﻿1  
00:00:03,589 --> 00:00:05,619  
- 远眺地平线上的一座孤岛  
- There is something magical about the sight  

2  
00:00:05,669 --> 00:00:08,586  
总有种摄人心魄的魔力  
of a distant island on the horizon,  

3  
00:00:09,499 --> 00:00:11,657  
对于最早的航海者而言  
and for some of the earliest travelers  

4  
00:00:11,707 --> 00:00:14,790  
这些岛屿是神圣的彼岸  
these were very special destinations.  

5  
00:00:15,654 --> 00:00:19,782  
数百年来 诸多岛屿被奉为圣地  
For centuries, many islands were considered sacred places,  

6  
00:00:19,832 --> 00:00:22,746  
隐士与圣人在此避世  
where mystics and holy men sought refuge  

7  
00:00:22,796 --> 00:00:26,546  
参悟宇宙玄机  
to contemplate the mysteries of the universe.  

8  
00:00:31,075 --> 00:00:33,097  
我将启程探寻苏格兰  
I'm setting out to discover the magic  

9  
00:00:33,147 --> 00:00:36,737  
瑰丽群岛的神奇奥秘  
of Scotland’s amazing island riches.  

10  
00:00:36,787 --> 00:00:40,067  
在这蜿蜒六千英里的海岸线外  
There are nearly 300 offshore islands  

11  
00:00:40,117 --> 00:00:44,002  
星罗棋布着近三百座离岛  
surrounding 6,000 convoluted miles of coast,  

12  
00:00:44,052 --> 00:00:46,538  
我们所拥有的圣岛数量  
and we boast more holy isles  

13  
00:00:46,588 --> 00:00:49,402  
冠绝欧洲各国  
than any other European country.  

14  
00:00:49,452 --> 00:00:53,619  
用我母亲的话说 这是天赐之福  
We are, as my mother would say, blessed with them.  

15  
00:00:54,719 --> 00:00:57,574  
我即将开启一场圣岛朝圣之旅  
I am embarking on an island pilgrimage,  

16  
00:00:57,624 --> 00:01:01,149  
追随圣徒足迹 探访利斯莫尔岛  
in the footsteps of the saints, to Lismore,  

17  
00:01:01,199 --> 00:01:02,949  
科伦赛岛与奥伦赛岛  
Colonsay and Oronsay.  

18  
00:01:20,737 --> 00:01:24,077  
此行将前往西海岸的内赫布里底群岛  
My journey takes me to the west coast and three islands  

19  
00:01:24,127 --> 00:01:27,493  
探访其中三座岛屿 从利斯莫尔启程  
of the Inner Hebrides, starting with Lismore  

20  
00:01:27,543 --> 00:01:30,345  
再向南抵达科伦赛岛  
and then travelling south to the islands of Colonsay  

21  
00:01:30,395 --> 00:01:31,395  
与奥伦赛岛  
and Oronsay.  

22  
00:01:35,232 --> 00:01:39,707  
旅程始于奥本镇的短途轮渡  
My grand tour begins with a short ferry crossing from Oban,  

23  
00:01:39,757 --> 00:01:43,174  
这条航线曾是运送亡者的古道  
following a route once taken by the dead.  

24  
00:01:45,440 --> 00:01:48,780  
传说远古时期国王驾崩后  
It's said that in ancient times when a king died,  

25  
00:01:48,830 --> 00:01:53,469  
遗体会渡海至利斯莫尔岛安葬  
his body was rode across the sea to the island of Lismore,  

26  
00:01:53,519 --> 00:01:56,243  
长眠于神圣净土  
where it was buried in sacred ground.  

27  
00:01:56,293 --> 00:02:00,499  
这些异教君主是皮克特西部王朝的国王  
Now these were Pagan royals, kings of the Western Picts,  

28  
00:02:00,549 --> 00:02:03,198  
早在基督教与圣徒到来之前  
who flourished here long before the arrival  

29  
00:02:03,248 --> 00:02:06,283  
他们已在此兴盛多时  
of Christianity and the saints.  

30  
00:02:08,435 --> 00:02:11,469  
我来此探寻利斯莫尔岛尘封的  
I've come to explore Lismore’s ancient royal  

31  
00:02:11,519 --> 00:02:12,852  
王权与圣迹  
and sacred past.  

32  
00:02:15,898 --> 00:02:19,517  
这座岛屿不大 全长仅约十英里  
This isn’t a big island, it's only about 10 miles long  

33  
00:02:19,567 --> 00:02:24,165  
宽一英里 对我疲惫的双腿而言关键是  
and just a mile wide, and crucially, for my weary legs,  

34  
00:02:24,215 --> 00:02:25,798  
地势并不陡峭  
it isn’t too hilly.  

35  
00:02:27,001 --> 00:02:29,052  
"利斯莫尔"在盖尔语中  
Translated from the Gaelic, Lismore  

36  
00:02:29,102 --> 00:02:31,539  
意为"伟大的围场"  
means the Great Enclosure.  

37  
00:02:31,589 --> 00:02:34,383  
可能指代早已湮灭的围墙花园  
Now this could refer to a long lost walled garden  

38  
00:02:34,433 --> 00:02:36,959  
或与早期修道院相关的  
or to the type of enclosure associated  

39  
00:02:37,009 --> 00:02:39,009  
某种围垣结构  
with an early monastery.  

40  
00:02:42,935 --> 00:02:45,602  
这里确实曾有一座修道院  
And a monastery was indeed founded here  

41  
00:02:45,652 --> 00:02:47,436  
由早期基督教会  
by one of the missionary heroes  

42  
00:02:47,486 --> 00:02:49,986  
的传教先驱所建  
of the early Christian church.  

43  
00:02:53,324 --> 00:02:56,130  
这座小教堂有个恢弘的称号  
Now this little church is known rather grandly as  

44  
00:02:56,180 --> 00:02:59,252  
"圣莫鲁瓦主教座堂"  
the Cathedral Church of Saint Moluag  

45  
00:02:59,302 --> 00:03:02,895  
其所在地正是十三世纪  
and it actually occupies a site of a 13th century monastery  

46  
00:03:02,945 --> 00:03:06,166  
供奉圣莫鲁瓦的修道院遗址  
dedicated to Saint Moluag himself.  

47  
00:03:06,216 --> 00:03:09,485  
圣莫鲁瓦与圣科伦巴处于同一时代  
Now Saint Moluag was a contemporary of Saint Columba  

48  
00:03:09,535 --> 00:03:13,196  
一千五百年前他来到利斯莫尔  
and he came to Lismore 1,500 years ago to convert  

49  
00:03:13,246 --> 00:03:16,079  
引导皮克特异教徒皈依基督  
the heathen Picts to Christianity.  

50  
00:03:18,246 --> 00:03:20,391  
这座小教堂内  
Here in this small church  

51  
00:03:20,441 --> 00:03:24,608  
有一扇描绘圣莫鲁瓦的彩绘玻璃窗  
is a beautiful stained glass window, depicting Saint Moluag.  

52  
00:03:26,183 --> 00:03:28,850  
身旁是圣科伦巴的形象  
And beside him is Saint Columba.  

53  
00:03:29,793 --> 00:03:33,960  
他们看起来圣洁庄严 近乎温顺柔和  
They look very holy and saintly, almost meek and mild.  

54  
00:03:36,204 --> 00:03:37,431  
若你以为早期修士  
But if you think being a monk  

55  
00:03:37,481 --> 00:03:41,628  
终日只是祈祷冥想  
in those early days was all about prayer and meditation  

56  
00:03:41,678 --> 00:03:43,852  
那就大错特错了  
then think again.  

57  
00:03:43,902 --> 00:03:47,522  
利斯莫尔岛上的故事截然不同  
Here on Lismore it was a very different story.  

58  
00:03:47,572 --> 00:03:52,145  
凯尔特圣徒们剽悍如战士  
The Celtic saints were a tough, almost warlike bunch.  

59  
00:03:52,195 --> 00:03:55,844  
传说圣科伦巴与圣莫鲁瓦  
Now legend tells us that Saint Columba and Saint Moluag  

60  
00:03:55,894 --> 00:04:00,433  
曾为在利斯莫尔建修道院激烈竞争  
had a rivalry to found a monastery here on Lismore,  

61  
00:04:00,483 --> 00:04:04,026  
最终决定以划船比赛定胜负  
and they decided to settle it by having a boat race.  

62  
00:04:05,783 --> 00:04:07,176  
圣科伦巴以卓绝的  
Saint Columba was a man  

63  
00:04:07,226 --> 00:04:11,393  
体能优势很快领先  
of great prodigious physical feats, was soon in the lead.  

64  
00:04:12,826 --> 00:04:17,521  
但圣莫鲁瓦不甘失败 见脚边有斧头  
But Saint Moluag refused to be defeated and seeing an ax  

65  
00:04:17,571 --> 00:04:22,032  
便拾起斩断自己的手指  
at his feet, he picked it up and cut off his own finger  

66  
00:04:22,082 --> 00:04:25,519  
将断指抛上岸 高呼  
and threw it on to the shore, saying  

67  
00:04:25,569 --> 00:04:28,228  
"吾以血肉之躯率先抵达  
"my own flesh and blood takes first possession  

68  
00:04:28,278 --> 00:04:32,445  
此岛当归于主之名下"  
of this island and I claim it in the name of the Lord."  

69  
00:04:39,700 --> 00:04:42,453  
据说圣科伦巴因此震怒  
Now Saint Columba is said to have taken the huff  

70  
00:04:42,503 --> 00:04:45,466  
诅咒此岛与圣莫鲁瓦  
and cursed the island, and Saint Moluag,  

71  
00:04:45,516 --> 00:04:48,348  
愿其在此饱受煎熬  
and hoped he would be really miserable here,  

72  
00:04:48,398 --> 00:04:52,622  
恕我直言 这实在有违基督精神  
which I have to say is not really very Christian.  

73  
00:04:55,095 --> 00:04:58,196  
圣莫鲁瓦虽不及圣科伦巴闻名  
Saint Moluag may be less well known than Saint Columba,  

74  
00:04:58,246 --> 00:05:00,492  
但在苏格兰基督教化进程中  
but he played a hugely important role  

75  
00:05:00,542 --> 00:05:03,792  
扮演了重要角色  
in converting Scotland to Christianity.  

76  
00:05:05,739 --> 00:05:09,191  
公元592年逝世时  
He died in 592, after creating  

77  
00:05:09,241 --> 00:05:11,398  
他已创建百余所修道院  
more than a hundred monasteries  

78  
00:05:11,448 --> 00:05:15,120  
其遗骸据信被迎回  
and it's believed that his remains were returned here,  

79  
00:05:15,170 --> 00:05:16,087  
利斯莫尔岛安葬  
to Lismore.  

80  
00:05:18,406 --> 00:05:21,392  
虽无人知晓其最终安息之地  
Although no-one knows where his final resting place is,  

81  
00:05:21,442 --> 00:05:24,390  
但有一件非凡圣物  
there is one remarkable holy relic which survives  

82  
00:05:24,440 --> 00:05:27,145  
历经沧桑保存至今  
from his time, and which is kept here,  

83  
00:05:27,195 --> 00:05:30,709  
现由巴赫尤尔男爵尼尔·利文斯顿保管  
at the home of the Baron of Bachuill, Neil Livingstone.  

84  
00:05:30,759 --> 00:05:31,902  
幸会  
Good to meet you,  

85  
00:05:31,952 --> 00:05:34,869  
期待一睹圣物真容  
I'm looking forward to seeing this.  

86  
00:05:38,072 --> 00:05:42,239  
- 这是圣莫鲁瓦的牧杖  
- This is the crosier of Saint Moluag.  

87  
00:05:44,092 --> 00:05:44,875  
- 太震撼了  
- It's fantastic.  

88  
00:05:44,925 --> 00:05:47,587  
- 我把它放下来细看  
- I’ll just put it down here so we can see it.  

89  
00:05:47,637 --> 00:05:49,154  
非凡的古物  
Extraordinary looking relic.  

90  
00:05:49,204 --> 00:05:50,436  
什么材质？  
What's it made of?  

91  
00:05:50,486 --> 00:05:51,356  
黑刺李木  
It's blackthorn.  

92  
00:05:51,406 --> 00:05:52,189  
嗯  
Uh huh.  

93  
00:05:52,239 --> 00:05:56,633  
这就是圣莫鲁瓦的牧杖  
And that’s the, pastoral staff of Saint Moluag.  

94  
00:05:56,683 --> 00:05:58,397  
如此说来这是真品？  
So this is really ancient?  

95  
00:05:58,447 --> 00:06:00,148  
距今1500年？  
This is 1500 years old?  

96  
00:06:00,198 --> 00:06:01,506  
- 近1500年  
- Almost 1500 years.  

97  
00:06:01,556 --> 00:06:04,500  
世代由我们家族守护  
Come down in the family since then.  

98  
00:06:04,550 --> 00:06:06,944  
- 肩负如此古老圣物的守护重任  
- Don’t you feel a tremendous kind of burden  

99  
00:06:06,994 --> 00:06:08,624  
是否感到压力巨大  
of responsibility on your shoulders,  

100  
00:06:08,674 --> 00:06:11,131  
责任重大？  
to be the custodian for something so ancient?  

101  
00:06:11,181 --> 00:06:12,885  
令人肃然起敬  
Makes you feel very humble.  

102  
00:06:12,935 --> 00:06:16,741  
圣莫鲁瓦以创建120座修道院闻名  
Saint Moluag was famous for founding 120 monasteries.  

103  
00:06:16,791 --> 00:06:18,157  
他使阿尔伯的皮克特人皈依  
He converted the Picts of Ulber  

104  
00:06:18,207 --> 00:06:19,240  
嗯  
Uh huh.  

105  
00:06:19,290 --> 00:06:23,061  
令人景仰  
You just stand in awe of him.  

106  
00:06:23,111 --> 00:06:23,894  
- 能触摸吗？  
- Can I touch it?  

107  
00:06:23,944 --> 00:06:25,255  
- 当然  
- Absolutely.  

108  
00:06:25,305 --> 00:06:29,472  
- 难以想象1500年前  
- It is extraordinary to think that 1500 years ago  

109  
00:06:30,459 --> 00:06:33,335  
这位圣人手持此杖  
a holy man was holding this baton  

110  
00:06:33,385 --> 00:06:34,168  
- 是的  
- Yes.  

111  
00:06:34,218 --> 00:06:35,801  
- 改变了整个民族的信仰  
- As he was converting an entire nation.  

112  
00:06:35,851 --> 00:06:36,867  
- 正是  
- Yes.  

113  
00:06:36,917 --> 00:06:38,982  
这是件蕴含神力的圣物  
And it's a potent relic.  

114  
00:06:39,032 --> 00:06:40,955  
- 人们更畏惧  
- Well yes, people were more scared  

115  
00:06:41,005 --> 00:06:44,591  
对此杖发伪誓  
of swearing a false oath on the crosier  

116  
00:06:44,641 --> 00:06:46,974  
甚于圣经  
than they were on the Bible,  

117  
00:06:47,024 --> 00:06:49,631  
因为必遭恶报  
because something nasty always happened.  

118  
00:06:49,681 --> 00:06:53,428  
这圣物确实蕴含非凡力量  
There's no doubt that this has amazing powers.  

119  
00:06:53,478 --> 00:06:54,982  
可有过相关神迹显现？  
Have there ever been miracles associated with it?  

120  
00:06:55,032 --> 00:06:58,820  
- 当然 传统上它被用于  
- Oh yes, traditionally it's been um,  

121  
00:06:58,870 --> 00:07:01,091  
各类治疗 据说能助产妇顺产  
used for all sorts of cures, it was supposed  

122  
00:07:01,141 --> 00:07:05,308  
治愈癫狂  
to be good for women in labor, curing um, madness,  

123  
00:07:06,418 --> 00:07:08,481  
我亲历的三起奇迹事件  
and there have been three miracles I'm aware of  

124  
00:07:08,531 --> 00:07:12,342  
皆归功于圣莫鲁瓦与此杖  
in my lifetime attributed to Saint Moluag and this crosier.  

125  
00:07:12,392 --> 00:07:13,579  
看来是根神力木杖  
So a powerful piece of wood.  

126  
00:07:13,629 --> 00:07:15,755  
确实如此  
Yeah, very much so.  

127  
00:07:15,805 --> 00:07:16,976  
从某些方面看  
In, in many ways it's, it's quite  

128  
00:07:17,026 --> 00:07:18,376  
它相当质朴  
a plain looking object.  

129  
00:07:18,426 --> 00:07:19,209  
- 是的 - 但实际蕴含着  
- Yes. - But it's actually  

130  
00:07:19,259 --> 00:07:22,275  
令人敬畏的古老力量 捧在手中  
terrifyingly old and I feel slightly anxious having it  

131  
00:07:22,325 --> 00:07:26,543  
令我战战兢兢 还是小心放回原处吧  
in my hands, I put it very carefully back down there.  

132  
00:07:26,593 --> 00:07:28,472  
无论你是否相信尼尔所述  
Whether or not you believe Neil’s claims  

133  
00:07:28,522 --> 00:07:30,915  
关于这件圣物的神迹  
about the miraculous properties of this relic,  

134  
00:07:30,965 --> 00:07:35,206  
守护如此古老的文物  
being the custodian of an artifact as old as this  

135  
00:07:35,256 --> 00:07:37,530  
确实令人寝食难安  
is something of a worry.  

136  
00:07:37,580 --> 00:07:40,035  
- 我们对防火近乎偏执  
- We are neurotic about fire,  

137  
00:07:40,085 --> 00:07:44,292  
将它存放在防火保险柜里  
er, we, we have it in a fire proof um, safe.  

138  
00:07:44,342 --> 00:07:45,125  
至今安然无恙  
So far.  

139  
00:07:45,175 --> 00:07:48,507  
说"摸摸木头"似乎不太合适  
Say, say touch wood that’s not appropriate.  

140  
00:07:48,557 --> 00:07:50,310  
- 所幸保存至今  
- So far it's survived.  

141  
00:07:50,360 --> 00:07:52,623  
每当渡轮停运时人们总说  
Everyone tells me when the ferry’s not working,  

142  
00:07:52,673 --> 00:07:54,348  
我何需渡轮 理当  
why do I need a ferry, I should just be able  

143  
00:07:54,398 --> 00:07:56,152  
踏浪而行  
to walk across the water,  

144  
00:07:56,202 --> 00:07:59,992  
但我指出妻子做不到  
But I point out that my wife can't and,  

145  
00:08:00,042 --> 00:08:02,469  
也不愿冒险打湿采购的物品  
I don’t want to risk the shopping getting wet.  

146  
00:08:05,702 --> 00:08:07,884  
- 利斯莫尔的宁静祥和  
- The peace and tranquility of Lismore  

147  
00:08:07,934 --> 00:08:11,668  
或许吸引了圣莫鲁瓦与修士们  
might have been what attracted Saint Moluag and his monks,  

148  
00:08:11,718 --> 00:08:15,197  
但岛屿的战略位置也招致  
but the island’s strategic position also attracted  

149  
00:08:15,247 --> 00:08:18,080  
不速之客——维京人  
some unwelcome visitors; Vikings.  

150  
00:08:20,971 --> 00:08:24,198  
眼前海岸边的城堡废墟  
And the ruined castle in front of me, down by the shore,  

151  
00:08:24,248 --> 00:08:26,565  
是岛上血腥历史的  
is a relic from a very bloody period  

152  
00:08:26,615 --> 00:08:28,698  
残酷见证  
in the island’s history.  

153  
00:08:30,647 --> 00:08:32,374  
这些残垣断壁  
These ruins are all that’s left  

154  
00:08:32,424 --> 00:08:35,719  
是麦克杜格尔家族在维京堡垒遗址  
of a MacDougall castle, which was built on the site  

155  
00:08:35,769 --> 00:08:37,602  
修建的城堡遗迹  
of a Viking fortress.  

156  
00:08:40,231 --> 00:08:43,485  
维京人最初为劫掠  
The Vikings came first, to rob and plunder the riches  

157  
00:08:43,535 --> 00:08:46,501  
圣莫鲁瓦修道院的财宝而来  
of Saint Moluag’s monastery.  

158  
00:08:46,551 --> 00:08:50,038  
后来征服该岛定居于此  
They later conquered the island and settled here,  

159  
00:08:50,088 --> 00:08:54,423  
但并非总能如愿  
but things didn’t always go their own way.  

160  
00:08:54,473 --> 00:08:56,551  
早期某次维京突袭中  
During one early Viking raid,  

161  
00:08:56,601 --> 00:08:58,358  
所有岛民都撤离了利斯莫尔  
all the islanders left Lismore,  

162  
00:08:58,408 --> 00:09:02,125  
唯有一位勇猛女子留下  
except for one very brave and strong woman.  

163  
00:09:02,175 --> 00:09:04,893  
她叫埃莉·摩尔  
Her name was Elly Moore.  

164  
00:09:04,943 --> 00:09:07,583  
当维京人企图偷走  
Now Elly was so enraged when the Vikings tried  

165  
00:09:07,633 --> 00:09:11,096  
她最爱的奶牛时 埃莉怒不可遏  
to steal her favorite cow that she hurled herself  

166  
00:09:11,146 --> 00:09:15,092  
徒手击杀三名维京海盗  
at them and killed three Vikings with her bare hands,  

167  
00:09:15,142 --> 00:09:17,653  
又撼动巨石  
and then she dislodged an enormous boulder  

168  
00:09:17,703 --> 00:09:21,470  
滚落海岸砸死维京首领  
and rolled it on to the shore, killing the Viking chief.  

169  
00:09:21,520 --> 00:09:23,711  
敌军就此溃逃  
After that, they all left,  

170  
00:09:23,761 --> 00:09:27,367  
埃莉保住了心爱的奶牛  
leaving Elly to keep her favorite cow.  

171  
00:09:32,204 --> 00:09:35,721  
离开城堡 我前往利斯莫尔岛  
Leaving the castle, I make my way towards the empty  

172  
00:09:35,771 --> 00:09:38,938  
荒芜的南端  
and deserted southern end of Lismore.  

173  
00:09:40,869 --> 00:09:42,779  
此处正适合领略  
This is just the place to appreciate  

174  
00:09:42,829 --> 00:09:45,131  
岛屿的天然屏障  
the island’s sheltered location,  

175  
00:09:45,181 --> 00:09:48,898  
两侧高山环抱  
enfolded by high mountains on either side.  

176  
00:09:48,948 --> 00:09:51,698  
而前方 浩瀚大海正在召唤  
But ahead, the open sea beckons.  

177  
00:09:53,443 --> 00:09:55,771  
远处是洛恩湾  
Out there is the Firth of Lorne,  

178  
00:09:55,821 --> 00:09:58,038  
点缀着美丽岛群  
studded with beautiful islands,  

179  
00:09:58,088 --> 00:10:01,625  
其中多属圣地 凯尔特教会的  
and many of them holy places, where the monks and saints  

180  
00:10:01,675 --> 00:10:04,551  
修士圣徒曾在此  
of the old Celtic church lived out their lives  

181  
00:10:04,601 --> 00:10:06,594  
虔修度日  
in prayerful meditation,  

182  
00:10:06,644 --> 00:10:09,689  
地平线那端正是我苏格兰群岛之旅  
and just on the horizon is the next destination  

183  
00:10:09,739 --> 00:10:13,260  
的下一站  
in my grand tour of the Scottish islands.  

184  
00:10:15,495 --> 00:10:18,327  
在前往科伦赛与奥伦赛岛之前  
But before I head to Colonsay and Oronsay,  

185  
00:10:18,377 --> 00:10:20,382  
我将与畅销书作家  
I'm joining best selling author  

186  
00:10:20,432 --> 00:10:24,991  
资深岛屿爱好者亚历山大·麦考尔·史密斯同船  
and long time island enthusiast, Alexander McCall Smith,  

187  
00:10:25,041 --> 00:10:26,600  
- 岛屿有种独特魅力  
on his yacht.  

188  
00:10:26,650 --> 00:10:29,094  
我觉得它们宁静而  
- There's something very special about islands  

189  
00:10:29,144 --> 00:10:33,227  
启人心智  
I find them very quiet and um, inspiring places.  

190  
00:10:34,597 --> 00:10:38,329  
- 这位创作了《第一女子侦探社》的  
- Creator of the hugely successful Number One Lady’s  

191  
00:10:38,379 --> 00:10:42,667  
作家桑迪常驾船游弋于  
Detective Agency novels, Sandy can often be found sailing  

192  
00:10:42,717 --> 00:10:46,306  
西海岸群岛之间  
amongst the islands of the west coast.  

193  
00:10:46,356 --> 00:10:48,898  
桑迪 你认为岛屿特质是否特别  
Sandy, do you think there's something about the nature  

194  
00:10:48,948 --> 00:10:52,147  
能激发创作灵感  
of an island that appeals to the creative imagination,  

195  
00:10:52,197 --> 00:10:53,061  
你身为作家  
‘cause you're a writer obviously,  

196  
00:10:53,111 --> 00:10:55,898  
可会从中获得  
I mean do you derive satisfaction and inspiration  

197  
00:10:55,948 --> 00:10:57,834  
满足与启发？  
from being in these places?  

198  
00:10:57,884 --> 00:10:59,961  
- 我认为岛屿作为  
- Well I, I think in so far as an island  

199  
00:11:00,011 --> 00:11:03,534  
灵性之地 在某种意义上  
is a very spiritual place, it's a, it's,  

200  
00:11:03,584 --> 00:11:05,771  
是完整的小世界  
a complete world in a sense.  

201  
00:11:05,821 --> 00:11:08,009  
置身岛上便远离尘嚣  
You're away from the rest of humanity when you're  

202  
00:11:08,059 --> 00:11:11,248  
或许这种环境能促进  
on an island, it probably assists creativity  

203  
00:11:11,298 --> 00:11:13,038  
深度思考  
in that one can think.  

204  
00:11:14,538 --> 00:11:17,951  
- 作家向来追求岛屿的孤寂  
- Writers have long sought the isolation of islands.  

205  
00:11:18,001 --> 00:11:20,888  
不远处是朱拉岛  
Not far from here is the Isle of Jura,  

206  
00:11:20,938 --> 00:11:24,271  
乔治·奥威尔曾在此创作《1984》  
where George Orwell famously wrote 1984.  

207  
00:11:25,786 --> 00:11:29,301  
无论是丹尼尔·笛福、H·G·威尔斯  
In fact, whether it's Daniel Defoe, H.G Wells  

208  
00:11:29,351 --> 00:11:31,838  
还是罗伯特·路易斯·史蒂文森  
or Robert Louis Stevenson, there's something about  

209  
00:11:31,888 --> 00:11:36,814  
岛屿总能孕育  
an island that lends itself to intrigue and drama.  

210  
00:11:36,864 --> 00:11:39,091  
诡谲传奇  
I can still remember the thrill  

211  
00:11:39,141 --> 00:11:42,891  
我至今记得初读伊妮德·布莱顿  
of first reading Enid Blyton’s Secret Island.  

212  
00:11:43,730 --> 00:11:45,175  
《神秘岛》的悸动  
There's something delightful about the idea  

213  
00:11:45,225 --> 00:11:47,900  
小岛概念令人  
of a small island, takes you back to childhood in some ways,  

214  
00:11:47,950 --> 00:11:48,733  
重返童真 不是吗？ - 确实  
does it not? - Yes.  

215  
00:11:48,783 --> 00:11:49,566  
- 某种 - 是的  
- A sort of - Yes.  

216  
00:11:49,616 --> 00:11:50,660  
- 界限分明的 - 没错  
- A clearly defined area of-- - Yes.  

217  
00:11:50,710 --> 00:11:52,420  
- 专属领地  
- Which you could call your own.  

218  
00:11:52,470 --> 00:11:55,905  
- 孩童时我们的世界很小  
- Yes, as children we have a very small world around us,  

219  
00:11:55,955 --> 00:11:59,418  
这种安全感或许  
the world is small, and I suppose we have some memory  

220  
00:11:59,468 --> 00:12:01,481  
深植记忆  
of the security of that.  

221  
00:12:01,531 --> 00:12:04,295  
成年后若生活在  
And later on, if one lives in a,  

222  
00:12:04,345 --> 00:12:07,071  
可尽收眼底的  
on an island which you can see all the, the,  

223  
00:12:07,121 --> 00:12:10,421  
岛屿上 便能重温  
the boundaries of, then you have that sense of security,  

224  
00:12:10,471 --> 00:12:12,711  
子宫般的安稳  
sort of womb-like comfort.  

225  
00:12:12,761 --> 00:12:14,575  
我理解早期圣徒  
I can see how for the early saints,  

226  
00:12:14,625 --> 00:12:16,567  
为何钟情岛屿  
islands made a great deal of sense.  

227  
00:12:16,617 --> 00:12:20,069  
这是充满灵性的静谧之地  
They, they are very spiritual places and very quiet places.  

228  
00:12:20,119 --> 00:12:22,027  
这份痴迷促使桑迪  
That fascination has led Sandy  

229  
00:12:22,077 --> 00:12:24,535  
买下科尔的凯恩群岛  
to buy the Cairns of Coll,  

230  
00:12:24,585 --> 00:12:28,752  
这片临近科尔岛的小岛链  
a string of tiny islands just off the coast of Coll itself,  

231  
00:12:29,684 --> 00:12:31,922  
而他并非唯一  
and he's not the only one who is drawn  

232  
00:12:31,972 --> 00:12:34,472  
向往浪漫岛居生活的人  
to the romantic island ideal.  

233  
00:12:36,719 --> 00:12:39,221  
- 如今许多人渴望  
- Many people today find it very attractive  

234  
00:12:39,271 --> 00:12:40,871  
隐居海岛  
to go off and live on an island.  

235  
00:12:40,921 --> 00:12:43,443  
岛上常有强烈的  
There's an, often a very strong sense of community  

236  
00:12:43,493 --> 00:12:47,831  
社区意识 比如科伦赛岛  
on an island, so if you have an island, such as Colonsay,  

237  
00:12:47,881 --> 00:12:50,740  
人们在此觅得都市中  
they find a tranquility, and a fulfillment,  

238  
00:12:50,790 --> 00:12:53,073  
难寻的宁静与满足  
which they may not find in an inner city.  

239  
00:12:56,149 --> 00:12:57,824  
为追寻这份满足  
In search of that fulfillment  

240  
00:12:57,874 --> 00:13:01,799  
我继续朝圣之旅前往科伦赛岛  
I'm continuing my pilgrimage to Colonsay.  

241  
00:13:01,849 --> 00:13:06,010  
这座赫布里底群岛中的岛屿  
This Hebridean island lies in the path of Atlantic waves,  

242  
00:13:06,060 --> 00:13:10,227  
正对横跨三千英里无垠大洋而来的  
which have traveled across 3,000 miles of unbroken ocean.  

243  
00:13:15,753 --> 00:13:18,127  
科伦赛岛或许容易被忽视  
Colonsay may be easily overlooked,  

244  
00:13:18,177 --> 00:13:20,626  
但正如这首维多利亚时代诗作所示  
but as this Victorian verse suggests,  

245  
00:13:20,676 --> 00:13:23,704  
它给予访客的远超预期  
it has much to offer visitors.  

246  
00:13:23,754 --> 00:13:26,404  
风雨中的旅人且驻足  
Storm tossed traveler on your way,  

247  
00:13:26,454 --> 00:13:29,104  
莫过孤岛科伦赛  
pass not lonely Colonsay.  

248  
00:13:29,154 --> 00:13:33,044  
此地相逢诚相待 真情胜却  
There you will a welcome find, none more heartfelt,  

249  
00:13:33,094 --> 00:13:34,177  
万千言  
true or kind.  

250  
00:13:35,551 --> 00:13:37,924  
纵使风景寒如铁  
Though the scene looks cold and grey,  

251  
00:13:37,974 --> 00:13:40,611  
人心炽热似熔岩  
hearts are warm in Colonsay.  

252  
00:13:40,661 --> 00:13:42,411  
好诗  
Alright.  

253  
00:13:42,461 --> 00:13:46,628  
- 如今科伦赛岛居住着  
- Today, Colonsay is home to some 120 warm hearts,  

254  
00:13:47,537 --> 00:13:51,128  
约120位热情岛民  
and despite being only 10 miles long by two miles wide,  

255  
00:13:51,178 --> 00:13:54,415  
虽仅长十英里宽两英里 却蕴藏  
there’s a rich past to explore here.  

256  
00:13:55,640 --> 00:14:00,379  
深厚历史  
My first stop is the lush surroundings of Colonsay House,  

257  
00:14:00,429 --> 00:14:04,840  
首站来到绿荫环抱的科伦赛庄园  
home to the present owners, the Strathcona Family.  

258  
00:14:04,890 --> 00:14:08,280  
现主人斯特拉思科纳家族的  
It was their Great, Great Grandfather, Lord Strathcona,  

259  
00:14:08,330 --> 00:14:12,890  
高曾祖父——白手起家的百万富翁斯特拉思科纳勋爵  
a self made millionaire, who bought the island in 1905  

260  
00:14:12,940 --> 00:14:17,107  
于1905年购下此岛 斥巨资  
he lavished a fortune on the house and it's gardens.  

261  
00:14:18,479 --> 00:14:20,717  
此后花园虽呈野态  
Since then the garden’s gone wild,  

262  
00:14:20,767 --> 00:14:25,530  
却野得妙趣横生 遍布异域疯长的植物  
but in a good way, it's full of exotic, overgrown plants  

263  
00:14:25,580 --> 00:14:28,417  
我深入这片狂野幻境  
and it's into this untamed fantasy garden  

264  
00:14:28,467 --> 00:14:32,067  
只为瞻仰凯尔特文明的遗珍  
that I've come to see a relic of our Celtic past,  

265  
00:14:32,117 --> 00:14:34,439  
里斯格·布伊十字碑  
the Riasg Buidhe Cross.  

266  
00:14:40,012 --> 00:14:42,726  
我实在难以参透此物玄机  
Now I'm not altogether sure what to make of this.  

267  
00:14:42,776 --> 00:14:46,227  
这显然是某种基督教符号  
It's, clearly a Christian symbol of some kind,  

268  
00:14:46,277 --> 00:14:48,263  
据考应制作于公元五世纪  
and apparently it dates from between the fifth  

269  
00:14:48,313 --> 00:14:51,752  
至七世纪间 堪称远古遗存  
and the seventh century AD, so it's pretty ancient.  

270  
00:14:51,802 --> 00:14:55,442  
十字雕刻清晰可辨  
Now there's a cross carved here, that’s clear enough,  

271  
00:14:55,492 --> 00:14:57,892  
奇异的是十字顶端竟有人首  
and strangely there's a head on top of the cross.  

272  
00:14:57,942 --> 00:15:00,328  
有人认为可能是修士形象  
Now some people believe this could be a monk,  

273  
00:15:00,378 --> 00:15:02,642  
某位圣徒甚或基督本尊  
a saint or perhaps even Christ himself.  

274  
00:15:02,692 --> 00:15:05,755  
无论代表何人何物  
But whoever, or whatever it represents,  

275  
00:15:05,805 --> 00:15:08,492  
整体透着异教气息  
the whole thing has a Pagan feel to it  

276  
00:15:08,542 --> 00:15:10,778  
另一面的表现更为直白  
and this is made very clear on the other side,  

277  
00:15:10,828 --> 00:15:14,942  
纹饰简朴 雕刻着——  
which is not quite so ornate and which has been carved,  

278  
00:15:14,992 --> 00:15:17,191  
恕我难以婉转表述——  
I'm not quite sure how to put this delicately,  

279  
00:15:17,241 --> 00:15:19,408  
男性生殖器图腾  
to resemble a large penis.  

280  
00:15:20,565 --> 00:15:22,928  
至少考古学家如此断言  
At least that’s what archaeologists maintain  

281  
00:15:22,978 --> 00:15:27,145  
他们在此领域的学识远胜于我  
and they're more learned than I am in these matters.  

282  
00:15:28,367 --> 00:15:30,928  
有人认为里斯格·布伊十字碑  
Some people believe that the Riasg Buidhe Cross  

283  
00:15:30,978 --> 00:15:34,102  
本是异教图腾 后世石匠  
was once a Pagan totem that was transformed  

284  
00:15:34,152 --> 00:15:37,565  
添加基督教符号后  
into a Christian object by later stonemasons,  

285  
00:15:37,615 --> 00:15:40,282  
才转为圣物  
who added the Christian symbols.  

286  
00:15:42,315 --> 00:15:45,405  
在我看来 科伦赛岛确是  
It seems to me that Colonsay is indeed a place  

287  
00:15:45,455 --> 00:15:47,705  
多元文化交融之地  
where different influences were absorbed,  

288  
00:15:47,755 --> 00:15:50,601  
基督教与异教传统在此  
and lines between Christian and Pagan traditions  

289  
00:15:50,651 --> 00:15:51,734  
界限模糊  
were blurred.  

290  
00:15:54,341 --> 00:15:58,339  
下一站前往美丽的基尔多伦湾  
I'm heading next to the beautiful Kildoran Bay,  

291  
00:15:58,389 --> 00:16:01,068  
拜访当地历史学家凯文·伯恩  
to meet local historian Kevin Byrne,  

292  
00:16:01,118 --> 00:16:04,515  
了解早期入侵者如何反被  
to hear about another example of how early invaders  

293  
00:16:04,565 --> 00:16:07,218  
科伦赛岛民影响的  
of Colonsay found themselves influenced  

294  
00:16:07,268 --> 00:16:10,604  
又一例证  
by the people they came to conquer.  

295  
00:16:10,654 --> 00:16:12,202  
凯文 我们在此寻找什么？  
Kevin, what are we looking for here?  

296  
00:16:12,252 --> 00:16:15,718  
- 此处临近  
- Well, we’re close to the site of,  

297  
00:16:15,768 --> 00:16:17,867  
一处重要的维京船葬遗址  
quite an important Viking ship burial,  

298  
00:16:17,917 --> 00:16:20,418  
这是目前已知唯一  
'cause it's the only known Viking ship burial anywhere  

299  
00:16:20,468 --> 00:16:22,975  
与基督教有关的维京船葬  
in which there are Christian associations.  

300  
00:16:23,025 --> 00:16:26,315  
- 为何选址于此？  
- Why do you think they chose this site?  

301  
00:16:26,365 --> 00:16:28,078  
- 我想有两个原因  
- I think probably for two reasons.  

302  
00:16:28,128 --> 00:16:30,964  
其一 基尔多伦湾风光绝美  
A, it's extraordinarily beautiful looking out  

303  
00:16:31,014 --> 00:16:35,365  
与爱奥纳岛隔海相望  
across Kiloran Bay, this was actually within sight of Iona.  

304  
00:16:35,415 --> 00:16:38,378  
因此与圣科伦巴的关联  
And the association therefore with Saint Columba  

305  
00:16:38,428 --> 00:16:40,060  
在当时至关重要  
will have been very important at that time.  

306  
00:16:40,110 --> 00:16:42,041  
- 说明此地早有灵性传统？  
- So there was a spiritual dimension here already?  

307  
00:16:42,091 --> 00:16:43,788  
- 确凿无疑  
- Well there certainly was.  

308  
00:16:43,838 --> 00:16:46,340  
- 1882年考古学家来此  
- In 1882, archaeologists came here  

309  
00:16:46,390 --> 00:16:49,666  
勘察隆起土丘  
to investigate a raised mound.  

310  
00:16:49,716 --> 00:16:52,516  
发现沙土之下掩埋着  
They discovered that hidden under the sand  

311  
00:16:52,566 --> 00:16:57,079  
保存完好的维京葬船  
was a remarkably well preserved Viking burial ship.  

312  
00:16:57,129 --> 00:16:59,630  
当年考古学家所见是何景象？  
What would the early archaeologists have seen here?  

313  
00:16:59,680 --> 00:17:02,748  
- 据我推断船体长约  
- Well as far as I can see it would have been  

314  
00:17:02,798 --> 00:17:07,356  
三十英尺 倒扣覆盖整个墓穴  
about this long, in the order of about 30 feet altogether.  

315  
00:17:07,406 --> 00:17:11,718  
但墓穴内部还设有  
It’d been upturned to cover the entire burial site,  

316  
00:17:11,768 --> 00:17:13,918  
石砌围垣  
but within that burial site there  

317  
00:17:13,968 --> 00:17:18,165  
两端石块刻有  
had been a walled enclosure.  

318  
00:17:18,215 --> 00:17:22,382  
深凿的十字纹饰  
The stones at each end had got a deeply inscribed cross.  

319  
00:17:25,295 --> 00:17:26,859  
那么这是基督教维京人？  
These were Christian Vikings then?  

320  
00:17:26,909 --> 00:17:28,742  
- 已皈依基督  
- Yes, Christianised.  

321  
00:17:28,792 --> 00:17:32,372  
采用基督教符号体系  
They had adopted the signs and symbols of Christianity.  

322  
00:17:32,422 --> 00:17:36,589  
围垣内此处葬有一名男子  
Within the enclosure there was a man buried about here.  

323  
00:17:38,225 --> 00:17:40,585  
随葬品颇为丰厚  
And he had with him a lot of important grave goods.  

324  
00:17:40,635 --> 00:17:44,802  
有铁锅 典型维京长剑  
He had an iron pot, he had a long typical Viking sword,  

325  
00:17:45,698 --> 00:17:50,385  
三枚钱币 作为传统  
and there were three coins, the traditional money offering  

326  
00:17:50,435 --> 00:17:53,135  
渡资随葬 用以支付冥河船夫  
buried with the dead, which was to pay the ferryman.  

327  
00:17:53,185 --> 00:17:56,562  
最关键的发现是  
And in particular, the most important feature of all was,  

328  
00:17:56,612 --> 00:18:00,625  
死者蜷曲的臂弯间  
as he was crouched up, in the cavity there was,  

329  
00:18:00,675 --> 00:18:03,738  
护有一套精美绝伦的  
protected by his arms, was a, an important  

330  
00:18:03,788 --> 00:18:08,088  
镶铅装饰的  
and very beautiful, set of scales and set of weights,  

331  
00:18:08,138 --> 00:18:11,521  
天平与砝码  
which were decorated with a inlay on top of lead.  

332  
00:18:11,571 --> 00:18:15,500  
此物似与基督教关联  
It seems to be a link with Christianity.  

333  
00:18:15,550 --> 00:18:16,958  
这套天平的发现  
The discovery of these scales  

334  
00:18:17,008 --> 00:18:18,925  
意义非凡  
was hugely significant.  

335  
00:18:20,635 --> 00:18:23,081  
早期基督徒相信大天使米迦勒  
Some early Christians believe that Saint Michael  

336  
00:18:23,131 --> 00:18:26,655  
负责接引亡魂  
the Archangel was responsible for escorting the souls  

337  
00:18:26,705 --> 00:18:28,891  
升入天堂  
of the dead to heaven.  

338  
00:18:28,941 --> 00:18:31,343  
其职责是以天平  
It was his task to weigh up their sins  

339  
00:18:31,393 --> 00:18:34,560  
衡量善恶功过  
and virtues, using his set of scales.  

340  
00:18:36,067 --> 00:18:38,504  
- 这位维京亡者似采取  
- It seems as if this departed Viking  

341  
00:18:38,554 --> 00:18:41,140  
双重保险 既备渡资  
had got with him belt and braces,  

342  
00:18:41,190 --> 00:18:42,387  
又携象征物  
he’d got a coin for the ferryman,  

343  
00:18:42,437 --> 00:18:43,901  
以求吸引  
some coins for the ferryman,  

344  
00:18:43,951 --> 00:18:45,837  
大天使米迦勒垂青  
and he’d also got the symbol,  

345  
00:18:45,887 --> 00:18:48,759  
百年前出土时  
which would make him attractive to  

346  
00:18:48,809 --> 00:18:51,061  
曾被认作商人墓  
Saint Michael the Archangel.  

347  
00:18:51,111 --> 00:18:52,760  
但凯文认为种种证据表明  
When the discovery was made,  

348  
00:18:52,810 --> 00:18:54,397  
此处应是  
more than a hundred years ago,  

349  
00:18:54,447 --> 00:18:57,697  
某位更重要人物的  
it was thought to be a merchant’s grave.  

350  
00:18:57,747 --> 00:18:59,567  
长眠之地  
But Kevin believes the evidence points  

351  
00:18:59,617 --> 00:19:01,759  
to it being the last resting place  

352  
00:19:01,809 --> 00:19:04,476  
of someone much more important.  

353  
00:19:05,586 --> 00:19:07,584  
- 墓葬规格  
- The trappings with which he was,  

354  
00:19:07,634 --> 00:19:11,053  
如此显赫  
the burial is associated are of such high status  

355  
00:19:11,103 --> 00:19:12,761  
极可能是  
that this seems to me much more likely  

356  
00:19:12,811 --> 00:19:17,453  
当地首领之墓  
to have been the burial site of a local leader,  

357  
00:19:17,503 --> 00:19:19,014  
按年代推算  
and the local leader who would spring to mind  

358  
00:19:19,064 --> 00:19:23,231  
应是科伦赛的雅尔·吉里  
from that very date is um, Jarl Gillie of Colonsay.  

359  
00:19:24,404 --> 00:19:27,163  
若确为雅尔·吉里之墓  
Now if it were to be the grave of Jarl Gillie  

360  
00:19:27,213 --> 00:19:28,938  
将格外引人注目  
it would be particularly interesting  

361  
00:19:28,988 --> 00:19:32,776  
因其曾孙索默莱德  
because his Great Grandson was Somerled  

362  
00:19:32,826 --> 00:19:35,452  
乃群岛领主王朝创立者  
who was the founder of the Lordship of the Isles  

363  
00:19:35,502 --> 00:19:38,865  
全球麦克唐纳家族共祖  
and the progenitor of every Macdonald on earth.  

364  
00:19:38,915 --> 00:19:40,015  
当真？ - 因此若能  
Really? - So it would be extremely  

365  
00:19:40,065 --> 00:19:43,365  
获取墓主遗骨  
interesting, if any of these bones were available  

366  
00:19:43,415 --> 00:19:47,582  
比对其DNA与当代  
and if anybody could extract DNA, to compare the DNA  

367  
00:19:48,792 --> 00:19:51,558  
麦克唐纳家族基因  
of the incumbent of this grave  

368  
00:19:51,608 --> 00:19:55,052  
将极具研究价值  
with genuine Macdonald DNA today,  

369  
00:19:55,102 --> 00:19:56,775  
追溯至如此久远年代  
it would be a very interesting thing  

370  
00:19:56,825 --> 00:19:59,349  
1880年代的考古技术  
if one could go all the way back to that early date.  

371  
00:19:59,399 --> 00:20:02,515  
力有未逮  
The techniques of 1882 and 1883 would have been  

372  
00:20:02,565 --> 00:20:03,982  
of limited value.  

373  
00:20:05,089 --> 00:20:08,888  
这处公认极其重要的遗址  
It would be a good time for this important grave site,  

374  
00:20:08,938 --> 00:20:11,131  
亟待现代考古学  
which is acknowledged as of outstanding importance,  

375  
00:20:11,181 --> 00:20:14,514  
重新检视  
to be re-examined by modern archaeology.  

376  
00:20:15,377 --> 00:20:17,799  
这将是个激动人心的尝试  
It would be a really exciting thing to try to do.  

377  
00:20:17,849 --> 00:20:20,738  
- 想到曾有维京人  
- Well it amazing to think that on this site  

378  
00:20:20,788 --> 00:20:22,575  
- 长眠于此 - 确实  
- Yes. - A Viking was laid to rest.  

379  
00:20:22,625 --> 00:20:24,223  
如今其遗物成为  
Yes, laid to rest here and now one  

380  
00:20:24,273 --> 00:20:27,115  
爱丁堡新博物馆  
of the major displays in the magnificent new museum  

381  
00:20:27,165 --> 00:20:28,485  
重要展品
in Edinburgh.  

382  
00:20:28,535 --> 00:20:30,163  
你认为岛上还有  
And do you think there are other graves  

383  
00:20:30,213 --> 00:20:31,584  
待发掘墓葬吗？  
yet to be discovered?  

384  
00:20:31,634 --> 00:20:33,801  
科伦赛岛必还藏着  
Yes, I'm sure Colonsay has very many more secrets  

385  
00:20:33,851 --> 00:20:35,004  
更多秘密  
to reveal.  

386  
00:20:46,785 --> 00:20:50,235  
- 我骑车横穿岛屿  
- I'm back on my bike, heading across the island  

387  
00:20:50,285 --> 00:20:54,452  
不得不说骑行实在耗人  
and I have to say, all this cycling is thirsty work.  

388  
00:20:58,438 --> 00:21:00,869  
- 常人提起苏格兰岛屿  
- Now when most people think of the Scottish islands,  

389  
00:21:00,919 --> 00:21:04,231  
自然联想到——至少我是如此  
their minds turn naturally, at least mine does,  

390  
00:21:04,281 --> 00:21:06,120  
威士忌  
to thoughts of whisky.  

391  
00:21:06,170 --> 00:21:10,337  
但科伦赛以另一种饮品闻名：啤酒  
But on Colonsay they're famous for another drink; beer.  

392  
00:21:11,850 --> 00:21:15,524  
岛居生活需自给自足  
Living on an island, you need to be self sufficient,  

393  
00:21:15,574 --> 00:21:18,463  
尤其是生活必需品  
especially when it comes to the essentials.  

394  
00:21:18,513 --> 00:21:19,346  
嗨 克里斯  
Hi Chris.  

395  
00:21:20,222 --> 00:21:24,746  
我来到科伦赛啤酒厂会见克里斯·尼斯比特  
I've come to Colonsay Brewery, to meet Chris Nisbet.  

396  
00:21:24,796 --> 00:21:27,747  
科伦赛居民不过百余人  
So the population of Colonsay can't be more  

397  
00:21:27,797 --> 00:21:29,168  
百二十人左右  
than about 100, 120.  

398  
00:21:29,218 --> 00:21:30,320  
- 约一百二十人  
- 120, yeah  

399  
00:21:30,370 --> 00:21:33,263  
- 但销量肯定不止于此吧？  
- But you must be selling more beer than that.  

400  
00:21:33,313 --> 00:21:36,372  
- 当然 夏季时岛上  
- Absolutely, I mean the, during the summer months  

401  
00:21:36,422 --> 00:21:39,223  
人口会激增 但主要经济支柱  
the population explodes, you know, but the main business  

402  
00:21:39,273 --> 00:21:40,973  
还是旅游业  
on the island is tourism.  

403  
00:21:41,023 --> 00:21:44,533  
游客可达四五百人  
Upwards of 400, perhaps 500 people on the island,  

404  
00:21:44,583 --> 00:21:48,932  
这就是我们的市场 即便有人不爱喝  
so that’s our market and even if people don’t like the beer,  

405  
00:21:48,982 --> 00:21:51,307  
也会带些回去当伴手礼  
you know, they’ll take some home anyway,  

406  
00:21:51,357 --> 00:21:53,507  
况且越来越多人  
and there's more and more people do like the beer,  

407  
00:21:53,557 --> 00:21:56,670  
喜欢我们的啤酒 这很鼓舞人心  
so that’s quite encouraging.  

408  
00:21:56,720 --> 00:21:59,887  
作为全球最小  
And since this is the smallest island in the world  

409  
00:21:59,937 --> 00:22:03,087  
自酿啤酒的岛屿 这里堪称  
brewing it's own beer, I suppose this truly  

410  
00:22:03,137 --> 00:22:04,804  
微型酒厂的典范  
is a micro brewery.  

411  
00:22:06,073 --> 00:22:10,143  
克里斯与两位啤酒爱好者  
Chris and two fellow beer lovers set up the brewery  

412  
00:22:10,193 --> 00:22:13,660  
2007年创立酒厂 如今  
in 2007 and are now producing around  

413  
00:22:13,710 --> 00:22:16,543  
周产约1700瓶  
1,700 bottles a week.  

414  
00:22:17,873 --> 00:22:19,300  
- 这是热水罐  
- This is a hot water tank  

415  
00:22:19,350 --> 00:22:20,359  
这是冷水罐  
And this is a chilled water tank.  

416  
00:22:20,409 --> 00:22:21,192  
- 明白  
- Right.  

417  
00:22:21,242 --> 00:22:24,033  
- 发酵罐在下方——  
- The fermenters are down here where the--  

418  
00:22:24,083 --> 00:22:25,121  
- 这是添加酵母的地方？  
- This is where you add the yeast, is it?  

419  
00:22:25,171 --> 00:22:27,820  
- 对 酵母从容器顶部加入  
- Yeah, you add the yeast in to the top of these vessels  

420  
00:22:27,870 --> 00:22:31,191  
发酵四到五天  
and it sits in there for about four or five days fermenting.  

421  
00:22:31,241 --> 00:22:34,831  
最后阶段急速降温  
At the end of that period of time we crash cool it.  

422  
00:22:34,881 --> 00:22:37,155  
- 这是全职工作吗？  
- Is this a full time job?  

423  
00:22:37,205 --> 00:22:41,991  
- 目前还是兼职经营  
- Um, we still run the brewery as a part time enterprise.  

424  
00:22:42,041 --> 00:22:44,331  
岛上居民大多  
We just feel we have so many other jobs  

425  
00:22:44,381 --> 00:22:47,881  
身兼数职  
that we do on the island, as most island people do.  

426  
00:22:47,931 --> 00:22:50,145  
- 你还从事什么工作？  
- What, what else do you do?  

427  
00:22:50,195 --> 00:22:52,102  
- 志愿消防员  
- I'm a volunteer firefighter.  

428  
00:22:52,152 --> 00:22:52,935  
- 了解  
- Right.  

429  
00:22:52,985 --> 00:22:54,839  
- 还在机场负责  
- And I work at the airport, where we provide  

430  
00:22:54,889 --> 00:22:59,739  
消防保障和飞机进港无线电通讯  
fire cover and I do the radio for the aircraft coming in.  

431  
00:22:59,789 --> 00:23:02,039  
都是很有意思的工作  
So, yeah, it's all interesting stuff.  

432  
00:23:02,089 --> 00:23:04,216  
若非岛民根本接触不到  
Type of jobs you would never ever get unless you lived here,  

433  
00:23:04,266 --> 00:23:05,440  
这类职业  
you know.  

434  
00:23:05,490 --> 00:23:06,751  
- 消防员兼酿酒师  
- A fireman and a brewer.  

435  
00:23:06,801 --> 00:23:07,584  
- 没错  
- Yeah.  

436  
00:23:07,634 --> 00:23:08,555  
- 绝妙组合  
- It's quite a good combination.  

437  
00:23:08,605 --> 00:23:11,135  
- 确实相得益彰  
- It is, it's an excellent combination.  

438  
00:23:11,185 --> 00:23:13,112  
- 虽起步规模小  
- They may have started small,  

439  
00:23:13,162 --> 00:23:16,484  
但胸怀大志 这里酿造的啤酒  
but they're thinking big, and the beer produced here  

440  
00:23:16,534 --> 00:23:19,920  
正逐渐获得更广泛认可  
is beginning to be appreciated further afield.  

441  
00:23:19,970 --> 00:23:21,635  
为你的健康干杯  
Well I’ll drink your good health.  

442  
00:23:21,685 --> 00:23:23,018  
这是IPA啤酒  
This is the IPA.  

443  
00:23:28,762 --> 00:23:30,819  
必须说非常醇美  
Very fine, I have to say.  

444  
00:23:30,869 --> 00:23:31,652  
不一起喝点？  
You not gonna join me?  

445  
00:23:31,702 --> 00:23:32,485  
- 那就来一杯 - 我想  
- I think I will. - I think  

446  
00:23:32,535 --> 00:23:33,318  
你不得不喝  
you’ll have to.  

447  
00:23:33,368 --> 00:23:35,018  
- 干杯  
- Yeah, yeah, cheers.  

448  
00:23:35,068 --> 00:23:36,278  
干杯  
Cheers.  

449  
00:23:36,328 --> 00:23:39,801  
- 带着微醺的眩晕感  
- With a slightly fuzzy head and a bit of a wobble,  

450  
00:23:39,851 --> 00:23:42,878  
我出发寻找新鲜空气  
I set off in search of fresh air,  

451  
00:23:42,928 --> 00:23:46,515  
看来来对了地方  
and it appears I've come to the right place.  

452  
00:23:46,565 --> 00:23:50,428  
这里纯净的空气曾被视为  
It's pure unpolluted air was once considered to be  

453  
00:23:50,478 --> 00:23:54,165  
科伦赛岛最宝贵的财富 人们盛赞  
Colonsay’s most valuable asset and great claims  

454  
00:23:54,215 --> 00:23:56,776  
其健康功效  
were made for it's health benefits.  

455  
00:23:56,826 --> 00:24:00,103  
深深呼吸感受下  
Mm, just get a blast of that.  

456  
00:24:00,153 --> 00:24:04,763  
1910年有作家记载 经检测  
In 1910 one writer noted that analysis has shown  

457  
00:24:04,813 --> 00:24:08,330  
科伦赛空气纯净度  
that for purity, the atmosphere of Colonsay  

458  
00:24:08,380 --> 00:24:10,139  
冠绝欧洲  
is unexcelled in Europe.  

459  
00:24:14,505 --> 00:24:17,405  
头脑清醒后 我来到岛屿  
With a clearer head, I arrive at the southern end  

460  
00:24:17,455 --> 00:24:22,289  
南端 向最终目的地进发  
of the island and make my way to my final destination.  

461  
00:24:22,339 --> 00:24:24,552  
请勿骑车前往奥伦赛岛  
Do not take bikes to Oronsay.  

462  
00:24:24,602 --> 00:24:27,305  
好吧 步行前往  
Oh, fair enough, I’ll walk.  

463  
00:24:27,355 --> 00:24:29,517  
这段险峻的潮汐通道  
This involves a tricky crossing  

464  
00:24:29,567 --> 00:24:32,650  
曾让许多访客受困  
which has caught out many a visitor.  

465  
00:24:34,069 --> 00:24:36,932  
现在接近低潮 勉强可以  
It's almost low tide now and just about possible,  

466  
00:24:36,982 --> 00:24:40,506  
不湿鞋地穿过斯特兰德沙洲  
without getting very wet feet, to cross from Colonsay  

467  
00:24:40,556 --> 00:24:44,382  
从科伦赛岛前往奥伦赛岛  
to the Island of Oronsay across the Strand.  

468  
00:24:44,432 --> 00:24:46,832  
斯特兰德是退潮时  
And the Strand is an area of shell sand  

469  
00:24:46,882 --> 00:24:48,646  
显露的贝壳沙洲  
that’s exposed at low tide.  

470  
00:24:48,696 --> 00:24:51,995  
此地潮汐涨落极快  
But in these parts the tides come in very, very quickly  

471  
00:24:52,045 --> 00:24:54,646  
必须速战速决  
and go out very quickly, so I need to be quick,  

472  
00:24:54,696 --> 00:24:58,410  
否则会被困 得加快脚步了  
if I'm not to get cut off, so I better get a move on.  

473  
00:25:00,700 --> 00:25:03,779  
不懂潮汐规律的人  
For anyone without an understanding of tides,  

474  
00:25:03,829 --> 00:25:07,090  
穿越此地危机四伏  
this is a potentially precarious crossing.  

475  
00:25:07,140 --> 00:25:10,050  
想必多年来无数旅人  
I imagine that over the years many a traveler  

476  
00:25:10,100 --> 00:25:13,303  
目睹归路被海水吞没时  
has been seized by a sense of rising panic  

477  
00:25:13,353 --> 00:25:17,029  
都陷入过恐慌  
as their path is engulfed by the sea.  

478  
00:25:17,079 --> 00:25:19,279  
我事先咨询了  
But I've taken the precaution of getting advice  

479  
00:25:19,329 --> 00:25:22,256  
熟悉潮汐的当地人  
from someone who knows these tides well.  

480  
00:25:22,306 --> 00:25:24,942  
奥伦赛岛居民邓肯·麦克杜格尔  
Oronsay resident Duncan McDougall,  

481  
00:25:24,992 --> 00:25:28,404  
为美国岛主管理全岛  
who manages the island on behalf of it's American owner.  

482  
00:25:28,454 --> 00:25:29,454  
你好邓肯  
Hiya Duncan.  

483  
00:25:31,190 --> 00:25:32,098  
最近如何？  
How are you?  

484  
00:25:32,148 --> 00:25:32,931  
- 欢迎来到奥伦赛  
- Welcome to Oronsay.  

485  
00:25:32,981 --> 00:25:34,608  
- 非常感谢 初次到访  
- Thank you very much, I've never been to Oronsay before.  

486  
00:25:34,658 --> 00:25:37,030  
- 这里很美  
- Oh, it's a beautiful island.  

487  
00:25:37,080 --> 00:25:39,506  
这片斯特兰德沙洲  
Now this, this, this Strand here, now that’s a,  

488  
00:25:39,556 --> 00:25:40,643  
是潮汐地貌  
a tidal feature.  

489  
00:25:40,693 --> 00:25:43,683  
常有人被困在往返途中吗？  
Do people get stuck going backwards and forwards?  

490  
00:25:43,733 --> 00:25:45,981  
- 时有发生  
- Yes, it happens now and again.  

491  
00:25:46,031 --> 00:25:48,607  
不按指定路线走的人  
You know, folk that don’t follow the track.  

492  
00:25:48,657 --> 00:25:50,416  
- 偏离了正道  
- Right, they don’t stay to the straight and narrow.  

493  
00:25:50,466 --> 00:25:52,839  
- 自以为是的  
- Yeah, they, they think they know better  

494  
00:25:52,889 --> 00:25:54,254  
往往就困住了  
and then they're, they're stuck.  

495  
00:25:54,304 --> 00:25:57,714  
运气好能碰上农民救援  
And if they're lucky the farmer, you know, tow them out,  

496  
00:25:57,764 --> 00:25:58,547  
若来得及  
if there's time.  

497  
00:25:58,597 --> 00:26:02,597  
否则只能等下次退潮  
If not, they're landed for, ‘til the next tide.  

498  
00:26:03,711 --> 00:26:06,561  
奥伦赛岛仅两平方英里  
Oronsay covers just two square miles,  

499  
00:26:06,611 --> 00:26:10,398  
被划为特别保护区  
and has been designated as a special protection area.  

500  
00:26:10,448 --> 00:26:12,772  
虽属私人所有  
And although it's privately owned,  

501  
00:26:12,822 --> 00:26:16,008  
英国皇家鸟类保护协会  
the RSPB play an important part in looking  

502  
00:26:16,058 --> 00:26:18,641  
协助保护庞大鸟群  
after the huge bird population.  

503  
00:26:19,698 --> 00:26:22,036  
目前岛上有多少居民？  
How many people stay on the island now then?  

504  
00:26:22,086 --> 00:26:24,735  
- 常驻五口人  
- There's about five of us are resident  

505  
00:26:24,785 --> 00:26:29,283  
加上皇家鸟类保护协会  
and then there's RSPB have volunteers  

506  
00:26:29,333 --> 00:26:30,947  
轮值的志愿者  
that come and go,  

507  
00:26:30,997 --> 00:26:33,320  
夏季能有十人  
so during the summer there can be ten of us,  

508  
00:26:33,370 --> 00:26:34,483  
共同生活  
you know, living on the island.  

509  
00:26:34,533 --> 00:26:35,460  
- 挺热闹啊？  
- Quite crowded then, is it?  

510  
00:26:35,510 --> 00:26:38,197  
确实  
Yes, aye.  

511  
00:26:38,247 --> 00:26:40,117  
- 推荐先去哪里？  
- Where would you recommend to go first?  

512  
00:26:40,167 --> 00:26:41,317  
- 修道院遗址  
- Well up to the Priory.  

513  
00:26:41,367 --> 00:26:42,275  
好的  
Right.  

514  
00:26:42,325 --> 00:26:44,645  
- 是主要景点  
- That, that’s the big attraction.  

515  
00:26:44,695 --> 00:26:45,478  
- 非常感谢  
- Thanks very much.  

516  
00:26:45,528 --> 00:26:46,311  
- 不客气  
- Okay.  

517  
00:26:46,361 --> 00:26:47,354  
- 祝好 - 随时效劳  
- Cheers. - No problem.  

518  
00:26:47,404 --> 00:26:48,877  
修道院是往这个方向吗？  
It's up this way, is it, the Priory?  

519  
00:26:48,927 --> 00:26:50,977  
对 沿这条路直走  
Yes, just follow the road.  

520  
00:26:51,027 --> 00:26:54,240  
- "奥伦赛"之名源起难考  
- The origin of the name Oronsay is uncertain.  

521  
00:26:54,290 --> 00:26:57,240  
一说源自古挪威语  
Some say it's derived from the old Norse word  

522  
00:26:57,290 --> 00:27:00,316  
"潮汐岛" 另说为纪念  
for a tidal island, others believe it's named  

523  
00:27:00,366 --> 00:27:03,526  
六世纪在此建修道院的  
after Saint Oron, who founded a monastery here  

524  
00:27:03,576 --> 00:27:05,409  
圣奥伦  
In the sixth century.  

525  
00:27:08,976 --> 00:27:13,110  
这宏伟遗迹的重要性  
This magnificent ruin is second only to Iona Abbey  

526  
00:27:13,160 --> 00:27:14,586  
仅次于爱奥纳修道院  
in importance.  

527  
00:27:14,636 --> 00:27:16,563  
确是圣地  
It really is a special place.  

528  
00:27:20,649 --> 00:27:23,136  
关于圣奥伦及其原始修道院  
There is very little known about Saint Oron,  

529  
00:27:23,186 --> 00:27:27,116  
史料寥寥 中世纪时  
or his original monastery which was replaced by this priory  

530  
00:27:27,166 --> 00:27:28,966  
原址重建了这座修道院  
in the Middle Ages.  

531  
00:27:29,016 --> 00:27:32,465  
漫步废墟间 我恍然感知  
But somehow, exploring these ruins, I get a sense  

532  
00:27:32,515 --> 00:27:36,039  
此岛不仅是圣徒传奇人生中  
that this island was much more than a stepping stone  

533  
00:27:36,089 --> 00:27:38,089  
的过站  
in his remarkable life.  

534  
00:27:40,389 --> 00:27:42,639  
与圣科伦巴及多数  
Like Saint Columba and nearly all the figures  

535  
00:27:42,689 --> 00:27:46,476  
早期凯尔特教会圣徒相同  
of the early Celtic church, Oron came from Ireland,  

536  
00:27:46,526 --> 00:27:49,239  
奥伦来自爱尔兰 其钟情此地的  
and it's easy to see why he was attracted here;  

537  
00:27:49,289 --> 00:27:51,687  
缘由显而易见：  
the beauty and tranquility of the island made it  

538  
00:27:51,737 --> 00:27:55,891  
绝美的岛屿静土 正是灵修圣地  
the perfect base for his spiritual work.  

539  
00:27:55,941 --> 00:27:59,111  
从这类偏远荒岛  
From remote, windswept islands like these,  

540  
00:27:59,161 --> 00:28:01,634  
修士们传播教义  
the monks spread their message,  

541  
00:28:01,684 --> 00:28:04,663  
追随其足迹让我深切体会到  
and following in their footsteps has made me appreciate  

542  
00:28:04,713 --> 00:28:08,880  
这些岛屿如何启迪早期传教士  
how these islands inspired those early missionaries.  

543  
00:28:10,523 --> 00:28:12,744  
这片废墟恰是我  
These ruins are an appropriate place for me  

544  
00:28:12,794 --> 00:28:15,507  
结束圣岛朝圣的终点  
to end my island pilgrimage.  

545  
00:28:15,557 --> 00:28:18,343  
愿多作停留 静观日落  
I’d love to stay longer, maybe watch the sun go down,  

546  
00:28:18,393 --> 00:28:19,967  
若雨能停歇  
if it ever stops raining.  

547  
00:28:20,017 --> 00:28:23,173  
但为免被涨潮所困  
But, if I don’t want to get cut off by the incoming tide,  

548  
00:28:23,223 --> 00:28:25,845  
须即刻穿越斯特兰德沙洲  
I need to make tracks across the Strand.  

549  
00:28:25,895 --> 00:28:29,907  
就此告别圣奥伦与其圣岛  
So it's goodbye Saint Oron and his holy isle.  

550  
00:28:32,570 --> 00:28:36,433  
下段旅程将前往东海岸  
My next Grand Tour takes me to the east coast,  

551  
00:28:36,483 --> 00:28:40,400  
探访福斯湾的堡垒群岛  
and the fortress islands of the Firth of Forth.  