1
00:00:26,100 --> 00:00:30,700
Mudri
穆德里

2
00:00:31,900 --> 00:00:38,870
Rabbi.
-Sahs sameyah, sahs sameyah
拉比。
-节日快乐，节日快乐

3
00:00:39,360 --> 00:00:43,960
Thank you, Mark. Now go down and
enjoy the Seder with your parents.
谢谢你，马克。现在下去和你的父母一起
享受逾越节晚餐吧。

4
00:00:44,540 --> 00:00:51,500
Are you sure? I'm here to serve.
–I'll take care of it. –Yes, Rabbi.
您确定吗？我来这里是服侍的。
-我会处理好的。-好的，拉比。

5
00:00:57,870 --> 00:00:59,870
Welcome everyone.
欢迎大家。

6
00:01:01,830 --> 00:01:04,150
The evening will be one to remember.
今晚将是一个难忘的夜晚。

7
00:01:05,250 --> 00:01:08,686
After we eat together,
we will go to the gathering,
在我们一起用餐后，
我们将前往聚会，

8
00:01:08,936 --> 00:01:12,450
where we will spend time in prayer
and reflection.
在那里我们将花时间祈祷
和反思。

9
00:01:17,940 --> 00:01:25,571
Before all of that, let's enjoy this
beautiful table that Peter and John
在此之前，让我们先享受
彼得和约翰为我们准备的这张美丽的餐桌，

10
00:01:25,821 --> 00:01:28,100
have prepared for us
and let's begin their remembrance.
并开始他们的纪念。

11
00:01:30,070 --> 00:01:32,811
Rabbi, that boy Mark
said that a servant
拉比，那个叫马克的男孩
说很快会有一个仆人

12
00:01:33,061 --> 00:01:35,760
would soon come to help us
wash our feet.
来帮我们洗脚。

13
00:01:36,040 --> 00:01:38,380
Some of us are still quite dirty
from walking.
我们有些人走路后
脚上还很脏。

14
00:01:42,090 --> 00:01:47,580
Rabbi, what are you doing? –Please
sit. Everyone sit. –Where?
拉比，您在做什么？-请坐。
大家都坐下。-坐哪里？

15
00:01:47,830 --> 00:01:51,480
At your place at the table. –No,
I'm sorry, I just wasn't thinking of you.
在你餐桌上的位置。-不，
对不起，我刚才没考虑到您。

16
00:01:51,730 --> 00:01:55,480
I don't have to do this.
–I don't understand. –I'm sorry.
我不需要这样做。
-我不明白。-对不起。

17
00:01:55,730 --> 00:02:00,990
Friend, I need friends.
This dinner is our last one together.
朋友，我需要朋友。
这顿晚餐是我们最后一次共聚。

18
00:02:02,270 --> 00:02:06,610
Please, do as I tell you
and don't object this time.
请按照我说的做，
这次不要反对。

19
00:02:24,030 --> 00:02:26,030
Thank you, James.
谢谢你，詹姆斯。

20
00:03:36,200 --> 00:03:38,200
Thank you.
谢谢。

21
00:03:52,670 --> 00:03:56,820
It's okay, Tom.
Listen.
没关系，汤姆。
听着。

22
00:04:19,100 --> 00:04:24,970
Are you sure? –Yes,
Little James, I'm sure.
你确定吗？-是的，
小詹姆斯，我确定。

23
00:04:25,220 --> 00:04:27,220
Please.
请。

24
00:04:38,000 --> 00:04:43,260
How beautiful are the feet of those who bring
good news on the mountains,
那些在山上传好消息的人，
他们的脚是多么美丽，

25
00:04:45,100 --> 00:04:50,461
who proclaim peace and
proclaim salvation.
他们宣告和平，
宣告救赎。

26
00:05:11,650 --> 00:05:13,650
Rabbi, I...
拉比，我...

27
00:05:46,030 --> 00:05:48,030
Thank you.
谢谢。

28
00:05:57,440 --> 00:05:59,550
My turn, please sit.
轮到我了，请坐。

29
00:06:00,750 --> 00:06:06,280
Peter... -Lord, you would wash my feet.
No, this doesn't make sense.
彼得... -主啊，您要为我洗脚。
不，这不合理。

30
00:06:06,530 --> 00:06:09,290
What I am doing,
you do not understand now.
我现在所做的，
你还不明白。

31
00:06:10,500 --> 00:06:12,570
But later you will. -Teacher?
但以后你会明白的。-老师？

32
00:06:14,570 --> 00:06:18,170
We should have done this ourselves,
and we are sorry for our pride.
我们本该自己做这件事，
我们为自己的骄傲感到抱歉。

33
00:06:19,110 --> 00:06:23,670
But I tell you, you will never wash
my feet. –Brother, just do what he says.
但我告诉你，你永远不会洗
我的脚。-兄弟，就照他说的做吧。

34
00:06:27,630 --> 00:06:29,630
Listen carefully.
仔细听。

35
00:06:33,400 --> 00:06:38,640
Enough of that. –In the future,
you must trust me more
够了。-将来，
你们必须更加信任我，

36
00:06:38,890 --> 00:06:42,260
than ever, even if
you don't understand now.
比以往任何时候都要信任，
即使你们现在不明白。

37
00:06:43,460 --> 00:06:48,630
I'm serious. If I don't wash
your feet,
我是认真的。如果我不洗
你们的脚，

38
00:06:48,880 --> 00:06:53,540
You have no share with me. You
cannot be part of what I do.
你们就与我无份，
无法参与我所做的事。

39
00:07:02,640 --> 00:07:09,360
Well, in that case, Lord, don't just wash
my feet, but also my hands and my head.
好吧，既然如此，主啊，不只洗
我的脚，也洗我的手和头吧。

40
00:07:17,540 --> 00:07:19,600
Sometimes Peter still stays quiet.
有时候彼得还是会保持沉默。

41
00:07:20,960 --> 00:07:22,810
Peter, did you bathe
this morning? –I did.
彼得，你今早洗澡了吗？
-我洗了。

42
00:07:23,060 --> 00:07:25,160
Then only your feet
need to be washed now.
那现在只需要洗
你的脚就够了。

43
00:07:26,050 --> 00:07:28,050
And that will be enough.
这样就足够了。

44
00:07:29,280 --> 00:07:34,680
Please. Sit. Come on.
请。坐下。来吧。

45
00:07:39,020 --> 00:07:45,160
Unless you all understand, I'm not talking
about literal cleanliness, am I?
除非你们都明白，我说的
不是字面上的清洁，对吧？

46
00:07:46,700 --> 00:07:48,700
I'm giving you an example.
我在给你们一个榜样。

47
00:08:07,650 --> 00:08:09,770
You call me Teacher and Lord.
你们称我为老师和主。

48
00:08:11,970 --> 00:08:19,110
And it is perfectly justified. If I,
your Lord and Teacher, have washed your feet,
这是完全合理的。如果我，
你们的主和老师，为你们洗了脚，

49
00:08:20,680 --> 00:08:23,530
you also ought to wash
one another's feet.
你们也应当彼此洗脚。

50
00:08:36,290 --> 00:08:42,500
When you go into the world to spread
my message, that is how you should lead,
当你们走向世界传播
我的信息时，就应当这样带领，

51
00:08:43,540 --> 00:08:46,300
as servants with humility.
作为仆人，保持谦卑。

52
00:08:47,760 --> 00:08:53,580
You should set aside pride and ego
to love and serve others.
你应当放下骄傲和自我，去爱和服侍他人。

53
00:08:54,680 --> 00:08:56,800
Friends and
enemies alike.
无论是朋友还是敌人。

54
00:08:59,720 --> 00:09:01,720
Enemies.
敌人。

55
00:09:04,370 --> 00:09:07,960
Even tonight.
-What does that mean?
甚至今晚。
-那是什么意思？

56
00:10:41,170 --> 00:10:44,830
What is this? –I'm almost done,
one moment. I don't want to forget.
这是什么？-我快完成了，稍等一下。我不想忘记。

57
00:10:45,080 --> 00:10:47,990
Forget what? Why are you
setting the table? –My vision.
忘记什么？你为什么在摆桌子？-我的异象。

58
00:10:48,240 --> 00:10:52,380
It must match my vision.
–Your vision, vision?
必须符合我的异象。
-你的异象，异象？

59
00:10:53,410 --> 00:10:57,270
Do you remember three years ago? When
I told you, Adam gave me a dream.
你还记得三年前吗？当时我告诉你，亚当给了我一个梦。

60
00:10:57,520 --> 00:10:59,920
What kind of house was it when we lived in
Bethany? –And when did you live?
我们在伯大尼住的时候是什么样的房子？-你什么时候住过？

61
00:11:00,061 --> 00:11:02,380
Yes, I chose this house
because it matched your dream.
是的，我选了这栋房子，因为它符合你的梦。

62
00:11:03,560 --> 00:11:06,870
We had another one last night.
It was equally clear.
昨晚我们又做了一个梦，同样清晰。

63
00:11:07,120 --> 00:11:09,660
And I knew just as well that it was
from Adam and Mark.
我也同样清楚，那是来自亚当和马克。

64
00:11:10,360 --> 00:11:16,190
Only time will tell if you are. –This
was clear. I saw three things.
只有时间能证明你是否正确。-这很清楚，我看到了三件事。

65
00:11:16,440 --> 00:11:19,980
This room with this table
just like this.
这个房间和这张桌子，就这样摆放。

66
00:11:21,410 --> 00:11:23,410
I also saw you.
我也看到了你。

67
00:11:25,680 --> 00:11:31,210
I'm listening. –Two young men speaking to you.
And one said very clearly.
我在听。-两个年轻人对你说话，其中一个说得非常清楚。

68
00:11:31,980 --> 00:11:36,820
I still see him saying it.
"Our teacher's time is near."
我仍然看到他说：'我们老师的时候快到了。'

69
00:11:40,160 --> 00:11:44,970
And... -That's all he said. At least
as far as I saw. –I don't understand.
还有... -他就说了这些，至少我看到的是这样。-我不明白。

70
00:11:45,220 --> 00:11:47,220
I also saw myself at the well.
我还看到自己在井边。

71
00:11:48,180 --> 00:11:50,830
Carrying a pitcher. –Now
that definitely doesn't make sense.
拿着一个水罐。-这绝对说不通。

72
00:11:51,080 --> 00:11:53,751
Your wife is the only one who goes
to the well. She's going later today.
只有你妻子会去井边，她今天晚些时候会去。

73
00:11:54,001 --> 00:12:00,170
I'm just telling you what I saw. –What
you saw. I understand. Let's go.
我只是告诉你我看到的。-你看到的，我明白。我们走吧。

74
00:12:00,420 --> 00:12:01,656
We're stopping by Solomon's Portico.
我们会在所罗门廊停一下。

75
00:12:01,680 --> 00:12:06,060
We'll see if there are any more
sermons today. Come on.
我们看看今天还有没有更多的讲道。走吧。

76
00:12:15,790 --> 00:12:19,775
What?
–Our home has been vandalized.
什么？
-我们的家被破坏了。

77
00:12:22,965 --> 00:12:28,210
But I believe in it. Don't you?
–It doesn't matter what we think.
但我相信它。你不信吗？
-我们怎么想并不重要。

78
00:12:28,750 --> 00:12:31,370
That's the kind of thing that could
get us all into trouble.
这种事可能会让我们都陷入麻烦。

79
00:12:32,370 --> 00:12:35,690
If he were king, your house would have
already been broken into.
如果他是王，你的房子早就被闯入了。

80
00:12:35,960 --> 00:12:41,170
He is the Messiah. And he is the king of all.
–Don't say those words out loud.
他是弥赛亚，他是万王之王。
-别大声说出这些话。

81
00:12:42,330 --> 00:12:45,520
Especially here. –Lately
something has been bothering you in your heart.
尤其是在这里。-最近有些事一直在困扰你的心。

82
00:12:45,770 --> 00:12:49,370
And in a dream... –This is a deception
and I cannot put my family in danger.
还有在梦中... -这是个骗局，我不能让我的家人陷入危险。

83
00:12:50,530 --> 00:12:52,530
Please.
拜托。

84
00:12:54,685 --> 00:12:57,980
I'll bring the soap. Here.
Your wife is at the market.
我去拿肥皂。给你。
你妻子在市场上。

85
00:12:58,230 --> 00:13:02,230
Go get water for us to wash. Go.
去给我们打水洗手。去吧。

86
00:14:23,420 --> 00:14:26,520
Be ready for action and keep
your lamps burning.
要做好准备，保持灯火通明。

87
00:14:27,280 --> 00:14:30,051
And be like people waiting
for their master to return from a wedding
要像那些等待主人从婚礼归来的人一样，

88
00:14:30,301 --> 00:14:35,240
...so that they may open
the door for him immediately. When he enters.
以便他一回来就能立即为他开门。

89
00:14:39,820 --> 00:14:42,560
Blessed are those servants whom
the master finds awake when he comes.
主人回来时发现仆人警醒，那些仆人是有福的。

90
00:14:43,060 --> 00:14:47,111
Truly, I tell you, he will dress himself
to serve and will have them sit at
我实在告诉你们，他会穿上衣服服侍他们，让他们坐下，

91
00:14:47,361 --> 00:14:50,160
the table... and he will come
and serve them.
在桌旁... 他会亲自来服侍他们。

92
00:14:52,020 --> 00:14:55,720
You also must be ready because the Son
of Man is coming at an hour you do not expect.
你们也必须准备好，因为人子会在你们意想不到的时候来临。

93
00:14:56,280 --> 00:14:58,280
Stay awake.
保持警醒。

94
00:14:59,400 --> 00:15:02,990
What's next? Is this my
fifth sermon today?
接下来是什么？这是我今天第五次讲道了吗？

95
00:15:03,240 --> 00:15:08,410
I've been working since morning. People are leaving.
–Peter, they're following us. –They always follow us.
我从早上就开始工作了。人们在离开。
-彼得，他们在跟着我们。-他们总是跟着我们。

96
00:15:08,660 --> 00:15:12,030
But there's a man standing
there with Kafni who's somewhere around here.
但有个男人站在那里，和卡夫尼在一起，就在这附近。

97
00:15:12,280 --> 00:15:15,511
He's not good at hiding or he didn't think
I'd remember who he was.
他不太会隐藏，或者他没料到我会记得他是谁。

98
00:15:15,761 --> 00:15:17,761
Associates are with the Romans.
他的同伴和罗马人有关。

99
00:15:18,840 --> 00:15:25,440
That's the man. Come on,
let's get out of here. Quickly.
就是那个人。走吧，我们赶紧离开这里。快点。

100
00:15:30,500 --> 00:15:34,190
What's going on? Hey, hey, hey,
what happened? –Don't say anything.
怎么回事？嘿，嘿，嘿，发生什么事了？-什么也别说。

101
00:15:34,440 --> 00:15:37,550
Is Jesus here?
–He's in the courtyard.
耶稣在这儿吗？
–他在院子里。

102
00:15:37,800 --> 00:15:40,230
Well, we'll tell you what's happening soon.
We just don't want him to come in.
嗯，我们很快会告诉你发生了什么。
只是我们不想让他进来。

103
00:15:40,480 --> 00:15:45,260
We don't want him to know. –James, He
knows everything. –What are they doing?
我们不想让他知道。–詹姆斯，他
什么都知道。–他们在做什么？

104
00:15:46,180 --> 00:15:50,210
There was no room for the table
in the center.
中间没有地方放桌子。

105
00:15:50,460 --> 00:15:53,640
We can't have leaven here.
This is a pagan house.
我们这里不能有酵。
这是异教徒的房子。

106
00:15:53,890 --> 00:15:56,710
There are pagan stories out here.
We don't even know where to look for mold.
这里有异教徒的故事。
我们甚至不知道去哪里找霉菌。

107
00:15:56,960 --> 00:15:59,440
What do you suggest we do since we don't know
who to ask?
既然我们不知道该问谁，你建议我们怎么办？

108
00:16:01,940 --> 00:16:05,160
Come on.
快点。

109
00:16:11,120 --> 00:16:17,660
Teacher, we don't want to disturb you and
bother you. Just a quick question?
老师，我们不想打扰您，
只是有个小问题想问。

110
00:16:18,760 --> 00:16:23,820
You're not bothering me. Good to see you
Peter. I hear you've been preaching.
你们没打扰我。很高兴见到你，彼得。
我听说你一直在传道。

111
00:16:24,070 --> 00:16:29,381
I'm glad to hear it. –Do you want me to
start preaching too? –You will, in time.
我很高兴听到这个。–您想让我也
开始传道吗？–时机到了，你会的。

112
00:16:30,260 --> 00:16:34,260
Was that what you wanted to ask?
–No, Passover begins tonight.
这就是你想问的吗？
–不，今晚是逾越节。

113
00:16:36,740 --> 00:16:41,940
Passover. Already? –Yes,
that's why we're cleaning.
逾越节。已经到了？–是的，
所以我们在打扫。

114
00:16:44,850 --> 00:16:52,050
Every time. –Sorry. You got me.
–Come on. –They don't tell me these things.
每次都这样。–抱歉。你抓到我了。
–快点。–他们不告诉我这些事。

115
00:16:52,300 --> 00:16:58,720
Rabbi Phoebe's house is big,
but it's not really suitable for a Seder.
拉比菲比的房子很大，
但不太适合举办逾越节晚餐。

116
00:17:01,970 --> 00:17:03,970
We'll do it somewhere else.
我们会换个地方。

117
00:17:04,950 --> 00:17:09,480
Peter, John. Go to the
south side of the house.
彼得，约翰。去
房子南边。

118
00:17:10,310 --> 00:17:13,851
A young man with a pitcher of water will
meet you. –A young man.
一个拿着水罐的年轻人会
来接你们。–一个年轻人。

119
00:17:14,101 --> 00:17:15,476
I know that usually
women fetch water,
我知道通常是
女人去打水，

120
00:17:15,726 --> 00:17:20,130
but that's how you'll know who
to follow. Go after him.
但这就是你们认出要跟谁的标志。
跟着他走。

121
00:17:20,380 --> 00:17:24,980
And wherever he enters, tell
the master of the house, the teacher says,
他进到哪里，你们就告诉
那房子的主人，老师说，

122
00:17:25,700 --> 00:17:30,600
that my time is near. Where can
I eat the Passover with my disciples?
我的时间近了。我可以在哪里
与我的门徒一起吃逾越节的饭？

123
00:17:31,490 --> 00:17:38,300
And he will show you a large, furnished,
and ready upper room. Prepare it for us.
他会带你们去看一个宽敞、布置好、
准备就绪的楼上房间。为我们准备好。

124
00:17:40,020 --> 00:17:44,700
Is that the answer to
your question? –Yes, it is.
这就是你问题的答案吗？
–是的，就是。

125
00:17:46,090 --> 00:17:48,860
You know, surprisingly detailed.
你知道，细节出奇地详细。

126
00:17:50,020 --> 00:17:52,020
It feels strange now.
现在感觉有点奇怪。

127
00:17:53,280 --> 00:17:58,270
Trust me. Everything will
make sense in time. -We trust you.
相信我。一切都会
在适当的时候明朗。–我们相信您。

128
00:17:58,520 --> 00:18:06,101
Let's go get the others. And you? –It's okay.
I'd like to pray a little. –Of course.
我们去叫其他人。你呢？–没关系。
我想祈祷一会儿。–当然可以。

129
00:18:20,100 --> 00:18:22,260
No, don't sweep there, please.
不，请不要扫那里。

130
00:18:25,280 --> 00:18:31,620
That's it. Go with them. –And come back
with details. –I'll explain on the way.
就这样。跟他们去吧。–回来时
带上详细情况。–我路上会解释。

131
00:18:35,760 --> 00:18:39,430
Everyone, stop what you're doing
and come here. We need to talk.
大家，停下手头的事，
过来一下。我们需要谈谈。

132
00:18:39,680 --> 00:18:42,290
We'd better hurry.
Passover is tonight.
我们最好快点。
今晚就是逾越节。

133
00:18:42,540 --> 00:18:45,110
We've barely started cleaning
the mold from the house.
我们才刚开始清理
房子里的霉菌。

134
00:18:45,360 --> 00:18:47,530
We won't have dinner here.
–Thank God.
我们不会在这里吃饭。
–感谢上帝。

135
00:18:47,780 --> 00:18:50,740
There's no way to make enough room.
No matter how we move the furniture.
无论怎么挪动家具，
都没法腾出足够空间。

136
00:18:50,920 --> 00:18:52,916
Seriously, has this woman ever had
a dinner party?
说真的，这女人举办过
晚宴吗？

137
00:18:52,940 --> 00:18:57,300
I'll get straight to the point.
Ramon's father, Kafni.
我就直说了。
拉蒙的父亲，卡夫尼。

138
00:18:57,600 --> 00:19:01,910
People are following us,
following us. –You saw them? –Yes.
有人在跟踪我们，
一直跟着。–你看到他们了？–是的。

139
00:19:02,160 --> 00:19:06,170
And they are allied with Roman soldiers.
–That's terrible news for us.
他们还和罗马士兵结盟。
–这对我们来说是糟糕的消息。

140
00:19:06,420 --> 00:19:08,670
Are they armed?
–They will be.
他们有武器吗？
–他们会有的。

141
00:19:08,920 --> 00:19:12,710
Peter and John have gone to secure
a place for the Seder. And the time is coming.
彼得和约翰已经去确保
逾越节晚餐的地点了。时间快到了。

142
00:19:12,960 --> 00:19:16,211
You must not be seen as a group traveling
to that location. It's too dangerous.
你们不能被看到成群结队地
前往那个地点。太危险了。

143
00:19:16,461 --> 00:19:19,490
What should we do? –Everyone
leaves at different intervals.
我们该怎么办？–大家
分不同时间段离开。

144
00:19:19,740 --> 00:19:23,430
Go by a roundabout way, long
detours. –To confuse them.
走迂回路线，绕远路。
–为了迷惑他们。

145
00:19:23,680 --> 00:19:28,320
Exactly. –When Thaddeus brings
the exact location, we'll make a plan.
没错。–当达太带来
确切地点时，我们会制定计划。

146
00:19:29,680 --> 00:19:34,930
Someone needs to tell Judah.
–Where is Judah? –He's gone out. –Where?
得有人去告诉犹大。
–犹大在哪儿？–他出去了。–去哪儿了？

147
00:19:35,180 --> 00:19:39,050
Am I my brother's keeper? –Oh, now
we're quoting Cain. Not a hundred.
我是我兄弟的看守者吗？–哦，现在
我们引用该隐的话了。不是吧。

148
00:19:39,300 --> 00:19:42,660
It just occurred
to me. –What am I?
我刚想到。–我算什么？

149
00:19:42,910 --> 00:19:47,380
Explain the plan to him
when he gets back. –Okay.
等他回来时向他解释计划。
–好的。

150
00:20:00,520 --> 00:20:02,520
What?
什么？

151
00:20:07,640 --> 00:20:10,951
You are for yourself. –You're watching
him with him.
你只为自己着想。–你在和他一起观察他。

152
00:20:11,201 --> 00:20:13,811
They picked me up and the girls with
songs, when you were passing
当你经过时，他们接我上车，还有那些唱着歌的女孩们。

153
00:20:14,061 --> 00:20:17,070
through the city behind them, but the crowds are
so large that they cannot reach you.
跟在他们后面穿过城市，但人群太多，他们无法靠近你。

154
00:20:17,320 --> 00:20:22,290
You were waiting, songs? –Everyone
is looking for Judah. You did it.
你在等待，歌声？–大家都在找犹大。你做到了。

155
00:20:22,540 --> 00:20:28,660
You really did it. –Did I? –You were
right. For once in your life, you were right.
你真的做到了。–我做到了吗？–你是对的。你这辈子终于对了一次。

156
00:20:29,160 --> 00:20:31,160
And I don't believe that's the case.
我并不相信情况是这样。

157
00:20:31,950 --> 00:20:37,940
He is truly The One. He is the
Messiah. And you are following him.
他真的是那个人。他是弥赛亚。而你在追随他。

158
00:20:39,180 --> 00:20:41,396
I will never regret trying
to dissuade you.
我永远不会后悔试图劝阻你。

159
00:20:41,420 --> 00:20:44,980
Well, you were just an older sister.
嗯，你只是个姐姐。

160
00:20:47,040 --> 00:20:50,680
And you've made mistakes before.
–Nothing can be more wrong now.
你以前也犯过错。–现在不会有比这更错的事了。

161
00:20:51,440 --> 00:20:57,800
He's here. –Judah.
I'm so proud of you.
他来了。–犹大。我真为你骄傲。

162
00:20:58,790 --> 00:21:00,880
I'm so proud.
我真骄傲。

163
00:21:02,620 --> 00:21:06,740
I thought we wouldn't live to see
this day. Not tonight.
我以为我们活不到这一天。至少今晚不行。

164
00:21:11,240 --> 00:21:15,790
Tonight is the Seder. Do you have
a place to... -With him?
今晚是逾越节晚餐。你有地方……–和他一起吗？

165
00:21:16,040 --> 00:21:21,310
Of course. I shouldn't say
where. –Of course, of course.
当然。我不该说在哪里。–当然，当然。

166
00:21:21,560 --> 00:21:25,500
I understand. You must be
sure for the big moment.
我明白。你必须为关键时刻做好准备。

167
00:21:27,750 --> 00:21:34,090
Do you know? When will it happen?
–When? –It must be soon. It must.
你知道吗？什么时候会发生？–什么时候？–一定很快。一定。

168
00:21:34,340 --> 00:21:41,220
Deborah, I wrote something about the word
"soon." –It's not that. –I know you.
黛博拉，我写了一些关于‘很快’这个词的东西。–不是那个。–我了解你。

169
00:21:42,520 --> 00:21:46,830
What? –I can tell when you're
hiding something. You know when it will be.
什么？–我能看出来你在隐瞒什么。你知道会是什么时候。

170
00:21:47,080 --> 00:21:53,830
You know. –Well, I know. Of course.
But I can't say.
你知道。–嗯，我知道。当然。但我不能说。

171
00:21:54,080 --> 00:21:55,731
It must be tonight, right?
一定是今晚，对吧？

172
00:21:55,981 --> 00:21:59,260
I mean, it would be in line with all
the Passover night prophecies.
我是说，这会符合所有逾越节之夜的预言。

173
00:22:01,700 --> 00:22:04,700
My... My lips are sealed.
我……我守口如瓶。

174
00:22:07,400 --> 00:22:12,480
Don't just watch.
And wait. And watch.
别只是看着。等着。再看着。

175
00:22:15,760 --> 00:22:19,420
This... I have to continue.
–Yes, you do.
这个……我必须继续。–是的，你必须。

176
00:22:20,030 --> 00:22:22,030
Your whole previous
life story leads to this moment.
你之前的所有人生故事都指向这一刻。

177
00:22:24,100 --> 00:22:27,360
I'm so excited. I don't know
how I'll sleep tonight.
我太兴奋了。我不知道今晚怎么能睡得着。

178
00:22:28,220 --> 00:22:31,760
I... I don't know either.
我……我也不知道。

179
00:22:35,930 --> 00:22:43,320
Judah, you look worried.
–Me? No. No.
犹大，你看起来很担心。–我？不，不。

180
00:22:43,570 --> 00:22:50,530
I'm fine. It's just... A lot is
happening, you know? –I can imagine.
我没事。只是……有很多事在发生，你知道吗？–我能想象。

181
00:22:51,150 --> 00:22:55,600
No, I can't. I can't
even imagine. Go.
不，我不能。我甚至无法想象。去吧。

182
00:22:55,850 --> 00:22:57,850
Go do what you must.
去做你必须做的事。

183
00:22:58,750 --> 00:23:04,730
I will. I must. –You must.
我会的。我必须。–你必须。

184
00:23:07,730 --> 00:23:10,900
I love you. –I love you.
我爱你。–我也爱你。

185
00:23:14,250 --> 00:23:16,250
You were there.
你当时在场。

186
00:23:17,030 --> 00:23:19,030
The name Iscariot is still not
forgotten.
加略人的名字仍然没有被遗忘。

187
00:23:22,410 --> 00:23:24,410
I really did it.
我真的做到了。

188
00:23:25,790 --> 00:23:28,450
Or... I will really do it.
或者……我真的会去做。

189
00:23:35,400 --> 00:23:40,580
I love you. I have to go. –Go.
我爱你。我得走了。–走吧。

190
00:23:46,950 --> 00:23:50,280
Go. –Yes, look everywhere.
I don't know the right direction.
走吧。–是的，到处找找。我不知道正确的方向。

191
00:23:50,530 --> 00:23:53,620
Yes, ma'am. –Thank you. Excuse me.
是的，夫人。–谢谢。失陪了。

192
00:23:53,870 --> 00:23:56,470
Can you direct us to the nearest
well in this part of town?
你能指给我们这片区域最近的水井吗？

193
00:23:57,170 --> 00:24:00,570
Just around that corner. –Thank you.
就在那个拐角处。–谢谢。

194
00:24:05,570 --> 00:24:10,561
That must be him. –You think? –Should we
talk to him? –No, no.
那一定是他。–你觉得呢？–我们应该和他谈谈吗？–不，不。

195
00:24:10,811 --> 00:24:14,350
We'd probably scare him off. We should
talk to the homeowner.
我们可能会吓跑他。我们应该和房主谈谈。

196
00:24:18,370 --> 00:24:20,370
It's okay.
没关系。

197
00:24:53,390 --> 00:24:59,330
It's okay. –Jesus is the Messiah.
This is definitely the house.
没关系。–耶稣是弥赛亚。这肯定是那栋房子。

198
00:24:59,830 --> 00:25:01,830
You think?
你觉得呢？

199
00:25:08,560 --> 00:25:12,211
Maybe not. –Only one way to
find out. –Wait, wait.
也许不是。–只有一种方法能确认。–等等，等等。

200
00:25:12,461 --> 00:25:14,560
We don't know what kind of
enemies there might be.
我们不知道可能会有什么样的敌人。

201
00:25:15,505 --> 00:25:19,380
We're following the man with the pitcher. And
that's the master of the house.
我们跟着那个拿水壶的人。他就是这家的主人。

202
00:25:19,920 --> 00:25:22,360
That is, go back and tell
the others where he is.
也就是说，回去告诉其他人他在哪里。

203
00:25:30,050 --> 00:25:35,710
Shalom. –Shalom. –Are you
the master of this house?
平安。–平安。–你是这家的主人吗？

204
00:25:37,230 --> 00:25:43,131
Yes, but I had nothing to do with this and
we're cleaning it up. –Yes, we know it wasn't you.
是的，但我与此事无关，我们正在清理。–是的，我们知道不是你。

205
00:25:44,150 --> 00:25:51,710
You know who it was? Was it you?
–No. But we have a message.
你知道是谁吗？是你吗？–不，但我们有消息要传达。

206
00:25:51,960 --> 00:25:55,210
A question from the person whose
name is written on your house.
一个问题，来自那个名字写在你家墙上的人。

207
00:26:02,660 --> 00:26:08,710
Jesus. –How is that a question
for me? –Abba. –The teacher asks.
耶稣。–这对我来说算什么问题？–阿爸。–老师在问。

208
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
My time is near.
我的时刻将近了。

209
00:26:11,540 --> 00:26:16,210
Where is my guest room where I can
eat the Passover with my disciples? –Abba.
我的客房在哪里？我要和门徒一起吃逾越节的晚餐。–阿爸。

210
00:26:16,460 --> 00:26:18,460
These are the people from last night.
这些人就是昨晚来的。

211
00:26:54,530 --> 00:27:01,120
I have a moment. –Of course you do.
Think about where we started, Peter.
我有时间。–当然有。想想我们从哪里开始的，彼得。

212
00:27:02,260 --> 00:27:07,040
It feels like yesterday and like
a whole lifetime at the same time.
感觉就像昨天，又像过了一辈子。

213
00:27:08,020 --> 00:27:11,040
You and I were on those boats
together all night.
你和我整夜都在那些船上。

214
00:27:12,260 --> 00:27:15,560
Before we met
the Creator of the universe.
在我们遇见宇宙的创造者之前。

215
00:27:17,740 --> 00:27:25,580
Thanks for helping, by the way.
–It worked out well for me. –And for us.
顺便说声谢谢你的帮助。–对我来说很顺利。–对我们也是。

216
00:27:25,990 --> 00:27:28,620
And now we are preparing
the Seder dinner.
现在我们在准备逾越节晚餐。

217
00:27:29,340 --> 00:27:34,520
In the Holy City, with ten brothers,
which Christ himself will lead.
在圣城里，和十个弟兄一起，由基督亲自带领。

218
00:27:35,780 --> 00:27:37,780
And he happens to be our Rabbi.
而他恰好是我们的拉比。

219
00:27:40,110 --> 00:27:42,030
Do you think this bread
will be enough for him?
你觉得这些面包够他吃吗？

220
00:27:42,241 --> 00:27:44,801
And you should know that the house
has been completely cleaned of any mold.
你应该知道，这房子已经彻底清理过，没有任何霉菌。

221
00:27:45,400 --> 00:27:47,400
I checked again.
-Friends.
我又检查了一遍。–朋友们。

222
00:27:47,800 --> 00:27:52,340
The Son of God has just
called us to follow him and come here.
神的儿子刚刚召唤我们跟随他来到这里。

223
00:27:53,560 --> 00:27:55,560
You're good.
你很好。

224
00:27:57,560 --> 00:28:00,745
My dream was so clear.
This is what I saw.
我的梦非常清晰。这就是我看到的。

225
00:28:00,995 --> 00:28:02,995
Only... I can't believe
it's for him.
只是……我不敢相信这是为他准备的。

226
00:28:03,810 --> 00:28:09,260
I saw this table in this room. –Yes,
yes. You told us. It's very exciting.
我在这房间里看到了这张桌子。–是的，是的，你告诉过我们。真是令人兴奋。

227
00:28:09,510 --> 00:28:12,050
And you will be in this room.
你们也会在这房间里。

228
00:28:12,830 --> 00:28:17,400
Each of you. I ask for your
discretion. –Yes, you told us.
你们每个人。我请求你们保密。–是的，你告诉过我们。

229
00:28:17,650 --> 00:28:19,650
Yes, no one wants it
more discreetly than me.
是的，没人比我更希望保密。

230
00:28:20,910 --> 00:28:22,910
I doubt it.
我表示怀疑。

231
00:28:26,290 --> 00:28:28,290
Good.
好。

232
00:28:31,100 --> 00:28:38,180
Good. There's more. I'll be back.
好。还有更多。我会回来。

233
00:28:44,480 --> 00:28:50,790
Yes. That's quite something. –God
gave him the vision. –I don't know what you said.
是的，真了不起。–神给了他异象。–我不知道你说了什么。

234
00:28:51,040 --> 00:28:53,500
We are preparing what they said
was sent to Christ.
我们在准备他们说是送给基督的东西。

235
00:28:55,540 --> 00:28:58,440
I'm with you, man.
–But also Mark's vision.
我和你一起，伙计。–还有马可的异象。

236
00:28:59,000 --> 00:29:02,780
And how his father immediately agreed to host,
even though he was obviously paranoid.
以及他父亲如何立刻同意接待，尽管他明显很 paranoia。

237
00:29:05,240 --> 00:29:10,380
This surely leads Adonai.
So clearly prescribed by Jesus.
这肯定是主的引导。耶稣如此明确地指示。

238
00:29:12,160 --> 00:29:16,800
So why aren't you smiling? –I was about
to ask the same thing.
那你为什么不笑？–我正要问同样的问题。

239
00:29:23,420 --> 00:29:25,420
I'm paying attention, Peter.
我在注意，彼得。

240
00:29:26,700 --> 00:29:32,650
And I feel like I'm starting to understand him
better. Which draws us closer.
我觉得我开始更了解他了。这让我们更亲近。

241
00:29:34,920 --> 00:29:36,920
But I'm still missing something.
但我还是觉得少了点什么。

242
00:29:37,700 --> 00:29:44,020
For example, why he arranged all this
tonight. And why we are here now.
比如，他为什么今晚安排这一切。以及我们为什么现在在这里。

243
00:29:44,900 --> 00:29:48,700
Yes. But we still mentioned the table.
是的。但我们还是提到了那张桌子。

244
00:29:50,820 --> 00:29:55,600
Yes. Although I'm not clear why.
是的。虽然我不清楚为什么。

245
00:29:59,800 --> 00:30:01,800
But I understand this.
但我明白这一点。

246
00:30:04,300 --> 00:30:07,870
He is.
–He is.
他是。–他是。

247
00:31:04,460 --> 00:31:07,560
You'd better open the door.
Faster, they're coming.
你最好开门。快点，他们来了。

248
00:31:08,440 --> 00:31:11,870
They must be in the back. –No!
We're not going down again!
他们肯定在后面。–不！我们不会再下去了！

249
00:31:17,010 --> 00:31:22,130
Open the door! –Open the door!
–Open the door! –We'll fight.
开门！–开门！–开门！–我们会战斗。

250
00:31:22,380 --> 00:31:25,000
We will die as martyrs like our brother before us.
我们会像我们之前的弟兄一样作为烈士而死。

251
00:31:26,540 --> 00:31:29,360
Simon, help us!
西蒙，救救我们！

252
00:31:31,200 --> 00:31:36,330
No. Go out the back. I'll fight
alone. –But the mission is not over!
不，从后门走。我一个人战斗。-但任务还没结束！

253
00:31:36,580 --> 00:31:38,950
Micah! You will have many more
missions to fulfill.
迈卡！你还有很多任务要完成。

254
00:31:39,200 --> 00:31:40,720
Save yourselves so they
can fulfill them and
救救自己，这样他们才能完成任务，并且

255
00:31:40,756 --> 00:31:45,690
continue the work of the Fourth Philosophy.
We need people like you. Go!
继续第四哲学的工作。我们需要像你们这样的人。快走！

256
00:31:45,940 --> 00:31:50,670
No! You will sing songs about
your heroism. –I said go! Run!
不！你们会传唱你们的英雄事迹。-我说走！快跑！

257
00:31:50,920 --> 00:31:54,360
Open! Again!
打开！再来一次！

258
00:31:55,240 --> 00:31:57,240
I won't need God.
我不需要上帝。

259
00:33:48,970 --> 00:33:54,340
Seven springs. Clean bronze
nails. The turtles are from Greece.
七个泉源。干净的铜钉。乌龟来自希腊。

260
00:33:54,590 --> 00:33:58,310
And they are determined. Do you hear?
它们意志坚定。你听到了吗？

261
00:35:57,180 --> 00:36:05,180
Let your ears be turned
towards the place of grace.
让你的耳朵转向恩典之地。

262
00:36:26,220 --> 00:36:28,220
Barnabas!
巴拿巴！

263
00:36:29,550 --> 00:36:32,770
Shouldn't you be studying
for your exam? –I've been so busy.
你不是应该在为考试复习吗？-我一直很忙。

264
00:36:33,020 --> 00:36:35,560
I was just taking a break.
我只是休息一下。

265
00:36:37,090 --> 00:36:39,090
Something came to your mill today.
今天有东西送到了你的磨坊。

266
00:36:43,380 --> 00:36:45,380
Thank you.
谢谢。

267
00:36:54,040 --> 00:36:58,471
Friend, while you are probably at this
moment overwhelmed with academic evidence and
朋友，此刻你可能被学术证据压得喘不过气来，并且

268
00:36:58,721 --> 00:37:04,761
the work of others, our God is doing for you
what all the world's toil could not.
他人的工作让你不堪重负，但我们的上帝为你做了世上所有辛劳都无法做到的事。

269
00:37:05,950 --> 00:37:07,950
He makes you a friend
whom I miss very much.
他让你成为我非常想念的朋友。

270
00:37:09,020 --> 00:37:11,420
A testament
to what heights people can reach.
这是人类能达到何种高度的见证。

271
00:37:12,880 --> 00:37:14,880
And unique pain as a companion.
还有独特的痛苦作为伴侣。

272
00:37:18,540 --> 00:37:23,710
John says we are making the way
straight and wide. He is glorious.
约翰说我们在铺平道路，拓宽它。他是荣耀的。

273
00:37:23,960 --> 00:37:29,610
But I don't want you
here. Not yet. Study hard.
但我现在不希望你来这里。还不到时候。努力学习。

274
00:37:29,860 --> 00:37:31,900
The time will come for you to help
build this road.
时候到了，你会来帮助修建这条路。

275
00:37:32,880 --> 00:37:36,930
Shalom, Shalom.
–Good.
平安，平安。-很好。

276
00:38:01,160 --> 00:38:03,160
Everyone is ready to start.
大家都准备好开始了。

277
00:38:10,810 --> 00:38:15,270
We have to stand there. We have to go.
我们得站在那里。我们得走了。

278
00:38:38,750 --> 00:38:41,640
I have no strength.
I need to rest.
我没有力气了。我需要休息。

279
00:38:41,890 --> 00:38:44,830
Last time, I need these
paths to be wider.
最后一次，我需要这些路更宽一些。

280
00:38:46,690 --> 00:38:50,790
What are you doing? Get out of the way.
Get out!
你在干什么？让开。快走！

281
00:38:51,830 --> 00:38:55,590
Hey! –There he is!
嘿！-他在那儿！

282
00:38:58,420 --> 00:39:02,560
You! What right do you have on
this holy ground?
你！在这片圣地上你有什么权利？

283
00:39:02,900 --> 00:39:05,570
Approving our trees, displacing
Jewish citizens.
批准砍伐我们的树木，驱逐犹太公民。

284
00:39:05,820 --> 00:39:09,240
We are making way for the entourage.
A very important person is coming to town.
我们在为随从开路。一位非常重要的人物要来镇上。

285
00:39:10,040 --> 00:39:14,160
I will tell you about a very important
person who is coming to town.
我要告诉你一个非常重要的人物将要来到镇上。

286
00:39:14,440 --> 00:39:16,910
Oh yes, you will. This is
another one of your prophets.
哦，是的，你会说的。这是你们又一个先知。

287
00:39:17,160 --> 00:39:20,000
I don't want to hear it. –He didn't
ask if you wanted to hear it.
我不想听。-他没问你想不想听。

288
00:39:20,260 --> 00:39:22,460
He is the voice of one
crying in the wilderness.
他是荒野中呼喊者的声音。

289
00:39:22,960 --> 00:39:25,491
Prepare the way of the Lord.
Make his paths straight.
为主预备道路，使他的路径平直。

290
00:39:25,741 --> 00:39:29,681
And I am the voice that tells you we are making
the right path for someone real.
而我是告诉你我们在为一个真实的人铺平正确道路的声音。

291
00:39:30,380 --> 00:39:32,810
Not from your imagination. –This
is beyond your imagination.
不是出自你的想象。-这超出了你的想象。

292
00:39:33,060 --> 00:39:37,860
I advise you to be careful and humble.
For the one who is coming is stronger than I.
我劝你小心并谦卑。因为那将要来的比我更强大。

293
00:39:38,320 --> 00:39:41,610
You are not even worthy to untie the strap of
his sandal. –And I am stronger than you.
你甚至不配解开他凉鞋的带子。-而我比你强大。

294
00:39:41,860 --> 00:39:44,080
So I'm getting my company out of here.
所以我要带我的队伍离开这里。

295
00:39:46,610 --> 00:39:49,180
Even now, the ax is laid
to the root of the trees.
现在，斧头已经放在树根上了。

296
00:39:50,220 --> 00:39:54,280
Every tree that does not bear good fruit
will be cut down and thrown into the fire.
凡不结好果子的树，都要被砍下，扔进火里。

297
00:39:55,380 --> 00:39:58,020
Do you know why people don't
listen to people like you?
你知道为什么人们不听像你这样的人的话吗？

298
00:39:59,440 --> 00:40:01,440
Because you speak in riddles.
因为你说话像谜语一样。

299
00:40:02,820 --> 00:40:08,030
I have come to bear witness to the coming
light to my people, the house of Israel.
我来是为那将要来的光作见证，给我的人民，以色列之家。

300
00:40:08,280 --> 00:40:12,260
But to you I would say, do not extort
anyone for money.
但对你我要说，不要向任何人勒索钱财。

301
00:40:13,080 --> 00:40:15,080
Threats are false accusations.
威胁只是虚假的指控。

302
00:40:15,940 --> 00:40:17,940
And be content with your wages.
满足于你的工资吧。

303
00:40:20,050 --> 00:40:23,280
Do you hear that? Be
content with your wages.
听到了吗？满足于你的工资吧。

304
00:40:26,020 --> 00:40:28,020
How much longer will you be like this?
你还要这样多久？

305
00:40:29,160 --> 00:40:36,150
No fishing today. –You have fish. –No,
I would like to. No, I have to go back.
今天不钓鱼。–你有鱼。–不，我想钓。但我得回去。

306
00:40:36,400 --> 00:40:40,280
To fish with my brother, I
can't be with you all the time.
我要和我兄弟一起钓鱼，不能总是陪着你。

307
00:40:40,980 --> 00:40:43,920
We have to pay taxes.
我们得交税。

308
00:40:44,740 --> 00:40:46,972
Taxes are a human
creation born of a common
税收是人类创造的，源于一种共同的

309
00:40:47,222 --> 00:40:53,160
agreed-upon delusion that gold
has eternal value. –I like that.
共识幻觉，认为黄金有永恒价值。–我喜欢这个说法。

310
00:40:53,480 --> 00:40:56,350
And no, we won't be going much longer. –Thank God.
不，我们不会再走太久了。–感谢上帝。

311
00:40:56,600 --> 00:40:59,240
Even now, access has been made
to the root of the trees.
现在，甚至已经触及了树根。

312
00:41:00,220 --> 00:41:04,640
Do you know what that means?
It means the Messiah is here.
你知道这意味着什么吗？意味着弥赛亚来了。

313
00:41:05,610 --> 00:41:10,820
Somewhere near in Israel, around us,
waiting to begin his ministry.
就在以色列附近，在我们周围，等待开始他的使命。

314
00:41:11,900 --> 00:41:14,020
Does this kingdom include food?
这个王国包括食物吗？

315
00:41:14,770 --> 00:41:21,470
It includes fish. –When? –That's
a meaningless question. –I'm starving.
包括鱼。–什么时候？–这是个无意义的问题。–我快饿死了。

316
00:41:21,720 --> 00:41:26,230
I'm so hungry I can't think
straight. –Why don't you say something? –Yes.
我饿得头都晕了。–你怎么不说话？–嗯。

317
00:41:26,480 --> 00:41:30,200
We have a lot of food. –So why
is it all around us then?
我们有很多食物。–那为什么都在我们周围？

318
00:41:30,450 --> 00:41:38,201
She is with us. –Not just any
food, but delicacies. –Wait. –What?
她和我们在一起。–不只是普通食物，是美食。–等等。–什么？

319
00:41:39,320 --> 00:41:43,760
Fried in olive oil. Then dried.
Cooked with a little wild honey.
用橄榄油炸过，然后晒干。加一点野蜂蜜煮。

320
00:41:44,520 --> 00:41:46,720
Andrew, I give you.
安德鲁，我给你。

321
00:41:47,955 --> 00:41:49,955
Can you take a look?
你能看看吗？

322
00:41:56,780 --> 00:42:02,811
Passage. –Everyone look
to the side. –Passage.
通道。–大家都往旁边看。–通道。

323
00:42:03,061 --> 00:42:06,041
Passage.
通道。

324
00:42:48,980 --> 00:42:53,930
We want to tell you something.
我们想告诉你一些事。

325
00:42:55,070 --> 00:42:57,070
Are you awake enough
to listen carefully?
你醒着吗？能认真听吗？

326
00:43:01,870 --> 00:43:04,671
Last night I went with your uncle's
judges
昨晚我和你叔叔的法官们一起去了

327
00:43:04,921 --> 00:43:07,171
to reclaim the money
we owed for the calf.
去追回我们欠下的小牛钱。

328
00:43:07,440 --> 00:43:09,440
We sold it to Toromai
and his sons.
我们把它卖给了托罗马伊和他的儿子们。

329
00:43:13,600 --> 00:43:18,100
There was an argument.
Toromai was rough.
发生了争执。托罗马伊很粗暴。

330
00:43:18,540 --> 00:43:20,540
His sons had weapons.
他的儿子们带着武器。

331
00:43:21,300 --> 00:43:23,300
Judah was hurt, but not seriously.
犹大受伤了，但不严重。

332
00:43:25,400 --> 00:43:27,440
I'll have to answer a lot of questions.
我得回答很多问题。

333
00:43:28,980 --> 00:43:30,980
I stopped my uncle
from getting hurt.
我阻止了我叔叔受伤。

334
00:43:34,130 --> 00:43:38,970
Do you understand, Tom? I might not
see you for a while, but I love you.
你明白吗，汤姆？我可能有一段时间见不到你，但我爱你。

335
00:43:39,540 --> 00:43:43,890
I love you, Tom.
–Don't move!
我爱你，汤姆。–别动！

336
00:43:44,750 --> 00:43:50,620
Get down! –I love you,
Tom. –Don't move!
趴下！–我爱你，汤姆。–别动！

337
00:43:50,870 --> 00:43:52,870
Do you hear me, Tom?
你听到我了吗，汤姆？

338
00:43:53,750 --> 00:43:55,750
Go!
走！

339
00:44:02,120 --> 00:44:04,120
Go!
走！

340
00:44:33,080 --> 00:44:41,000
Sorry. Sorry. Sorry.
对不起。对不起。对不起。

341
00:45:11,540 --> 00:45:17,120
So... Soldier! Soldier! Are you
just going to stand there and do nothing?
所以……士兵！士兵！你就站在那儿什么也不做吗？

342
00:45:17,760 --> 00:45:21,260
I only intervene if weapons are
used or someone makes a disturbance.
只有在有人使用武器或造成骚乱时我才会干预。

343
00:45:21,800 --> 00:45:27,480
This is a disturbance. I can't finish today.
I have to go home to wash. –No.
这就是骚乱。我今天完不成了。我得回家洗洗。–不行。

344
00:45:27,730 --> 00:45:29,590
You can't even last
your first day at work.
你连第一天工作都坚持不下去。

345
00:45:29,840 --> 00:45:31,280
There are many people
waiting for you to fall.
有很多人等着看你失败。

346
00:45:31,340 --> 00:45:34,110
You probably won't find five
willing and qualified candidates.
你可能找不到五个愿意且合格的候选人。

347
00:45:34,360 --> 00:45:36,330
In all of Capernaum.
–Probably correct.
在整个迦百农。–可能没错。

348
00:45:36,580 --> 00:45:39,500
What did you expect, for people to
congratulate you on your accounting?
你期待什么？人们会祝贺你的会计工作吗？

349
00:45:40,830 --> 00:45:42,360
I thought you were here to protect me.
我以为你是来保护我的。

350
00:45:42,610 --> 00:45:46,290
If the money is threatened, that's a different
story. Now get back to work.
如果钱受到威胁，那就是另一回事了。现在回去工作吧。

351
00:45:46,540 --> 00:45:49,970
Hold the line.
Next, let's move on.
保持秩序。
下一个，我们继续。

352
00:46:05,710 --> 00:46:10,975
This is disgusting. –Then buy new
clothes. You can afford nicer ones now.
这太恶心了。–那就买新衣服吧。
你现在买得起更好的了。

353
00:46:12,130 --> 00:46:14,520
It's all part of the bargain.
这都是交易的一部分。

354
00:46:15,910 --> 00:46:21,310
Matthew. You lose friends,
but you gain money. –I have no friends.
马修，你失去了朋友，
但赚到了钱。–我没有朋友。

355
00:46:21,560 --> 00:46:24,580
Even better, you lose
nothing, you only gain.
更好的是，你什么也没失去，
只是有所收获。

356
00:46:25,360 --> 00:46:31,920
Do you have a wife? –No. –You? –Yes.
A wife, a son, and a servant.
你有妻子吗？–没有。–你呢？–有。
我有妻子、一个儿子和一个仆人。

357
00:46:34,705 --> 00:46:37,820
Now that I'll have money,
should I hire a servant too?
现在我有钱了，
我也该雇个仆人吗？

358
00:46:40,810 --> 00:46:44,460
Well, we didn't exactly hire him.
嗯，我们其实不是雇来的。

359
00:46:45,600 --> 00:46:49,250
It's a long story. Don't ask
questions about my personal life.
说来话长。别问
我个人生活的事。

360
00:46:49,500 --> 00:46:53,280
That's rude. –You asked if I was
married. –I can ask whatever I want.
这很无礼。–你问我是否结婚了。
–我想问什么就问什么。

361
00:46:55,140 --> 00:47:02,840
I'll be watching for you when you get off work.
-No threats. Move along, rat.
下班时我会盯着你。
–别威胁我，走开，小子。

362
00:47:05,000 --> 00:47:07,300
Next person in line, hold for
a moment, back.
下一个，稍等一下，回去。

363
00:47:11,260 --> 00:47:16,910
Listen up. You don't look like you've had
many fistfights. –What's that supposed to mean?
听着，你看起来不像打过很多架。
–这话什么意思？

364
00:47:17,160 --> 00:47:21,300
The last opportunity who
took this job, lost his teeth.
上一个接这活的人，
牙都被打掉了。

365
00:47:21,720 --> 00:47:24,400
They caught him on his way home on the first
day.
第一天回家路上就被抓住了。

366
00:47:24,960 --> 00:47:29,171
I don't care if you get beaten to death
by your Jewish brother.
我不管你是不是被你的犹太兄弟打死。

367
00:47:29,421 --> 00:47:35,000
I don't care if you die in your sleep or
someone chases you down on a horse. You get the point.
我不管你是睡梦中死去，还是
被人骑马追杀。你明白我的意思。

368
00:47:36,400 --> 00:47:42,271
But if something happens to you while you're working,
Quintus will punish me by
但如果你在工作时出了事，
昆图斯会惩罚我，让我

369
00:47:42,521 --> 00:47:47,530
making me do your job until he finds a
replacement. And I don't like sitting.
接替你的工作，直到找到替代者。
我可不喜欢坐着。

370
00:47:47,780 --> 00:47:54,620
And I don't like math. I'm a soldier,
a good soldier. Understand?
我也不喜欢算术。我是士兵，
一名好士兵。明白了吗？

371
00:47:55,080 --> 00:47:57,380
Then maybe you should protect
me at home too.
那你或许也该在家保护我。

372
00:47:58,610 --> 00:48:00,610
Not part of my job.
那不在我的职责范围内。

373
00:48:01,610 --> 00:48:06,691
With the new salary you've received,
you'll hire a driver who can
有了新薪水，你可以雇个司机，
他能

374
00:48:06,941 --> 00:48:11,540
smuggle you to and from
work in a cart hidden as cargo.
用货车把你伪装成货物，
偷偷接送你上下班。

375
00:48:13,120 --> 00:48:19,020
In fact, I've already arranged for him to
pick you up at the end of your shift today.
事实上，我已经安排好他
今天下班时来接你。

376
00:48:20,080 --> 00:48:22,080
Next.
下一个。

377
00:48:36,220 --> 00:48:39,860
Gaius? –What?
盖乌斯？–什么事？

378
00:48:40,700 --> 00:48:43,840
Thanks for the driver. –I'm looking
out for my interests, hero.
谢谢你安排司机。–我在维护
自己的利益，英雄。

379
00:48:46,410 --> 00:48:49,591
I understand how to do this kind of job,
but there are many things in this
我知道怎么做这种工作，
但这个世界上有很多事

380
00:48:49,841 --> 00:48:53,180
world that I don't understand
no matter how hard I try.
我再怎么努力也弄不明白。

381
00:48:54,170 --> 00:49:00,500
And for some reason people don't
explain it to me because they think I'm different.
不知为何，人们不向我解释，
因为他们觉得我与众不同。

382
00:49:04,350 --> 00:49:08,211
I think there's something wrong
with me. –You're right about that.
我觉得我有问题。–你说得对。

383
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
Here, I'll tell you what I see.
来，我告诉你我看到的。

384
00:49:15,140 --> 00:49:17,160
But I promise nothing.
但我不保证什么。

385
00:50:46,910 --> 00:50:53,270
Excellent. I'm very proud of you.
You are well-prepared for your calling.
太好了，我为你感到骄傲。
你为自己的使命做好了充分准备。

386
00:50:54,460 --> 00:50:58,350
You will be good singers
in the synagogues of Israel.
你们会成为以色列会堂里
出色的歌手。

387
00:51:05,830 --> 00:51:09,760
Congratulations, Benjamin. In which
city are you taking the position of cantor.
恭喜，本杰明。你将在哪个
城市担任领唱的职务？

388
00:51:10,010 --> 00:51:12,010
Gilead.
基列。

389
00:51:14,070 --> 00:51:16,070
A beautiful city.
一座美丽的城市。

390
00:51:19,960 --> 00:51:26,500
And you, Hillel. –Chorazin. –Chorazin.
I believe in you and those highlands up there.
你呢，希勒尔。–哥拉汛。–哥拉汛。
我相信你，也相信那片高地。

391
00:51:30,640 --> 00:51:35,500
James, let me guess.
Maybe some small town.
詹姆斯，让我猜猜。
也许是某个小镇。

392
00:51:36,420 --> 00:51:43,790
Maybe Nazareth. Bethsaida.
–Jerusalem. –Very funny. Cana.
也许是拿撒勒，伯赛大。
–耶路撒冷。–真幽默。迦拿。

393
00:51:44,040 --> 00:51:48,740
Magdala. Many open positions
in the north. –I said Jerusalem.
抹大拉。北部有很多空缺。
–我说的是耶路撒冷。

394
00:51:48,990 --> 00:51:53,280
I will join
the 288. The Temple Choir.
我将加入
288人圣殿合唱团。

395
00:51:54,040 --> 00:51:58,040
James, come here for a moment.
詹姆斯，过来一下。

396
00:52:03,850 --> 00:52:05,850
A very fine voice, James.
詹姆斯，你的声音非常好。

397
00:52:06,630 --> 00:52:08,630
I am proud to have been your teacher.
我很骄傲能成为你的老师。

398
00:52:09,410 --> 00:52:11,410
So where's the problem?
那问题出在哪里？

399
00:52:12,590 --> 00:52:14,590
Read from here from
the third book of Moses.
从这里开始读，
摩西的第三本书。

400
00:52:16,770 --> 00:52:22,381
No one who has a blemish,
blind or lame, or has
凡有残疾、瞎眼或瘸腿的人，
或者有

401
00:52:22,631 --> 00:52:30,550
a disfigured face or an overly long arm
or a man with an injured foot,
面部畸形或手臂过长，或是脚部受伤的人，

402
00:52:30,910 --> 00:52:35,380
or an injured hand or a hunchback,
a dwarf or a man with a defect in his side.
或是手部受伤、驼背、矮小，或是身体侧面有缺陷的人。

403
00:52:35,630 --> 00:52:38,710
These are all just prohibitions for
the priest.
这些都是对祭司的禁令。

404
00:52:40,130 --> 00:52:42,420
The descendants of Aaron. –I know.
亚伦的后裔。–我知道。

405
00:52:42,670 --> 00:52:47,700
Over time, they extended to anyone
serving in ritual temple services
随着时间推移，这些禁令扩展到任何在圣殿仪式中服侍的人，

406
00:52:47,950 --> 00:52:49,950
visible to the public.
只要是公众可见的。

407
00:52:50,870 --> 00:52:56,580
Okay, I'll stand at the back of the choir. No one
will even notice. –Sorry, James.
好吧，我会站在合唱团的后面。没人会注意到。–对不起，詹姆斯。

408
00:52:56,830 --> 00:53:01,270
The Levi choir director has very strict
rules for the appearance of singers.
利未合唱团的指挥对外观有非常严格的要求。

409
00:53:02,520 --> 00:53:04,890
He will assume that either you
or your parents are sinners.
他会认为要么是你，要么是你的父母有罪。

410
00:53:06,470 --> 00:53:09,930
Were you born with that? –When he hears
me sing, he'll make an exception.
你是天生就这样吗？–当他听到我唱歌时，他会破例的。

411
00:53:12,560 --> 00:53:14,560
This is my calling.
这是我的使命。

412
00:53:15,810 --> 00:53:21,990
I'll put Bethany. It's so close to
Jerusalem. Close enough, my boy.
我会选伯大尼。那里离耶路撒冷很近。够近了，我的孩子。

413
00:53:22,510 --> 00:53:27,180
Take what you can get. –I don't
need your certificate.
能得到什么就拿什么。–我不需要你的证明。

414
00:53:27,430 --> 00:53:32,510
I'll go to Jerusalem and sing
for him personally. –James, be realistic.
我会去耶路撒冷，亲自为他唱歌。–詹姆斯，现实一点。

415
00:53:32,770 --> 00:53:37,010
I don't want you to travel to Jerusalem.
Only to have your dreams crushed.
我不希望你去耶路撒冷，只是为了让梦想破灭。

416
00:54:02,400 --> 00:54:04,400
Come on.
来吧。

417
00:54:09,140 --> 00:54:11,140
There we go.
就这样。

418
00:54:13,420 --> 00:54:15,420
No, no, come on.
不，不，来吧。

419
00:54:58,240 --> 00:55:02,420
I don't have any money.
I don't have any money. –It's okay.
我没有钱。我没有钱。–没关系。

420
00:55:02,670 --> 00:55:07,510
I'm not trying to rob you.
Everything is fine. You're fine.
我不是要抢你。没事的。你没事。

421
00:55:10,180 --> 00:55:12,700
Thank God, I thought you were
a dead body by the side of the road.
感谢上帝，我还以为你是路边的尸体。

422
00:55:13,860 --> 00:55:15,860
My rabbi and I were passing by.
我和我的拉比路过这里。

423
00:55:17,640 --> 00:55:21,900
It's cold. You shouldn't be sleeping
on the ground without fire or shelter.
天很冷。你不应该没有火和庇护就睡在地上。

424
00:55:23,420 --> 00:55:27,880
Where are you going?
–To Jerusalem.
你要去哪里？–去耶路撒冷。

425
00:55:28,740 --> 00:55:30,740
You have a long way to go.
你还有很长的路要走。

426
00:55:31,600 --> 00:55:35,490
Yeah, what do you care?
–Hey, what's your name?
是啊，你管得着吗？–嘿，你叫什么名字？

427
00:55:37,240 --> 00:55:39,240
James.
詹姆斯。

428
00:55:43,230 --> 00:55:47,890
First things first, James.
Let's light this fire.
首先，詹姆斯。我们先把火点起来。

429
00:55:49,140 --> 00:55:54,680
Can you? –Yes, Rabbi.
–And then...
你能行吗？–是的，拉比。–然后...

430
00:55:55,200 --> 00:55:59,900
May I sit?
–Of course.
我可以坐下吗？–当然可以。

431
00:56:03,620 --> 00:56:05,620
Okay.
好吧。

432
00:56:07,580 --> 00:56:11,160
Then... I'd love
to hear your story.
那么...我很想听听你的故事。

433
00:56:14,900 --> 00:56:16,900
Why? Are you angels?
为什么？你们是天使吗？

434
00:56:18,440 --> 00:56:20,440
No.
不是。

435
00:56:22,020 --> 00:56:27,760
I mean, no, we're not
angels. –Just craftsmen.
我是说，不，我们不是天使。–只是手艺人。

436
00:56:29,220 --> 00:56:31,220
And you shouldn't be alone.
你不应该一个人。

437
00:56:33,160 --> 00:56:37,125
I'm just going
to Jerusalem.
我只是要去耶路撒冷。

438
00:57:26,280 --> 00:57:33,100
Boys? –What is it?
–Nothing yet.
孩子们？–怎么了？–还没什么事。

439
00:57:46,610 --> 00:57:50,810
What? –Soldiers are coming,
approaching the house.
什么？–士兵来了，正在接近房子。

440
00:58:06,810 --> 00:58:08,810
Clear.
安全。

441
00:58:18,340 --> 00:58:19,970
Where is he?
How can he get lost?
他在哪里？他怎么会迷路？

442
00:58:20,220 --> 00:58:22,770
He's the one who told you how to get here.
–He said he's lost.
是他告诉你怎么到这里的。–他说他迷路了。

443
00:58:23,020 --> 00:58:25,610
Maybe he's just taking a really,
really long way. –Is he being followed?
也许他只是走了很长很长的路。–他被跟踪了吗？

444
00:58:25,860 --> 00:58:27,820
Because he's being careful.
–What if these men caught him?
因为他很小心。–如果这些人抓住了他怎么办？

445
00:58:27,980 --> 00:58:30,510
Maybe he's waiting
to make sure Jesus finds his way.
也许他在等着确保耶稣能找到路。

446
00:58:30,760 --> 00:58:34,431
I'm very sure Jesus doesn't need Thaddeus
to show him the way.
我很确定耶稣不需要撒迪厄斯给他指路。

447
00:58:34,681 --> 00:58:37,350
Maybe Thaddeus didn't want to leave
Phoebe's house without Jesus.
也许撒迪厄斯不想在耶稣没到之前离开腓比的家。

448
00:58:37,600 --> 00:58:40,431
I would have followed
Jesus from a distance and kept an eye on him.
我会远远地跟着耶稣，盯着他。

449
00:58:40,681 --> 00:58:43,140
Maybe that's exactly what Thaddeus is doing.
也许这就是撒迪厄斯正在做的。

450
00:58:47,720 --> 00:58:49,720
Never underestimate that kid.
```
永远不要低估那个孩子。