1
00:00:30,281 --> 00:00:31,699
这话是什么意思？
What is that supposed to mean?

2
00:00:40,332 --> 00:00:43,252
那么，谁是，谁不是呢？
Well, who is, and who isn't?

3
00:00:46,756 --> 00:00:50,301
我非常渴望在受难前与你们共进这顿饭。
I have earnestly desired
to eat this meal with you before I suffer.

4
00:00:52,052 --> 00:00:55,221
这是我们在世上最后一次共度逾越节，
This is our last Passover together
on this earth,

5
00:00:55,222 --> 00:00:59,560
直到新国度中一切成就时，我们再一同庆祝。
before we celebrate it again
when all is fulfilled in the new Kingdom.

6
00:01:02,354 --> 00:01:04,148
我想问那会是多久……
I would ask how long that will be...

7
00:01:07,109 --> 00:01:08,402
但我知道答案。
but I know the answer.

8
00:01:09,028 --> 00:01:10,404
你们会明白的。
You will understand.

9
00:01:12,740 --> 00:01:13,741
但首先……
But first...

10
00:01:27,213 --> 00:01:31,132
祢是应当称颂的，我们的神，宇宙之王，
Blessed are you,
Lord our God, King of the Universe,

11
00:01:31,133 --> 00:01:33,676
祢从地里赐下粮食。
who brings forth bread from the earth.

12
00:01:33,677 --> 00:01:35,012
[众人] 阿们。
[all] Amen.

13
00:01:47,691 --> 00:01:48,776
[耶稣] 通常情况下，
[Jesus] Normally,

14
00:01:49,610 --> 00:01:55,365
这饼是为了纪念和庆祝我们从埃及得救，
this bread is to remember and celebrate
our redemption from Egypt

15
00:01:55,366 --> 00:01:56,909
进入应许之地。
into the Promised Land.

16
00:01:57,993 --> 00:02:00,246
从奴役走向自由。
From slavery into freedom.

17
00:02:02,748 --> 00:02:08,087
今晚我们庆祝你们因我而从罪中得救。
Tonight we celebrate your redemption
from sin because of me.

18
00:02:14,885 --> 00:02:18,013
拿去吃吧。
Take and eat it.

19
00:02:20,099 --> 00:02:23,644
这是我的身体，为你们舍的。
This is my body, which is given for you.

20
00:02:25,896 --> 00:02:28,816
这样做是为了纪念我。
Do this in remembrance of me.

21
00:02:48,043 --> 00:02:51,504
祢是应当称颂的，我们的神，宇宙之王，
Blessed are you,
Lord our God, King of the Universe,

22
00:02:51,505 --> 00:02:53,591
祢创造了葡萄树的果实。
who creates the fruit of the vine.

23
00:02:54,508 --> 00:02:56,093
[众人] 阿们。
[all] Amen.

24
00:02:59,388 --> 00:03:04,392
通常，这酒让我们纪念并庆祝羔羊之血，
Normally, the wine allows us to remember
and celebrate the blood of the lamb,

25
00:03:04,393 --> 00:03:07,104
涂在我们祖先门框上的血。
spread on the doorposts of our ancestors.

26
00:03:08,981 --> 00:03:10,149
但今晚，
But tonight,

27
00:03:11,066 --> 00:03:12,151
同样……
likewise...

28
00:03:14,528 --> 00:03:17,406
这是我立新约的血，
this is my blood of the new covenant,

29
00:03:18,866 --> 00:03:22,453
为你们和众人流出，为要赦免罪。
shed for you, and for many,
for the forgiveness of sins.

30
00:03:24,997 --> 00:03:29,126
你们都喝吧，为的是纪念我。
Drink it, all of you,
in remembrance of me.

31
00:03:48,187 --> 00:03:49,772
我是真葡萄树。
I am the true vine.

32
00:03:51,815 --> 00:03:54,109
我父是栽培的人。
And my Father is the vinedresser.

33
00:03:55,861 --> 00:03:59,698
凡属我不结果子的枝子，祂就剪去。
Every branch in me
that does not bear fruit, He takes away.

34
00:04:01,325 --> 00:04:05,245
凡结果子的枝子，祂就修理干净，
And every branch
that does bear fruit, He prunes,

35
00:04:06,163 --> 00:04:08,165
好让它结果子更多。
that it may bear more fruit.

36
00:04:09,708 --> 00:04:13,545
你们要常在我里面，我也常在你们里面。
Abide in me, and I in you.

37
00:04:14,630 --> 00:04:19,093
枝子若不常在葡萄树上，就不能结果子……
As the branch cannot bear fruit by itself
unless it abides in the vine...

38
00:04:21,178 --> 00:04:24,682
你们若不常在我里面，也是如此。
neither can you, unless you abide in me.

39
00:04:26,892 --> 00:04:28,352
我是葡萄树，
I am the vine.

40
00:04:29,520 --> 00:04:30,980
你们是枝子。
You are the branches.

41
00:04:32,564 --> 00:04:35,858
凡常在我里面，我也常在他里面的，
Whoever abides in me, and I in him,

42
00:04:35,859 --> 00:04:39,071
这人就多结果子，
he it is that bears much fruit,

43
00:04:39,655 --> 00:04:43,033
因为离了我，你们就不能做什么。
for apart from me, you can do nothing.

44
00:04:44,660 --> 00:04:50,457
人若不常在我里面，就像枝子被丢在外面枯干。
If anyone does not abide in me, he is
thrown away like a branch, and withers.

45
00:04:51,458 --> 00:04:57,256
枝子被拾起来，丢在火里烧了。
And the branches are gathered,
thrown into the fire, and burned.

46
00:04:58,382 --> 00:05:00,259
你们若常在我里面，
If you abide in me,

47
00:05:01,260 --> 00:05:03,137
我的话也常在你们里面，
and my words in you,

48
00:05:04,430 --> 00:05:07,891
你们无论求什么，必然成就。
ask for whatever you wish,
and it will be done.

49
00:05:09,018 --> 00:05:14,690
你们多结果子，我父就因此得荣耀，
By this My father is glorified,
that you bear much fruit,

50
00:05:15,524 --> 00:05:17,943
你们也因此显明是我的门徒。
and so prove to be my disciples.

51
00:05:19,445 --> 00:05:24,575
正如父爱我一样，
我也如此爱你们。
As the Father has loved me,
so I have loved you.

52
00:05:27,411 --> 00:05:28,829
常住在我的爱中。
Abide in my love.

53
00:05:38,255 --> 00:05:40,466
我对你们说了这些事，
These things I have spoken to you,

54
00:05:41,842 --> 00:05:44,595
好让我的喜乐在你们里面，
that my joy may be in you,

55
00:05:46,555 --> 00:05:50,017
也让你们的喜乐得以圆满。
and that your joy may be full.

56
00:05:55,105 --> 00:05:57,024
[抽泣声]
[sniffling]

57
00:06:05,699 --> 00:06:06,742
[继续抽泣]
[continues sniffling]

58
00:06:10,913 --> 00:06:11,914
拉比。
Rabbi.

59
00:06:13,540 --> 00:06:14,833
你在笑什么？
What are you smiling at?

60
00:06:22,049 --> 00:06:25,177
没什么。[结巴]
只是，呃...
It's nothing. [stammers]
It's just that, uh...

61
00:06:33,852 --> 00:06:34,853
拉比。
Rabbi.

62
00:06:42,820 --> 00:06:46,865
刚才，我可能为你们中的一些人
洗了脚。
Earlier, I may have washed
some of your feet.

63
00:06:50,577 --> 00:06:51,954
但你们并非全都洁净。
But not all of you are clean.

64
00:06:53,956 --> 00:06:54,957
你这是什么意思？
What are you saying?

65
00:06:58,669 --> 00:07:01,046
经上的话如今应验了。
The scripture has now been fulfilled.

66
00:07:04,216 --> 00:07:09,429
'吃我饼的人
用脚踢我。'
"He who has eaten my bread
has lifted his heel against me."

67
00:07:11,056 --> 00:07:12,057
什么？
What?

68
00:07:16,103 --> 00:07:18,021
[耶稣] 我实实在在地告诉你们...
[Jesus] Truly, I say to you...

69
00:07:20,941 --> 00:07:22,818
你们中有人要出卖我。
one of you will betray me.

70
00:07:25,279 --> 00:07:26,780
就在这张桌子旁的人。
Someone at this very table.

71
00:07:27,364 --> 00:07:28,824
这房间里的人？
Someone in this room?

72
00:07:32,244 --> 00:07:33,412
是谁？
Who?

73
00:07:36,206 --> 00:07:37,749
是我们中的一个，弟兄们？
One of you, brothers?

74
00:07:38,709 --> 00:07:39,710
是谁？
Who?

75
00:07:40,836 --> 00:07:41,879
告诉我们是谁。
Tell us who.

76
00:07:42,421 --> 00:07:45,883
我们会绑住他，堵住他的嘴，
把他扔进坑里，让他无法背叛。
And we will bind him, and gag him,
and throw him in a pit, so he can't do it.

77
00:07:50,721 --> 00:07:53,307
人子将按所写的去。
The Son of Man goes
as it is written of Him.

78
00:07:55,809 --> 00:07:58,770
但那出卖人子的人有祸了。
But woe to that man
by whom the Son of Man is betrayed.

79
00:08:00,856 --> 00:08:03,817
那人若不生在世上倒好。
It would have been better for him
if he had never been born.

80
00:08:05,152 --> 00:08:06,737
就说出来是谁吧。
Just say who it is.

81
00:08:08,280 --> 00:08:12,618
我们会让他后悔来到这世上。
And we'll make sure
that man wishes he'd never been born.

82
00:08:22,961 --> 00:08:24,213
[抽泣]
[sniffles]

83
00:08:27,925 --> 00:08:29,051
我需要一点时间。
I need a moment.

84
00:08:39,311 --> 00:08:40,979
[哭泣]
[sobbing]

85
00:08:49,196 --> 00:08:51,239
[门徒低语]
[disciples muttering]

86
00:08:51,240 --> 00:08:52,406
发生了什么事？
What's happening?

87
00:08:52,407 --> 00:08:54,034
- 什么？
- 安得烈。
- What?
- Andrew.

88
00:08:59,081 --> 00:09:00,707
[《Walk on the Water》播放中]
["Walk on the Water" playing]

89
00:09:09,758 --> 00:09:12,344
<i>♪ 哦，耶 ♪</i>
<i>♪ Oh, yeah ♪</i>

90
00:09:15,264 --> 00:09:18,307
<i>♪ 哦，孩子，进来吧 ♪</i>
<i>♪ Oh, child, come on in ♪</i>

91
00:09:18,308 --> 00:09:21,143
<i>♪ 跳进水里 ♪</i>
<i>♪ Jump in the water ♪</i>

92
00:09:21,144 --> 00:09:24,146
<i>♪ 别担心你惹的麻烦 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble with the mess you been ♪</i>

93
00:09:24,147 --> 00:09:27,276
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

94
00:09:29,778 --> 00:09:32,990
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

95
00:09:35,867 --> 00:09:38,786
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

96
00:09:38,787 --> 00:09:40,580
<i>♪ 哦，孩子 ♪</i>
<i>♪ Oh, child ♪</i>

97
00:09:41,498 --> 00:09:44,583
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

98
00:09:44,584 --> 00:09:46,378
<i>♪ 没有麻烦 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble ♪</i>

99
00:09:47,504 --> 00:09:50,464
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

100
00:09:50,465 --> 00:09:53,426
[哼唱]
[vocalizing]

101
00:09:53,427 --> 00:09:58,098
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

102
00:10:02,269 --> 00:10:04,562
[泽贝迪亚] 根据我们的财务报告，
[Zebediah] And according
to our treasurer report,

103
00:10:04,563 --> 00:10:05,938
完成所罗门廊那部分柱子所需的额外天数
the additional days needed

104
00:10:05,939 --> 00:10:09,275
{\an8}...
{\an8}to complete the columns
in that section of Solomon's Porch,

105
00:10:09,276 --> 00:10:13,488
{\an8}将导致成本比原预算增加14%。
{\an8}will result in a 14% increase
over the original cost estimate.

106
00:10:14,823 --> 00:10:18,285
圣殿翻新委员会一致通过了这项支出。
The Temple Renovation Committee
unanimously approved the spending.

107
00:10:19,202 --> 00:10:21,996
虽然我相信这对你们来说并不意外，
Although I'm sure to the surprise of
none of you,

108
00:10:21,997 --> 00:10:24,915
拉班·奥泽姆需要一些说服。
Rabban Ozem required some convincing.

109
00:10:24,916 --> 00:10:26,460
[众人轻笑]
[all chuckling]

110
00:10:27,044 --> 00:10:28,253
好吧，好吧。
All right, all right.

111
00:10:28,795 --> 00:10:32,173
据我所知，今天没有其他事务。
From what I understand,
there is no additional business for today.

112
00:10:32,174 --> 00:10:34,133
- 本次会议到此结束。
- [木槌敲击声]
- This meeting is adjourned.
- [gavel bangs]

113
00:10:34,134 --> 00:10:35,927
[模糊交谈声]
[indistinct chatter]

114
00:10:37,095 --> 00:10:39,722
- 尼哥德慕拉比。
- 啊。
- Rabbi Nicodemus.
- Ah.

115
00:10:39,723 --> 00:10:41,891
- 欢迎回来。
- 谢谢。
- Welcome back.
- Thank you.

116
00:10:41,892 --> 00:10:44,560
我相信你的时间过得很有成果。
I trust your time was fruitful.

117
00:10:44,561 --> 00:10:48,105
哦，是的，是的。很高兴回来，奥泽姆。
Oh, yes, yes. Good to be back, Ozem.

118
00:10:48,106 --> 00:10:54,570
伯特利的学生们对这位‘教师之师’表达了足够的感激吗？
Did the students in Bethel show enough
appreciation for the Teacher of Teachers?

119
00:10:54,571 --> 00:10:57,281
[轻笑] 是的，他们很可爱，
[chuckles] Yes, th-they were lovely,

120
00:10:57,282 --> 00:11:00,368
但我相信他们也很高兴我离开。
but I'm sure they were glad
to be rid of me.

121
00:11:00,369 --> 00:11:01,452
[两人轻笑]
[both chuckling]

122
00:11:01,453 --> 00:11:04,663
明早委员会会议见，对吧？
I'll see you in the morning
for the committee meeting, yes?

123
00:11:04,664 --> 00:11:07,793
是的，是的，当然。
Yes. Yes, of course.

124
00:11:11,004 --> 00:11:12,005
舒穆尔。
Shmuel.

125
00:11:13,840 --> 00:11:15,841
尼哥德慕拉比，欢迎回来。
Rabbi Nicodemus, welcome back.

126
00:11:15,842 --> 00:11:18,303
谢谢。回来真好。
Thank you. It's good to be back.

127
00:11:19,471 --> 00:11:21,765
我知道应该向你表示祝贺。
I understand congratulations are in order.

128
00:11:22,682 --> 00:11:26,143
很抱歉我当时不在，无法正式欢迎你。
I'm sorry I wasn't here
to officially welcome you.

129
00:11:26,144 --> 00:11:27,728
我很荣幸能成为其中的一员。
I'm honored to be part of it.

130
00:11:27,729 --> 00:11:28,814
谢谢。
Thank you.

131
00:11:30,649 --> 00:11:31,942
是的，嗯...
Yes, well...

132
00:11:35,028 --> 00:11:38,197
- 好吧，平安，平安。
- 平安，平安。
- Well, shalom, shalom.
- Shalom, shalom.

133
00:11:38,198 --> 00:11:40,866
我会在一小时内到你的住所，尼哥德慕拉比。
I'll be at your quarters
in less than an hour, Rabbi Nicodemus.

134
00:11:40,867 --> 00:11:44,036
我得先去参加教育与劳工委员会的会议。
I have to stop by the Education
and Labor Committee meeting first.

135
00:11:44,037 --> 00:11:46,456
- 很快再聊。
- 好的，好的。
- I'll talk to you soon.
- Yes, yes.

136
00:11:49,042 --> 00:11:51,044
很高兴再次见到你。
And it's good to see you again.

137
00:11:52,045 --> 00:11:53,255
见到你真好。
Good to see you.

138
00:11:56,925 --> 00:11:59,552
[泽贝迪亚] 批准安息日法律调整提案的投票
[Zebediah] The vote to approve
the Sabbath law adjustment proposal

139
00:11:59,553 --> 00:12:02,513
实际上比我预期的争议要少。
was actually less
contentious than I expected.

140
00:12:02,514 --> 00:12:04,390
你会惊讶于这种合作，
You would have been surprised
at the cooperation

141
00:12:04,391 --> 00:12:08,395
甚至是我们的一些撒都该派朋友，包括格德拉。
of some of our Sadducean friends,
even Gedera.

142
00:12:08,895 --> 00:12:11,440
[泽贝迪亚笑声]
[Zebediah laughing]

143
00:12:13,358 --> 00:12:15,025
嗯，让我想想还有什么。
Uh, let me see what else.

144
00:12:15,026 --> 00:12:17,236
只要重点，泽贝迪亚。
Just the highlights, Zebediah.

145
00:12:17,237 --> 00:12:18,362
明白。
Understood.

146
00:12:18,363 --> 00:12:23,451
嗯，农业与食品委员会仍在进行约塔帕塔的分析。
Uh, Agricultural and Food Committee are
still working on their Jotapata analysis.

147
00:12:23,452 --> 00:12:26,996
哦，礼仪纯洁委员会已经决定...
Oh, the Ritual Purity Committee
has decided that...

148
00:12:26,997 --> 00:12:29,541
好吧，你不需要这方面的更新。让我想想。
All right, you don't need
an update on that. Let me see.

149
00:12:30,834 --> 00:12:32,668
嗯...啊。
Um... Ah.

150
00:12:32,669 --> 00:12:36,088
我想说，我今天看到你和舒穆尔在交谈。
I will say, I saw you
talking to Shmuel today.

151
00:12:36,089 --> 00:12:38,549
- 他的就职日真是令人印象深刻。
- 嗯。
- His inauguration day was quite something.
- Hmm.

152
00:12:38,550 --> 00:12:42,928
沙迈发表了欢迎致辞，
对他赞不绝口，
Shammai gave the welcome speech,
and he really sang his praises,

153
00:12:42,929 --> 00:12:45,139
称赞他促成了一些事件，
giving him credit for some of the events

154
00:12:45,140 --> 00:12:48,267
导致了加利利的施洗者之死。
leading to the death of
the baptizer from Galilee.

155
00:12:48,268 --> 00:12:51,812
西蒙总统对此事大为不满，
掀起了一场风波。
President Shimon raised a ruckus
about that whole business.

156
00:12:51,813 --> 00:12:53,564
死亡？谁的？
Death? Of who?

157
00:12:53,565 --> 00:12:54,941
施洗者吗？
The Baptizer?

158
00:12:56,193 --> 00:12:57,818
约翰·巴·撒迦利亚，你知道的。
John bar Zechariah, you know.

159
00:12:57,819 --> 00:13:00,529
- 就是被希律关押的那位。
- 我当然知道他是谁。
- The one who Herod had imprisoned.
- Of course I know who he is.

160
00:13:00,530 --> 00:13:02,991
[结巴]
我在迦百农直接见过他。
[stammers]
I encountered him directly in Capernaum.

161
00:13:03,575 --> 00:13:04,576
他死了？
He's dead?

162
00:13:05,160 --> 00:13:07,745
被希律的宫廷斩首了。
Beheaded by Herod's court.

163
00:13:07,746 --> 00:13:09,873
整件事很丑陋。
你没听说过吗？
It was a whole sordid tale.
You hadn't heard?

164
00:13:10,999 --> 00:13:11,999
- 没有。
- 哦。
- No.
- Oh.

165
00:13:12,000 --> 00:13:13,585
你是怎么遇到他的？
How did you encounter him?

166
00:13:14,169 --> 00:13:16,795
他有没有也骂你是毒蛇？
And did he call you a viper too?

167
00:13:16,796 --> 00:13:18,632
不，不。没-没那么严重。他...
No, no. Not-not quite. He...

168
00:13:19,466 --> 00:13:22,259
但他确实是个很有个性的人。
But he was certainly a character.

169
00:13:22,260 --> 00:13:24,513
- 我在监狱里探望过他。
- 哦。
- I visited him in prison there.
- Huh.

170
00:13:25,514 --> 00:13:26,514
斩首？
Beheaded?

171
00:13:26,515 --> 00:13:28,224
嗯，传言是这样的。
Mmm, that was the story.

172
00:13:28,225 --> 00:13:31,352
他在迦百农有个表亲。
He had a cousin in Capernaum.

173
00:13:31,353 --> 00:13:35,856
一位老师，聚集了很多追随者，
行神迹奇事。
A teacher who was amassing a following,
doing signs and wonders.

174
00:13:35,857 --> 00:13:38,068
对，耶稣·巴·约瑟。
Yes, Jesus bar Joseph.

175
00:13:38,902 --> 00:13:39,985
你知道这个名字？
You know the name?

176
00:13:39,986 --> 00:13:42,530
是的，他是更广泛讨论的焦点。
Yes, he was the focus
of the larger discussion.

177
00:13:42,531 --> 00:13:45,449
该亚法最终发表了
一篇关于他的长篇演讲。
Caiaphas ended up giving
a whole speech about him.

178
00:13:45,450 --> 00:13:49,286
该亚法？怎么...
这件事怎么传到该亚法那里去了？
Caiaphas? How...
How did this get to Caiaphas?

179
00:13:49,287 --> 00:13:51,664
他只是迦百农的一个拉比。
He's a rabbi all the way in Capernaum.

180
00:13:51,665 --> 00:13:54,501
拉比，你的伯特利之行太久了。
Your Bethel trip was too long, Rabbi.

181
00:13:55,085 --> 00:13:57,127
耶稣一直在各地游走，
Jesus has been traveling all over,

182
00:13:57,128 --> 00:14:02,175
你提到的那些所谓的神迹奇事
让人们困惑不已。
and these so-called signs and wonders
you mentioned have bedeviled the people.

183
00:14:02,676 --> 00:14:05,554
他是近来最受欢迎的弥赛亚候选人。
He's the most popular Messiah claimant
in a while.

184
00:14:06,096 --> 00:14:08,472
什穆尔有一份关于他的
全面谴责报告。
Shmuel had a whole damning report
about him.

185
00:14:08,473 --> 00:14:12,101
该亚法不得不颁布一道命令，
授权地区领导人
Caiaphas had to issue an edict,
empowering district leaders

186
00:14:12,102 --> 00:14:14,770
将他带来问话，
以虚假预言为由，
to bring him in for questioning
for false prophecy,

187
00:14:14,771 --> 00:14:16,313
亵渎神明，以及一系列指控。
blasphemy, a litany of charges.

188
00:14:16,314 --> 00:14:17,773
真不敢相信你错过了这一切。
I can't believe you missed all this.

189
00:14:17,774 --> 00:14:21,443
- 你见过他？
- 今天就到此为止，泽比底亚。
- You met him?
- That's all for today, Zebediah.

190
00:14:21,444 --> 00:14:24,446
谢谢你的报告。
Thank you for your report.

191
00:14:24,447 --> 00:14:26,116
[结巴] 明天早上见？
[stammers] I'll see you in the morning?

192
00:14:26,866 --> 00:14:29,243
- 嗯，当然。一切都好吗？
- 是的，是的。
- Uh, of course. Is everything all right?
- Yes, yes.

193
00:14:29,244 --> 00:14:31,997
[结巴] 只是今天太累了。我...
[stammers] It's just been a long day. I...

194
00:14:35,333 --> 00:14:37,960
嗯，代-代我向丽贝卡问好。
Uh, give-give Rebeckah my regards.

195
00:14:37,961 --> 00:14:41,213
也代我向佐哈拉问好。
我们得尽快一起吃顿饭。
And you the same to Zohara.
We'll have to have dinner soon.

196
00:14:41,214 --> 00:14:43,799
好的，好的。我会让马蒂亚斯安排。
Yes, yes. I'll have Matthias set it up.

197
00:14:43,800 --> 00:14:45,552
- 平安，平安。
- 平安，平安。
- Shalom, shalom.
- Shalom, shalom.

198
00:14:48,471 --> 00:14:51,098
- 马蒂亚斯。
- 什么事，拉比？
- Matthias.
- Yes, Rabbi?

199
00:14:51,099 --> 00:14:54,852
我要你放下手头所有事，
认真听我说。
I want you to drop everything you're doing
and listen to me carefully.

200
00:14:54,853 --> 00:14:56,563
我有个任务给你。
I have an assignment for you.

201
00:14:58,189 --> 00:14:59,774
[尼哥德慕] 抹大拉的马利亚。
[Nicodemus] Mary of Magdala.

202
00:15:01,359 --> 00:15:03,653
- 你一直在找我吗？
- 是的。
- Have you been looking for me?
- Yes.

203
00:15:04,487 --> 00:15:05,571
老师，是您。
Teacher, it's you.

204
00:15:05,572 --> 00:15:10,075
请小声点，
这屋子里不是所有人都醒着。
Please, keep your voice down.
Not everyone in this house is awake.

205
00:15:10,076 --> 00:15:14,038
为什么这么神秘？为什么你的人
不直接告诉我他们跟你在一起？
Why so secretive? Why didn't your men
just tell me they were with you?

206
00:15:14,039 --> 00:15:16,665
我很抱歉，但我们别无选择。
I am so sorry, but we had no choice.

207
00:15:16,666 --> 00:15:19,627
我不知道你现在脑子里在想什么，
I don't know what is in your head
at the moment,

208
00:15:19,628 --> 00:15:23,506
你和其他人有多热衷，
你会说什么，又会对谁说。
how zealous you and the others are,
what you will say, and to whom.

209
00:15:24,090 --> 00:15:26,425
你最近不太谨慎，
而我必须小心行事。
You've not been discreet lately,
and I need to be.

210
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
谨慎？你可是公会的一员。
Discreet? You're in the Sanhedrin.

211
00:15:29,262 --> 00:15:30,429
这是什么地方？
Where is this place?

212
00:15:30,430 --> 00:15:32,973
这是我家，
但你不需要知道具体位置。
This is my home,
but you don't need to know where.

213
00:15:32,974 --> 00:15:36,101
这座城市到处都是
间谍、特工和告密者。
This city is crawling with
spies, agents, and informers.

214
00:15:36,102 --> 00:15:37,811
我不知道为什么
联系你这么困难。
I don't know why
you've been so difficult to reach.

215
00:15:37,812 --> 00:15:41,106
我真的很需要你的帮助。
你去哪儿了？
I've really needed your help.
Where have you been?

216
00:15:41,107 --> 00:15:44,694
马利亚，你做的事
非常危险。
Mary, it is very dangerous
what you are doing.

217
00:15:45,737 --> 00:15:47,863
你很明智，没有直接提我的名字。
You were wise not to ask for me by name.

218
00:15:47,864 --> 00:15:49,948
但我们很清楚
你在做什么。
But it was clear to us
what you were up to.

219
00:15:49,949 --> 00:15:51,034
‘我们’是谁？
Who is "us"?

220
00:15:51,534 --> 00:15:52,534
你派了间谍？
You've had spies?

221
00:15:52,535 --> 00:15:55,287
[尼哥德慕] 不是间谍，只是关注着。
[Nicodemus] Not spies, just keeping track.

222
00:15:55,288 --> 00:15:59,333
你的行为很可能
加速了他的灭亡。
And your behavior could
well have accelerated His demise.

223
00:15:59,334 --> 00:16:02,003
加速？不，不。
你的消息不准确。
Accelerated? No, no.
You're getting bad information.

224
00:16:02,921 --> 00:16:05,382
我们从一到达
就一直在逃亡。
We've been on the run
from the moment we arrived.

225
00:16:05,924 --> 00:16:09,009
耶稣从不放过
任何一个树敌的机会。
Jesus has not passed up
a single opportunity to make an enemy.

226
00:16:09,010 --> 00:16:11,429
我很好奇你认为这是为什么。
I'm curious to know why you think that is.

227
00:16:12,764 --> 00:16:14,682
- 什么？
- 他为什么要这样做？
- I'm sorry?
- Why is he doing this?

228
00:16:14,683 --> 00:16:17,686
他为什么系统性地
把盟友变成敌人？
Why is he systematically
turning allies into enemies?

229
00:16:18,687 --> 00:16:19,688
你了解他。
You know Him.

230
00:16:20,188 --> 00:16:21,980
你见过他
挑战权威。
You've seen Him
challenge authority before.

231
00:16:21,981 --> 00:16:25,275
- 他不会因为——
- 马利亚，这不仅仅是这样。
- He won't shrink just because--
- Mary, this is something more.

232
00:16:25,276 --> 00:16:28,404
- 我会读他的原话给你听。
- 怎么读？
- I will read you His own words.
- How?

233
00:16:28,405 --> 00:16:32,324
我的守卫一直在观察
并做记录。
My watchman was observing
and taking notes.

234
00:16:32,325 --> 00:16:34,451
这是两天前的事。
This from just two days ago.

235
00:16:34,452 --> 00:16:37,706
你知道的，他把
圣殿里的市场掀翻了。
You know, when He upended
the marketplace in the temple.

236
00:16:38,456 --> 00:16:44,087
‘你们这些文士和法利赛人，
伪君子，有祸了。
"Woe to you, scribes
and Pharisees, hypocrites.

237
00:16:44,796 --> 00:16:49,341
因为你们就像粉饰的坟墓，
外表看似美丽，
For you are like whitewashed tombs,
who outwardly appear beautiful,

238
00:16:49,342 --> 00:16:52,762
但里面却充满
死人的骨头，
but within are full
of dead people's bones,

239
00:16:53,346 --> 00:16:54,972
和污秽。
and uncleanness.

240
00:16:54,973 --> 00:16:59,518
所以你们外表对人
看似正直，
So you also outwardly appear
righteous to others,

241
00:16:59,519 --> 00:17:04,065
但内心却充满
虚伪和不法。’
but within are full of
hypocrisy and lawlessness."

242
00:17:04,858 --> 00:17:07,861
这听起来不太像
邀请人加入他，对吧？
Doesn't exactly sound like
an invitation to join Him, does it?

243
00:17:08,778 --> 00:17:10,363
你跟踪他多久了？
How long have you been tracking Him?

244
00:17:11,197 --> 00:17:12,197
够久了。
Long enough.

245
00:17:12,198 --> 00:17:14,409
我不明白。你见过我们？
I don't understand. You've seen us?

246
00:17:14,951 --> 00:17:16,536
你一直在监视我们所有人？
You've been watching all of us?

247
00:17:18,872 --> 00:17:21,582
告诉我为什么我不该
对这一切感到非常不安。
Tell me why I shouldn't
be very uncomfortable with all of this.

248
00:17:21,583 --> 00:17:23,667
他只是按照我的要求去做。
He was only doing what I asked him to do.

249
00:17:23,668 --> 00:17:25,711
自从迦百农后我就没见过耶稣。
I've not seen Jesus since Capernaum.

250
00:17:25,712 --> 00:17:27,838
但当消息传到耶路撒冷时
But when news reached Jerusalem

251
00:17:27,839 --> 00:17:30,674
他声称自己是基督，我不得不这样做。
that He was claiming to be the Christ,
I had to.

252
00:17:30,675 --> 00:17:32,551
你不得不做什么？当间谍吗？
You had to what? Spy?

253
00:17:32,552 --> 00:17:35,471
玛丽，我是迫不得已带你来的，
Mary, I brought you here under duress,

254
00:17:35,472 --> 00:17:39,058
所以我尽量对你不谨慎的言辞保持耐心。
so I'm trying to be patient
with your loose words.

255
00:17:39,642 --> 00:17:40,810
但你得听我说。
But you need to listen.

256
00:17:41,394 --> 00:17:46,524
我在以色列各地向学生传授《托拉》和我们信仰的基础。
I teach Torah and the foundations
of our faith to students all over Israel.

257
00:17:47,275 --> 00:17:51,403
请试着理解我对我们民族所承担的巨大责任，
Please, try to understand
the immense responsibility for our people

258
00:17:51,404 --> 00:17:55,282
这是我从主自己那里感受到的重担。
that I feel on my shoulders
from Adonai Himself.

259
00:17:55,283 --> 00:17:57,327
每年，从各个地区，
Every year, from every region,

260
00:17:58,077 --> 00:18:00,496
总有人站出来，声称自己是弥赛亚，
someone comes along,
claiming to be the Messiah,

261
00:18:00,497 --> 00:18:03,707
试图动摇我们的民族，误导他们。
and trying to sway our people,
and mislead them.

262
00:18:03,708 --> 00:18:06,710
现在，他们中的大多数因虚假预言而被粉碎，
Now, most of them are crushed
for their false prophecy

263
00:18:06,711 --> 00:18:08,879
我们甚至从未听说过他们。
and we never even hear of them.

264
00:18:08,880 --> 00:18:13,509
但当像耶稣这样的人拥有如此大的影响力时，
But when someone like Jesus
achieves this level of influence

265
00:18:13,510 --> 00:18:14,927
影响到这么多人，
over these many people,

266
00:18:14,928 --> 00:18:17,805
行这些神迹和奇事，
performing these kinds
of signs and wonders,

267
00:18:17,806 --> 00:18:20,265
同时声称自己是基督，
all the while claiming to be the Christ,

268
00:18:20,266 --> 00:18:25,063
并宣称他的权威凌驾于我们的律法和领袖之上……
and asserting His authority
over the law and leaders of our people...

269
00:18:26,981 --> 00:18:30,360
我有神圣的职责去证明他是错的。
I have a sacred duty to prove Him wrong.

270
00:18:31,444 --> 00:18:32,445
你看到了什么？
What did you see?

271
00:18:33,571 --> 00:18:37,617
他向你报告了什么？你亲自见过他，是我帮忙安排的。
What did he report to you?
You met him yourself. I helped arrange it.

272
00:18:39,327 --> 00:18:41,746
我相信你也看到了他的真实面目。
I'm sure you saw who He is as well.

273
00:18:42,789 --> 00:18:44,290
他看到了什么？
What did he see?

274
00:18:47,210 --> 00:18:49,295
他看到瞎子的眼睛被打开了。
He saw the eyes of the blind opened.

275
00:18:49,838 --> 00:18:52,214
聋子的耳朵被开通了。
The ears of the deaf unstopped.

276
00:18:52,215 --> 00:18:54,342
瘸子像……一样跳跃。
The lame man leaping like...

277
00:18:55,677 --> 00:18:57,637
像鹿一样。
Like deer.

278
00:18:58,388 --> 00:19:01,640
哑巴的舌头欢唱。
And the tongue of the mute
singing for joy.

279
00:19:01,641 --> 00:19:02,724
以赛亚。
Isaiah.

280
00:19:02,725 --> 00:19:06,813
'行在黑暗中的人看见了大光，
"The people that walked in darkness
have seen a great light.

281
00:19:07,605 --> 00:19:10,440
住在死荫之地的人，
Those that dwelt in the land
of the shadow of death,

282
00:19:10,441 --> 00:19:12,694
光照在他们身上。'
upon them a light has shined."

283
00:19:13,528 --> 00:19:14,778
我很喜欢这一段。
I love that one.

284
00:19:14,779 --> 00:19:18,365
'但你，伯利恒啊，在犹大诸族中为小，
"But you, O Bethlehem,
too little to be among the clan of Judah,

285
00:19:18,366 --> 00:19:21,326
必有一位从你那里为我而出……'
from you shall come forth for me..."

286
00:19:21,327 --> 00:19:24,163
[两人一起] '他将成为以色列的统治者。
[both] "One who is to be ruler of Israel.

287
00:19:24,873 --> 00:19:29,752
他的根源自古以来，从亘古之日就有了。'
One whose coming forth
is from of old, from ancient days."

288
00:19:31,462 --> 00:19:32,589
[轻笑]
[chuckles]

289
00:19:33,256 --> 00:19:36,174
你现在知道他是实现这些预言的人。
You now know He is the one
who fulfills these prophecies.

290
00:19:36,175 --> 00:19:37,802
我曾祈祷他不是。
I prayed He wouldn't.

291
00:19:38,511 --> 00:19:40,388
我希望他是个骗子。
I needed Him to be a fraud.

292
00:19:41,556 --> 00:19:44,100
- 但我看到的太多了。
- 我明白这种感觉。
- But I've seen too much.
- I know the feeling.

293
00:19:45,518 --> 00:19:46,895
你也看到了拉撒路？
And you saw Lazarus?

294
00:19:48,855 --> 00:19:49,856
[叹气]
[sighs]

295
00:19:52,108 --> 00:19:54,152
那你为什么没把这些告诉其他人？
So why haven't you told this
to the others?

296
00:19:55,153 --> 00:19:56,863
为什么你一直不在？
Why have you been absent?

297
00:19:57,739 --> 00:20:00,574
我听说你最近完全没在公会里露面？
I've been told you've not been seen
in Sanhedrin at all lately?

298
00:20:00,575 --> 00:20:02,785
除了我目前的情况，
Apart from my present condition,

299
00:20:03,578 --> 00:20:07,039
还有在公会里试图做成任何事的问题，
there is the question of trying
to get anything done in the Sanhedrin,

300
00:20:07,040 --> 00:20:11,418
更不用说金钱、政治和恐惧的复杂纠葛。
let alone the intricacies
of money, and politics, and fear

301
00:20:11,419 --> 00:20:14,339
这些原则指导着他们大多数人，
也支配着他们的决定。
that guide most of them,
and govern their decisions.

302
00:20:14,839 --> 00:20:16,674
而说到虚假的预言……
And when it comes to false prophecy...

303
00:20:18,885 --> 00:20:20,677
那是我无法逾越的一堵墙。
that is a wall I cannot climb.

304
00:20:20,678 --> 00:20:23,306
我一直在找你，
因为祂需要你的帮助。
I've been looking for you
because He needs your help.

305
00:20:24,724 --> 00:20:27,100
如果你不是为了帮忙，
为什么想和我谈谈？
Why have you wanted
to talk to me, if not to help?

306
00:20:27,101 --> 00:20:31,481
是为了警告你，也让你警告祂，
祂正处于危险之中。
To warn you, and for you to warn Him
that he's in danger.

307
00:20:32,315 --> 00:20:33,900
好吧，信息收到了。
Well, message received.

308
00:20:35,693 --> 00:20:39,864
但不管出于什么原因，
祂显然没有逃避那危险。
But for whatever reason,
He's clearly not running from that danger.

309
00:20:41,449 --> 00:20:45,994
所以现在我请求你
帮忙消除这个危险。
So now I'm asking you
to help eliminate it.

310
00:20:45,995 --> 00:20:49,873
你的智慧和力量
引领你在迦百农追随耶稣，
Your wisdom and strength
led you to pursue Jesus in Capernaum

311
00:20:49,874 --> 00:20:52,627
而你的同事们
从未想过这样做。
when your colleagues
wouldn't have ever considered it.

312
00:20:53,711 --> 00:20:57,340
我不知道之后发生了什么。
那是你们之间的事。但……
I don't know what happened after that.
That's between you and Him. But...

313
00:20:59,425 --> 00:21:01,094
我知道你了解真相。
I know you know the truth.

314
00:21:02,929 --> 00:21:05,473
我请求你尽你所能做任何事。
And I'm asking you to do anything you can.

315
00:21:08,309 --> 00:21:12,188
- 玛丽，请试着——
- 求你了！[哭泣]
- Mary, please, try to--
- Please! [cries]

316
00:21:13,064 --> 00:21:15,440
[低沉的音乐响起]
[somber music playing]

317
00:21:15,441 --> 00:21:16,526
求你了。
Please.

318
00:21:21,489 --> 00:21:22,490
[叹气]
[sighs]

319
00:21:36,004 --> 00:21:39,382
尼哥德慕，我还有别的事
想对你说。
Nicodemus, there is something else
I wanted to say to you.

320
00:21:41,300 --> 00:21:42,385
谢谢你。
Thank you.

321
00:21:44,345 --> 00:21:45,430
谢我什么？
For what?

322
00:21:47,765 --> 00:21:49,058
谢谢你的尝试。
For trying.

323
00:21:50,768 --> 00:21:53,938
那天罗马人带你
到我在红区的住处。
That day the Romans brought you
to my place in the Red Quarter.

324
00:21:54,981 --> 00:21:57,233
那对你来说一定很不舒服。
It must have been very uncomfortable
for you.

325
00:21:58,401 --> 00:21:59,902
对任何人来说都很可怕。
It's scary for anyone.

326
00:22:01,237 --> 00:22:04,282
我很感激你至少
做出了尝试。
I'm so grateful you at least
made the attempt.

327
00:22:06,868 --> 00:22:09,537
我应该在市场那天
就告诉你这些。
I should have told you that
the day we spoke in the market.

328
00:22:11,289 --> 00:22:13,373
我知道来到红区
And I know coming to the Red Quarter

329
00:22:13,374 --> 00:22:15,585
最初并没有
如你所愿。
didn't initially turn out
the way you had hoped.

330
00:22:18,421 --> 00:22:19,505
但是……
But...

331
00:22:20,048 --> 00:22:23,342
看……[颤抖地呼吸]……它带来了什么。
Look... [breathes shakily] ...what it led to.

332
00:22:25,261 --> 00:22:27,722
[哭泣] 不客气。
[cries] You're welcome.

333
00:22:29,015 --> 00:22:31,601
但我与你今天的成就
毫无关系。
But I had nothing to do
with who you are today.

334
00:22:32,769 --> 00:22:38,733
你的改变就像
关于祂身份的预言一样令人信服。
Your change is just as convincing
as the prophecies of who He is.

335
00:22:40,109 --> 00:22:43,612
我不知道还能做什么，
但我会查阅《托拉》。
I don't know what else I can do,
but I will search Torah.

336
00:22:43,613 --> 00:22:48,159
也许经文会揭示
祂将面临的命运。
Perhaps the scriptures will reveal to us
what is in store for Him.

337
00:22:59,837 --> 00:23:00,838
[哼声]
[grunts]

338
00:23:01,964 --> 00:23:03,423
[佐哈拉] 尼哥德慕？
[Zohara] Nicodemus?

339
00:23:03,424 --> 00:23:04,509
佐哈拉。
Zohara.

340
00:23:05,093 --> 00:23:07,345
- 对不起，我不是故意打扰你。
- 尼科。
- I'm sorry, I didn't mean to disturb you.
- Nico.

341
00:23:08,179 --> 00:23:11,974
你不需要大声说话，
我就能被你的精神所触动，
You don't have to speak loudly
for me to be stirred by your spirit,

342
00:23:12,683 --> 00:23:14,226
就像这几个月来一样。
like I have been for months.

343
00:23:14,227 --> 00:23:17,896
我一直在认真学习。
关于我的职位，有些事——
I've been studying in earnest.
There are things about my position that--

344
00:23:17,897 --> 00:23:20,482
- 进来吧。
- 佐哈拉，你不明白——
- Come in here.
- Zohara, you don't understand--

345
00:23:20,483 --> 00:23:21,567
进来。
Come.

346
00:23:24,320 --> 00:23:25,446
[叹气]
[sighs]

347
00:23:31,619 --> 00:23:34,329
我和你在一起已经60年了。
I have been with you for 60 years.

348
00:23:34,330 --> 00:23:36,498
别试图向我解释你的职位，
Don't try to educate me on your position,

349
00:23:36,499 --> 00:23:39,460
好像我还是我们结婚时
那个十几岁的少女。
as though I'm the teenager I was
when we married.

350
00:23:40,670 --> 00:23:42,963
你甚至可以在睡梦中
准备你的讲课。
You can prepare for your lectures
in your sleep.

351
00:23:42,964 --> 00:23:44,882
你不需要做这么深入的研究。
You don't need this level of research.

352
00:23:45,800 --> 00:23:49,094
你已经好几周没好好吃完一顿饭，总是中途离开餐桌，
You haven't finished a meal in weeks
without abandoning the table,

353
00:23:49,095 --> 00:23:51,889
抛下我，去看这些卷轴。
and me, for these scrolls.

354
00:23:52,765 --> 00:23:54,016
你越来越瘦了。
You're losing weight.

355
00:23:54,600 --> 00:23:57,352
自从马蒂亚斯闯进来后，你几乎站都站不稳，
You can barely hold yourself up
since Matthias burst in

356
00:23:57,353 --> 00:23:59,188
一周前，他还慌张地低语着。
a week ago, whispering frantically.

357
00:24:00,940 --> 00:24:03,568
我又不是聋子瞎子，尼科。
I am not deaf and blind, Nico.

358
00:24:07,029 --> 00:24:08,281
我们得谈谈。
We have to talk.

359
00:24:09,115 --> 00:24:10,533
我们会的，我……
We will. I...

360
00:24:13,035 --> 00:24:17,081
只是现在还不行。
I just can't yet.

361
00:24:18,040 --> 00:24:19,250
对不起。
I'm sorry.

362
00:24:25,131 --> 00:24:26,507
[该亚法] 请，坐下吧。
[Caiaphas] Please, sit down.

363
00:24:27,049 --> 00:24:29,217
我们可以，呃，给你拿点什么——
Can we, uh, serve you something to--

364
00:24:29,218 --> 00:24:30,511
我们不是一类人。
We are not the same.

365
00:24:31,679 --> 00:24:33,346
我不知道舒穆尔跟你说了什么，
I don't know what Shmuel has told you,

366
00:24:33,347 --> 00:24:38,226
但你现在应该明白，你和我不是一类人。
but you should know now
that you and I are not the same.

367
00:24:38,227 --> 00:24:39,436
确实如此。
That's certainly the case.

368
00:24:39,437 --> 00:24:44,442
我是以色列受膏的大祭司，代表整个民族在神面前，
I'm the anointed High Priest of Israel
who represents the nation before God,

369
00:24:44,942 --> 00:24:49,447
是地球上唯一被允许进入至圣所的人，而且……
the only human on earth allowed
to enter the Holy of Holies, and...

370
00:24:50,990 --> 00:24:52,616
而你呢，另一方面却是……
you, on the other hand, are...

371
00:24:52,617 --> 00:24:54,160
在帮助拯救你的子民。
Helping to save your people.

372
00:24:56,621 --> 00:25:00,040
我向你保证，我不是被虚假的借口带来的。
I assure you, I've not been brought here
under false pretenses.

373
00:25:00,041 --> 00:25:01,876
我可以把他交给你。
I can deliver Him to you.

374
00:25:03,169 --> 00:25:04,879
但你必须知道一件事。
But you must know something.

375
00:25:06,464 --> 00:25:09,424
我确实相信耶稣很可能是弥赛亚。
I do believe that Jesus
is most likely the Messiah.

376
00:25:09,425 --> 00:25:10,635
为什么？
Why?

377
00:25:11,636 --> 00:25:12,637
[犹大] 为什么什么？
[Judas] Why what?

378
00:25:13,346 --> 00:25:14,347
[轻笑]
[chuckles]

379
00:25:14,931 --> 00:25:16,265
你为什么这么相信？
Why do you believe that?

380
00:25:19,435 --> 00:25:20,477
我见得太多了。
I've seen too much.

381
00:25:20,478 --> 00:25:22,480
那你为什么要这么做？
Then why are you doing this?

382
00:25:26,817 --> 00:25:28,735
我想我看到的还不够多。
I suppose I have not seen enough.

383
00:25:28,736 --> 00:25:32,781
啊，所以才说‘很可能’。
Ah. Hence the "most likely."

384
00:25:32,782 --> 00:25:35,201
希望我们这周就能看到。
Hopefully we'll get to see it this week.

385
00:25:36,160 --> 00:25:40,830
如果当你拘留他时，他毫不费力地摧毁了抓捕者，
If, when you take Him into custody,
he effortlessly destroys His captors,

386
00:25:40,831 --> 00:25:43,083
带领我们战胜罗马，
leads us to victory over Rome,

387
00:25:43,084 --> 00:25:46,254
并坐上他应得的大卫宝座。
and takes His rightful place
on the throne of David.

388
00:25:47,838 --> 00:25:50,257
那我将和我们的人民一起庆祝。
Then I'll be celebrating
with the rest of our people.

389
00:25:50,258 --> 00:25:51,342
你真是……
You are...

390
00:25:52,510 --> 00:25:54,970
完全不知深浅。
utterly out of your depth.

391
00:25:54,971 --> 00:25:56,388
我不这么认为。
I disagree.

392
00:25:56,389 --> 00:25:59,725
马勒古，舒穆尔，你们能给我们留点空间吗？
Malchus, Shmuel,
will you give us the room?

393
00:26:04,063 --> 00:26:07,482
[轻笑] 我不喜欢被人用这种语气说话，
[chuckles] I do not appreciate
being spoken to

394
00:26:07,483 --> 00:26:09,402
年轻人。
in such a manner, young man.

395
00:26:12,071 --> 00:26:15,657
好吧，如果你改变主意需要知道他的下落，随时告诉我。
Well, if you change your mind about
needing his whereabouts, just let me know.

396
00:26:15,658 --> 00:26:17,034
坐下！
Sit down!

397
00:26:17,618 --> 00:26:20,413
我们还没完。
We are not finished.

398
00:26:30,464 --> 00:26:31,966
这并不复杂，阁下。
This isn't complicated, Your Honor.

399
00:26:33,009 --> 00:26:34,426
你需要信息，
You need information,

400
00:26:34,427 --> 00:26:38,723
而我是唯一有能力且愿意提供给你的人。
and I'm the only one capable
and willing to give it to you.

401
00:26:44,061 --> 00:26:45,813
我们只需要就价格达成一致。
All we have to agree on is a price.

402
00:26:49,108 --> 00:26:50,109
[硬币叮当声]
[coins jingling]

403
00:26:52,945 --> 00:26:54,654
二十块银币。
Twenty pieces of silver.

404
00:26:54,655 --> 00:26:57,158
[笑声]
[laughs]

405
00:26:58,534 --> 00:26:59,785
别侮辱我。
Don't insult me.

406
00:27:00,911 --> 00:27:01,911
四十块。
Forty.

407
00:27:01,912 --> 00:27:03,914
- 二十五块。
- 三十八块。
- Twenty-five.
- Thirty-eight.

408
00:27:07,126 --> 00:27:08,543
[硬币叮当声]
[coins jingling]

409
00:27:08,544 --> 00:27:11,005
三十块银币。
Thirty pieces of silver.

410
00:27:12,298 --> 00:27:13,465
这是最终报价。
Final offer.

411
00:27:13,466 --> 00:27:14,883
[硬币叮当声]
[coins jingling]

412
00:27:14,884 --> 00:27:18,137
相当于四个月的工资。
The equivalent of four months' wages.

413
00:27:21,057 --> 00:27:22,808
这就是一个奴隶的价格。
That is the price of a slave.

414
00:27:24,435 --> 00:27:27,437
我不会在找新工作时像奴隶一样生活。
And I will not live like one
while I'm looking for a new job.

415
00:27:27,438 --> 00:27:28,521
三十五块。
Thirty-five.

416
00:27:28,522 --> 00:27:32,567
三十块银币是我的最终报价。
Thirty pieces of silver is my final offer.

417
00:27:32,568 --> 00:27:37,323
现在耶稣对我来说就值一个奴隶的价格。
And a slave is about
what Jesus is worth to me now.

418
00:27:37,907 --> 00:27:40,576
你没有讨价还价的筹码，犹大。
You have no leverage, Judas.

419
00:27:41,285 --> 00:27:42,994
我是你唯一的买家。
I'm your only buyer.

420
00:27:42,995 --> 00:27:44,663
而我是你唯一的卖家。
And I'm your only seller.

421
00:27:46,999 --> 00:27:52,212
圣殿守卫有高超的手段逼供……
The temple guard have sophisticated
methods of extracting information...

422
00:27:52,213 --> 00:27:53,505
[紧张音乐响起]
[tense music playing]

423
00:27:53,506 --> 00:27:54,924
……如果你愿意的话。
...if you'd like.

424
00:27:56,967 --> 00:27:59,011
或者你可以直接拿钱。
Or you can just take the money.

425
00:28:06,102 --> 00:28:08,354
- 我有一个条件。
- 我听着呢。
- I have one condition.
- I'm listening.

426
00:28:09,188 --> 00:28:11,272
我会提供一个机会让你们逮捕他，
I will provide an opportunity
for you to arrest Him

427
00:28:11,273 --> 00:28:14,235
但必须在没有人群的情况下。
only in the absence of a crowd.

428
00:28:15,903 --> 00:28:17,738
他比你们强大，你们也知道。
He is more powerful than you,
and you know it.

429
00:28:19,198 --> 00:28:20,366
民众会暴动。
The people will riot.

430
00:28:20,950 --> 00:28:25,037
如果我们悄悄行动，就能避免起义，
If we do this stealthily,
we can avoid an uprising,

431
00:28:25,663 --> 00:28:27,164
避免罗马的报复，
retribution from Rome,

432
00:28:28,374 --> 00:28:30,041
也能避免破坏逾越节。
and a ruined Passover holiday.

433
00:28:30,042 --> 00:28:32,460
我记得你说过，如果他被捕，
I thought you said, if He's arrested,

434
00:28:32,461 --> 00:28:37,257
他会用神力击倒敌人。
He'll use his divine powers
to strike down His adversaries.

435
00:28:37,258 --> 00:28:40,718
那可能会是最好的逾越节，对吧？
Could be the best Passover of all,
wouldn't it?

436
00:28:40,719 --> 00:28:42,513
如果他真是他所说的那个人。
If He is who He says He is.

437
00:28:43,973 --> 00:28:45,057
如果他不是……
If He's not...

438
00:28:49,812 --> 00:28:52,147
三十块银币对我毫无用处，
Thirty pieces of silver
will be of no use to me

439
00:28:52,148 --> 00:28:53,690
当彼拉多残酷对待我们时，
when Pilate brutalizes us

440
00:28:53,691 --> 00:28:56,944
因为我们扰乱治安、煽动叛乱。
for disturbing the peace
and inciting a revolt.

441
00:28:59,029 --> 00:29:02,283
我也有一个条件。
I have a condition as well.

442
00:29:04,201 --> 00:29:08,205
你有24小时把他交给我们。
You have 24 hours
to deliver Him over to us.

443
00:29:09,373 --> 00:29:10,833
时间紧迫。
Time is of the essence.

444
00:29:15,963 --> 00:29:16,964
成交。
Deal.

445
00:29:20,801 --> 00:29:21,801
二十四小时。
Twenty-four hours.

446
00:29:21,802 --> 00:29:23,345
你是独子。
You're an only son.

447
00:29:25,473 --> 00:29:26,473
什么？
I'm sorry?

448
00:29:26,474 --> 00:29:31,145
你是独子的独子，而他已经去世了。
You're an only son of an only son,
and he's passed away.

449
00:29:31,729 --> 00:29:34,397
我掌握了你的所有信息，犹大。
I was given all your information, Judas.

450
00:29:34,398 --> 00:29:37,526
你是加略家族的最后一人。
You're the last of the Iscariots.

451
00:29:40,029 --> 00:29:41,029
是的。
Yes.

452
00:29:41,030 --> 00:29:45,200
除非你能挺过这一切，
并且有个儿子，
Unless you survive all this,
and have a son,

453
00:29:45,201 --> 00:29:50,789
这可能是你家族名字
被记住的最佳机会。
this could be your best chance
for your family name to be remembered.

454
00:29:51,999 --> 00:29:55,920
别看起来这么沮丧。
这是一个机会。
Don't look so downtrodden.
This is an opportunity.

455
00:29:57,755 --> 00:29:58,756
现在去吧。
Now go.

456
00:29:59,590 --> 00:30:01,383
兑现你的承诺。
Deliver on your promise.

457
00:30:25,366 --> 00:30:28,034
[卡夫尼] 你们无权在没有解释的情况下
把我关在这里。
[Kafni] You have no right to hold me here
without explanation.

458
00:30:28,035 --> 00:30:30,286
我犯了什么罪？
What crimes have I committed?

459
00:30:30,287 --> 00:30:32,580
我有权
和我的法律代表交谈。
I have the right
to speak to my legal representative.

460
00:30:32,581 --> 00:30:37,126
我的朋友，那些权利是授予
罗马帝国的公民的，
My friend, those rights are granted
to citizens of the Roman Empire,

461
00:30:37,127 --> 00:30:41,840
而你，显然不是。
of which you, decidedly, are not.

462
00:30:42,841 --> 00:30:44,300
你是谁？
Who are you?

463
00:30:44,301 --> 00:30:46,387
提问的那个人。
The one asking the questions.

464
00:30:48,847 --> 00:30:49,848
[呻吟]
[groans]

465
00:30:59,650 --> 00:31:02,194
你三天前从北方来到这里，
You arrived from the north three days ago,

466
00:31:03,112 --> 00:31:04,488
带来了
bringing with you

467
00:31:05,406 --> 00:31:08,367
一小队不满分子。
a small militia of malcontents.

468
00:31:09,118 --> 00:31:11,245
此后你们的人数增加了，
You have since grown in numbers,

469
00:31:11,829 --> 00:31:13,288
囤积了武器，
amassed weapons,

470
00:31:13,289 --> 00:31:15,290
加剧了怨恨，
sharpened resentments,

471
00:31:15,291 --> 00:31:18,334
并且召集了
一群真正的侵略者毒蛇窝，
and convened
a veritable serpent's den of aggressors,

472
00:31:18,335 --> 00:31:23,632
他们让我想起狂热分子，
但缺乏精明和训练。
who remind me of zealots,
but lack sophistication and training.

473
00:31:24,508 --> 00:31:26,802
你知道，狂热分子真是个麻烦。
The zealots, you know, they're a pain.

474
00:31:28,053 --> 00:31:31,515
但他们有精准
和明确的目的，
But they have a precision
and a clarity of purpose

475
00:31:32,141 --> 00:31:33,808
这在某种程度上使他们可预测。
that makes them in some ways predictable.

476
00:31:33,809 --> 00:31:37,187
他们至少知道自己在做什么，
因此我们也知道。
They at least know what they're doing,
and therefore, so do we.

477
00:31:39,064 --> 00:31:40,482
但你并不精准。
But you are not precise.

478
00:31:41,442 --> 00:31:45,571
你鲁莽、混乱，
而且毫无组织。
You are reckless, and messy,
and disorganized.

479
00:31:46,322 --> 00:31:50,868
发现你太容易了，
进入这里，把你按在那张椅子上。
It was all too easy to find you out,
to get in here, and put you in that chair.

480
00:31:51,493 --> 00:31:55,831
所以据我所知，
犹太人到这座城市朝圣，
So it's my understanding,
the Jews have made pilgrimage to this city

481
00:31:56,415 --> 00:31:59,251
是为了纪念一个庄严的节日？
to observe a solemn holiday
of remembrance?

482
00:32:00,210 --> 00:32:03,005
嗯？我可能理解错了。
Hmm? I might be getting that wrong.

483
00:32:04,423 --> 00:32:05,632
但据我观察，
But from what I can tell,

484
00:32:05,633 --> 00:32:09,595
这周这里只有一个人在闹事。
there's only one person acting up
around here this week.

485
00:32:10,304 --> 00:32:16,184
一个让这么多人
有如此强烈感情和看法的人。
Someone about whom so many people
have such intense feelings and opinions.

486
00:32:16,185 --> 00:32:18,186
有好有坏。
Both good and bad.

487
00:32:18,187 --> 00:32:20,856
他是目前唯一的人物...
He's the only figure at the moment...

488
00:32:22,107 --> 00:32:27,529
一个像你这样的人
能激起如此多敌意的人物。
toward whom a man like you
could stir up so much animosity.

489
00:32:28,238 --> 00:32:29,531
告诉我，卡夫尼。
Tell me something, Kafni.

490
00:32:32,076 --> 00:32:33,077
为什么是你？
Why you?

491
00:32:33,827 --> 00:32:36,497
每个人对耶稣都有看法。
Everybody's got an opinion about Jesus.

492
00:32:37,206 --> 00:32:39,750
那么，你的看法是怎么导致这一切的？
So, what about yours led to all this?

493
00:32:43,962 --> 00:32:45,464
你不是个圣人。
You're not a holy man.

494
00:32:48,842 --> 00:32:50,843
感谢巴克斯。
Bacchus be praised.

495
00:32:50,844 --> 00:32:53,013
你在葡萄酒产区拥有土地。
You own land in wine country.

496
00:32:55,516 --> 00:32:56,767
他杀了我的女儿。
He killed my daughter.

497
00:32:57,851 --> 00:32:59,977
如果拿撒勒的耶稣
犯了谋杀罪，
If Jesus the Nazarene
had committed murder,

498
00:32:59,978 --> 00:33:01,646
相信我，我会知道的。
believe me, I'd know about it.

499
00:33:01,647 --> 00:33:03,774
[嗤笑] 怎么知道？
[scoffs] How?

500
00:33:04,400 --> 00:33:05,441
你又不是上帝。
You're not God.

501
00:33:05,442 --> 00:33:06,984
我们别把上帝扯进来。
Let's leave God out of this.

502
00:33:06,985 --> 00:33:09,362
老实说，我觉得这个话题很累人。
Honestly, I find the topic exhausting.

503
00:33:09,363 --> 00:33:11,156
你还想知道些什么？
What more do you want to know?

504
00:33:11,782 --> 00:33:14,534
[急促呼气，低哼]
[exhales sharply, hums]

505
00:33:14,535 --> 00:33:17,829
好吧，我就听听，行吧。
他是怎么害死你女儿的？
All right, I'll bite, fine.
How'd he kill your daughter?

506
00:33:17,830 --> 00:33:19,038
他引诱了她。
He seduced her.

507
00:33:19,039 --> 00:33:20,915
他看起来真不像是个浪漫的人。
He really doesn't strike me
as the romantic type.

508
00:33:20,916 --> 00:33:23,251
不是浪漫的那种，是精神上的。
Not romantically. Spiritually.

509
00:33:23,252 --> 00:33:25,546
看在众神的份上，
我刚不是说了别提上帝吗？
For the gods' sake,
what did I just say about God?

510
00:33:27,715 --> 00:33:31,300
他在婚礼上表演了一个魔术
He performed a magic trick at a wedding

511
00:33:31,301 --> 00:33:36,764
让她感激涕零，
既敬畏又着迷
that made her so grateful,
and awed, and entranced

512
00:33:36,765 --> 00:33:39,892
以至于她对他的忠诚超过了对我。
that she became more loyal to Him than me.

513
00:33:39,893 --> 00:33:42,645
冥王和冥河啊。
这是我听过最小气的事。
Hades and Styx.
That's the pettiest thing I've ever heard.

514
00:33:42,646 --> 00:33:45,565
她放弃了作为酿酒师的
大好前程
She left a promising career
as a wine vintner

515
00:33:45,566 --> 00:33:48,152
去加入他那可怜的流浪团伙。
to join his pathetic roving band.

516
00:33:49,153 --> 00:33:51,738
在上加利利地区四处游荡，
Wayfaring around the Upper Galilee,

517
00:33:51,739 --> 00:33:56,909
用他的教义和巫术
煽动人群陷入狂热。
whipping crowds into frenzies
over his teachings and sorceries.

518
00:33:56,910 --> 00:33:57,995
这...
It...

519
00:33:59,788 --> 00:34:00,789
直到...
Until...

520
00:34:04,001 --> 00:34:08,629
直到其中一群人
演变成了一场踩踏事故。
Until one of those crowds
devolved into a stampede.

521
00:34:08,630 --> 00:34:11,133
- 她被剑刺穿了。
- 谁干的？
- And she was run through with a sword.
- By whom?

522
00:34:12,968 --> 00:34:15,137
迦百农的罗马长官。
The Roman Praetor of Capernaum.

523
00:34:18,515 --> 00:34:19,516
嗯哼。
Uh-huh.

524
00:34:20,893 --> 00:34:24,812
所以是罗马长官杀了你女儿，
不是耶稣。你在撒谎，卡夫尼。
So a Roman praetor killed your daughter,
not Jesus. You are dissembling, Kafni.

525
00:34:24,813 --> 00:34:27,023
她本来根本不会靠近迦百农，
She would never have been near Capernaum,

526
00:34:27,024 --> 00:34:29,985
也不会遇到那种情况，
如果不是因为他。
or anything resembling that situation,
if not for Him.

527
00:34:30,694 --> 00:34:33,946
- 他没有被追究责任。
- 她有自由意志，不是吗？
- And He has not been held accountable.
- She had free will, didn't she?

528
00:34:33,947 --> 00:34:36,783
没人强迫她跟着这个耶稣
到处跑，对吧？
No one was forcing her to travel
around with this Jesus, were they?

529
00:34:36,784 --> 00:34:40,746
耶稣的另一个追随者，
是我以前的雇员，
One of Jesus' other followers,
a former employee of mine,

530
00:34:41,371 --> 00:34:43,873
用他年轻的魅力迷惑了她，
beguiled her with his youthful charm,

531
00:34:43,874 --> 00:34:47,168
引诱她产生了未经我同意
就结婚的想法。
and lured her into the notion of marriage
without my consent.

532
00:34:47,169 --> 00:34:48,961
我以为你们这些人
不按这种方式做事。
Thought it didn't work that way
with you people.

533
00:34:48,962 --> 00:34:50,214
总有漏洞。
There are loopholes.

534
00:34:51,632 --> 00:34:52,799
法律很复杂。
The law is complicated.

535
00:34:52,800 --> 00:34:56,010
你女儿有没有跟你说过
要为她的死复仇
Did your daughter ever say anything to you
about avenging her death

536
00:34:56,011 --> 00:34:58,304
- 如果发生什么事？
- 这是任何一个父亲都会做的。
- if something would happen?
- It's what any father would do.

537
00:34:58,305 --> 00:35:00,848
为什么你没有试图
对罗马长官复仇？
Why haven't you attempted vengeance
against the Roman praetor?

538
00:35:00,849 --> 00:35:02,392
他被解雇并被送走了。
He was fired and sent away.

539
00:35:03,018 --> 00:35:04,353
据我所知，他被绞死了。
Hanged, for all I know.

540
00:35:09,316 --> 00:35:11,025
你为什么那样看着我？
Why are you looking at me like that?

541
00:35:11,026 --> 00:35:13,986
嗯，我不知道，
看起来你似乎觉得
Well, I don't know,
seems like you're under the impression

542
00:35:13,987 --> 00:35:16,532
你本可以做更多事情
来阻止这一切。
that you could have done
something more to prevent this.

543
00:35:17,491 --> 00:35:19,409
保护你的女儿。救她一命。
To protect your daughter. To save her.

544
00:35:20,828 --> 00:35:25,623
而你却没有像个男人一样
面对你的内疚，或处理你的悲伤，
And instead of facing your guilt
like a man, or dealing with your grief,

545
00:35:25,624 --> 00:35:28,292
你决定找个人来责怪。
you've decided to look
for someone to blame.

546
00:35:28,293 --> 00:35:31,170
你不了解我。
你不知道我心里是怎么想的。
You don't know me.
You don't know what's in my heart.

547
00:35:31,171 --> 00:35:33,339
你无法直接找到那个
做出此事的长官，
You can't get directly to the praetor
who did the deed,

548
00:35:33,340 --> 00:35:35,217
所以现在你转而针对...
so now you've moved on to...

549
00:35:37,219 --> 00:35:38,594
坦白说，一个容易对付的目标。
frankly, an easy target.

550
00:35:38,595 --> 00:35:39,680
哦。
Oh.

551
00:35:40,514 --> 00:35:42,014
他可不是个容易对付的目标。
He's not an easy target.

552
00:35:42,015 --> 00:35:43,391
我们来试试看吧。
Let's find out.

553
00:35:43,392 --> 00:35:45,351
- 什么？
- 我没有孩子。
- What?
- I don't have any children.

554
00:35:45,352 --> 00:35:48,855
但你把女儿的早逝变成
But the way you've decided to make
your daughter's untimely death

555
00:35:48,856 --> 00:35:50,482
完全关于你自己的事
all about yourself

556
00:35:51,191 --> 00:35:52,234
让我感到厌恶。
repulses me.

557
00:35:52,818 --> 00:35:54,069
不过……
However...

558
00:35:55,487 --> 00:35:58,948
你为了减轻内疚感而展现的杀戮决心
your murderous commitment
to alleviating your guilty conscience

559
00:35:58,949 --> 00:36:04,037
或许对我的目的有用。
may prove useful to my purposes.

560
00:36:04,913 --> 00:36:06,248
什么目的？
What purposes?

561
00:36:08,542 --> 00:36:10,419
卡夫尼，我有个提议给你。
I have a proposal for you, Kafni.

562
00:36:11,295 --> 00:36:15,298
我不会因为非法集会逮捕你，
Instead of arresting you
for unlawful assembly,

563
00:36:15,299 --> 00:36:18,426
持有非法武器，或煽动暴力，
possession of illegal weapons,
incitement to violence,

564
00:36:18,427 --> 00:36:21,429
阴谋谋杀，甚至可能叛乱，
conspiracy to commit murder,
and possibly insurrection,

565
00:36:21,430 --> 00:36:23,097
这只是其中几项，
to name only a few,

566
00:36:23,098 --> 00:36:26,977
我会提供耶稣下落的情报给你……
I will supply you with information
regarding Jesus' whereabouts...

567
00:36:29,021 --> 00:36:31,064
- 他对你做了什么？
- 请注意听我说。
- What has he done to you?
- Pay attention, please.

568
00:36:32,733 --> 00:36:36,653
唯一的要求是让你免于牢狱之灾，甚至更糟，
The only thing that's required
to keep you out of jail, or worse,

569
00:36:37,613 --> 00:36:40,866
就是继续向任何愿意听的人散播你的毒言。
is that you continue to spread your venom
to anyone who'll listen.

570
00:36:42,367 --> 00:36:45,120
让我用你能理解的方式解释。
Let me explain this to you
in a way you might understand.

571
00:36:45,829 --> 00:36:47,956
继续做你正在做的事。
Keep doing what you're doing.

572
00:36:49,499 --> 00:36:53,169
试着扭转公众对耶稣的看法，
Try to turn the tide
of public opinion against Jesus,

573
00:36:53,170 --> 00:36:55,756
作为交换……
and quid pro quo...

574
00:36:59,635 --> 00:37:01,136
对，作为交换……
Right. In exchange...

575
00:37:03,055 --> 00:37:05,389
我会确保你的手脚不会被钉穿。
I'll keep holes out of your hands
and feet.

576
00:37:05,390 --> 00:37:06,808
钉穿？
Holes?

577
00:37:07,517 --> 00:37:08,685
[轻笑]
[chuckling]

578
00:37:10,020 --> 00:37:11,146
我们谈完了。
We're finished here.

579
00:37:13,899 --> 00:37:15,734
- 那么，现在怎么办？
- 现在……
- So, what now?
- Now...

580
00:37:18,236 --> 00:37:19,655
- 我们等着。
- 等什么？
- We wait.
- For what?

581
00:37:23,533 --> 00:37:24,743
等到天亮。
For the light of day.

582
00:37:27,037 --> 00:37:28,747
[不祥的音乐响起]
[ominous music playing]

583
00:37:38,382 --> 00:37:39,590
[沉思的音乐响起]
[pensive music playing]

584
00:37:39,591 --> 00:37:40,926
[沉重地呼吸]
[breathing heavily]

585
00:37:46,598 --> 00:37:48,058
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

586
00:38:00,862 --> 00:38:02,030
[颤抖地呼吸]
[breathing shakily]

587
00:38:05,158 --> 00:38:08,954
[沉重地呼吸]
[breathing heavily]

588
00:38:21,967 --> 00:38:24,052
'在黑暗中行走的人民……'
"The people who walked in darkness...

589
00:38:25,721 --> 00:38:27,305
已看见一道大光。
have seen a great light.

590
00:38:31,685 --> 00:38:35,564
那些住在死荫之地的人……
Those who dwelt
in the land of the shadow of death...

591
00:38:39,067 --> 00:38:41,486
一道光已照耀在他们身上。'
upon them a light has shined."

592
00:38:46,700 --> 00:38:47,909
谢谢你这么说。
Thank you for that.

593
00:38:51,705 --> 00:38:54,082
[深吸气，重重呼气]
[inhales, exhales heavily]

594
00:39:05,052 --> 00:39:06,844
- 去，这下面。
- [马勒古拍手]
- Go. Here, underneath.
- [Malchus clapping]

595
00:39:06,845 --> 00:39:09,598
逾越节还有八小时开始。
Passover begins in eight hours.

596
00:39:10,182 --> 00:39:12,349
最后一次彻底搜查。
One last thorough search.

597
00:39:12,350 --> 00:39:17,063
房子里不能有一丁点酵母。
There cannot be even a single speck
of leaven anywhere in the house.

598
00:39:17,064 --> 00:39:20,775
托娃，我要你烧开水，点燃烤箱
Tova, I want you to boil water
and fire up the ovens

599
00:39:20,776 --> 00:39:24,612
加热厨房表面，消灭任何残留的酵母。
to heat the surfaces of the kitchen
and kill any remaining hametz.

600
00:39:24,613 --> 00:39:27,073
- 是，马勒古。
- 萨姆，示剑，马拉。
- Yes, Malchus.
- Sam, Shechem, Malah.

601
00:39:27,074 --> 00:39:28,866
我要你检查每个垫子下面，找出所有的面包屑。
I want you to look for crumbs
under every cushion.

602
00:39:28,867 --> 00:39:32,161
搜查衣柜里每件长袍的每个口袋。
Search every pocket of every robe
in the closet.

603
00:39:32,162 --> 00:39:37,541
用沸水冲洗每一个盘子、杯子、餐具、碟子或刀具，
Pour boiling water over every platter,
cup, utensil, dish, or knife

604
00:39:37,542 --> 00:39:41,546
凡是去年接触过面包的，都要清洗。
that has even come close
to a piece of bread in the last year.

605
00:39:43,298 --> 00:39:45,800
总督先生。呃——我能帮您什么吗？
Governor. Uh-- Can I help you, sir?

606
00:39:45,801 --> 00:39:48,845
你打算如何处理拿撒勒的耶稣？
What do you intend to do
with Jesus of Nazareth?

607
00:39:50,347 --> 00:39:53,224
也祝你节日快乐，庞提乌斯。
A <i>chag semeach</i> to you too, Pontius.

608
00:39:53,225 --> 00:39:55,559
- 我不过这个节日。
- [笑] 真没想到。
- I don't observe this holiday.
- [chuckles] No kidding.

609
00:39:55,560 --> 00:39:58,312
我在履行我这边的协议，凯法。
I am maintaining my side
of this arrangement, Caiaphas.

610
00:39:58,313 --> 00:40:00,649
我已经计划好要拿一个狂热分子做个榜样。
I've made plans
to make an example of a zealot.

611
00:40:01,149 --> 00:40:03,234
现在告诉我，你在做什么来履行你的承诺。
Now tell me what you're doing
to maintain yours.

612
00:40:03,235 --> 00:40:04,777
一个狂热分子？真是太好了。
A zealot? How wonderful.

613
00:40:04,778 --> 00:40:07,571
这对双方来说应该都会受欢迎，
That should be well received
on both sides,

614
00:40:07,572 --> 00:40:12,118
因为你们的人和我们的人都讨厌狂热分子。
because both your people
and our people hate zealots.

615
00:40:12,119 --> 00:40:15,454
他们……他们把你的怒火引到普通人身上。
They... They bring down your wrath
on the common people.

616
00:40:15,455 --> 00:40:18,082
他们让每个人的处境变得更糟。
They make things worse for everyone.

617
00:40:18,083 --> 00:40:19,708
别转移话题。
Don't change the subject.

618
00:40:19,709 --> 00:40:22,378
你们的人讨厌狂热分子，但他们不讨厌耶稣。
Your people hate zealots,
and they don't hate Jesus.

619
00:40:22,379 --> 00:40:24,005
我不会反驳这一点。
I won't argue with that.

620
00:40:25,215 --> 00:40:31,387
但这座城市弥漫着救世主狂热，我需要降温。
But this city has a messianic fever,
and I need to bring the temperature down.

621
00:40:31,388 --> 00:40:33,389
嗯，这一点我们意见一致。
Well, we agree there.

622
00:40:33,390 --> 00:40:35,766
从最广泛的意义上讲，我们一直如此。
In the broadest sense, we always have.

623
00:40:35,767 --> 00:40:37,518
我也希望能降温。
I, too, want a lower temperature.

624
00:40:37,519 --> 00:40:42,731
啊，不过，有些被屠杀的犹太人家庭
Ah. Well, there are some families
of massacred Jews

625
00:40:42,732 --> 00:40:44,650
可能对此有不同意见。
who might take issue with that.

626
00:40:44,651 --> 00:40:46,527
我们都不希望重蹈覆辙。
And neither of us wants a repeat.

627
00:40:46,528 --> 00:40:49,614
我和你一样渴望和平。
I want peace, just like you.

628
00:40:50,157 --> 00:40:52,366
我只是不喜欢我听到的关于你方法的消息。
I just don't like what I'm hearing
about your methods.

629
00:40:52,367 --> 00:40:53,827
你听到了什么？
What have you heard?

630
00:40:54,786 --> 00:40:57,538
- 别侮辱我。
- 所以你在监视我们？
- Don't insult me.
- So you've been spying on us?

631
00:40:57,539 --> 00:41:01,167
你们不是罗马公民，没有隐私权。
You're not Roman citizens.
You have no right to privacy.

632
00:41:01,168 --> 00:41:02,460
正是如此。
Exactly.

633
00:41:03,712 --> 00:41:06,797
你不是我们中的一员，你不信我们的神。
You're not one of us.
You don't believe in our God.

634
00:41:06,798 --> 00:41:11,469
因此，你根本无法知道什么对我们最好。
Therefore, you cannot begin to know
what's best for us.

635
00:41:12,053 --> 00:41:16,515
这里面有你无法理解的层次。
There are layers to this
you do not comprehend.

636
00:41:16,516 --> 00:41:20,769
数千年的神学、传统和法律。
Thousands of years of theology,
tradition, and law.

637
00:41:20,770 --> 00:41:23,564
好吧，如果你知道什么对犹太人最好，
Well, if you know
what's best for the Jewish people,

638
00:41:23,565 --> 00:41:25,733
那为什么耶路撒冷会陷入狂热？
then why does Jerusalem have a fever?

639
00:41:25,734 --> 00:41:30,446
你问我打算做什么来履行我们的协议，
You asked me what I plan to do
to maintain my side of our arrangement,

640
00:41:30,447 --> 00:41:32,991
然而……[冷笑] ……你早就知道了。
and yet... [scoffs] ...you already know.

641
00:41:33,658 --> 00:41:34,909
为什么要干涉？
Why the intrusion?

642
00:41:34,910 --> 00:41:38,746
你只是想听我说出来吗？
You just wanted to hear me
say it out loud?

643
00:41:38,747 --> 00:41:42,292
- [笑]
- 擦掉你脸上那得意的表情。
- [chuckles]
- Wipe that smug look off your face.

644
00:41:43,126 --> 00:41:45,879
你对我们的协议太过自在了。
You've grown too comfortable
with our arrangement.

645
00:41:47,005 --> 00:41:50,507
甚至认为你理应得到特殊待遇，
So much so that you think
you deserve the special treatment

646
00:41:50,508 --> 00:41:53,010
这些年来帝国给予你的待遇。
the empire has come to give you
over the years.

647
00:41:53,011 --> 00:41:56,639
我们是神的选民，为什么要期待更少的待遇？
We're God's Chosen People.
Why should we expect anything less?

648
00:41:56,640 --> 00:42:02,103
这让我在罗马认识的每个人都感到愤怒和困惑。
It's galling and confounding
to everyone I know in Rome.

649
00:42:02,854 --> 00:42:07,608
甚至我们坚忍的哲学家塞内卡也公开质疑，让我感到羞辱，
Even our stoic philosopher Seneca
has wondered aloud, to my humiliation,

650
00:42:07,609 --> 00:42:12,863
在耶路撒冷，被征服者如何给征服者制定法律。
how in Jerusalem, the vanquished
have given laws to the victors.

651
00:42:12,864 --> 00:42:13,949
好吧，现在不是了！
Well, not anymore!

652
00:42:19,329 --> 00:42:22,958
让我直截了当地告诉你，蔡法斯，
Let me say to you,
plain and simple, Caiaphas,

653
00:42:24,292 --> 00:42:26,127
如果你继续这样做，
if you go through with this,

654
00:42:26,920 --> 00:42:29,381
导致局势紧张，
and tensions rise as a result,

655
00:42:30,423 --> 00:42:33,635
我们的联盟就此结束。
our alliance is over.

656
00:42:40,308 --> 00:42:41,309
闭嘴。
Shut up.

657
00:42:45,522 --> 00:42:46,523
[门开了]
[door opens]

658
00:42:47,816 --> 00:42:49,192
[门关了]
[door closes]

659
00:42:50,485 --> 00:42:51,903
[卡夫尼] 这是压迫。
[Kafni] This is oppression.

660
00:42:52,696 --> 00:42:58,243
我们是虔诚的人，没错，但我们努力工作，也缴纳贡税。
We are devout men, yes,
but we work hard, and we pay our tribute.

661
00:42:58,910 --> 00:43:00,411
这真是令人愤怒！
This is an outrage!

662
00:43:00,412 --> 00:43:03,206
抱歉搞错了。<i>这是我们的错，</i>是我们的问题。
Sorry about the mix-up.
<i>Ta'ot shli,</i> it was our mistake.

663
00:43:03,999 --> 00:43:05,083
平安，平安。
Shalom, shalom.

664
00:43:06,084 --> 00:43:07,752
- 出发。
- [士兵齐声喊]
- Move out.
- [soldiers chant]

665
00:43:09,921 --> 00:43:11,464
[引人入胜的音乐响起]
[intriguing music playing]

666
00:43:24,561 --> 00:43:25,854
剑。
Swords.

667
00:43:28,648 --> 00:43:30,317
- 进去。快。
- 是，长官。
- Go in. Hup.
- Yes, sir.

668
00:43:50,628 --> 00:43:51,921
[叹气]
[sighs]

669
00:43:53,006 --> 00:43:57,719
因为主上帝是太阳和盾牌。
For the Lord God is a sun and shield.

670
00:43:58,511 --> 00:44:03,767
主赐予恩惠和荣耀。
The Lord bestows favor and honor.

671
00:44:05,393 --> 00:44:12,025
祂不吝惜任何好事给正直行走的人。
No good thing does He withhold
from those who walk uprightly.

672
00:44:14,527 --> 00:44:18,530
主已祝福并膏抹我们的事业。
Adonai has blessed and anointed our cause.

673
00:44:18,531 --> 00:44:20,074
[低语]
[mumbling]

674
00:44:20,075 --> 00:44:22,785
正如大卫在装疯以躲避迦特王时所写，
And as David wrote when he feigned madness

675
00:44:22,786 --> 00:44:24,661
为了躲避迦特王，
to evade the King of Gath,

676
00:44:24,662 --> 00:44:28,791
'当义人呼求帮助时，主听见并拯救他们，
"When the righteous cry for help,
the Lord hears and delivers them

677
00:44:28,792 --> 00:44:30,000
脱离他们所有的困境。'
out of all of their troubles."

678
00:44:30,001 --> 00:44:32,170
- 这是个征兆。
- 来自先知耶利米。
- It's a sign.
- From the Prophet Jeremiah.

679
00:44:33,338 --> 00:44:37,675
您的旨意伟大，您的作为威武。
Great are Your purposes,
and mighty are Your deeds.

680
00:44:38,343 --> 00:44:42,514
您的眼睛洞察人类所有的道路，
Your eyes are open
to all the ways of the children of man,

681
00:44:43,390 --> 00:44:48,268
按各人的行为给予奖赏，
rewarding each one according to his ways,

682
00:44:48,269 --> 00:44:51,772
并按其行为的果实回报。
and according to the fruit of his deeds.

683
00:44:51,773 --> 00:44:55,401
约伯在最低谷时，向主呼喊，
Job, at his lowest, cried out to Adonai,

684
00:44:55,402 --> 00:44:58,487
[众人] '我知道您能做任何事，
[all] "I know that you can do all things,

685
00:44:58,488 --> 00:45:02,032
您的旨意无人能阻挡。'
and that no purpose of yours
shall be thwarted."

686
00:45:02,033 --> 00:45:03,409
[轻笑]
[chuckling]

687
00:45:03,410 --> 00:45:06,745
你与我们人民和我们上帝的敌人达成交易，
You make a deal with the enemies
of our people and our God,

688
00:45:06,746 --> 00:45:09,874
还称之为神的旨意？
and call it divine purpose?

689
00:45:19,759 --> 00:45:20,885
[轻笑]
[chuckles]

690
00:45:21,594 --> 00:45:24,222
请原谅我，弟兄们。
If you'll excuse me, brothers.

691
00:45:26,850 --> 00:45:28,392
就一会儿。
For just a moment.

692
00:45:28,393 --> 00:45:29,602
[模糊交谈声]
[indistinct chatter]

693
00:45:33,815 --> 00:45:35,524
- 你在干什么？
- 我要走了，卡夫尼。
- What are you doing?
- I am leaving, Kafni.

694
00:45:35,525 --> 00:45:38,319
- 为什么？
- 因为这是正确的选择。
- Why?
- Because it is the right thing to do.

695
00:45:38,903 --> 00:45:41,572
在逾越节前几小时离开耶路撒冷？
Leaving Jerusalem hours before Passover?

696
00:45:41,573 --> 00:45:46,285
用圣经来迷惑和为自己辩解？真是可悲。
Using the Holy Scriptures to delude
and justify yourself? It's pathetic.

697
00:45:46,286 --> 00:45:48,705
- 你不许用那种语气跟我说话。
- 否则怎样？
- You will not speak to me in that tone.
- Or what?

698
00:45:49,289 --> 00:45:51,124
再也没有什么能伤害我了。
Nothing more can hurt me.

699
00:45:52,459 --> 00:45:54,544
我的女儿已经死了。
My daughter is dead.

700
00:45:55,211 --> 00:45:56,713
我的丈夫形同虚影。
My husband is a shadow.

701
00:45:57,589 --> 00:45:59,256
我们和罗马结盟了？
And we are in league with Rome?

702
00:45:59,257 --> 00:46:03,594
是的，那是一把罗马刀，但她只是去那里...
It was a Roman blade,
yes, but she was only there...

703
00:46:03,595 --> 00:46:05,053
为了跟随她的拉比。
To follow her rabbi.

704
00:46:05,054 --> 00:46:06,638
他迷惑了她！
He bewitched her!

705
00:46:06,639 --> 00:46:09,225
爱不是魔法，卡夫尼。
Love is not a spell, Kafni.

706
00:46:10,602 --> 00:46:15,647
她对拉比和未来丈夫的爱是真实的。
Her love for her rabbi
and for her future husband were real.

707
00:46:15,648 --> 00:46:17,983
- 托马斯从来都不配。
- [嗤笑]
- Thomas was never worthy.
- [scoffs]

708
00:46:17,984 --> 00:46:20,527
这话从你嘴里说出来真是讽刺，尤其是在这个时候。
That is rich coming from you
at this moment.

709
00:46:20,528 --> 00:46:21,654
你不能走。
You're not leaving.

710
00:46:22,906 --> 00:46:26,117
我不能让耶稣同时夺走我的女儿和妻子。
I can't have Jesus taking
both my daughter and my wife from me.

711
00:46:27,952 --> 00:46:32,540
如果你以为这会动摇我的决心，那你就错了。
If you think that this
may soften my resolve, you are mistaken.

712
00:46:35,710 --> 00:46:37,003
我爱你，卡夫尼。
I love you, Kafni.

713
00:46:37,921 --> 00:46:39,463
我也侍奉上帝和祂的律法。
And I serve God and His laws.

714
00:46:39,464 --> 00:46:41,381
所以我祈求祂能原谅我，
Which is why I pray
that He will forgive me

715
00:46:41,382 --> 00:46:43,592
因为我无法袖手旁观，
that I cannot stand by and watch

716
00:46:43,593 --> 00:46:47,430
看着仇恨和内疚把你变成这样。
what hate and guilt have turned you into.

717
00:46:52,435 --> 00:46:53,937
[沉思的音乐响起]
[pensive music playing]

718
00:47:23,633 --> 00:47:24,801
[阿提克斯] 你好，西蒙。
[Atticus] Hello, Simon.

719
00:47:26,511 --> 00:47:29,304
我们别再玩追逐和躲避的游戏了，行吗？
We're not doing
another chase-and-evade, good?

720
00:47:29,305 --> 00:47:31,474
我们现在男人对男人地谈谈？
Let's talk now, man-to-man?

721
00:47:34,352 --> 00:47:37,187
- 你知道这座建筑是什么吗？
- 一座监狱。
- You know what this building is?
- A prison.

722
00:47:37,188 --> 00:47:39,232
- 嗯哼。
- 刚才那是怎么回事？
- Mm-hmm.
- What was that back there?

723
00:47:40,108 --> 00:47:41,276
我认识卡夫尼。
I know Kafni.

724
00:47:41,943 --> 00:47:45,195
拘留他不是你的错，告诉我发生了什么。
It wasn't your mistake detaining him,
so tell me what's going on.

725
00:47:45,196 --> 00:47:46,613
我很清楚你付出了多大的代价，
I'm well aware of what it cost you

726
00:47:46,614 --> 00:47:48,782
离开你原来的组织，去跟随耶稣。
to leave your old order
and to follow Jesus.

727
00:47:48,783 --> 00:47:51,910
那种程度的奉献可能会让你丧命。
That level of dedication
could have gotten you killed.

728
00:47:51,911 --> 00:47:53,913
- 也许还会。
- 我没听到谎言。
- It may yet.
- I hear no lies.

729
00:47:55,164 --> 00:47:56,749
耶稣正处于真正的危险之中。
Jesus is in real danger.

730
00:47:57,667 --> 00:47:58,917
[门关上]
[door closes]

731
00:47:58,918 --> 00:48:00,627
我不需要告诉你这个。
I don't have to tell you that.

732
00:48:00,628 --> 00:48:03,839
没有监狱能关住弥赛亚。
No jail could hold the Messiah.

733
00:48:03,840 --> 00:48:07,509
没有牢笼或镣铐能束缚祂。
No prison bars or shackles
could contain Him.

734
00:48:07,510 --> 00:48:09,553
[笑声]
[laughing]

735
00:48:09,554 --> 00:48:11,806
哦，你以为我来这里是搞什么噱头吗？
Oh, you think I came here
as some sort of a stunt?

736
00:48:13,141 --> 00:48:15,559
和你聊聊你处境的严重性？
Have a chat with you
about the seriousness of your situation?

737
00:48:15,560 --> 00:48:17,604
得了吧，齐。
Come on, Zee.

738
00:48:18,146 --> 00:48:21,065
那是在浪费我的时间。我是来质问一个狂热分子的。
That'd be a waste of my time.
I came to question a zealot.

739
00:48:21,649 --> 00:48:27,238
对，一个凶手，现在正被转移到这座监狱，大约...
Yeah, a murderer who is being transferred
into this prison right about...

740
00:48:30,450 --> 00:48:32,201
感谢克洛诺斯。
Cronus be praised.

741
00:48:32,785 --> 00:48:33,785
准时到达。
Right on time.

742
00:48:33,786 --> 00:48:34,996
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

743
00:48:43,630 --> 00:48:44,922
西蒙·西卡里乌斯...
Simon the Sicarius...

744
00:48:46,132 --> 00:48:47,133
已经死了。
is dead.

745
00:48:48,009 --> 00:48:49,344
巴拉巴。
Barabbas.

746
00:48:52,597 --> 00:48:53,931
哦，你认识他？
Oh, you know him?

747
00:48:54,932 --> 00:48:55,933
老朋友？
Old friend?

748
00:48:57,310 --> 00:49:02,565
嗯，你的朋友被安排处决，大约在，呃...
Well, your pal is scheduled
for execution, in about, uh...

749
00:49:03,983 --> 00:49:06,277
大概28小时，上下浮动。
ah, 28 hours, give or take.

750
00:49:07,236 --> 00:49:08,363
一天多一点。
A day and then some.

751
00:49:09,405 --> 00:49:12,532
我离开教团时，巴拉巴来找过我。
Barabbas came to find me
when I left the order.

752
00:49:12,533 --> 00:49:15,410
你们俩都活下来了？
看来有人没尽到职责。
And you both survived?
Somebody didn't do his job.

753
00:49:15,411 --> 00:49:17,371
- 我们谈过。
- 这可不是他们派他来的目的。
- We spoke.
- Not what they sent him to do.

754
00:49:17,372 --> 00:49:18,498
他看到了些东西。
He saw things.

755
00:49:19,415 --> 00:49:23,670
那些东西本该让他离开教团并相信。
Things that should have compelled him
to leave the order and believe.

756
00:49:24,253 --> 00:49:26,421
- 你觉得你能救他？
- 我没这么说。
- You think you could've saved him?
- I didn't say that.

757
00:49:26,422 --> 00:49:30,384
他本可以自救，
只要他睁开眼睛，敞开心扉。
He could have saved himself,
if only he'd opened his eyes and heart.

758
00:49:30,385 --> 00:49:32,094
嗯，他没有睁开眼睛。
Well, he did not open his eyes.

759
00:49:32,095 --> 00:49:35,597
不知道他的心怎样，我也不在乎，
因为现在他得付出代价。
Don't know about his heart, don't care,
'cause now he's got to pay up.

760
00:49:35,598 --> 00:49:39,394
后果，西蒙。
我想你很快就会明白了。
Consequences, Simon.
I think you're about to find that out.

761
00:49:40,186 --> 00:49:44,189
我说过，没有监狱能关住祂。
I said, no jail could contain Him.

762
00:49:44,190 --> 00:49:45,566
敏感。
Touchy.

763
00:49:47,151 --> 00:49:48,527
好吧。
Fine.

764
00:49:48,528 --> 00:49:52,156
所以也许你的弥赛亚不会被关，
但你的朋友们呢？
So maybe your Messiah won't be jailed,
but what about your friends?

765
00:49:53,074 --> 00:49:54,116
嗯？
Hmm?

766
00:49:54,117 --> 00:49:55,660
他们中已经有一个死了。
One of them has already died.

767
00:50:04,085 --> 00:50:06,462
你知道吗？
我就把这些留在这儿吧。
You know what?
I'm just gonna leave those there.

768
00:50:07,004 --> 00:50:09,382
以防你觉得需要做好准备。
In case you think you need to be ready.

769
00:50:13,803 --> 00:50:15,722
运气是...
Luck happens...

770
00:50:17,140 --> 00:50:20,017
当准备遇上机会时产生的。
when preparation meets opportunity.

771
00:50:23,980 --> 00:50:25,272
<i>祝你好运...</i>
<i>Buona fortuna...</i>

772
00:50:25,273 --> 00:50:26,898
[不祥的音乐响起]
[ominous music playing]

773
00:50:26,899 --> 00:50:28,151
西蒙·齐。
Simon Zee.

774
00:50:50,339 --> 00:50:51,424
[尼哥底母] 嗯。
[Nicodemus] Mmm.

775
00:50:54,969 --> 00:50:57,137
'今日主的灵在我身上，
"Today the spirit of the Lord is upon me.

776
00:50:57,138 --> 00:51:01,768
祂膏我传好消息给贫穷的人。'
He has anointed me
to proclaim good news to the poor."

777
00:51:03,311 --> 00:51:07,690
'今日这段经文在你们耳中应验了。'
"Today this scripture is fulfilled
in your hearing."

778
00:51:10,234 --> 00:51:12,862
- '我与父原为一。'
- [敲门声]
- "I and the Father are one."
- [knocking on door]

779
00:51:17,200 --> 00:51:20,869
啊。'祂被人藐视，被人弃绝，
Ah. "He was despised and rejected of men,

780
00:51:20,870 --> 00:51:22,704
是一个充满悲哀的人，
a man of sorrow,

781
00:51:22,705 --> 00:51:24,915
熟悉忧患。'
acquainted with grief."

782
00:51:24,916 --> 00:51:26,042
[敲门声]
[knocking on door]

783
00:51:26,542 --> 00:51:27,543
哈！
Ha!

784
00:51:28,461 --> 00:51:31,922
'不要以为我来是要废掉律法或先知的话，
"Do not think I come
to abolish the law or the prophets.

785
00:51:31,923 --> 00:51:35,675
我来不是要废掉，而是要成全。'
I do not come to abolish them,
but to fulfill them."

786
00:51:35,676 --> 00:51:37,011
- [敲门声]
- 啊！
- [knocking on door]
- Ah!

787
00:51:39,388 --> 00:51:40,765
- 尼哥底母拉比？
- 哦！
- Rabbi Nicodemus?
- Oh!

788
00:51:42,266 --> 00:51:44,644
- 尤西弗。
- 抱歉打扰您。
- Yussif.
- I'm sorry to disturb you.

789
00:51:45,186 --> 00:51:47,814
这些经文已经让我不安了。
These scriptures already disturb me.

790
00:51:48,564 --> 00:51:51,067
恕我直言，我带来的消息
可能会让情况更糟。
With all respect, I bring news
that might make it worse.

791
00:51:51,943 --> 00:51:53,027
什么？
What?

792
00:51:53,986 --> 00:51:55,695
事实尚未完全确认，
The facts are not fully confirmed,

793
00:51:55,696 --> 00:51:58,114
但我的密友们
不会夸大其词，
but my confidants
are not given to exaggeration

794
00:51:58,115 --> 00:52:00,617
也不会在没有确凿证据的情况下推测。
or inference without solid evidence.

795
00:52:00,618 --> 00:52:02,537
别隐瞒，年轻人。说吧。
Don't withhold, young man. Say it.

796
00:52:03,579 --> 00:52:05,706
该亚法正在计划逮捕耶稣。
Caiaphas is making plans to arrest Jesus.

797
00:52:07,708 --> 00:52:08,960
哦，不可能。
Oh, impossible.

798
00:52:09,669 --> 00:52:11,045
他没有这个权力。
He doesn't have the authority.

799
00:52:11,921 --> 00:52:16,758
而且根据我的侦查，
没人确定耶稣在哪里。
And according to my reconnaissance,
no one is certain where to find Jesus.

800
00:52:16,759 --> 00:52:18,261
有传言说有一个内应。
There is talk of a collaborator.

801
00:52:19,595 --> 00:52:20,595
一个叛徒？
A traitor?

802
00:52:20,596 --> 00:52:22,682
来自他自己追随者的队伍中。
From within the ranks
of his own followers.

803
00:52:23,266 --> 00:52:25,642
他们之中谁能做出这样的事？
Who among them
could be capable of such a thing?

804
00:52:25,643 --> 00:52:27,728
我不知道马提亚跟你说了什么，
I don't know what Matthias has told you,

805
00:52:28,271 --> 00:52:30,355
但并非所有追随者都意见一致，
but not all of the followers
are in agreement

806
00:52:30,356 --> 00:52:31,440
关于他们如何看待耶稣。
on how they view Jesus.

807
00:52:32,275 --> 00:52:34,985
我在拉撒路的家中亲眼见过他们之间的分歧。
I have witnessed dissent between them
at the house of Lazarus.

808
00:52:34,986 --> 00:52:38,698
即使此刻有人背叛了祂的行踪，
Even if one of them betrayed
His whereabouts at this very moment,

809
00:52:39,365 --> 00:52:41,783
公会仍然必须召开审判。
the Sanhedrin still have to convene
for a trial.

810
00:52:41,784 --> 00:52:45,537
而且在重大罪行上进行审判是违法的，
And it is illegal for a capital offense
to be tried

811
00:52:45,538 --> 00:52:48,748
尤其是在大圣日的预备日。
on the day of preparation
for the High Holy Day.

812
00:52:48,749 --> 00:52:51,376
逾越节还有不到七小时就到了。
Passover is in less than seven hours.

813
00:52:51,377 --> 00:52:55,881
- [冷笑] 该亚法的双手被绑住了。
- 我向你保证，并没有。
- [scoffs] Caiaphas's hands are tied.
- I assure you, they're not.

814
00:52:55,882 --> 00:52:59,176
或者说，他的双手被他的岳父绑住了。
Or rather they are, to his father-in-law.

815
00:53:00,344 --> 00:53:01,637
亚那。
Annas.

816
00:53:02,930 --> 00:53:05,390
他之前被废黜过。
我们可以再次废黜他。
He's been deposed before.
We can depose him again.

817
00:53:05,391 --> 00:53:10,228
如果这一切背后是他，我想应该是的。
If he's the one behind all of this,
which I suppose he is.

818
00:53:10,229 --> 00:53:11,605
- '我们'？
- 这是对法律的公然践踏，
- "We"?
- It's a naked violation

819
00:53:11,606 --> 00:53:13,816
也是对传统的亵渎。
of the law and tradition.

820
00:53:15,234 --> 00:53:18,278
- 大多数法官甚至不喜欢亚那。
- 你说了'我们'。
- Most of the judges don't even like Annas.
- You said "we."

821
00:53:18,279 --> 00:53:19,362
嗯。
Mmm.

822
00:53:19,363 --> 00:53:21,281
你愿意和我、西蒙以及中间派一起，
Will you join me and Shimon
and the centrists

823
00:53:21,282 --> 00:53:23,992
谴责该亚法的无耻违规行为吗？
in denouncing
Caiaphas's brazen infractions?

824
00:53:23,993 --> 00:53:25,453
我该去哪里做这件事？
Where would I even do that?

825
00:53:26,037 --> 00:53:30,206
圣殿里的大多数行政会议场所
因逾越节而关闭。
Most of the administrative meeting spaces
in the temple are closed for Passover.

826
00:53:30,207 --> 00:53:33,668
尼哥德慕，你知道该亚法毫无顾忌。
Nicodemus, you know Caiaphas
has no scruples.

827
00:53:33,669 --> 00:53:37,213
我的线人说他们今晚会连夜召开
紧急会议，
My informers say they will call
an emergency meeting overnight, tonight,

828
00:53:37,214 --> 00:53:41,885
引用《马加比书》中一个晦涩的漏洞授权，
citing an obscure loophole authorization
from the Sefer HaMakabim

829
00:53:41,886 --> 00:53:43,929
在国家危机时期。
during times of national crisis.

830
00:53:43,930 --> 00:53:46,098
但耶稣并不是国家危机。
But Jesus is not a national crisis.

831
00:53:46,891 --> 00:53:51,394
嗯，从某种意义上说祂是，因为他们
正确地认为祂是一个威胁，
Well, He is, insofar as they
rightly perceive Him to be a threat

832
00:53:51,395 --> 00:53:57,275
对当前腐败的以色列等级制度构成威胁，
而祂正准备将其瓦解。
to this current corrupt Israeli hierarchy,
which he's poised to dismantle.

833
00:53:57,276 --> 00:53:59,736
他们并非全都腐败，
但他们都感到害怕。
They're not all corrupt,
but they are all scared.

834
00:53:59,737 --> 00:54:02,155
- 他们当然害怕。
- 如果我可以大胆说一句，
- Of course they are.
- If I may be so bold,

835
00:54:02,156 --> 00:54:04,909
你对你的弟兄们太苛刻了，拉班。
you are too harsh
on your brethren, Rabban.

836
00:54:05,576 --> 00:54:07,202
- 他们大多是好人……
- [冷笑]
- They are mostly good men...
- [scoffs]

837
00:54:07,203 --> 00:54:08,536
……致力于他们的信仰，
...dedicated to their faith,

838
00:54:08,537 --> 00:54:11,581
致力于维护我们的传统和律法。
devoted to preserving
our traditions and Torah.

839
00:54:11,582 --> 00:54:13,876
他们只是还没准备好迎接耶稣。
They just weren't ready for Jesus.

840
00:54:15,461 --> 00:54:19,006
我想没人准备好，
包括在场的人。
I don't think anyone was,
present company included.

841
00:54:19,924 --> 00:54:22,509
- 我还是你？
- 两个都是。
- Me or you?
- Both.

842
00:54:22,510 --> 00:54:24,469
[笑声]
[chuckles]

843
00:54:24,470 --> 00:54:28,014
一天还未过去，
不知怎的，
A sunset-to-sunset
has not passed, and somehow,

844
00:54:28,015 --> 00:54:31,601
我已经被指责两次
误解了拿撒勒的耶稣。
I have twice been accused
of misunderstanding Jesus of Nazareth.

845
00:54:31,602 --> 00:54:33,103
所以你懂了？
So you do?

846
00:54:33,104 --> 00:54:35,106
- 懂什么？
- 理解耶稣。
- Do what?
- Understand Jesus.

847
00:54:36,148 --> 00:54:38,191
我……[叹气，笑声]
I'm... [sighs, chuckles]

848
00:54:38,192 --> 00:54:39,901
……正在慢慢理解。[笑声]
...getting there. [chuckles]

849
00:54:39,902 --> 00:54:42,112
那么，接下来呢？我们该怎么解决？
So, what's next? How can we solve this?

850
00:54:42,113 --> 00:54:46,033
你和玛丽都需要明白，
事情已成定局。
Both you and Mary
need to understand, the die is cast.

851
00:54:46,701 --> 00:54:49,119
- 我的身份无关紧要。
- [紧张音乐响起]
- My status is irrelevant.
- [tense music playing]

852
00:54:49,120 --> 00:54:51,079
这需要一种灵巧的手法
This requires a level of dexterity

853
00:54:51,080 --> 00:54:53,832
而你们俩都未曾被迫去实践。
that neither of you
have been forced to implement.

854
00:54:53,833 --> 00:54:59,255
这不是我能在某个密室里用严厉言辞解决的问题。
It's not something I can solve
with stern words in a back room somewhere.

855
00:54:59,839 --> 00:55:04,009
如果你或我现在或将来公开我们的忠诚，
If you or I disclose our allegiance,
now or ever,

856
00:55:04,010 --> 00:55:08,304
我们将完全被排除在所有讨论之外。
we will be shut out
of all discussions altogether.

857
00:55:08,305 --> 00:55:10,140
玛丽，他的追随者？
Mary, His follower?

858
00:55:10,141 --> 00:55:11,349
我派人去找她了。
I sent for her.

859
00:55:11,350 --> 00:55:13,518
她一直在找我，但行事鲁莽。
She was searching for me, but recklessly.

860
00:55:13,519 --> 00:55:17,147
她可能会加速这场正在迅速展开的灾难。
She could have quickened the disaster
that is so rapidly unfolding.

861
00:55:17,148 --> 00:55:18,732
她四处寻找帮助。
She was looking for help
anywhere she can find it.

862
00:55:18,733 --> 00:55:20,150
我说过，她很鲁莽。
I said, recklessly.

863
00:55:20,151 --> 00:55:22,861
你如此在意这件事，把她带来。为什么？
And you cared enough about that
to bring her in. Why?

864
00:55:22,862 --> 00:55:25,488
如果你已经接受了耶稣的命运。
If you're so resigned
to the fate of Jesus.

865
00:55:25,489 --> 00:55:26,781
为了救她和其他人。
To save her and the others.

866
00:55:26,782 --> 00:55:29,076
- 从什么？
- 从接下来可能发生的事。
- From what?
- From what could happen next.

867
00:55:29,785 --> 00:55:31,828
我无法阻止公会的企图，
I can't stop the Sanhedrin's attempts,

868
00:55:31,829 --> 00:55:34,873
但我至少可以警告耶稣和他的追随者。
but I can at least warn Jesus
and His followers.

869
00:55:34,874 --> 00:55:36,709
尼哥德慕拉比。
Rabbi Nicodemus.

870
00:55:37,543 --> 00:55:38,878
请听我说。
Please, hear me.

871
00:55:40,046 --> 00:55:41,047
你是对的。
You are right.

872
00:55:42,298 --> 00:55:47,845
我和玛丽都没有你那样的智慧和经验。
Neither I nor Mary have the wisdom
or experience you have.

873
00:55:48,846 --> 00:55:52,558
但我们愿意做任何事。
But we are willing to do anything.

874
00:55:53,225 --> 00:55:57,063
你说如果我们暴露自己，就会被排除在所有讨论之外。
You say we will be shut out
of all discussions if we reveal ourselves.

875
00:55:57,605 --> 00:55:59,482
我会听从你的指导。
I will follow your lead on that.

876
00:56:00,775 --> 00:56:04,277
但今晚我们肯定能参与讨论。
But surely we can be part
of the discussion tonight.

877
00:56:04,278 --> 00:56:09,032
我正在研究经文和耶稣的言论，
I am studying the scriptures
and Jesus' statements

878
00:56:09,033 --> 00:56:11,619
寻找接下来可能发生的事的线索。
for clues as to what can happen next.

879
00:56:12,828 --> 00:56:14,330
或者他有何计划。
Or what He has in store.

880
00:56:15,873 --> 00:56:19,627
这是个谜。我完全不知道今晚会发生什么。
It's a mystery. I have no idea
what might happen tonight.

881
00:56:22,797 --> 00:56:23,964
让我们拭目以待。
Let's find out.