1
00:01:29,423 --> 00:01:33,928
[耶稣] <i>♪ 哦，主啊
让我知晓我的终点 ♪</i>
[Jesus] <i>♪ Oh, Lord
Make me know my end ♪</i>

2
00:01:34,470 --> 00:01:39,517
<i>♪ 以及我生命的尺度为何 ♪</i>
<i>♪ And what is the measure of my days ♪</i>

3
00:01:40,309 --> 00:01:44,063
- <i>♪ 世人皆然 ♪</i>
- 约押？
- <i>♪ Surely all mankind ♪</i>
- Joab?

4
00:01:44,939 --> 00:01:48,943
<i>♪ 如一口气息般短暂 ♪</i>
<i>♪ Stands as a mere breath ♪</i>

5
00:01:50,778 --> 00:01:51,903
约押，你在干什...
Joab, what are you d...

6
00:01:51,904 --> 00:01:53,196
[哼唱]
[humming]

7
00:01:53,197 --> 00:01:55,616
呃，约押在哪儿？
Where's, uh, where's Joab?

8
00:01:56,951 --> 00:01:58,410
哦，沙龙。
Oh, shalom.

9
00:01:59,411 --> 00:02:00,620
约押怎么了？
What happened to Joab?

10
00:02:00,621 --> 00:02:02,497
哦，呃，我不确定。
Oh, uh, I'm not sure.

11
00:02:02,498 --> 00:02:05,708
只是工头告诉我
他今天不会来。
Other than that the foreman told me
he wouldn't be here today.

12
00:02:05,709 --> 00:02:07,336
所以我得负责坡道的事。
And so I should handle the ramp.

13
00:02:07,878 --> 00:02:09,755
- 希望他没事。
- 是的，我也希望如此。
- Hope he's all right.
- Yeah, me too.

14
00:02:10,381 --> 00:02:12,757
你知道，如果你是他的话，
我会感到很惊讶。
You know, it would've
surprised me if you were him.

15
00:02:12,758 --> 00:02:14,051
约押唱歌跑调。
Joab can't carry a tune.

16
00:02:15,553 --> 00:02:17,554
这也不是我的强项。
[笑声]
It's not really my specialty either.
[chuckles]

17
00:02:17,555 --> 00:02:19,305
不，我是说，他真的不行。
No, I'm saying, he really can't.

18
00:02:19,306 --> 00:02:22,308
甚至在会堂里唱歌时，
他只能跟着嘴型假唱，
To the point he has to mouth along
to the songs in synagogue,

19
00:02:22,309 --> 00:02:24,228
以免破坏大家的体验。
so he doesn't ruin it for everyone else.

20
00:02:24,728 --> 00:02:26,814
听起来是个很体贴的木匠。
Sounds like a very considerate carpenter.

21
00:02:28,023 --> 00:02:29,607
顺便说一句，我是耶稣。
I'm Jesus, by the way.

22
00:02:29,608 --> 00:02:31,276
我是达太，石匠。
Thaddeus. Stonemason.

23
00:02:31,277 --> 00:02:33,987
哦，所以你刚才在那边
是在弄那个...
Oh, that's what you were doing
over there with the...

24
00:02:33,988 --> 00:02:36,824
切割石头，堆叠，
还有抹灰浆。
with the rock cutting,
and the stacking, and the mortar.

25
00:02:37,992 --> 00:02:39,076
我完全不知道。
I had no idea.

26
00:02:41,328 --> 00:02:42,329
好吧。
Okay.

27
00:02:42,997 --> 00:02:44,873
你知道，你在那边做的工作
真是漂亮。
You know, it's beautiful work
that you're doing there.

28
00:02:44,874 --> 00:02:46,082
- [耶稣] 啊。
- 是的。
- [Jesus] Ah.
- Yeah.

29
00:02:46,083 --> 00:02:49,794
你能看出
约押的工作到哪里结束，你的从哪里开始。
You can kind of see where
Joab's work ends and yours begins.

30
00:02:49,795 --> 00:02:51,671
你的雪松木板排列得更整齐。
Your cedar planks are lined up straighter.

31
00:02:51,672 --> 00:02:55,216
你真客气，不过告诉我，
这个约押也抢了你的午饭吗？
You're kind, but tell me,
did this Joab eat your lunch too?

32
00:02:55,217 --> 00:02:57,886
他不会唱歌，
还把雪松木板铺得歪歪扭扭。
He can't sing,
he lays crooked cedar planks.

33
00:02:57,887 --> 00:03:00,598
- 听起来真是个糟糕的人。
- 不，不，他...
- He sounds quite terrible.
- No, no, he's...

34
00:03:01,599 --> 00:03:02,600
他还好。
he's fine.

35
00:03:04,435 --> 00:03:06,519
说到午饭，现在差不多是时候了。
Speaking of lunch, it's about that time.

36
00:03:06,520 --> 00:03:09,314
- 你要休息一下吗？
- 我想是的。
- Are you going to take a break?
- I suppose it is.

37
00:03:09,315 --> 00:03:10,649
我可以加入你吗？
May I join you?

38
00:03:14,570 --> 00:03:16,905
- 你住在伯赛大吗？
- 哦，不。
- You live here in Bethsaida?
- Oh, no.

39
00:03:16,906 --> 00:03:18,282
不，我来自迦百农。
No, I'm from Capernaum.

40
00:03:18,949 --> 00:03:20,910
所以，在做这个工作期间，
我一直在露营。
So, while working on this job,
I've just been camping.

41
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
哦，我也是。
Oh, me too.

42
00:03:24,580 --> 00:03:25,706
你也来自迦百农？
You're from Capernaum?

43
00:03:26,248 --> 00:03:28,626
哦，不，我是说露营的部分。
Oh, no. The camping part.

44
00:03:29,418 --> 00:03:31,337
我出生在犹大的伯利恒。
I was born in Bethlehem in Judea.

45
00:03:31,962 --> 00:03:33,672
我在埃及住过一段时间。
I lived in Egypt for a while.

46
00:03:34,465 --> 00:03:36,133
但我大部分时间都住在，嗯，
But I spent most of my life in, um,

47
00:03:37,134 --> 00:03:38,468
拿撒勒。
in Nazareth.

48
00:03:38,469 --> 00:03:39,969
嗯。
Hmm.

49
00:03:39,970 --> 00:03:42,972
- 我等着听笑话呢。[笑声]
- 不。
- I'll hold for the joke. [laughs]
- No.

50
00:03:42,973 --> 00:03:45,183
我不喜欢拿别人的家乡开玩笑。
I don't like to make fun
of where people are from.

51
00:03:45,184 --> 00:03:46,517
真的吗？嗯。
Really? Hmm.

52
00:03:46,518 --> 00:03:49,062
我是说，再加上，有谁能说自己住过埃及呢？
I mean, plus, who gets
to say they lived in Egypt?

53
00:03:49,063 --> 00:03:50,855
对我来说，这完全抵消了拿撒勒的事。
I mean to me, that cancels out
the Nazareth thing.

54
00:03:50,856 --> 00:03:54,442
- [呻吟] 就是这样。
- [笑声，叹气]
- [groans] There it is.
- [laughs, sighs]

55
00:03:54,443 --> 00:03:56,695
但是埃及。
But Egypt.

56
00:03:58,280 --> 00:04:00,616
我是说，那对石匠来说简直是天堂。
I mean, that's a stonemason's wonderland.

57
00:04:01,533 --> 00:04:02,617
[轻笑]
[chuckles]

58
00:04:02,618 --> 00:04:05,204
- 所有的建筑。
- 嗯。
- All the architecture.
- Mmm.

59
00:04:06,497 --> 00:04:07,665
有些会留存下来。
Some of it will last.

60
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
什么？
What?

61
00:04:12,252 --> 00:04:13,545
埃及的奇迹。
The wonders of Egypt.

62
00:04:14,546 --> 00:04:17,549
有些几千年后依然会存在。
Some of it will still be there
thousands of years from now.

63
00:04:18,258 --> 00:04:19,885
但那大多是例外。
But that's mostly the exception.

64
00:04:21,220 --> 00:04:22,763
我不明白。
I don't follow.

65
00:04:23,472 --> 00:04:26,307
嗯，想想耶利哥的废墟。
Well, think of the ruins of Jericho.

66
00:04:26,308 --> 00:04:28,351
所罗门王的圣殿。
King Solomon's temple.

67
00:04:28,352 --> 00:04:31,688
失落的亚大玛、洗扁和琐珥城。
The lost cities of Admah,
Zeboiim, and Zoar.

68
00:04:31,689 --> 00:04:35,358
即使是最精致的石工技术和最坚固的雪松木板，
Even the finest stonemasonry
and the sturdiest cedar planks

69
00:04:35,359 --> 00:04:40,572
最终也会在天气、战争和时间的侵袭下屈服。
eventually relent under the assault
of weather, war, and time itself.

70
00:04:44,702 --> 00:04:45,703
这个厕所。
This latrine.

71
00:04:46,495 --> 00:04:47,496
[嗤笑]
[scoffs]

72
00:04:48,288 --> 00:04:49,289
抱歉。
Sorry.

73
00:04:49,957 --> 00:04:53,126
他们让我们用什么礼貌的说法来称呼它？
What was the polite thing
they told us to call it?

74
00:04:53,127 --> 00:04:55,086
公共设施。
A public amenity.

75
00:04:55,087 --> 00:04:56,170
[耶稣清喉咙]
[Jesus clears throat]

76
00:04:56,171 --> 00:04:59,173
是的，这个非常好的公共设施
Yes, this very fine public amenity

77
00:04:59,174 --> 00:05:00,341
- 我们正在建造。
- 嗯哼。
- we're building.
- Mm-hmm.

78
00:05:00,342 --> 00:05:04,805
几千年后，没人会知道它曾经存在过。
In a few thousand years,
no one will even know it existed.

79
00:05:07,391 --> 00:05:08,392
或者我们曾经存在过？
Or that we existed?

80
00:05:10,185 --> 00:05:12,438
嗯。好吧……
Hmm. Well...

81
00:05:20,362 --> 00:05:21,989
顺便说一句，我还是个拉比。
I'm also a rabbi, by the way.

82
00:05:22,614 --> 00:05:23,615
什么？
Excuse me?

83
00:05:27,161 --> 00:05:29,579
我们两个男人在建一个厕所，
We are a pair of men building a privy

84
00:05:29,580 --> 00:05:33,416
在加利利北部的一个小镇，在一个小国家里，
in a small town in Northern Galilee,
in a tiny country,

85
00:05:33,417 --> 00:05:37,212
在极其强大的罗马帝国的占领下。
under the occupation
of the enormously powerful Roman Empire.

86
00:05:42,593 --> 00:05:46,054
但如果我告诉你，我对我的生活有别的打算，
But what if I told you
I have something else in mind for my life,

87
00:05:46,055 --> 00:05:47,139
还有你的呢？
and yours?

88
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
比如什么？
Like what?

89
00:05:49,141 --> 00:05:50,976
一些会持久的东西。
Something that will last.

90
00:05:52,728 --> 00:05:55,104
一个不是由双手建造的王国。
A kingdom not built by hands.

91
00:05:55,105 --> 00:05:57,483
一个比石头还坚固的堡垒。
A fortress stronger than stone.

92
00:05:58,901 --> 00:06:00,943
你愿意加入我，一起建造它吗？
Would you want to join me
in helping build that?

93
00:06:00,944 --> 00:06:02,029
[嗤笑]
[scoffs]

94
00:06:03,363 --> 00:06:04,698
呃，这个……
Uh, this...

95
00:06:08,243 --> 00:06:10,996
我……我不明白你在说什么。
I... I don't understand what you're saying.

96
00:06:13,040 --> 00:06:16,125
我是说，你没有能力拥有土地或房子，
I mean, you don't have the means
to own land or a home,

97
00:06:16,126 --> 00:06:17,795
然而你却提出要……
and yet you're offering to...

98
00:06:19,213 --> 00:06:20,631
雇佣我为你服务？
hire me for my services?

99
00:06:21,757 --> 00:06:23,467
不是你今天正在做的这些。
Not the ones you're using today.

100
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
那是什么？
Then what?

101
00:06:27,012 --> 00:06:29,056
我是说，我在其他方面都不擅长。
I mean, I'm not good at anything else.

102
00:06:29,973 --> 00:06:32,142
- 你是这么想的。
- 我是确信如此。
- That's what you think.
- That's what I know.

103
00:06:33,393 --> 00:06:37,105
请原谅我的冒昧，
但我有点不自在。
Forgive my boldness,
but I'm a little uncomfortable.

104
00:06:37,106 --> 00:06:38,732
- 为什么呢？
- 因为你——
- Why is that?
- Because you ju--

105
00:06:41,610 --> 00:06:42,820
你不了解我。
You don't know me.

106
00:06:44,530 --> 00:06:45,531
不，我了解。
Yes, I do.

107
00:06:46,323 --> 00:06:47,990
我们半小时前才认识。
We met a half an hour ago.

108
00:06:47,991 --> 00:06:49,909
- 加入我吧。
- 做什么？
- Join me.
- In doing what?

109
00:06:49,910 --> 00:06:52,287
我告诉过你。建立一个新王国。
I told you. Building a new kingdom.

110
00:06:55,165 --> 00:06:56,499
- 就我们两个人吗？
- 不。
- Just the two of us?
- No.

111
00:06:56,500 --> 00:06:59,753
但我必须从某处开始，
还有哪里比这里更好呢？
But I have to start somewhere,
and where better than here?

112
00:07:00,546 --> 00:07:02,172
- 还有谁比你更合适呢？
- [嗤笑]
- And with who better than you?
- [scoffs]

113
00:07:05,843 --> 00:07:06,844
听着。
Look.

114
00:07:08,220 --> 00:07:10,180
我不知道你在说什么。
I don't know what you're talking about.

115
00:07:11,265 --> 00:07:13,392
但你肯定能找到比我更好的人。
But you could definitely do
a lot better than me.

116
00:07:14,935 --> 00:07:17,270
还有这里。听着，我无意冒犯伯赛大。
And here. Look, no offense to Bethsaida.

117
00:07:17,271 --> 00:07:19,648
我说过，
我不喜欢嘲笑小地方。
I said,
I don't like to make fun of small places.

118
00:07:24,403 --> 00:07:25,821
我要回去工作了。
I'm getting back to work.

119
00:07:27,531 --> 00:07:29,449
我得去领我的劳动报酬。
I have wages to collect from my labor.

120
00:07:30,284 --> 00:07:34,037
- 今晚跟我走吧。这是最后的提议。
- 你还没提出任何条件。
- Leave with me tonight. Final offer.
- You haven't made an offer.

121
00:07:34,621 --> 00:07:35,913
一个新王国。
A new kingdom.

122
00:07:35,914 --> 00:07:37,624
永恒的价值。
Eternal value.

123
00:07:39,251 --> 00:07:40,419
报酬是多少？
What's the pay?

124
00:07:40,961 --> 00:07:43,254
- 报酬？
- 对，收入，日薪。
- The pay?
- Yes, the income, the daily rate.

125
00:07:43,255 --> 00:07:45,298
住宿安排呢？
你都计划好了吗？
Housing arrangements.
You have that all worked out?

126
00:07:45,299 --> 00:07:48,802
没有报酬。
至少，不是世俗意义上的。
There is no pay.
At least, not in the earthly sense.

127
00:07:50,470 --> 00:07:51,471
我是一名拉比。
I'm a rabbi.

128
00:07:52,264 --> 00:07:54,057
我在请求你跟随我。
And I'm asking you to follow me.

129
00:07:55,726 --> 00:07:56,894
很高兴认识你。
It was nice meeting you.

130
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
你将成为改变世界的一部分。
You'll be part of changing the world.

131
00:08:01,398 --> 00:08:03,816
成为一个不是血缘关系的家庭的一部分，
Become part of a family not of relatives,

132
00:08:03,817 --> 00:08:05,819
但同样有着深厚的血脉联系。
but of blood bonds just the same.

133
00:08:11,325 --> 00:08:15,412
与一些最有趣的人共度时光，
Spend your days with
some of the most interesting,

134
00:08:16,747 --> 00:08:17,915
<i>无拘无束，</i>
<i>unfettered,</i>

135
00:08:18,957 --> 00:08:19,958
<i>幽默，</i>
<i>funny,</i>

136
00:08:21,293 --> 00:08:22,461
<i>有动力，</i>
<i>driven,</i>

137
00:08:23,712 --> 00:08:24,713
<i>勇敢，</i>
<i>brave,</i>

138
00:08:26,340 --> 00:08:27,341
<i>关怀，</i>
<i>nurturing,</i>

139
00:08:29,843 --> 00:08:31,094
<i>聪明，</i>
<i>smart,</i>

140
00:08:32,512 --> 00:08:33,764
<i>坚强，</i>
<i>strong,</i>

141
00:08:35,182 --> 00:08:36,225
<i>热情，</i>
<i>passionate,</i>

142
00:08:38,101 --> 00:08:39,394
<i>火热，</i>
<i>fiery,</i>

143
00:08:41,396 --> 00:08:42,481
<i>忠诚，</i>
<i>loyal,</i>

144
00:08:44,483 --> 00:08:45,525
<i>充满爱，</i>
<i>loving,</i>

145
00:08:47,527 --> 00:08:48,862
<i>不完美的人</i>
<i>imperfect people</i>

146
00:08:51,031 --> 00:08:52,407
他们是地球上走过的最特别的人。
to ever walk the earth.

147
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
你将会看到……
You will see...

148
00:09:03,585 --> 00:09:04,586
<i>并做到……</i>
<i>and do...</i>

149
00:09:05,671 --> 00:09:07,256
<i>你无法想象的事情。</i>
<i>things you cannot imagine.</i>

150
00:09:08,674 --> 00:09:09,925
<i>你将会被爱戴。</i>
<i>You will be adored.</i>

151
00:09:12,719 --> 00:09:13,762
<i>被憎恨。</i>
<i>Hated.</i>

152
00:09:16,181 --> 00:09:17,266
<i>被需要。</i>
<i>Needed.</i>

153
00:09:19,017 --> 00:09:20,269
<i>迷失。</i>
<i>Lost.</i>

154
00:09:22,729 --> 00:09:24,064
然后被找到。
And found.

155
00:09:27,025 --> 00:09:28,652
<i>你将无处不在。</i>
<i>You will live everywhere.</i>

156
00:09:30,153 --> 00:09:31,363
<i>却又无处可寻。</i>
<i>And nowhere.</i>

157
00:09:33,240 --> 00:09:34,574
你会失去朋友。
You will lose friends.

158
00:09:38,287 --> 00:09:40,038
<i>你会失去所有的朋友。</i>
<i>You will lose all your friends.</i>

159
00:09:42,499 --> 00:09:43,583
甚至是自己的生命。
And your own life.

160
00:09:44,960 --> 00:09:46,837
你将走到天涯海角，
You will go to the ends of the earth,

161
00:09:47,671 --> 00:09:51,383
却成为地球上最伟大运动的起点。
and yet be part of the beginning
of the greatest movement on earth.

162
00:09:55,721 --> 00:09:57,847
<i>人们会说你是个傻瓜，</i>
<i>People will say you were a fool,</i>

163
00:09:57,848 --> 00:10:00,016
<i>说我也是个傻瓜，</i>
<i>and that I was a fool,</i>

164
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
<i>说这一切都是谎言。</i>
<i>and that it was all a lie.</i>

165
00:10:05,397 --> 00:10:09,651
他们会称我们为异端、骗子和诈欺者。
They'll call us heretics,
and liars, and frauds.

166
00:10:10,402 --> 00:10:13,404
其他人会庆祝并尊崇你的记忆，
Others will celebrate
and venerate your memory,

167
00:10:13,405 --> 00:10:14,865
称你为圣人。
and call you a saint.

168
00:10:17,826 --> 00:10:19,286
<i>但这些都不是重点。</i>
<i>But none of that's the point.</i>

169
00:10:20,495 --> 00:10:23,540
<i>重点是，你会说‘是’</i>
<i>The point is that you will have said "yes"</i>

170
00:10:24,416 --> 00:10:25,917
对世界的‘不’。
to the world's "no."

171
00:10:27,085 --> 00:10:29,713
你在绝望中仍怀希望，
That you hoped against hope,

172
00:10:30,630 --> 00:10:32,716
在不信中仍坚信。
and believed against belief.

173
00:10:34,509 --> 00:10:37,262
你放弃了一切，
That you surrendered everything,

174
00:10:38,055 --> 00:10:40,098
却坚持到最后。
and held fast to the very end.

175
00:10:50,400 --> 00:10:51,610
你愿意跟随我吗？
Will you follow me?

176
00:10:52,819 --> 00:10:53,862
[抽泣声]
[sniffles]

177
00:11:25,519 --> 00:11:26,895
你还好吗？
Are you okay?

178
00:11:27,396 --> 00:11:28,397
嗯。什么...
Yeah. What...

179
00:11:28,897 --> 00:11:33,360
萨德，他们说，走一条模糊且回避的路线。
Thad, they said, take an ambiguous
and evasive route.

180
00:11:34,069 --> 00:11:36,696
- 不是尽可能最长的路线。
- 我是最后一个离开的。
- Not the longest one possible.
- I was the last to leave.

181
00:11:37,280 --> 00:11:39,782
七、八、九、十...
Seven, eight, nine, ten...

182
00:11:39,783 --> 00:11:42,411
还有一个没到，马克。
There is still one more to come, Mark.

183
00:11:43,453 --> 00:11:44,454
对。
Right.

184
00:11:46,039 --> 00:11:48,582
约翰把自己放在耶稣的右手边。
John's put himself at Jesus' right hand.

185
00:11:48,583 --> 00:11:50,710
你不想在他的左手边吗？
Don't you want to be at his left?

186
00:11:51,670 --> 00:11:53,338
不，我挺好。
No, I'm good.

187
00:11:54,256 --> 00:11:55,924
我很高兴坐在你旁边。
I'm happy to sit next to you.

188
00:12:19,739 --> 00:12:20,991
我们准备好了吗？
We ready for this?

189
00:12:22,200 --> 00:12:23,910
- 是的。
- 没有。
- Yes.
- No.

190
00:12:25,579 --> 00:12:26,746
准备好什么？
Ready for what?

191
00:12:27,289 --> 00:12:28,789
即将发生的事情。
Whatever is about to happen.

192
00:12:28,790 --> 00:12:31,834
- 只有一种方法能知道。
- 我们能定义‘准备好’吗？
- Only one way to find out.
- Can we define "ready"?

193
00:12:31,835 --> 00:12:34,129
我们是否准备好重要吗？
Does it matter
whether we are ready or not?

194
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
马修。
Matthew.

195
00:12:37,674 --> 00:12:38,925
你变了。[笑声]
You've changed. [chuckles]

196
00:12:40,760 --> 00:12:41,844
谁在乎我们是否准备好？
Who cares if we're ready?

197
00:12:41,845 --> 00:12:44,430
不知道，菲利普，如果能知道我们在说什么就好了。
Don't know, Philip, it would be nice to
know what we're talking about here.

198
00:12:44,431 --> 00:12:45,765
主流理论是什么？
What's the prevailing theory?

199
00:13:11,583 --> 00:13:14,544
[《Walk on the Water》播放中]
["Walk on the Water" playing]

200
00:13:20,717 --> 00:13:22,886
<i>♪ 哦，耶 ♪</i>
<i>♪ Oh, yeah ♪</i>

201
00:13:26,264 --> 00:13:29,099
<i>♪ 哦，孩子，快进来吧 ♪</i>
<i>♪ Oh, child, come on in ♪</i>

202
00:13:29,100 --> 00:13:31,685
<i>♪ 跳进水里来 ♪</i>
<i>♪ Jump in the water ♪</i>

203
00:13:31,686 --> 00:13:34,980
<i>♪ 不在乎你曾经历的混乱 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble with the mess you been ♪</i>

204
00:13:34,981 --> 00:13:38,193
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

205
00:13:40,612 --> 00:13:44,074
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

206
00:13:46,785 --> 00:13:49,828
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

207
00:13:49,829 --> 00:13:51,289
<i>♪ 哦，孩子 ♪</i>
<i>♪ Oh, child ♪</i>

208
00:13:52,624 --> 00:13:55,626
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

209
00:13:55,627 --> 00:13:57,128
<i>♪ 没有烦恼 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble ♪</i>

210
00:13:58,421 --> 00:14:01,423
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

211
00:14:01,424 --> 00:14:04,301
[哼唱]
[vocalizing]

212
00:14:04,302 --> 00:14:08,431
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

213
00:14:14,437 --> 00:14:20,944
[合唱] <i>♪ 被建造者拒绝的石头 ♪</i>
[group] <i>♪ The stone the builders
have rejected ♪</i>

214
00:14:21,611 --> 00:14:27,284
<i>♪ 已成为基石 ♪</i>
<i>♪ Has become the cornerstone ♪</i>

215
00:14:28,577 --> 00:14:34,291
<i>♪ 这是主所成就的 ♪</i>
<i>♪ This is what the Lord has done ♪</i>

216
00:14:35,584 --> 00:14:42,007
<i>♪ 在我们眼前何等奇妙 ♪</i>
<i>♪ Marvelous before our eyes ♪</i>

217
00:14:44,884 --> 00:14:47,012
[耶稣] 朋友们，时候到了。
[Jesus] My friends, it's time.

218
00:15:23,715 --> 00:15:25,424
你不觉得我应该留一个吗？
Don't you think
I should keep one of those?

219
00:15:25,425 --> 00:15:28,177
嗯，他说两个就够了，对吧？
Well, he said two is enough, huh?

220
00:15:28,178 --> 00:15:30,555
再说，你本身不就是个人形武器吗？
Besides, aren't you basically
a weapon in human form?

221
00:15:31,389 --> 00:15:32,390
[叹气]
[sighs]

222
00:15:36,519 --> 00:15:38,438
嘿，嘘。过来。
Hey, psst. Come on.

223
00:15:39,522 --> 00:15:41,691
他跟你低声说了什么？你问他了吗？
What did he whisper to you?
Did you ask him?

224
00:15:42,233 --> 00:15:46,279
[叹气] 他说背叛者是那个与他共享面包的人。
[sighs] He said that the betrayer was
the man who he shared bread with.

225
00:15:48,823 --> 00:15:49,948
那就是犹大。
And that was Judas.

226
00:15:49,949 --> 00:15:53,619
- 他说那是犹大？
- 没直接说名字，只是提到共享面包的事。
- He said it was Judas?
- Not by name, just the bread thing.

227
00:15:53,620 --> 00:15:56,789
不，犹大希望事工发展，而不是停止。
No. Judas wants the ministry to grow,
not stop.

228
00:15:56,790 --> 00:15:58,165
[叹气]
[sighs]

229
00:15:58,166 --> 00:16:00,417
我不知道。这肯定是个比喻。
I don't know. It had to be a metaphor.

230
00:16:00,418 --> 00:16:02,920
他还说你会三次不认他。
He also said that
you would deny him three times.

231
00:16:02,921 --> 00:16:06,091
- 在鸡叫之前。
- 这也肯定是个比喻，对吧？
- Before the rooster crowed.
- That had to be a metaphor too, right?

232
00:16:06,966 --> 00:16:08,968
除非你知道一些我不知道的事。
Unless you know something that I don't.

233
00:16:21,147 --> 00:16:23,149
[紧张音乐响起]
[dramatic music playing]

234
00:17:05,316 --> 00:17:06,317
[耶稣] 你们所有人。
[Jesus] All of you.

235
00:17:07,318 --> 00:17:09,237
坐在那儿，我进去祷告。
Sit there while I go in here and pray.

236
00:17:10,697 --> 00:17:11,698
[安德烈] 你，嗯……
[Andrew] Do you, um...

237
00:17:13,158 --> 00:17:15,201
需要什么吗，还是……
need anything, or...

238
00:17:16,369 --> 00:17:18,204
我需要祷告，安德烈。
I need to pray, Andrew.

239
00:17:20,123 --> 00:17:21,124
拜托。
Please.

240
00:17:22,500 --> 00:17:24,585
彼得，雅各，约翰。
Peter, James, John.

241
00:17:24,586 --> 00:17:26,629
请跟我一起到橄榄园去。
Please, come with me into the olive grove.

242
00:17:48,610 --> 00:17:51,237
- 总督，您想见我？
- 不，但我必须见你。
- You wanted to see me, governor?
- No, but I have to.

243
00:17:52,739 --> 00:17:55,073
好吧，如果您愿意，我可以戴上面具。
Well, I could wear a mask if you'd prefer.

244
00:17:55,074 --> 00:17:56,951
放下那个，很贵的。
Put that down. It was expensive.

245
00:17:57,786 --> 00:17:59,703
我碰巧知道这件东西早就放在这里了
I happen to know
this piece was already here

246
00:17:59,704 --> 00:18:01,413
当时瓦勒里乌斯·格拉图斯还在任。
when Valerius Gratus was in residence.

247
00:18:01,414 --> 00:18:03,457
那不代表它不贵。
That doesn't mean it wasn't expensive.

248
00:18:03,458 --> 00:18:06,877
- 您召我来是讨论艺术？
- 是狡猾的艺术。
- You summoned me here to talk about art?
- The art of cunning.

249
00:18:06,878 --> 00:18:08,213
哦，有点刺激。
Ooh, spicy.

250
00:18:09,506 --> 00:18:12,925
听说你在招募街头混混去挑衅人群，是真的吗？
Is it true you've been recruiting
street thugs to provoke the crowds

251
00:18:12,926 --> 00:18:15,470
并且扭转公众舆论，使之反对耶稣？
and turn the tide of public opinion
against Jesus?

252
00:18:16,471 --> 00:18:19,682
- 你从哪里得到这种想法的？
- 我有我的消息来源。
- Where did you ever get an idea like that?
- I have my sources.

253
00:18:21,392 --> 00:18:23,561
你一直在监视我。
You've been spying on me.

254
00:18:24,479 --> 00:18:27,357
嗯，我得说，这显示出缺乏信任。
Well, I must say,
that betrays a lack of trust.

255
00:18:27,982 --> 00:18:30,401
- 你可以直接问我。
- 我为什么要相信你？
- You could've just asked.
- Why should I trust you?

256
00:18:30,985 --> 00:18:34,238
你只忠于自己和提比略，但我敢打赌你会背叛他
You're loyal to no one but yourself
and Tiberius, but I bet you'd shank him

257
00:18:34,239 --> 00:18:36,491
就像他们对尤利乌斯做的那样，只要对你有利。
just like they did Julius
if it served your ends.

258
00:18:38,368 --> 00:18:39,368
[轻笑]
[chuckles]

259
00:18:39,369 --> 00:18:40,494
你在笑什么？
What are you smiling at?

260
00:18:40,495 --> 00:18:42,412
你还有希望，年轻的庞提乌斯。
There may be hope for you yet,
young Pontius.

261
00:18:42,413 --> 00:18:44,833
只是庞提乌斯，不年轻了。
Just Pontius, not young.

262
00:18:46,084 --> 00:18:49,003
你还有希望，庞提乌斯。
There may be hope for you yet, Pontius.

263
00:18:49,921 --> 00:18:51,839
如果有人叫我年轻，我会感到荣幸。
I'd be flattered if someone
addressed me as young.

264
00:18:51,840 --> 00:18:53,758
嗯，可惜你不是。
Yeah, well, you're not.

265
00:18:55,718 --> 00:18:56,928
我也不是。
And neither am I.

266
00:18:58,304 --> 00:18:59,429
这份工作让我老了。
This job has aged me.

267
00:18:59,430 --> 00:19:01,849
嗯，等你胸毛变白了告诉我。
Yeah. Let me know
when your chest hair goes gray.

268
00:19:01,850 --> 00:19:03,809
- 哦，等等，你没有——
- 停下，别说了！
- Oh, wait, you don't have--
- Stop right there!

269
00:19:03,810 --> 00:19:06,186
- 有人心情不好。
- 我为什么不该这样？
- Somebody's in a mood.
- Why shouldn't I be?

270
00:19:06,187 --> 00:19:10,148
我对耶稣感到非常不安。
这困扰着我生活的每一个方面。
I feel very uneasy about Jesus.
It's plaguing every area of my life.

271
00:19:10,149 --> 00:19:11,234
每一个方面？
Every?

272
00:19:12,485 --> 00:19:15,070
你为什么和这些粗俗的不满分子合作
Why are you working with
these unsophisticated malcontents

273
00:19:15,071 --> 00:19:16,447
来自北方的，嗯？
from the North, hmm?

274
00:19:17,615 --> 00:19:20,117
明天处决三个罪犯还不够吗？
Executing three criminals tomorrow
isn't enough?

275
00:19:20,118 --> 00:19:21,952
- 你需要更大的胜利。
- 其中一个是狂热分子。
- You need a bigger win.
- One is a zealot.

276
00:19:21,953 --> 00:19:24,663
不管哪一方，都没人喜欢狂热分子和罪犯。
No one likes zealots
and criminals on either side.

277
00:19:24,664 --> 00:19:26,039
这不会产生影响。
Doesn't make an impact.

278
00:19:26,040 --> 00:19:27,916
犹太人和罗马人都乐于见到他离开。
Jew and Roman alike, happy to see him go.

279
00:19:27,917 --> 00:19:31,962
你没回答关于这些蠢货暴徒的事，
他们四处乱跑，
You didn't answer about these stupid thugs
that you've got running around,

280
00:19:31,963 --> 00:19:33,839
散布谣言和毒害。
spreading rumors and poison.

281
00:19:33,840 --> 00:19:37,092
还破坏了一个本可以非常和平的犹太节日。
And ruining what could be
a perfectly peaceful Jewish holiday.

282
00:19:37,093 --> 00:19:39,469
我们都知道不会是那样的。
We both know it's not going to be that.

283
00:19:39,470 --> 00:19:43,473
不管事情如何发展，
你的唯一任务就是胜利，
Whichever way it goes down,
your only job is to win,

284
00:19:43,474 --> 00:19:45,518
而且要赢得彻底。
and to win definitively.

285
00:19:46,269 --> 00:19:49,813
也就是说，不管你得多么不择手段才能达到目的，
Which is to say, however dirty
you have to play to get there,

286
00:19:49,814 --> 00:19:53,025
到最后，
要让罗马看起来像是好人。
at the end of the day,
make Rome look like the good guy.

287
00:19:53,026 --> 00:19:57,447
- 逮捕耶稣会适得其反。
- 听着，这个人，卡夫尼，和他的暴徒们...
- Arresting Jesus would do the opposite.
- Look, this man, Kafni, and his thugs...

288
00:19:58,448 --> 00:20:01,575
- 他们就是混乱。
- 那你为什么和他们合作？
- they're chaos.
- Then why are you working with them?

289
00:20:01,576 --> 00:20:06,456
因为他们的苦涩和怨恨是可塑的，未经训练的。
Because their bitterness
and resentment is pliable, untrained.

290
00:20:07,749 --> 00:20:08,833
毫无技巧。
Artless.

291
00:20:10,543 --> 00:20:12,336
他们甚至没意识到他们的愤怒
They don't even realize that their anger

292
00:20:12,337 --> 00:20:14,588
实际上源于他们自身的缺陷。
is actually rooted
in their own shortcomings.

293
00:20:14,589 --> 00:20:17,966
这可以被武器化并加以利用。
It can be weaponized and wielded.

294
00:20:17,967 --> 00:20:20,260
是的，反过来对付我们。
Yes, back at us.

295
00:20:20,261 --> 00:20:23,305
当然，有时
这可以投射到罗马身上，
Sure, sometimes
it can be projected on to Rome,

296
00:20:23,306 --> 00:20:25,016
也许我们活该。
and maybe we deserve it.

297
00:20:25,600 --> 00:20:27,059
他们在我们手中失去了很多。
They have lost a lot at our hands.

298
00:20:27,060 --> 00:20:30,562
但当这被证明是徒劳的，就像总是会那样，
But when that proves
to be unfruitful, as it always will,

299
00:20:30,563 --> 00:20:33,899
他们可以同样迅速地
将愤怒转向他们的邻居，
they can just as quickly
redirect that anger on to their neighbors,

300
00:20:33,900 --> 00:20:36,736
或者宗教当局，而现在...
or the religious authorities, and now...

301
00:20:37,904 --> 00:20:39,112
转向耶稣。
on to Jesus.

302
00:20:39,113 --> 00:20:40,864
我应该把这当作好消息吗？
And I'm supposed to take that
as good news?

303
00:20:40,865 --> 00:20:44,117
是的，因为在这种情况下，人们不会听从。
Yes, because in this case,
the people aren't going to listen.

304
00:20:44,118 --> 00:20:47,621
明智的人会看清他们的真面目，并拒绝他们。
Sensible people will see them
for who they really are, and reject them.

305
00:20:47,622 --> 00:20:50,707
与此同时，你依然处于一个有权势的位置，
All the while, you remain
in a powerful position

306
00:20:50,708 --> 00:20:53,877
维护和平，确保资金流动。
to keep the peace,
to keep the money flowing.

307
00:20:53,878 --> 00:20:54,963
而且...
And...

308
00:20:56,923 --> 00:20:57,924
...
And...

309
00:20:59,968 --> 00:21:02,094
让罗马成为好人的一方。
Make Rome the good guys.

310
00:21:02,095 --> 00:21:04,931
<i>恭喜，总督。</i>
<i>Congratulazioni, Governatore.</i>

311
00:21:06,933 --> 00:21:07,934
你知道...
You know...

312
00:21:09,268 --> 00:21:11,937
作为一个间谍，你似乎没有密切关注
for a spy, you haven't
been paying very close attention

313
00:21:11,938 --> 00:21:13,731
过去一周的事件。
to the events of the past week.

314
00:21:15,984 --> 00:21:19,445
耶稣是独一无二的。
Jesus is singular.

315
00:21:21,030 --> 00:21:24,199
他在这座城市的存在
His very presence in this city

316
00:21:24,200 --> 00:21:27,744
预示着一种重大的清算
heralds a kind of momentous reckoning

317
00:21:27,745 --> 00:21:29,747
我并不完全理解，
that I don't fully understand,

318
00:21:31,749 --> 00:21:35,085
但我知道我不喜欢它让我内心的感觉。
but I know I don't like
how it makes me feel inside.

319
00:21:35,086 --> 00:21:36,713
- 很好。
- 很好？
- Good.
- Good?

320
00:21:37,213 --> 00:21:38,214
<i>非常好。</i>
<i>Molto bene.</i>

321
00:21:39,590 --> 00:21:41,883
你意识到了形势的严重性。
You recognize the gravity
of the situation.

322
00:21:41,884 --> 00:21:43,011
你说得对。
You're right.

323
00:21:43,761 --> 00:21:45,638
一场清算即将来临。
There is a reckoning that's coming.

324
00:21:46,848 --> 00:21:50,392
当票数统计出来时，你很可能是决定性的一票。
And when the votes are tallied,
you may very well be the tiebreaker.

325
00:21:50,393 --> 00:21:54,313
这给了你一个巩固罗马地位的机会，
Which gives you a chance
to solidify Rome's position,

326
00:21:54,981 --> 00:21:58,359
同时让犹太人成为混乱的一方。
while letting the Jews
be the chaotic ones.

327
00:22:03,239 --> 00:22:05,783
你之前对我的看法是错的。接近，但还是错了。
You were wrong about me earlier.
Close, but wrong.

328
00:22:06,951 --> 00:22:09,495
- 真的吗？
- 你说得对，我对你不忠诚。
- Really?
- You're right, I'm not loyal to you.

329
00:22:09,996 --> 00:22:11,998
但我对提比略也不忠诚，
But I'm not loyal to Tiberius, either,

330
00:22:12,957 --> 00:22:13,958
对其他任何人也不...
or anyone else...

331
00:22:17,253 --> 00:22:18,254
除了她。
but her.

332
00:22:20,465 --> 00:22:21,466
她？
Her?

333
00:22:22,008 --> 00:22:23,259
罗马母亲。
Mother Rome.

334
00:22:25,094 --> 00:22:26,261
至少这一周，
For this week at least,

335
00:22:26,262 --> 00:22:29,140
不要让任何人分散你对她的注意力。
don't let anyone distract you from her.

336
00:22:32,435 --> 00:22:33,603
任何人都不行。
No one.

337
00:22:37,398 --> 00:22:40,526
哦，请代我向克劳迪娅问好。
Oh, please, do give Claudia my best.

338
00:22:42,820 --> 00:22:44,363
好久没见到她了。
Haven't seen her in a while.

339
00:22:53,831 --> 00:22:54,832
[门开了]
[door opens]

340
00:22:56,417 --> 00:22:59,961
那么，你会给我最好的吗？
So, are you going to give me your best?

341
00:22:59,962 --> 00:23:01,047
[叹气]
[sighs]

342
00:23:02,173 --> 00:23:03,382
我最好的祝福给你，亲爱的。
My best to you, darling.

343
00:23:04,592 --> 00:23:05,718
我以为你睡着了。
I thought you were asleep.

344
00:23:06,886 --> 00:23:08,554
你知道我好几天没睡了。
You know I haven't slept in days.

345
00:23:11,849 --> 00:23:13,267
没人会看出来。你...
One would never know. You...

346
00:23:14,102 --> 00:23:15,103
你看起来很棒。
You look great.

347
00:23:19,732 --> 00:23:23,277
你为什么不告诉阿提克斯你对耶稣真实感受的原因？
Why didn't you tell Atticus the real
reason for your feelings toward Jesus?

348
00:23:24,028 --> 00:23:25,071
你都听到了？
You heard all that?

349
00:23:25,571 --> 00:23:26,656
你声音不小。
You weren't quiet.

350
00:23:29,325 --> 00:23:32,828
[叹气] 是的，我告诉他这困扰着我生活的每一个方面，
[sighs] Yes, I told him it was plaguing
every area of my life,

351
00:23:32,829 --> 00:23:35,705
这也包括我们的婚姻，
言下之意。
and that includes our marriage,
by implication.

352
00:23:35,706 --> 00:23:39,709
- 我告诉过你我想离开。
- 我不能显得软弱。
- I told you I wanted us to leave.
- I can't look weak.

353
00:23:39,710 --> 00:23:40,794
尤其是现在。
Especially now.

354
00:23:40,795 --> 00:23:43,046
他告诉你
你必须彻底胜利。
He told you
you needed to win definitively.

355
00:23:43,047 --> 00:23:44,881
而你却在让自己走向失败。
And you're setting yourself up to lose.

356
00:23:44,882 --> 00:23:46,050
[轻笑]
[chuckles]

357
00:23:48,803 --> 00:23:51,806
- 所以你也不信任我？
- 你真想让我回答吗？
- So, you don't trust me either?
- You really want me to answer that?

358
00:23:55,726 --> 00:23:57,687
你只需要休息，亲爱的。
You just need to sleep, darling.

359
00:23:59,188 --> 00:24:01,022
请回床休息吧。
Please, go back to bed.

360
00:24:01,023 --> 00:24:03,609
如果你知道我入睡时看到的景象，
If you knew what I see
when I let myself fall asleep,

361
00:24:06,028 --> 00:24:07,737
你也会整夜无法入眠。
you'd stay awake all night too.

362
00:24:07,738 --> 00:24:10,575
你看到了什么？
What things do you see?

363
00:24:12,618 --> 00:24:13,911
告诉我。
Tell me.

364
00:24:18,791 --> 00:24:20,501
照目前的情况看，庞提乌斯，
The way things are going, Pontius,

365
00:24:21,377 --> 00:24:22,628
我不需要告诉你。
I don't have to tell you.

366
00:24:24,380 --> 00:24:26,716
因为很快，
你自己就会看到。
Because pretty soon,
you'll see for yourself.

367
00:24:45,484 --> 00:24:48,862
这真是荒谬，令人无法忍受。
This is absurd, intolerable.

368
00:24:48,863 --> 00:24:52,365
该亚法，你无权
在夜间召集这个机构，
Caiaphas, you have no right
to convene this body at night,

369
00:24:52,366 --> 00:24:54,701
况且还是在重大宗教节日。
and on a High Holy Day, at that.

370
00:24:54,702 --> 00:24:58,496
只有在国家紧急情况下
才允许例外。
There are exceptions permitted
in the event of a national emergency.

371
00:24:58,497 --> 00:25:01,041
一个先知算不上国家紧急情况。
One prophet is no national emergency.

372
00:25:01,042 --> 00:25:03,793
罗马并未洗劫圣殿
也没烧毁耶路撒冷。
Rome is not sacking the temple
or burning Jerusalem down.

373
00:25:03,794 --> 00:25:05,545
这不是小事。
别小看这件事。
This is no minor event.
Don't diminish this.

374
00:25:05,546 --> 00:25:07,339
如果他真的是基督呢？
What if he actually is the Christ?

375
00:25:07,340 --> 00:25:11,051
没有预言说
基督来自加利利。
There is no prophecy
that says the Christ comes from Galilee.

376
00:25:11,052 --> 00:25:15,263
圣经上说他是
大卫的后裔，来自伯利恒。
The Scriptures say he comes from
the offspring of David, from Bethlehem.

377
00:25:15,264 --> 00:25:19,726
血统存疑
只是他最轻的罪名。
Discredited lineage
is the least of his crimes.

378
00:25:19,727 --> 00:25:23,104
这里就没有其他理智的人
有资格发言吗？
Is there no other sane person
with tenure here

379
00:25:23,105 --> 00:25:24,981
谁会站出来反对这种疯狂？
who will speak up against this madness?

380
00:25:24,982 --> 00:25:26,692
你寡不敌众。
You're outnumbered.

381
00:25:27,360 --> 00:25:30,196
你没有法定人数。坐下吧。
You don't have a quorum. Sit down.

382
00:25:32,198 --> 00:25:35,992
在我们结束之前，
等圣殿卫兵把他带来。
We are finished here
until the temple guard brings him in.

383
00:25:35,993 --> 00:25:37,327
[门打开的声音]
[doors opening]

384
00:25:37,328 --> 00:25:40,539
[尼哥德慕] 我们还没结束。
[Nicodemus] We are not finished here.

385
00:25:49,048 --> 00:25:51,300
拉班尼哥德慕。[轻笑]
Rabban Nicodemus. [chuckles]

386
00:25:52,260 --> 00:25:53,843
看来你的健康恢复了。
I see your health has returned.

387
00:25:53,844 --> 00:25:56,055
很高兴你能加入我们。
How good of you to join us.

388
00:25:56,847 --> 00:25:59,641
这次非法集会的目的是什么？
What is the meaning
of this unlawful assembly?

389
00:25:59,642 --> 00:26:02,269
哦，请坐下。
Oh, well, take a seat.

390
00:26:02,270 --> 00:26:04,813
我们会向你说明。
有很多事要告诉你。
We'll fill you in.
We've got so much to tell you.

391
00:26:04,814 --> 00:26:08,192
不，我有很多事要告诉你们。
No, I have much to tell you.

392
00:26:17,785 --> 00:26:18,869
[敲门声]
[knocking on door]

393
00:26:25,751 --> 00:26:28,670
你差点错过我们的期限。
我们约定的是24小时。
You almost missed our deadline.
We agreed on 24 hours.

394
00:26:28,671 --> 00:26:29,922
我知道他的位置。
I have the location.

395
00:26:31,173 --> 00:26:32,508
我现在可以带你们去找他。
I can take you to him now.

396
00:26:33,926 --> 00:26:37,053
托瓦，派信使去公会，
Tova, send our courier to the Sanhedrin,

397
00:26:37,054 --> 00:26:40,016
告诉该亚法我们现在就去
逮捕耶稣。
and tell Caiaphas we are on our way
to arrest Jesus now.

398
00:26:40,599 --> 00:26:41,600
是的，马勒古。
Yes, Malchus.

399
00:26:46,355 --> 00:26:47,356
跟我来。
Follow me.

400
00:26:48,899 --> 00:26:51,193
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

401
00:27:04,248 --> 00:27:06,876
- 还有一个重要的细节。
- 什么？
- One more important detail.
- Yes?

402
00:27:07,501 --> 00:27:10,128
这里没人知道耶稣是谁。
No one here knows who Jesus is.

403
00:27:10,129 --> 00:27:13,591
你怎么指认他，而不加剧紧张气氛？
How will you point him out
without escalating tension?

404
00:27:40,618 --> 00:27:43,537
[忧郁的音乐响起]
[wistful music playing]

405
00:27:52,088 --> 00:27:53,172
[喘息]
[gasps]

406
00:27:53,714 --> 00:27:54,715
[约翰] 老师。
[John] Master.

407
00:27:55,591 --> 00:27:57,676
[颤抖地呼吸]
[breathing shakily]

408
00:27:59,678 --> 00:28:01,722
[耶稣颤抖地呼吸]
[Jesus breathing shakily]

409
00:28:10,481 --> 00:28:11,565
约翰。
John.

410
00:28:14,527 --> 00:28:15,903
我好难过。
I'm so sad.

411
00:28:17,154 --> 00:28:19,365
[耶稣喘息]
[Jesus gasping]

412
00:28:22,118 --> 00:28:23,160
我的灵魂...
My soul...

413
00:28:24,870 --> 00:28:26,831
充满悲伤。
is filled with sorrow.

414
00:28:29,041 --> 00:28:30,918
甚至到了死亡的边缘。
Even to the point of death.

415
00:28:31,794 --> 00:28:33,128
死亡的边缘？
The point of death?

416
00:28:33,129 --> 00:28:35,256
- 我们要找医生吗？
- [颤抖地呼吸]
- Should we get a doctor?
- [breathes shakily]

417
00:28:37,299 --> 00:28:38,467
不用。
No.

418
00:28:39,677 --> 00:28:43,471
你刚说你因悲伤而濒临死亡。
You just said you're
on the verge of dying from sorrow.

419
00:28:43,472 --> 00:28:45,891
- 你要我们做什么？
- 不是因为悲伤。
- What do you want us to do?
- Not from sorrow.

420
00:28:47,810 --> 00:28:49,645
[沉重的音乐响起]
[somber music playing]

421
00:28:50,729 --> 00:28:52,815
[沉重地呼吸]
[breathes heavily]

422
00:29:01,907 --> 00:29:02,907
[耶稣颤抖]
[Jesus shudders]

423
00:29:02,908 --> 00:29:05,619
- 够了，我要找医生。
- 不用。
- Enough. I'm sending for a doctor.
- No.

424
00:29:16,046 --> 00:29:17,756
[颤抖地呼吸]
[breathing shakily]

425
00:29:21,260 --> 00:29:24,138
伟大的医生会亲自照料我。
The Great Physician himself
will minister to me.

426
00:29:25,097 --> 00:29:26,098
你们就留在这里。
Just stay here.

427
00:29:28,767 --> 00:29:29,768
保持警觉。
Keep watch.

428
00:29:33,564 --> 00:29:34,565
陪在我身边。
Be near me.

429
00:29:36,192 --> 00:29:37,526
就这样。
That's all.

430
00:29:38,360 --> 00:29:39,361
我们会的。
We will.

431
00:29:51,248 --> 00:29:54,710
我要到花园深处去祈祷。
I'm going to go
further into the garden to pray.

432
00:29:57,338 --> 00:29:58,547
保持清醒。
Stay awake.

433
00:29:59,840 --> 00:30:03,385
确保没人能看到或听到我，明白吗？
Make sure no one can see or hear me.
Do you understand?

434
00:30:04,386 --> 00:30:06,931
- [约翰] 嗯。
- 我一会儿就回来。
- [John] Mmm.
- I'll come back in a little while.

435
00:30:08,557 --> 00:30:10,725
- [结巴] 你确定吗？
- 拉比，让我们帮忙吧。
- [stammers] Are you sure?
- Rabbi, let us help.

436
00:30:10,726 --> 00:30:12,645
你们可以通过信任我来帮忙，
You can help by trusting me,

437
00:30:13,437 --> 00:30:15,272
留在这里保持警觉。
and staying here to keep watch.

438
00:30:49,431 --> 00:30:50,599
[哭泣]
[cries]

439
00:30:52,434 --> 00:30:53,435
就是现在。
This is it.

440
00:30:54,687 --> 00:30:57,272
[哭泣]
[crying]

441
00:30:57,273 --> 00:30:58,607
就是现在，父啊。
This is it, Father.

442
00:31:00,901 --> 00:31:04,154
这就是那个地方。
This is the place.

443
00:31:08,659 --> 00:31:09,994
我在天上的父，
My Father in heaven,

444
00:31:12,246 --> 00:31:13,622
愿你的名被尊为圣。
hallowed is Your name.

445
00:31:16,041 --> 00:31:17,084
[抽泣]
[sniffles]

446
00:31:19,503 --> 00:31:22,548
时候到了，父啊。时候到了。
The time has come, Father.
The time has come.

447
00:31:24,633 --> 00:31:25,634
我在这里。
I'm here.

448
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
[结巴，哭泣] 我准备好了。
[stammers, cries] I'm ready.

449
00:31:33,726 --> 00:31:35,603
[哭泣]
[crying]

450
00:31:36,895 --> 00:31:39,023
我觉得我做不到，父啊。
I don't think I can do this, Father.

451
00:31:42,192 --> 00:31:44,862
你对我的要求太高了。我做不到。
You ask too much of me. I can't.

452
00:31:48,198 --> 00:31:50,367
[哭泣]
[crying]

453
00:32:03,130 --> 00:32:04,715
父亲，求你了。
Father, please.

454
00:32:07,384 --> 00:32:08,427
求你了。
Please.

455
00:32:11,555 --> 00:32:14,308
这份悲伤。
The sorrow.

456
00:32:16,518 --> 00:32:17,895
让我变得更坚强。
Make me stronger.

457
00:32:19,355 --> 00:32:21,899
父亲，让我比现在更坚强。
Make me stronger than I am, Father.

458
00:32:23,942 --> 00:32:25,736
[哭泣]
[weeping]

459
00:32:51,303 --> 00:32:54,640
- [哭泣继续]
- [斧头砍击声]
- [weeping continues]
- [ax chopping]

460
00:33:01,188 --> 00:33:03,691
[砍击声继续]
[chopping continues]

461
00:33:25,212 --> 00:33:26,213
阿爸？
Abba?

462
00:33:27,131 --> 00:33:28,632
我马上就来，以撒。
I'll be right there, Isaac.

463
00:33:40,436 --> 00:33:42,479
[亚伯拉罕哭泣]
[Abraham crying]

464
00:33:56,452 --> 00:33:58,245
[亚伯拉罕] 我马上就来。
[Abraham] I'll be right there.

465
00:34:10,007 --> 00:34:12,842
- [以撒] 我可以背那个，阿爸。
- 你确定吗？
- [Isaac] I can carry that, Abba.
- Are you sure?

466
00:34:12,843 --> 00:34:14,719
是的，我们可以把它绑在我背上。
Yes, we can strap it to my back.

467
00:34:14,720 --> 00:34:17,096
你太老了，不能一路背着它上山。
You're too old to carry it
all the way up the mountain.

468
00:34:17,097 --> 00:34:19,223
[亚伯拉罕]
我就当你没说过这话。
[Abraham]
I'll pretend you didn't say that.

469
00:34:19,224 --> 00:34:21,101
[以撒轻笑] 我只是想帮忙。
[Isaac chuckles] I'm just trying to help.

470
00:34:21,894 --> 00:34:23,479
好吧，好吧。
All right, all right.

471
00:34:24,146 --> 00:34:26,106
如果你这么说，那我就是老了。
I'm old, if you say so.

472
00:34:32,696 --> 00:34:33,989
[亚伯拉罕] 我们走吧。
[Abraham] Let's go.

473
00:34:35,032 --> 00:34:36,991
- 阿爸？
- 什么事？
- Abba?
- Yes?

474
00:34:36,992 --> 00:34:41,747
你拿着火，我拿着柴，但羊羔在哪里？
You have the fire, and I have the wood,
but where is the lamb?

475
00:34:42,748 --> 00:34:48,961
上帝会为自己预备燔祭的羊羔，我的孩子。
God will provide for himself
the lamb for the burnt offering, my son.

476
00:34:48,962 --> 00:34:50,296
但怎么预备呢？
But how?

477
00:34:50,297 --> 00:34:52,549
他不会真的这样做，年轻的以撒。
He doesn't go through with it,
young Isaac.

478
00:34:53,759 --> 00:34:55,135
我们饶了你。
We spared you.

479
00:34:55,969 --> 00:34:57,221
这是一场考验。
It was a test.

480
00:35:03,519 --> 00:35:04,520
阿爸。
Abba.

481
00:35:05,979 --> 00:35:06,980
父亲。
Father.

482
00:35:08,941 --> 00:35:10,567
如果可能的话……
If it be possible...

483
00:35:12,611 --> 00:35:14,404
请让这杯离开我。
let this cup pass from me.

484
00:35:18,367 --> 00:35:20,244
在你凡事都能。
All things are possible for You.

485
00:35:23,455 --> 00:35:24,456
求你了。
Please.

486
00:35:26,667 --> 00:35:28,126
有没有别的办法？
Could there be another way?

487
00:35:28,710 --> 00:35:30,045
你饶了以撒。
You spared Isaac.

488
00:35:31,505 --> 00:35:33,048
让这事从我身上过去吧。
Let this pass from me.

489
00:35:35,050 --> 00:35:36,426
父亲，请开一条路。
Make a way, Father.

490
00:35:38,762 --> 00:35:40,013
如果你愿意。
If You are willing.

491
00:35:42,808 --> 00:35:45,769
如果你愿意，就把这杯从我这里拿走。
If You are willing,
remove this cup from me.

492
00:36:00,033 --> 00:36:01,034
但是……
But...

493
00:36:04,288 --> 00:36:08,792
不要照我的意思，只要照你的意思。
But not my will, but Yours be done.

494
00:36:12,921 --> 00:36:14,464
我在天上的父……
My Father in Heaven...

495
00:36:16,592 --> 00:36:18,051
愿你的名圣洁。
hallowed be Your name.

496
00:36:18,802 --> 00:36:19,844
[抽泣]
[sniffles]

497
00:36:19,845 --> 00:36:23,974
愿你的国降临，愿你的旨意行在地上。
Your kingdom come, Your will be done.

498
00:36:26,435 --> 00:36:27,436
不是我的旨意。
Not mine.

499
00:36:34,443 --> 00:36:35,444
我信靠你。
I trust You.

500
00:36:38,572 --> 00:36:39,781
我信靠你，阿爸。
I trust You, Abba.

501
00:36:46,705 --> 00:36:48,415
我相信你。[轻笑]
I trust You. [chuckles]

502
00:37:16,944 --> 00:37:17,945
[叹气]
[sighs]

503
00:37:27,287 --> 00:37:28,371
西门。
Simon.

504
00:37:28,372 --> 00:37:29,456
[哼声]
[grunts]

505
00:37:31,166 --> 00:37:35,379
- 你就不能陪我守候一小时吗？
- 对不起，我只是打了个盹。
- You couldn't watch with me for one hour?
- I'm sorry, I just dozed off for a second.

506
00:37:38,048 --> 00:37:40,384
你还记得我教你如何祷告吗？
Do you remember how I taught you to pray?

507
00:37:40,884 --> 00:37:42,718
当然记得。
Of course.

508
00:37:42,719 --> 00:37:44,429
求你不要让我们陷入...
And lead us not into...

509
00:37:45,263 --> 00:37:46,640
[众人] 试探。
[all] Temptation.

510
00:37:48,725 --> 00:37:53,646
要警醒祷告，
免得陷入试探。
Watch and pray that
you may not enter into temptation.

511
00:37:53,647 --> 00:37:55,815
- 你叫他西门吗？
- 什么试探？
- Did you call him Simon?
- What temptation?

512
00:37:55,816 --> 00:37:56,942
我已经说过了。
I already said it.

513
00:38:00,237 --> 00:38:04,324
我知道你们的心灵确实是愿意的。
I know that your spirit indeed is willing.

514
00:38:06,118 --> 00:38:09,204
- 但肉体是软弱的。
- 不，不，只是片刻而已。
- But the flesh is weak.
- No, no, it was just a moment.

515
00:38:10,414 --> 00:38:12,832
不会再发生了。我们会继续守候。
It won't happen again. We'll keep watch.

516
00:38:12,833 --> 00:38:14,084
我知道你们想这样做。
I know you want to.

517
00:38:15,085 --> 00:38:17,420
- 你们想为任何事做好准备。
- 我们已经准备好了。
- You want to be prepared for anything.
- We are.

518
00:38:17,421 --> 00:38:20,048
但身体的现实却是另一回事。
But then there is the reality of the body.

519
00:38:23,301 --> 00:38:27,180
还记得晚餐时我跟你说过的，
我会派来的帮助者吗？
Remember at dinner when I told you
about the helper that I would send?

520
00:38:28,015 --> 00:38:29,558
- 是的。
- 那... 那圣灵。
- Yes.
- The... The Spirit.

521
00:38:32,144 --> 00:38:34,229
我已警告过你们，
将有苦难来临。
I have warned you
there is a hardship coming.

522
00:38:38,483 --> 00:38:39,568
保持警觉。
Stay alert.

523
00:38:41,028 --> 00:38:42,029
并且祷告。
And pray.

524
00:38:55,167 --> 00:38:56,168
[嘘声]
[shushes]

525
00:38:56,710 --> 00:38:57,711
对不起。
Sorry.

526
00:39:27,407 --> 00:39:29,993
[颤抖地呼吸]
[breathes shakily]

527
00:39:30,952 --> 00:39:31,953
我的父啊。
My Father.

528
00:39:34,581 --> 00:39:35,582
[抽鼻子]
[sniffs]

529
00:39:37,626 --> 00:39:39,920
我已请求是否有别的路可走。
I've asked if there could be another way.

530
00:39:40,504 --> 00:39:41,797
[颤抖地呼吸]
[breathing shakily]

531
00:39:47,761 --> 00:39:51,515
但若这杯不能除去，
除非我喝了它...
But if this cup cannot pass
unless I drink it...

532
00:39:54,935 --> 00:39:56,477
[沉思的音乐响起]
[pensive music plays]

533
00:39:56,478 --> 00:39:57,854
愿你的旨意成就。
Your will be done.

534
00:40:00,732 --> 00:40:02,109
愿你的旨意成就。
Your will be done.

535
00:40:07,280 --> 00:40:09,282
[哭泣]
[crying]

536
00:40:18,166 --> 00:40:20,209
[继续哭泣]
[crying continues]

537
00:40:20,210 --> 00:40:22,921
[钟声响起]
[bells chiming]

538
00:41:17,767 --> 00:41:18,768
[嘎吱声]
[crunch]

539
00:41:26,276 --> 00:41:27,277
[抽鼻子]
[sniffs]

540
00:41:57,224 --> 00:41:58,725
[颤抖地呼吸]
[breathing shakily]

541
00:42:36,721 --> 00:42:37,973
以西结。
Ezekiel.

542
00:43:02,956 --> 00:43:04,291
告诉我，人子啊...
Tell me, Son of Man...

543
00:43:06,459 --> 00:43:08,044
这些骨头能复活吗？
can these bones live?

544
00:43:11,798 --> 00:43:12,882
哦，主啊。
Oh, Lord.

545
00:43:14,759 --> 00:43:15,927
唯有你知道。
Only you know.

546
00:43:18,596 --> 00:43:20,140
[颤抖地呼吸]
[breathes shakily]

547
00:43:26,563 --> 00:43:27,897
[哭泣]
[crying]

548
00:43:33,361 --> 00:43:34,696
[亲吻声]
[kisses]

549
00:43:35,739 --> 00:43:36,740
[耶稣哭泣]
[Jesus cries]

550
00:44:12,400 --> 00:44:13,401
[叹气]
[sighs]

551
00:44:44,265 --> 00:44:45,266
[轻笑]
[chuckles]

552
00:46:09,309 --> 00:46:11,102
[叹气]
[sighs]

553
00:46:34,167 --> 00:46:35,168
天父。
Father.

554
00:46:37,670 --> 00:46:39,422
[抽泣] 如果您愿意……
[sniffles] If You are willing...

555
00:46:42,008 --> 00:46:43,635
请将这杯苦酒从我这里拿走。
remove this cup from me.

556
00:46:47,138 --> 00:46:48,139
[哭泣]
[cries]

557
00:46:50,517 --> 00:46:54,562
然而，不要照我的意思，只要照您的旨意成全。
Yet not my will, but Yours be done.

558
00:46:56,981 --> 00:46:58,149
不要照我的意思。
Not my will.

559
00:47:01,361 --> 00:47:02,654
愿您的旨意成全。
Your will be done.

560
00:47:05,198 --> 00:47:07,033
[哭泣]
[crying]

561
00:47:13,414 --> 00:47:14,499
天父，求您。
Father, please.

562
00:47:16,751 --> 00:47:18,378
求您，若有任何办法。
Please, if there's any way.

563
00:47:23,383 --> 00:47:24,884
[抽泣，啜泣]
[sniffles, sobbing]

564
00:47:29,013 --> 00:47:30,515
求您，天父。
Please, Father.

565
00:47:35,853 --> 00:47:37,272
不要照我的意思。
Not my will.

566
00:47:37,939 --> 00:47:40,567
不要照我的意思，只要照您的旨意成全。
Not my will, but Your will be done.

567
00:48:05,967 --> 00:48:08,511
[啜泣]
[sobbing]

568
00:48:13,641 --> 00:48:14,642
[喘息]
[gasps]

569
00:48:25,236 --> 00:48:26,821
[哭泣]
[crying]

570
00:48:30,074 --> 00:48:31,451
[约瑟] 我的孩子。
[Joseph] My son.

571
00:48:47,216 --> 00:48:48,217
嘿。
Hey.

572
00:49:01,689 --> 00:49:02,690
[耶稣抽泣]
[Jesus sniffles]

573
00:49:03,524 --> 00:49:04,525
谢谢你。
Thank you.

574
00:49:09,947 --> 00:49:11,699
我会等着你。
I'll be waiting for you.

575
00:50:20,059 --> 00:50:21,060
[彼得喘息]
[Peter gasps]

576
00:50:22,603 --> 00:50:24,522
你们还在睡觉休息吗？
Still sleeping and taking your rest?

577
00:50:26,232 --> 00:50:27,400
[叹气]
[sighs]

578
00:50:28,276 --> 00:50:29,819
老师，我很抱歉。
Master, I'm so sorry.

579
00:50:31,112 --> 00:50:32,905
我不知道为什么总是这样。
I don't know why this keeps happening.

580
00:50:33,656 --> 00:50:35,032
心有余。
The spirit is willing.

581
00:50:36,826 --> 00:50:37,827
而力不足……
But the flesh...

582
00:50:42,373 --> 00:50:43,374
够了。
It is enough.

583
00:50:44,792 --> 00:50:46,294
时候到了。
The hour has come.

584
00:50:47,462 --> 00:50:50,047
起来吧，我们该走了。
Rise, it's time to go.

585
00:50:51,048 --> 00:50:52,049
走？
Go?

586
00:50:57,180 --> 00:51:00,558
人子被出卖，落入罪人手中。
The Son of Man is betrayed
into the hands of sinners.

587
00:51:01,851 --> 00:51:03,352
罪人。
Sinners.

588
00:51:13,738 --> 00:51:16,365
看，我的背叛者来了。
Look, my betrayer is here.

589
00:51:35,468 --> 00:51:36,594
[腓力] 安得烈，安得烈。
[Philip] Andrew, Andrew.

590
00:51:48,523 --> 00:51:50,106
- 拉比。
- [耶稣] 齐。
- Rabbi.
- [Jesus] Zee.

591
00:51:50,107 --> 00:51:52,567
- [齐] 拉比，不要。
- 站住，退后。
- [Zee] Rabbi, don't.
- Stop right there. Get back.

592
00:51:52,568 --> 00:51:53,653
[腓力] 大家，退后。
[Philip] Guys, stay back.

593
00:51:58,074 --> 00:51:59,075
没事的。
It's all right.

594
00:53:44,138 --> 00:53:45,139
[犹大叹气]
[Judas sighs]

595
00:53:50,311 --> 00:53:51,520
[深吸一口气]
[inhales deeply]

596
00:54:27,807 --> 00:54:28,808
拉比。
Rabbi.

597
00:54:32,019 --> 00:54:33,062
我的朋友。
My friend.

598
00:54:40,611 --> 00:54:42,071
做你来要做的事吧。
Do what you came to do.

599
00:55:16,439 --> 00:55:19,524
<i>♪ 如鸟儿般逃离 ♪</i>
<i>♪ Flee as a bird ♪</i>

600
00:55:19,525 --> 00:55:23,821
<i>♪ 飞向你的山巅 ♪</i>
<i>♪ To your mountain ♪</i>

601
00:55:24,780 --> 00:55:30,828
<i>♪ 你若厌倦了罪恶 ♪</i>
<i>♪ Thou who art weary of sin ♪</i>

602
00:55:33,122 --> 00:55:39,837
<i>♪ 走向那清澈的泉源 ♪</i>
<i>♪ Go to the clear flowing fountain ♪</i>

603
00:55:41,255 --> 00:55:46,761
<i>♪ 在那里洗净，变得纯洁 ♪</i>
<i>♪ Where you may wash and be clean ♪</i>

604
00:55:49,346 --> 00:55:56,103
<i>♪ 快逃吧，复仇者近在咫尺 ♪</i>
<i>♪ Fly for the avenger is near thee ♪</i>

605
00:55:57,480 --> 00:56:04,028
<i>♪ 呼唤吧，救主会听见你 ♪</i>
<i>♪ Call and the savior will hear thee ♪</i>

606
00:56:05,905 --> 00:56:12,703
<i>♪ 祂会将你拥入怀中 ♪</i>
<i>♪ He on his His bosom will bear thee ♪</i>

607
00:56:14,288 --> 00:56:19,335
<i>♪ 你若厌倦了罪恶 ♪</i>
<i>♪ Thou who art weary of sin ♪</i>

608
00:56:20,377 --> 00:56:22,462
<i>♪ 哦 ♪</i>
<i>♪ Oh ♪</i>

609
00:56:22,463 --> 00:56:27,802
<i>♪ 你若厌倦了罪恶 ♪</i>
<i>♪ Thou who art weary of sin ♪</i>

610
00:56:30,846 --> 00:56:37,478
<i>♪ 祂将永远保护你 ♪</i>
<i>♪ He will protect thee forever ♪</i>

611
00:56:39,146 --> 00:56:45,903
<i>♪ 擦去每一滴落下的泪 ♪</i>
<i>♪ Wipe every falling tear ♪</i>

612
00:56:47,530 --> 00:56:53,994
<i>♪ 祂绝不会抛弃你 ♪</i>
<i>♪ He will forsake thee, O never ♪</i>

613
00:56:55,704 --> 00:57:01,043
<i>♪ 在那里温柔地庇护你 ♪</i>
<i>♪ Sheltered so tenderly there ♪</i>

614
00:57:03,796 --> 00:57:10,636
<i>♪ 快点吧，时光飞逝 ♪</i>
<i>♪ Haste, now, the hours are flying ♪</i>

615
00:57:11,971 --> 00:57:18,561
<i>♪ 别在叹息中浪费时间 ♪</i>
<i>♪ Spend not your moments in sighing ♪</i>

616
00:57:20,187 --> 00:57:27,069
<i>♪ 停止悲伤和哭泣 ♪</i>
<i>♪ Cease from your sorrow and crying ♪</i>

617
00:57:28,112 --> 00:57:33,909
<i>♪ 救主会擦去每一滴泪 ♪</i>
<i>♪ The savior will wipe every tear ♪</i>

618
00:57:35,035 --> 00:57:38,538
<i>♪ 救主 ♪</i>
<i>♪ The savior ♪</i>

619
00:57:38,539 --> 00:57:43,210
<i>♪ 会擦去每一滴泪 ♪</i>
<i>♪ Will wipe every tear ♪</i>

620
01:02:14,189 --> 01:02:16,858
- 需要什么吗？
- 哎呀，天哪。[急促呼气]
- Need something?
- Oh, geez. [exhales sharply]

621
01:02:16,859 --> 01:02:18,401
[船员们笑声]
[crew members laughing]

622
01:02:18,402 --> 01:02:20,528
帮我拿这个，行吗。快点。
Carry this, will you. Come on.

623
01:02:20,529 --> 01:02:22,448
- 我们没时间磨蹭。
- 好的，拉比。
- We don't have all night.
- All right, Rabbi.

624
01:02:36,170 --> 01:02:38,172
[船员们笑声]
[crew members laughing]

625
01:02:40,966 --> 01:02:42,718
[船员1] 哎呀，天哪。
[crew member 1] Oh, man.

626
01:02:43,802 --> 01:02:45,219
- [船员2] 嘿。
- [船员3] 嘿。
- [crew member 2] Hey.
- [crew member 3] Hey.

627
01:02:45,220 --> 01:02:46,972
[撒迪厄斯]
我和拉比刚好路过。
[Thaddeus]
The rabbi and I were passing by.

628
01:02:48,390 --> 01:02:49,391
天很冷。
It's cold.

629
01:02:50,058 --> 01:02:52,853
你们不该在没有火和庇护的地方睡在地上。
You shouldn't be sleeping on the ground
without a fire or shelter.

630
01:02:53,896 --> 01:02:55,022
你们要去哪儿？
Where are you going?

631
01:02:56,565 --> 01:02:57,774
[小雅各] 耶路撒冷。
[Little James] Jerusalem.

632
01:02:58,317 --> 01:02:59,359
耶路撒冷？
Jerusalem?

633
01:03:00,360 --> 01:03:01,777
那你们还有很长的路要走。
You've got a long way to go.

634
01:03:01,778 --> 01:03:03,529
是啊，那跟你有什么关系？
Yeah, and what's it to you?

635
01:03:03,530 --> 01:03:04,615
什——
Wha--

636
01:03:05,491 --> 01:03:07,201
真没礼貌。[结巴]
Rude. [stammers]

637
01:03:07,826 --> 01:03:08,827
算了，别管了。
Come on, forget it.

638
01:03:09,661 --> 01:03:13,706
我们本来想去客栈并邀请你们一起，但算了。你们就继续睡泥地吧。
We were gonna go to an inn and invite you,
but it's fine. You just enjoy the dirt.

639
01:03:13,707 --> 01:03:15,208
- 好好享受你们的露营吧。
- 是啊。
- Enjoy your camping thing.
- Yeah.

640
01:03:15,209 --> 01:03:16,709
露... 露营去吧。
Camp... Camp away.

641
01:03:16,710 --> 01:03:19,213
- 你能相信那家伙吗？真不可思议。
- 荒唐。
- Can you believe that guy? Unbelievable.
- Ridiculous.

642
01:03:24,593 --> 01:03:25,927
[耶稣] 是这边。
[Jesus] It's this way.

643
01:03:25,928 --> 01:03:28,472
不，不，是这边。抱歉。
No. No, it's this way. Sorry.

644
01:03:30,599 --> 01:03:32,266
他问了我一个问题，我就说——
He asked me a question, I said--

645
01:03:32,267 --> 01:03:35,186
不，你在他提问之前就说了。
No, you said it
before he stated the question.

646
01:03:35,187 --> 01:03:38,314
我觉得我说什么都会被大家批评。
I feel like I can't say anything
without everybody getting on me.

647
01:03:38,315 --> 01:03:40,274
我们这样做是有原因的。
There's a reason why we do.

648
01:03:40,275 --> 01:03:41,818
你说话不够友善。
You don't say it kindly.

649
01:03:42,611 --> 01:03:45,404
我——我不友善吗？我... 我是好意。
I-I don't? I... I mean well.

650
01:03:45,405 --> 01:03:49,826
我好像记得
有人在唱歌和吟诵。
I seem to remember
people singing and chanting.

651
01:03:50,953 --> 01:03:53,413
[拿单业]
当然。先是唱歌，然后是吟唱，再到尖叫。
[Nathanael]
Sure. Singing, chanting, then screaming.

652
01:03:54,248 --> 01:03:56,833
尖叫，然后吟唱。
Screaming, then chanting.

653
01:03:57,709 --> 01:04:00,294
[拿单业]
吟唱，尖叫，唱歌。
[Nathanael] Chanting, screaming, singing.

654
01:04:00,295 --> 01:04:03,923
[众人笑声]
[all laughing]

655
01:04:03,924 --> 01:04:06,927
- 还有尖叫。
- 有些尖叫。
- There was screaming too.
- Some screaming.

656
01:04:08,011 --> 01:04:10,264
主要是吟唱。
Most chanting.

657
01:04:10,806 --> 01:04:12,181
主要是吟唱。
Most chanting.

658
01:04:12,182 --> 01:04:14,392
你对吟唱的定义是——
Your definition of chanting is--

659
01:04:14,393 --> 01:04:17,604
他们在喊‘和散那’，
他们不是在... [尖叫]
They were saying "hosanna,"
they weren't saying... [screams]

660
01:04:18,146 --> 01:04:19,564
一-一切都还好吗？
I-Is everything all right?

661
01:04:19,565 --> 01:04:23,192
- 是的，是的，是的。只是今天太累了。
- 啊。
- Yes, yes, yes. Just been a long day.
- Ah.

662
01:04:23,193 --> 01:04:25,069
是的，是的，来吧。来吧。
Yes, yes, come. Come.

663
01:04:25,070 --> 01:04:28,948
呃... 呃，代我向瑞秋问好，好吗？
Uh... Uh, give my regards to Rachel, huh?

664
01:04:28,949 --> 01:04:30,741
- 瑞秋？
- 是丽贝卡。
- Rachel?
- Rebecca.

665
01:04:30,742 --> 01:04:33,160
- 哦，对。
- 是的，是的，就是那个。
- Oh, right.
- Yes. Yes, that one.

666
01:04:33,161 --> 01:04:34,912
[剧组成员笑声]
[crew members laughing]

667
01:04:34,913 --> 01:04:38,791
这是亚那，亚那的儿子。
This is Annas, son of Annas.

668
01:04:38,792 --> 01:04:40,585
抱歉。
Sorry about that.

669
01:04:40,586 --> 01:04:43,921
- 亚努斯？肛门？再说一遍。
- 抱歉。
- Annus? Anus? Say it again.
- Sorry.

670
01:04:43,922 --> 01:04:45,840
每次都这样。[轻笑]
Every time. [chuckles]

671
01:04:45,841 --> 01:04:47,718
每次都这样，尤其是你。
Every time, especially you.

672
01:04:49,177 --> 01:04:50,970
[大雅各]
自从我被打到头以后。
[Big James]
Ever since I got hit in the head.

673
01:04:50,971 --> 01:04:53,014
[众人笑声]
[all laughing]

674
01:04:53,015 --> 01:04:54,808
哦，抱歉。
Oh, sorry about that.

675
01:05:03,191 --> 01:05:06,110
[导演] 停，停。重新开始。
[director] Cut. Cut. Let's reset.

676
01:05:06,111 --> 01:05:10,531
[剧组成员4]
大家注意，重置。正在重置。
[crew member 4]
That's a reset, everybody. Resetting.

677
01:05:10,532 --> 01:05:15,203
你怎么在不引起... 紧张气氛的情况下认出他？
How will you identify him
without raising que... tension?

678
01:05:19,916 --> 01:05:21,500
- 我不——
- [轻笑]
- I don't--
- [chuckles]

679
01:05:21,501 --> 01:05:23,836
- 太糟糕了，抱歉。抱歉，抱歉，抱歉。
- 再来一次。
- Terrible, sorry. Sorry, sorry, sorry.
- Do it again.

680
01:05:23,837 --> 01:05:27,591
你怎么在不加剧紧张气氛的情况下指出他？
How will you point him out
without escalating tension?

681
01:05:33,930 --> 01:05:36,474
- [导演] 停。
- 我要毙了他。
- [director] Cut.
- I'm going to shoot him.

682
01:05:36,475 --> 01:05:41,937
但那领了一个他连得的人，
却去挖了地，
But he who had received the one talent
went and dug in the ground,

683
01:05:41,938 --> 01:05:43,565
把他的—— [结巴]
and buried his-- [stammers]

684
01:05:45,609 --> 01:05:46,859
啊。
Ah.

685
01:05:46,860 --> 01:05:47,944
嗯...
Well...

686
01:05:49,154 --> 01:05:50,530
很高兴再次见到你。
It's good to see you again.

687
01:05:53,450 --> 01:05:56,370
我想你不是来坐着听我讲道的吧。
Don't suppose you've come
to sit and listen to my teaching.

688
01:05:57,245 --> 01:05:59,372
现在，他们应该在那儿吗？
Now, are they supposed to be there?

689
01:05:59,373 --> 01:06:01,291
[众人笑声]
[all laughing]

690
01:06:07,673 --> 01:06:08,674
[导演] 停。
[director] Cut.

691
01:06:15,389 --> 01:06:17,140
[剧组成员轻笑]
[crew members chuckle]

692
01:06:22,813 --> 01:06:23,980
[导演] 谢谢。
[director] Thank you.