunk, so a lot to see.  

349  
00:19:15,723 --> 00:19:19,244  
- 就像凝固在海底的历史瞬间？  
- So you’ve got moments in time in a way kind of frozen?  

350  
00:19:19,294 --> 00:19:21,000  
是的，那些戏剧性时刻。  
On the seabed, yeah, yeah.  

351  
00:19:21,050 --> 00:19:23,717  
Those dramatic moments.  

352  
00:19:24,909 --> 00:19:26,384  
我们下方有艘沉船？  
And we’re above a wreck here.  

353  
00:19:26,434 --> 00:19:29,684  
- 是的，HMS Saucy号，1940年沉没。  
- Yeah, HMS Saucy, it was sunk in 1940.  

354  
00:19:30,542 --> 00:19:33,921  
傍晚7:30左右离港，  
Left town at around about 7.30 in the evening,  

355  
00:19:33,971 --> 00:19:37,929  
7:40就从雷达上消失。  
and by twenty to eight it was off radar.  

356  
00:19:37,979 --> 00:19:40,277  
非常悲惨的海难。  
Quite a tragic sinking.  

357  
00:19:40,327 --> 00:19:43,630  
船上约25名船员，  
There was round about 25 crew on it,  

358  
00:19:43,680 --> 00:19:47,318  
据信只有5-6人生还。  
and I believe five or six survivors.  

359  
00:19:47,368 --> 00:19:51,118  
19人遇难，全都来自英格兰  
19 perished all from a little town in England  

360  
00:19:52,019 --> 00:19:54,372  
康沃尔郡的布里克瑟姆镇，  
called Brixham in Cornwall,  

361  
00:19:54,422 --> 00:19:57,638  
这是该镇战时  
and it was kind of the worst maritime disaster  

362  
00:19:57,688 --> 00:20:00,438  
最严重的海难事故。  
for that town throughout the war.  

363  
00:20:02,199 --> 00:20:06,032  
遇难者中有父子、叔侄。  
Because you had kind of fathers, sons, uncles.  

364  
00:20:10,549 --> 00:20:14,152  
这是悲剧现场，战争坟墓。  
That’s the scene of a tragedy, a war grave.  

365  
00:20:14,202 --> 00:20:16,453  
潜水时你会想些什么？  
What sort of thoughts go through your mind?  

366  
00:20:16,503 --> 00:20:18,411  
必须保持敬畏之心，  
You just have to pay respect  

367  
00:20:18,461 --> 00:20:19,575  
不能触碰任何物品。  
when you’re down there.  

368  
00:20:19,625 --> 00:20:22,600  
You obviously don’t touch anything.  

369  
00:20:22,650 --> 00:20:25,133  
每艘沉船都有故事？  
And all these wrecks have a story to tell?  

370  
00:20:25,183 --> 00:20:27,150  
- 确实如此，  
- Very much so, very much so,  

371  
00:20:27,200 --> 00:20:31,079  
有时会想象灾难发生的瞬间，  
and you sometimes think of the moment of tragedy  

372  
00:20:31,129 --> 00:20:34,379  
以及遇难者遗骸  
when it struck, and whether the remains  

373  
00:20:35,430 --> 00:20:37,847  
是否仍在沉船中。  
are still on the wreck today.  

374  
00:20:42,598 --> 00:20:44,830  
- 世界各地的人来此  
- People come from all over the world  

375  
00:20:44,880 --> 00:20:48,907  
随马克潜水，他还参与寻找  
to dive with Mark in these waters, but he’s also involved  

376  
00:20:48,957 --> 00:20:52,571  
查理一世沉没的  
in an ambitious search for sunken gold,  

377  
00:20:52,621 --> 00:20:55,770  
黄金宝藏船。  
the treasure ship of King Charles I.  

378  
00:20:55,820 --> 00:20:59,653  
- 约1645年沉没，船上载有  
- Sunk around about 1645, and it had basically  

379  
00:21:01,279 --> 00:21:03,798  
亨利八世的御用餐具——  
Henry VIII’s dinner service on it and--  

380  
00:21:03,848 --> 00:21:05,006  
真的？  
Really?  

381  
00:21:05,056 --> 00:21:08,162  
- 这艘船承载着厚重历史。  
- So a lot of history is steeped behind that one.  

382  
00:21:08,212 --> 00:21:10,969  
我参与项目多年，  
I’ve worked on the project for a few years,  

383  
00:21:11,019 --> 00:21:13,635  
但尚未发现任何线索。  
but I haven’t actually discovered anything yet.  

384  
00:21:13,685 --> 00:21:14,468  
明白。  
Right.  

385  
00:21:14,518 --> 00:21:17,238  
- 若能找到绝对是重大发现。  
- But that will be a big one to find certainly.  

386  
00:21:17,288 --> 00:21:19,348  
找到后会公布吗？  
If you did find it, would you tell anybody?  

387  
00:21:19,398 --> 00:21:22,145  
- 等我先拿几个盘子  
- Well, once I got a couple of plates for my breakfast  

388  
00:21:22,195 --> 00:21:23,394  
吃早餐再说。  
in the mornings, yeah.  

389  
00:21:25,187 --> 00:21:27,247  
- 但即便沉船宝藏的诱惑  
- But even the lure of sunken treasure  

390  
00:21:27,297 --> 00:21:31,240  
也无法让我挑战这片冰海。  
can’t tempt me to brave these icy waters.  

391  
00:21:31,290 --> 00:21:34,207  
福斯湾的水太冷了。  
Oh, the Firth of Forth is freezing.  

392  
00:21:37,697 --> 00:21:40,675  
留下马克和潜伴们继续搜寻，  
Leaving Mark and his diving chums to their search,  

393  
00:21:40,725 --> 00:21:44,432  
我前往福斯湾群岛之旅的  
I make my way to the final destination of my voyage  

394  
00:21:44,482 --> 00:21:46,589  
最后一站——  
among the islands of the Forth,  

395  
00:21:46,639 --> 00:21:48,556  
恶名昭彰的巴斯岩。  
the infamous Bass Rock.

396  
00:21:53,856 --> 00:21:56,486  
在这种光线下，岩顶仿佛  
And in this light, it almost looks as if there’s been  

397  
00:21:56,536 --> 00:21:59,073  
刚覆盖了新雪，  
a fresh fall of snow on the summit,  

398  
00:21:59,123 --> 00:22:03,290  
但现在是七月，苏格兰也不该这么冷。  
but this is July and not even Scotland can be that cold.  

399  
00:22:06,327 --> 00:22:08,797  
靠近些就会发现  
When you get a little closer, you realize  

400  
00:22:08,847 --> 00:22:10,589  
眼前景象其实是  
that what you’re actually seeing  

401  
00:22:10,639 --> 00:22:14,672  
成千上万只塘鹅  
are thousands upon thousands of gannets  

402  
00:22:14,722 --> 00:22:17,722  
和数吨它们的粪便。  
and several tons of their droppings.  

403  
00:22:19,046 --> 00:22:22,022  
面对登陆这座海鸟要塞的  
Faced with the daunting prospect of attempting  

404  
00:22:22,072 --> 00:22:25,237  
艰巨挑战，  
to land on this seabird stronghold,  

405  
00:22:25,287 --> 00:22:30,202  
我请来了导游玛吉·谢登协助。  
I’ve enlisted the help of tour guide, Maggie Shedden.  

406  
00:22:30,252 --> 00:22:32,335  
玛吉，我们离巴斯岩还有段距离  
Now Maggie, we’re some distance from the Bass.  

407  
00:22:32,385 --> 00:22:35,610  
不仅能看见塘鹅，还能听到叫声  
I cannot only see the gannets up there, but I can hear them.  

408  
00:22:35,660 --> 00:22:36,552  
声音震耳欲聋  
It’s an incredible noise.  

409  
00:22:36,602 --> 00:22:38,765  
至少有上万只  
There must be thousands of them.  

410  
00:22:38,815 --> 00:22:40,274  
- 很壮观吧？  
- It’s incredible isn’t it?  

411  
00:22:40,324 --> 00:22:42,725  
这是全球最大的单体  
I mean, it’s the largest single rock colony  

412  
00:22:42,775 --> 00:22:44,548  
塘鹅栖息岩  
for gannets in the world.  

413  
00:22:44,598 --> 00:22:47,294  
算上雏鸟和非繁殖期成鸟  
I would say we’re looking at possibly just under  

414  
00:22:47,344 --> 00:22:49,958  
总数约16万只  
160,000 birds, if you include the chicks  

415  
00:22:50,008 --> 00:22:51,383  
and the non-breeders.  

416  
00:22:51,433 --> 00:22:53,133  
最特别的是它们  
And I think what makes it so special  

417  
00:22:53,183 --> 00:22:55,514  
距离城市仅半小时航程  
is they’re just half an hour from the city.  

418  
00:22:55,564 --> 00:22:56,911  
并非偏远荒野  
They’re not wild and remote.  

419  
00:22:56,961 --> 00:22:59,221  
能在城市门户拥有这般奇景  
So to have this on the doorstep of a city,  

420  
00:22:59,271 --> 00:23:00,727  
我们何其幸运  
we’re incredibly lucky.  

421  
00:23:00,777 --> 00:23:04,226  
- 但靠近大陆也使塘鹅  
- But being so close to the mainland meant the gannets  

422  
00:23:04,276 --> 00:23:05,818  
容易遭捕猎  
were easy prey.  

423  
00:23:05,868 --> 00:23:08,925  
最初人们觊觎它们的羽毛、  
At first, they were prized for their feathers,  

424  
00:23:08,975 --> 00:23:11,740  
油脂和肉质，到维多利亚时代  
oil and flesh, but in the Victorian age  

425  
00:23:11,790 --> 00:23:15,159  
猎杀竟成了娱乐活动  
they were hunted just for sport.  

426  
00:23:15,209 --> 00:23:17,192  
- 狩猎队常来此处  
- There was shooting parties used to come out.  

427  
00:23:17,242 --> 00:23:19,679  
坐在船里用枪  
They used to sit off the Bass and blast the gannets  

428  
00:23:19,729 --> 00:23:21,333  
射杀空中的塘鹅  
out the sky with guns and whatnot.  

429  
00:23:21,383 --> 00:23:23,688  
这有何难度？  
I mean how difficult is it to hit a gannet, you know?  

430  
00:23:23,738 --> 00:23:26,812  
在船上随便开枪就能打中  
You sit in a boat, just fire your gun.  

431  
00:23:26,862 --> 00:23:27,910  
它们体型巨大  
You know they’re huge birds,  

432  
00:23:27,960 --> 00:23:30,769  
翼展近六英尺，简直是  
wingspan of just under six feet, and it was just so easy,  

433  
00:23:30,819 --> 00:23:32,238  
活靶子  
such an easy target.  

434  
00:23:32,288 --> 00:23:33,413  
这不可持续吧？  
And that’s not sustainable is it?  

435  
00:23:33,463 --> 00:23:36,255  
到20世纪初  
No, by the time the 20th century came,  

436  
00:23:36,305 --> 00:23:38,659  
仅剩约3000只塘鹅  
there was probably only about 3000 gannets left here.  

437  
00:23:38,709 --> 00:23:39,617  
真的？  
Really?  

438  
00:23:39,667 --> 00:23:42,098  
- 种群数量锐减  
- The colony dropped quite dramatically.  

439  
00:23:42,148 --> 00:23:43,685  
是从濒危恢复的？  
So it’s come back from the brink really?  

440  
00:23:43,735 --> 00:23:44,568  
- 是的  
- It has.  

441  
00:23:46,867 --> 00:23:48,621  
- 禁猎令颁布后  
- Hunting these birds was banned  

442  
00:23:48,671 --> 00:23:51,627  
数量逐渐回升  
and numbers gradually recovered.  

443  
00:23:51,677 --> 00:23:53,251  
这座鸟类保护区  
Visiting this bird sanctuary  

444  
00:23:53,301 --> 00:23:55,413  
需特别许可才能进入  
is by special permission only,  

445  
00:23:55,463 --> 00:23:57,613  
若这还不足以劝退游客  
and if that doesn’t deter visitors,  

446  
00:23:57,663 --> 00:24:01,830  
震耳噪音和刺鼻气味绝对可以  
what might is the noise and, I have to say, the smell.  

447  
00:24:03,097 --> 00:24:06,592  
- 靠近巴斯岩前  
- Bass Rock, you have to take a really nice deep breath  

448  
00:24:06,642 --> 00:24:07,921  
得先深呼吸  
as you approach the rock.  

449  
00:24:07,971 --> 00:24:10,060  
这里有独特的气息  
It really has a very unique aroma to it.  

450  
00:24:10,110 --> 00:24:11,003  
"巴斯之韵"  
Eau de Bass.  

451  
00:24:11,053 --> 00:24:12,503  
没错  
That’s it.  

452  
00:24:12,553 --> 00:24:15,831  
巴斯岩始终令我着迷  
The Bass Rock has always intrigued me.  

453  
00:24:15,881 --> 00:24:17,340  
罗伯特·路易斯·史蒂文森  
Robert Louis Stevenson,  

454  
00:24:17,390 --> 00:24:19,880  
其表亲在此建造了灯塔  
whose cousins built the lighthouse here,  

455  
00:24:19,930 --> 00:24:24,255  
在小说《卡特里娜》中着重描写过它  
featured it prominently in his novel, Katrina.  

456  
00:24:24,305 --> 00:24:25,818  
"随着黎明渐临  
"With the growing of the dawn,  

457  
00:24:25,868 --> 00:24:28,427  
"岩体愈发清晰  
"I could see it clearer and clearer,  

458  
00:24:28,477 --> 00:24:31,359  
"绿草覆顶  
"the sloping top of it green with grass,  

459  
00:24:31,409 --> 00:24:34,971  
"白雁绕飞  
"the clan of white geese that cried about the sides,  

460  
00:24:35,021 --> 00:24:37,771  
"残垣黢黑"  
"and the black broken buildings."  

461  
00:24:38,627 --> 00:24:40,995  
不难理解他如何从这座岩礁  
It’s easy to see how he drew inspiration  

462  
00:24:41,045 --> 00:24:43,462  
黑暗历史中获得灵感  
from the Rock's dark history.  

463  
00:24:45,992 --> 00:24:48,101  
玛吉，左侧这堵墙是什么？  
Maggie, what’s this wall I can see to the left here?  

464  
00:24:48,151 --> 00:24:50,582  
看起来像古堡？  
It looks almost like an old castle?  

465  
00:24:50,632 --> 00:24:52,660  
这是岛屿的防御城墙  
Well, this is really the curtain wall  

466  
00:24:52,710 --> 00:24:54,404  
to fortify this island.  

467  
00:24:54,454 --> 00:24:55,906  
这里曾是军事要塞？  
So the island was a fortress at one time?  

468  
00:24:55,956 --> 00:24:57,931  
既是要塞也是监狱  
It was a fortress and a prison.  

469  
00:24:57,981 --> 00:24:58,764  
监狱？  
A prison?  

470  
00:24:58,814 --> 00:25:00,962  
- 关押誓约派信徒  
- A prison for the covenanters, one group of men  

471  
00:25:01,012 --> 00:25:04,047  
他们因宗教问题反对国王  
who disagreed with the king of the time over religion,  

472  
00:25:04,097 --> 00:25:06,180  
许多是牧师  
so it was actually many of them were ministers  

473  
00:25:06,230 --> 00:25:07,711  
和传教士  
and preachers that were sent here.  

474  
00:25:07,761 --> 00:25:09,548  
- 他们被囚禁在此  
- So they were incarcerated out here with not much  

475  
00:25:09,598 --> 00:25:11,069  
生还希望渺茫？  
prospect of getting back out?  

476  
00:25:11,119 --> 00:25:12,816  
- 被流放至此极其悲惨  
- It was a dreadful place to be sent.  

477  
00:25:12,866 --> 00:25:15,423  
这里被称为"北方恶魔岛"  
I mean it is called the Alcatraz of the North sometime.  

478  
00:25:15,473 --> 00:25:17,492  
只要跨过这道狱门  
And once you get behind this prison gate,  

479  
00:25:17,542 --> 00:25:19,502  
就插翅难逃  
here there’s no escape.  

480  
00:25:19,552 --> 00:25:22,199  
岛屿四周都是峭壁  
The island is sheer all the way around,  

481  
00:25:22,249 --> 00:25:25,079  
守卫有充足食物和水源  
and you’ve got to remember on this Rock they had food,  

482  
00:25:25,129 --> 00:25:28,816  
但囚犯一无所有  
the guards had food, it was rich, there was a well,  

483  
00:25:28,866 --> 00:25:30,999  
but the prisoners got none of this.  

484  
00:25:31,049 --> 00:25:33,959  
只能饮用腐臭积水  
They drank out of puddles and that was just putrid and--  

485  
00:25:34,009 --> 00:25:35,256  
完全剥夺生存条件？  
Total deprivation really?  

486  
00:25:35,306 --> 00:25:36,089  
- 正是  
- Absolutely.  

487  
00:25:36,139 --> 00:25:38,778  
他们还被迫目睹同伴  
And at the same time they would witness friends  

488  
00:25:38,828 --> 00:25:40,923  
在坦特伦城堡附近  
and colleagues being hung across here  

489  
00:25:40,973 --> 00:25:42,490  
被处决  
near to Tantallon Castle.  

490  
00:25:42,540 --> 00:25:46,960  
许多人走上这条路时都充满绝望  
So I’m sure many a person walked this path with reluctance.  

491  
00:25:47,010 --> 00:25:48,026  
- 令人毛骨悚然  
- Chilling place.  

492  
00:25:48,076 --> 00:25:49,832  
- 欢迎来到监狱  
- Welcome to the prison.  

493  
00:25:49,882 --> 00:25:53,822  
- 17世纪囚犯曾描述  
- One 17th century prisoner described the hellish conditions  

494  
00:25:53,872 --> 00:25:55,926  
地狱般的处境  
they were forced to endure.  

495  
00:25:55,976 --> 00:25:58,920  
"我们被禁言囚禁  
“We are shut up not permitted to converse,  

496  
00:25:58,970 --> 00:26:03,131  
"嫉妒飞鸟的自由  
"envying the birds their freedom, shut up day and night  

497  
00:26:03,181 --> 00:26:07,348  
"终日只听难友哀叹"  
"to hear only the sighs and groans of our fellow prisoners.”  

498  
00:26:09,198 --> 00:26:12,731  
越狱被认为绝无可能  
Escape from here was thought to be impossible,  

499  
00:26:12,781 --> 00:26:16,705  
但1691年四名詹姆斯党囚犯  
but in 1691, four Jacobite prisoners staged  

500  
00:26:16,755 --> 00:26:19,115  
策划了惊天越狱  
an audacious breakout,  

501  
00:26:19,165 --> 00:26:22,818  
最终导致这些围墙倾塌  
which would eventually bring these walls tumbling down.  

502  
00:26:22,868 --> 00:26:26,133  
- 守卫在登陆点换班  
- The guards call at the landing site  

503  
00:26:26,183 --> 00:26:28,770  
只留一人看守  
and they left just one guard in charge.  

504  
00:26:28,820 --> 00:26:31,746  
囚犯制服守卫关闭狱门  
They overpowered the guard, they closed the prison gate,  

505  
00:26:31,796 --> 00:26:34,413  
控制巴斯岩近三年  
and they held the Bass Rock for almost three years.  

506  
00:26:34,463 --> 00:26:35,788  
- 控制了三年？  
- They held it for three years?  

507  
00:26:35,838 --> 00:26:37,961  
- 当局震怒  
- The authorities were mortified.  

508  
00:26:38,011 --> 00:26:40,982  
用尽手段想夺回控制权  
They tried everything in their power to take the Rock back.  

509  
00:26:41,032 --> 00:26:43,476  
炮轰、断粮  
They bombarded it, they tried to starve them out,  

510  
00:26:43,526 --> 00:26:45,177  
封锁补给  
they stopped shipping coming in.  

511  
00:26:45,227 --> 00:26:47,858  
但夜幕下总有意外  
But under the cover of darkness anything can happen here,  

512  
00:26:47,908 --> 00:26:49,000  
这次也是  
and did.  

513  
00:26:49,050 --> 00:26:52,390  
法国人同情詹姆斯党  
The French had been very sympathetic to the Jacobites,  

514  
00:26:52,440 --> 00:26:55,097  
提供了基本物资  
and they lended them some basic supplies.  

515  
00:26:55,147 --> 00:26:55,981  
- 奶酪和红酒？  
- Cheese and wine?  

516  
00:26:56,031 --> 00:26:56,937  
- 奶酪和红酒  
- Cheese and wine, yes.  

517  
00:26:56,987 --> 00:26:58,603  
法国人的基本配置  
That’s basic supplies in my world.  

518  
00:26:58,653 --> 00:26:59,436  
- 很法国  
- As the French would.  

519  
00:26:59,486 --> 00:27:00,649  
- 确实  
- Absolutely.  

520  
00:27:00,699 --> 00:27:02,973  
三年后当局要求谈判  
And after three years, when the authorities said  

521  
00:27:03,023 --> 00:27:04,651  
we have to discuss terms,  

522  
00:27:04,701 --> 00:27:07,097  
受邀登岛时发现  
they were invited out here, and when they came out,  

523  
00:27:07,147 --> 00:27:10,223  
囚犯们正享用塘鹅盛宴  
they were treated this wonderful banquet of Solan Goose,  

524  
00:27:10,273 --> 00:27:12,847  
配法国美酒奶酪  
the gannet, fine French wines and cheeses.  

525  
00:27:12,897 --> 00:27:15,354  
堪比皇家筵席  
This was food for a king, this was like a banquet.  

526  
00:27:15,404 --> 00:27:17,354  
当局以为他们终日如此  
Well, the authorities thought they were living like this  

527  
00:27:17,404 --> 00:27:19,891  
实际已濒临饿死  
every day, when in fact they were actually starving.  

528  
00:27:19,941 --> 00:27:23,020  
但计策奏效  
But it worked, the ploy worked, and they were given,  

529  
00:27:23,070 --> 00:27:25,011  
他们立即获释  
immediately given an honorable discharge  

530  
00:27:25,061 --> 00:27:27,526  
堡垒随即被拆除  
and the Rock was very quickly de-fortified.  

531  
00:27:27,576 --> 00:27:28,973  
- 可见奶酪红酒  
- Just goes to show that cheese and wine  

532  
00:27:29,023 --> 00:27:30,028  
也能当武器  
can be an effective weapon.  

533  
00:27:30,078 --> 00:27:30,880  
- 确实  
- Absolutely.  

534  
00:27:31,763 --> 00:27:32,951  
我们去看看岛上其他地方  
Let’s go and have a look at the rest of the island.  

535  
00:27:33,001 --> 00:27:34,251  
好  
Yes.  

536  
00:27:37,850 --> 00:27:41,058  
- 讽刺的是  
- It’s ironic to think that to escape from here,  

537  
00:27:41,108 --> 00:27:43,733  
囚犯们必须把监狱  
those captives had to turn their prison  

538  
00:27:43,783 --> 00:27:45,616  
再次变成堡垒  
into a fortress again.  

539  
00:27:47,599 --> 00:27:51,185  
如今这座岛屿依然  
And I suppose that today, this island still provides  

540  
00:27:51,235 --> 00:27:54,568  
为保护物种提供庇护所  
a safe haven for this protected species.  

541  
00:27:57,374 --> 00:27:59,933  
塘鹅们守护着巴斯岩  
The gannets defend the Bass Rock well,  

542  
00:27:59,983 --> 00:28:03,056  
噪音与气味令人窒息  
the noise and the smell are overpowering,  

543  
00:28:03,106 --> 00:28:07,072  
这座海鸟之城却与人类世界近在咫尺  
yet this seabird city is close to the human world.  

544  
00:28:07,122 --> 00:28:10,833  
爱丁堡就在不远处  
Edinburgh is just over there, a short gannet glide  

545  
00:28:10,883 --> 00:28:14,133  
与这座福斯湾要塞隔海相望  
from this island fortress in the Forth.  

546  
00:28:17,316 --> 00:28:20,361  
若能成功逃离巴斯岩  
And if I can make good my escape from the Rock,  

547  
00:28:20,411 --> 00:28:24,601  
下段旅程将跨海前往天空岛  
my next journey will take me over the sea to Skye.