1
00:00:32,992 --> 00:00:34,994
[喘息声]
[breathing heavily]

2
00:00:36,787 --> 00:00:39,247
拉比，让我来帮您拿吧。
Rabbi, let me get that for you.

3
00:00:39,248 --> 00:00:40,374
谢谢你，詹姆斯。
Thank you, James.

4
00:00:41,459 --> 00:00:44,670
主人，请相信我，我绝不会背叛您。
Master, please, I would never betray you.

5
00:00:45,546 --> 00:00:48,507
但如果您知道一些我不知道的事，而且那个人是我，
But if there's something
you know that I don't, and it is me,

6
00:00:49,049 --> 00:00:51,510
请告诉我，我会从这窗户跳下去。
then tell me, and I'll throw myself
out this window.

7
00:00:52,595 --> 00:00:54,429
别这样做，达太。
Don't do that, Thaddeus.

8
00:00:54,430 --> 00:00:56,681
- 那么，您希望我们做什么？
- 请告诉我们该怎么做。
- Well, what do you want us to do?
- Tell us what to do.

9
00:00:56,682 --> 00:00:59,017
- [达太] 我们必须做点什么。
- [腓力] 我们是兄弟。
- [Thaddeus] We have to do something.
- [Philip] We're brothers.

10
00:00:59,018 --> 00:01:02,730
- 我简直不敢相信。
- 他说，桌子旁有人。
- I cannot believe this.
- He said, someone around the table.

11
00:01:03,272 --> 00:01:04,356
是的，我知道，齐。
Yes, I know, Zee.

12
00:01:04,899 --> 00:01:07,359
这真是不可思议。
This is unthinkable.

13
00:01:08,235 --> 00:01:10,945
你觉得谁可能会背叛我们？
Who do you think
could even possibly betray this?

14
00:01:10,946 --> 00:01:12,281
尤其是在这个时候。
Especially now.

15
00:01:13,324 --> 00:01:14,533
会是多马吗？
Could it be Thomas?

16
00:01:15,326 --> 00:01:17,744
我的意思是，他一直都很愤怒，持续了很久。
I mean, he's been so angry for so long.

17
00:01:17,745 --> 00:01:20,289
如果是他，他隐藏得并不好。
If it's him, he hasn't done
a good job hiding it.

18
00:01:22,917 --> 00:01:25,210
你看起来也不是很开心。
You haven't exactly been happy either.

19
00:01:25,211 --> 00:01:26,295
小心点。
Careful.

20
00:01:28,172 --> 00:01:31,842
我希望他能团结我们的人，展现更多的力量。
I want him to unite our people,
and show more of his power.

21
00:01:32,676 --> 00:01:35,679
拉撒路的复活并没有像对多马那样让我不安。
Lazarus' raising did not upset me
the way it did Thomas.

22
00:01:37,139 --> 00:01:39,266
[腓力]
求您了，我们不能让这件事分裂我们。
[Philip]
Please, we can't let this tear us apart.

23
00:01:40,309 --> 00:01:43,728
让我们冷静一下。
他现在比以往任何时候都需要我们。
Let's just take a moment.
He needs us now more than ever.

24
00:01:43,729 --> 00:01:46,732
拉比，是我吗？是因为拉玛吗？
Is it me, Rabbi? Because of Ramah?

25
00:01:48,943 --> 00:01:50,027
拉玛怎么了？
What about Ramah?

26
00:01:50,903 --> 00:01:52,488
我的愤怒就是背叛吗？
Is my anger the betrayal?

27
00:01:54,949 --> 00:01:55,950
[酒杯重重放下声]
[goblet thuds]

28
00:01:57,868 --> 00:02:00,579
尽管你有愤怒，但你一直是忠诚的。
You have been faithful
in spite of your anger.

29
00:02:02,832 --> 00:02:04,207
我在努力。
I'm trying.

30
00:02:04,208 --> 00:02:05,292
[耶稣] 我知道。
[Jesus] I know.

31
00:02:06,293 --> 00:02:08,586
他说，必定是这个房间里的某个人。
He said, it has to be
someone in this room.

32
00:02:08,587 --> 00:02:10,463
- 是你吗？
- 是你吗？
- Is it you?
- Is it you?

33
00:02:10,464 --> 00:02:11,923
好了，好了。
All right, all right.

34
00:02:11,924 --> 00:02:13,716
我真不敢相信我们竟然在讨论这个，
I can't believe we're having
this discussion,

35
00:02:13,717 --> 00:02:16,595
但让我们先从肯定不是谁开始。
but let's start
with who it definitely is not.

36
00:02:17,179 --> 00:02:18,888
彼得，被称为‘磐石’。
Peter, who is named "the Rock."

37
00:02:18,889 --> 00:02:21,182
我们的领袖，也是耶稣教会的根基。
Our leader, and the foundation
of Jesus' church.

38
00:02:21,183 --> 00:02:22,350
所以不可能是他。
So it can't be him.

39
00:02:22,351 --> 00:02:27,814
而是我把彼得带到耶稣面前，那时他还叫西门，所以...
And I am the one who brought Peter to
Jesus, back when he was still Simon, so...

40
00:02:27,815 --> 00:02:30,775
是的，而且我坐在耶稣的右手边。
Yes, and I'm sitting at Jesus' right hand.

41
00:02:30,776 --> 00:02:32,944
这是他责备你要求得到的。
Something he rebuked you for asking for.

42
00:02:32,945 --> 00:02:35,530
然而他刚刚还让我靠近他。
And yet he just asked me
to stay close to him.

43
00:02:35,531 --> 00:02:38,116
我一直忠诚，没有要求好位置。
I have been faithful
without demanding a nice seat.

44
00:02:38,117 --> 00:02:39,702
[耶稣] 够了，你们所有人。
[Jesus] Stop it, all of you.

45
00:02:42,204 --> 00:02:44,874
这种争论谁是最伟大的问题。
This questioning of who is the greatest.

46
00:02:45,833 --> 00:02:47,251
真是愚蠢。
Foolishness.

47
00:02:48,627 --> 00:02:51,046
请回到你们在桌子旁的位置。
Return to your places
at the table, please.

48
00:02:57,887 --> 00:03:01,348
执着于谁是最伟大的，那是异教徒才会做的事。
Obsessing over who is the greatest
is something the pagans do.

49
00:03:03,100 --> 00:03:05,102
[低语声，听不清]
[whispering inaudibly]

50
00:03:08,022 --> 00:03:11,650
[耶稣]
记住，我之前就告诉过你们。
[Jesus]
Remember, I've told you this before.

51
00:03:12,484 --> 00:03:15,194
他们的国王喜欢行使权力
Their kings love to exercise
their authority

52
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
并给自己冠以令人垂涎的头衔。
and give themselves coveted titles.

53
00:03:17,698 --> 00:03:19,241
你们不能这样。
That cannot be you.

54
00:03:20,576 --> 00:03:24,162
相反，你们中间最大的要像最小的，
Rather, let the greatest among you
become as the youngest,

55
00:03:24,163 --> 00:03:26,873
领袖要像服侍的人。
and the leader as the one who serves.

56
00:03:26,874 --> 00:03:30,461
就像我刚才为你们洗脚所展示的。
Like I just showed you,
by washing your feet.

57
00:03:31,795 --> 00:03:34,047
- 尽管我是你们的拉比。
- 拉比，请原谅我们。
- Even though I'm your Rabbi.
- Rabbi, forgive us.

58
00:03:34,048 --> 00:03:36,926
特别是那些在你刚说的话后还在争论头衔的人。
Especially those arguing about titles,
after what you just said.

59
00:03:37,885 --> 00:03:40,219
但是，请给我们一些宽容，
But, please, give us some grace,

60
00:03:40,220 --> 00:03:43,432
因为你刚告诉我们，我们中有人可能会背叛你。
when you just informed us
one of us might betray you.

61
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
我们该如何面对这件事？
What are we supposed to do with that?

62
00:03:47,978 --> 00:03:50,648
我给了你们很多需要理解的东西。
I am giving you so much to understand.

63
00:03:52,107 --> 00:03:55,653
我知道这些对你们来说并不完全说得通。
And I know that it doesn't all
make sense to you.

64
00:03:57,029 --> 00:03:59,156
我说的有些是针对今天的。
Some of what I am saying is for today.

65
00:04:00,741 --> 00:04:01,951
有些是针对明天的。
Some is for tomorrow.

66
00:04:04,203 --> 00:04:06,080
有些则是为了遥远的未来。
Some of it is for the distant future.

67
00:04:08,332 --> 00:04:15,089
请相信天父的计划，特别是对今天令人不安的事情。
Please, just trust in the Father's plan,
especially with what is upsetting today.

68
00:04:18,759 --> 00:04:20,511
我知道我提高了声音。
I know I raised my voice.

69
00:04:21,345 --> 00:04:25,265
但你们是那些一直陪伴我经历考验的人。
But you are the ones who have stayed
with me in my trials thus far.

70
00:04:26,016 --> 00:04:29,687
我只是不希望你们被这个世界的事物所困扰，
And I just don't want you consumed
with things that are of this world,

71
00:04:30,312 --> 00:04:34,817
因为还有更多更伟大、更重要的事情即将到来。
when there is so much more to come
that is greater and more important.

72
00:04:36,402 --> 00:04:37,653
想想这个。
Consider this.

73
00:04:38,529 --> 00:04:42,865
我会赐给你们一个国度，就像我父赐给我的一样，
I will assign to you,
as my father assigned to me, a kingdom,

74
00:04:42,866 --> 00:04:48,789
好让你们在我的国度里，与我在同一张桌子旁吃喝，
that you may eat and drink
at my table in my kingdom,

75
00:04:49,873 --> 00:04:53,627
并坐在宝座上，审判以色列的十二支派。
and sit on thrones,
judging the Twelve Tribes of Israel.

76
00:04:55,546 --> 00:04:57,881
所以，不要再为今天的事担忧了。
So enough with the concern about today.

77
00:05:00,009 --> 00:05:01,593
以色列的十二支派。
The Twelve Tribes of Israel.

78
00:05:04,346 --> 00:05:05,764
我们每个人一个吗？
One for each of us?

79
00:05:06,515 --> 00:05:08,851
那你说的背叛者呢？
What about the betrayer of whom you spoke?

80
00:05:10,352 --> 00:05:12,438
他也能审判一个支派吗？
He gets to judge one of the tribes too?

81
00:05:17,526 --> 00:05:18,944
你们会解决这件事的。
You'll sort that out.

82
00:05:23,157 --> 00:05:27,202
说到数字，我们继续过逾越节吧。
Speaking of numbers,
let's continue our Passover.

83
00:05:28,871 --> 00:05:32,541
十滴酒，纪念埃及的十灾，
The ten drops of wine in remembrance
of the ten plagues on Egypt,

84
00:05:33,375 --> 00:05:34,835
以及我们从那里的出埃及。
and our Exodus from it.

85
00:05:37,546 --> 00:05:38,756
- 血。
- [使徒们] 血。
- Blood.
- [apostles] Blood.

86
00:05:41,216 --> 00:05:42,384
[所有人] 青蛙。
[all] Frogs.

87
00:05:43,761 --> 00:05:45,179
虱子。
Gnats.

88
00:05:46,221 --> 00:05:47,389
苍蝇。
Flies.

89
00:05:48,807 --> 00:05:50,267
瘟疫。
Disease.

90
00:05:51,769 --> 00:05:52,811
疮。
Boils.

91
00:05:54,063 --> 00:05:55,064
冰雹。
Hail.

92
00:05:56,732 --> 00:05:58,025
蝗虫。
Locusts.

93
00:05:59,276 --> 00:06:00,611
黑暗。
Darkness.

94
00:06:02,362 --> 00:06:04,114
长子之死。
The death of the firstborn.

95
00:06:13,707 --> 00:06:16,001
约翰，你能为我们开始唱《Dayenu》吗？
John, will you begin the Dayenu for us?

96
00:06:21,048 --> 00:06:23,675
当然可以，拉比。
Yes, of course, Rabbi.

97
00:06:31,600 --> 00:06:32,601
[清嗓子]
[clears throat]

98
00:06:35,104 --> 00:06:37,189
如果祂只带我们离开埃及，
If he had brought us out from Egypt,

99
00:06:37,773 --> 00:06:40,566
而没有对他们施行审判……
and not carried out judgments
against them...

100
00:06:40,567 --> 00:06:42,486
[使徒们] 那就已经足够了。
[apostles] It would have been enough.

101
00:06:46,698 --> 00:06:49,660
[《Walk on the Water》播放中]
["Walk on the Water" playing]

102
00:06:55,833 --> 00:06:58,001
<i>♪ 哦，耶 ♪</i>
<i>♪ Oh, yeah ♪</i>

103
00:07:01,380 --> 00:07:04,215
<i>♪ 哦，孩子，进来吧 ♪</i>
<i>♪ Oh, child, come on in ♪</i>

104
00:07:04,216 --> 00:07:06,801
<i>♪ 跳进水里 ♪</i>
<i>♪ Jump in the water ♪</i>

105
00:07:06,802 --> 00:07:10,096
<i>♪ 不介意你带来的麻烦 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble with the mess you been ♪</i>

106
00:07:10,097 --> 00:07:13,308
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

107
00:07:15,727 --> 00:07:19,189
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

108
00:07:21,900 --> 00:07:24,945
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

109
00:07:25,571 --> 00:07:27,655
[哼唱]
[vocalizing]

110
00:07:27,656 --> 00:07:30,742
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

111
00:07:33,537 --> 00:07:36,540
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

112
00:07:37,624 --> 00:07:39,417
[哼唱]
[vocalizing]

113
00:07:39,418 --> 00:07:43,547
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

114
00:07:47,426 --> 00:07:48,719
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

115
00:07:49,344 --> 00:07:52,054
神殿的商业活动恢复了吗？
Has the temple commerce been restored?

116
00:07:52,055 --> 00:07:56,350
破坏太严重了，很多摊贩都不愿回来。
There is too much damage, and many
of the vendors are refusing to return.

117
00:07:56,351 --> 00:07:57,768
他们要怎么生存下去？
How will they survive?

118
00:07:57,769 --> 00:08:00,605
这一周是他们生意最重要的一周。
This is the most important week
of the year for their businesses.

119
00:08:00,606 --> 00:08:06,027
有人猜测，商人们因为被叫做骗子而感到受辱。
Some have speculated that the merchants
feel insulted over being called swindlers.

120
00:08:06,028 --> 00:08:08,571
哦，真的吗？他们是这样猜测的？
Oh, really? They speculated that?

121
00:08:08,572 --> 00:08:10,239
真是敏锐啊。
So astute.

122
00:08:10,240 --> 00:08:14,702
金钱比激进分子空口白话更有力量。
Money is more powerful
than words bandied about by radicals.

123
00:08:14,703 --> 00:08:17,413
- 绝对如此。
- 当然，我完全同意你的看法。
- Absolutely.
- Of course, I completely agree with you.

124
00:08:17,414 --> 00:08:19,124
我们都会遇到挫折。
We all have setbacks.

125
00:08:19,708 --> 00:08:22,376
- 这些挫折很难接受。
- 巴纳比。
- They can be hard to swallow.
- Barnaby.

126
00:08:22,377 --> 00:08:25,296
耶稣说，税吏和妓女
Jesus said, the tax collectors
and prostitutes are

127
00:08:25,297 --> 00:08:27,548
会比他们先进入天国。
entering the Kingdom of Heaven
before them.

128
00:08:27,549 --> 00:08:30,843
我知道，这有点刺痛，但你会挺过去的。
I know, it stings a bit,
but you'll get over it.

129
00:08:30,844 --> 00:08:33,388
你知道你在跟谁说话吗？
Do you know who you are speaking to?

130
00:08:34,181 --> 00:08:36,015
- 呃...
- 这是亚拿努斯，
- Eh...
- This is Ananus,

131
00:08:36,016 --> 00:08:38,851
大祭司亚那的儿子。
son of the High Priest Annas.

132
00:08:38,852 --> 00:08:39,937
哦！
Oh!

133
00:08:40,771 --> 00:08:41,772
我知道你的感受。
I know how you feel.

134
00:08:42,356 --> 00:08:46,817
我父亲选择了我的姐夫而不是我来继承家里的农场，
My abba chose my brother-in-law over me
to inherit the family farm,

135
00:08:46,818 --> 00:08:48,236
就因为我腿有点瘸。
just because I had a limp.

136
00:08:48,237 --> 00:08:49,946
- 闭嘴。
- 无礼的蠢货。
- Silence.
- Insolent fool.

137
00:08:49,947 --> 00:08:51,948
他的腿现在没事了。
His leg is fine.

138
00:08:51,949 --> 00:08:56,370
现在比没事还好，多亏了你知道的那位。
It's better than fine now,
thanks to you-know-who.

139
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
沙龙。
Shalom.

140
00:09:01,750 --> 00:09:06,420
耶稣关于妓女比我们先进入天国的评论
Jesus's comments about the prostitutes
entering the Kingdom of Heaven before us

141
00:09:06,421 --> 00:09:07,672
真是令人震惊。
are damning.

142
00:09:07,673 --> 00:09:09,966
你根本不相信天国。
You don't believe
in the Kingdom of Heaven.

143
00:09:09,967 --> 00:09:11,634
这是原则问题。
It's the principle of the thing.

144
00:09:11,635 --> 00:09:14,845
难道还有什么不是原则问题吗？
Is it ever anything
other than the principle of the thing?

145
00:09:14,846 --> 00:09:16,098
正是如此，亚南。
Exactly, Yannan.

146
00:09:17,557 --> 00:09:18,892
他把你的名字说错了。
He got your name wrong.

147
00:09:19,893 --> 00:09:23,437
我开始觉得你这是无事生非。
I'm starting to think
you've been stirred up over nothing.

148
00:09:23,438 --> 00:09:25,773
我们是神的使者。
We are agents of God.

149
00:09:25,774 --> 00:09:29,443
你必须记住，我们面对的是凡人，
You must remember,
we are dealing with mortal beings,

150
00:09:29,444 --> 00:09:33,197
他们充满羞耻、沮丧和对未知的恐惧。
full of shame, frustration,
fear of the unknown.

151
00:09:33,198 --> 00:09:37,326
他们将被驱回已知、熟悉的传统中。
They will be driven back
to the known, the familiar, tradition.

152
00:09:37,327 --> 00:09:40,037
- 我同意。
- 耶稣的资历很薄弱。哈！
- I agree.
- Jesus' credentials are thin. Ha!

153
00:09:40,038 --> 00:09:43,457
据我所知，他只是个无家可归的手艺人。
From what I understand,
he's a homeless tradesman.

154
00:09:43,458 --> 00:09:45,293
他能给他们的东西一无所有。
He can offer them nothing.

155
00:09:45,294 --> 00:09:46,377
[轻笑]
[chuckles]

156
00:09:46,378 --> 00:09:52,383
一旦他们从他针对我们的疯狂言论中感受到的狂热消退...
Once this euphoria they experienced from
his unhinged screeds against us fades...

157
00:09:52,384 --> 00:09:54,970
[轻笑] ...现实将会重新占据上风。
[chuckles] ...reality will set back in.

158
00:09:55,887 --> 00:09:57,556
- 那是什么？
- 税收。
- Which is?
- Taxes.

159
00:09:58,181 --> 00:10:02,685
罗马不会因为他是个有说服力的演说家就神奇地消失。
Rome is not going to magically disappear
because he's a compelling wordsmith.

160
00:10:02,686 --> 00:10:05,813
而他让我们支付的那些税也不会减少。
And those taxes
he's telling us to pay aren't going down.

161
00:10:05,814 --> 00:10:08,816
- 没错。
- 他们的记忆将会恢复。
- Right.
- Their memories will return.

162
00:10:08,817 --> 00:10:14,739
之前那些自称是弥赛亚的人的行为导致了屠杀，
The actions of previous people who claimed
to be Messiah have led to massacre,

163
00:10:14,740 --> 00:10:16,991
以及亲人的丧失。
and loss of loved ones.

164
00:10:16,992 --> 00:10:22,247
我们只需要轻轻推他们一把，让他们回想起那些痛苦的记忆。
All we need to do is nudge them
toward those painful memories.

165
00:10:23,457 --> 00:10:26,917
恐惧会驱使他们自我约束。
Fear will motivate them
to police themselves.

166
00:10:26,918 --> 00:10:28,377
[亚尼] 当然。
[Yanni] Of course.

167
00:10:28,378 --> 00:10:30,755
- 是的，这是智慧。
- 嗯。
- Yes, this is wisdom.
- Hmm.

168
00:10:30,756 --> 00:10:32,341
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

169
00:10:32,966 --> 00:10:38,055
我的姐夫对最基本的人性冲动一无所知。
My brother-in-law has no understanding
of the most basic human impulses.

170
00:10:39,222 --> 00:10:42,225
当他不可避免地处理不当这件事时，
When he inevitably mismanages this,

171
00:10:42,893 --> 00:10:48,607
我父亲会因失望和轻蔑而怒火中烧...
my father will seethe
with disappointment, disdain...

172
00:10:49,733 --> 00:10:54,738
后悔选择了家族血脉之外的人
regret for choosing someone
outside the bloodline of the family

173
00:10:55,280 --> 00:10:57,157
担任大祭司的角色。
for the role of High Priest.

174
00:10:58,075 --> 00:10:59,450
[门开了]
[door opens]

175
00:10:59,451 --> 00:11:01,870
- 兄弟。
- 啊，肖莎娜。
- Brother.
- Ah, Shoshana.

176
00:11:02,913 --> 00:11:06,665
哦，见到你我真高兴。来，进来吧。
Oh, I'm so happy to see you.
Come, come inside.

177
00:11:06,666 --> 00:11:09,335
来吧。你好。旅途怎么样？
Come. Hello. How was your journey?

178
00:11:09,336 --> 00:11:12,172
- [亚拿努] 很好。我饿得像匹马。
- [肖莎笑] 好吧...
- [Ananus] Good. I'm hungry as a horse.
- [Shosh laughs] Well...

179
00:11:12,714 --> 00:11:13,924
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

180
00:11:14,841 --> 00:11:16,175
亚拿努。
Ananus.

181
00:11:16,176 --> 00:11:17,802
- 该亚法。
- [该亚法笑]
- Caiaphas.
- [Caiaphas laughs]

182
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
- [亚拿努轻笑]
- 哦！
- [Ananus chuckles]
- Oh!

183
00:11:20,472 --> 00:11:25,101
我看你带了一群人来参加这次会面。
I see you brought a congregation
to this appointment.

184
00:11:25,102 --> 00:11:28,187
嗯，情况需要一群人。
Well, the situation calls for
a congregation.

185
00:11:28,188 --> 00:11:32,691
难道我们两个人就不能简单地一起商议吗？
Because the two of us could not simply
make deliberations as a pair?

186
00:11:32,692 --> 00:11:35,945
'谋士众多，安全有保障。'
"In an abundance of counselors,
there is safety."

187
00:11:35,946 --> 00:11:38,781
哦，你觉得不安全，是吗？
Oh, feeling unsafe, are you?

188
00:11:38,782 --> 00:11:40,699
[肖莎] 够了，你们两个。
[Shosh] Enough already, you two.

189
00:11:40,700 --> 00:11:43,285
我们吃饭吧，你们会忘记争吵的。
Let's eat, and you'll forget
your squabbles.

190
00:11:43,286 --> 00:11:45,079
我们的父亲不会忘记，肖莎。
Our abba won't forget, Shosh.

191
00:11:45,080 --> 00:11:48,040
- [紧张的音乐响起]
- 父亲希望你和该亚法
- [tense music playing]
- Abba wants you and Caiaphas

192
00:11:48,041 --> 00:11:49,208
合作。
to collaborate.

193
00:11:49,209 --> 00:11:52,086
如果你们做不到，那就别浪费大家的时间，
If you can't do that,
then stop wasting everyone's time,

194
00:11:52,087 --> 00:11:53,838
离开这所房子。
and get out of this house.

195
00:11:53,839 --> 00:11:56,507
为什么需要合作？
Why the need for collaboration?

196
00:11:56,508 --> 00:11:57,925
[喘气] 哦。
[gasps] Oh.

197
00:11:57,926 --> 00:12:01,345
因为你丈夫一个人处理不了吗？
Because your husband
can't handle it by himself?

198
00:12:01,346 --> 00:12:04,974
很抱歉让你们走了这么长的路...
I'm sorry for the long walk you've...

199
00:12:04,975 --> 00:12:07,643
穿过耶路撒冷拥挤的街道。
you've all made through
Jerusalem's crowded streets.

200
00:12:07,644 --> 00:12:11,815
但恐怕你们是基于错误的理由来到这里的。
But I'm afraid you've
come here under false pretenses.

201
00:12:13,150 --> 00:12:16,611
我已经决定要逮捕耶稣。
I've already made the decision
to arrest Jesus.

202
00:12:17,779 --> 00:12:21,115
今天一大早我就得到了亚那的批准。
I received approval
from Annas early this morning.

203
00:12:21,116 --> 00:12:22,450
逮捕他？
Arrest him?

204
00:12:22,451 --> 00:12:23,827
嗯。[轻笑]
Hmm. [chuckles]

205
00:12:24,828 --> 00:12:25,828
然后呢？
And then what?

206
00:12:25,829 --> 00:12:29,915
我们的律法禁止在安息日或重要节日进行审判。
Our law prohibits trials from being held
on Shabbat or High Holy Days.

207
00:12:29,916 --> 00:12:31,917
逾越节明天晚上开始。
The Passover begins tomorrow night.

208
00:12:31,918 --> 00:12:36,297
而且死刑审判必须持续超过一天，
And capital trials must last
more than one day

209
00:12:36,298 --> 00:12:40,801
以便法官有足够时间深思熟虑。
to allow for purposeful consideration
on the part of the judges.

210
00:12:40,802 --> 00:12:44,513
你没时间了，该亚法。
就算你知道他在哪里。
You're out of time, Caiaphas.
Even if you knew where to find him.

211
00:12:44,514 --> 00:12:45,599
我有...
I have...

212
00:12:46,308 --> 00:12:47,308
[呻吟]
[groans]

213
00:12:47,309 --> 00:12:51,604
我有探员正在搜寻他的位置。
I have operatives
currently scouting his location.

214
00:12:51,605 --> 00:12:53,982
哦！探员。
Ooh! Operatives.

215
00:12:54,691 --> 00:12:56,651
- [低语] 他有探员。
- 够了。
- [whispering] He has operatives.
- Enough.

216
00:13:12,083 --> 00:13:13,084
拉比，看。
Rabbi, look.

217
00:13:14,002 --> 00:13:16,421
你诅咒的无花果树一夜之间枯萎了。
The fig tree you cursed
withered overnight.

218
00:13:18,006 --> 00:13:22,177
彼得，你见过我在水上行走，
还对这个感到惊讶吗？
Peter, you've seen me walk on water,
and you're astonished by this?

219
00:13:23,595 --> 00:13:26,597
我不知道。每次都让我震撼。
I don't know. It gets me every time.

220
00:13:26,598 --> 00:13:27,682
仔细听。
Listen carefully.

221
00:13:28,600 --> 00:13:31,936
我知道你们不明白
我为什么要诅咒一棵无花果树。
I know you're confused
about why I would curse a fig tree.

222
00:13:31,937 --> 00:13:33,021
什么事，拿但业？
Yes, Nathanael?

223
00:13:33,522 --> 00:13:34,523
当然。
Of course.

224
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
要有信心。
Have faith.

225
00:13:40,987 --> 00:13:43,990
你们听过许多拉比谈论移山。
You've heard many of our rabbis
talk about moving mountains.

226
00:13:44,574 --> 00:13:47,409
障碍或看似不可能的情况，
Obstacles or impossible situations

227
00:13:47,410 --> 00:13:50,830
阻碍我们追求或信靠上帝。
that get in our way of pursuing
or trusting God.

228
00:13:51,873 --> 00:13:55,626
确实，谁对这座山说，
And truly, whoever says
to this mountain right here,

229
00:13:55,627 --> 00:13:58,380
'起来，投到海里去，'
"Be taken up and thrown into the sea,"

230
00:13:58,964 --> 00:14:01,257
心中不疑惑，
and does not doubt in his heart,

231
00:14:01,258 --> 00:14:03,301
事情就会为他成就。
it will be done for him.

232
00:14:04,511 --> 00:14:06,221
无论你们在祷告中求什么，
Whatever you ask in prayer,

233
00:14:06,930 --> 00:14:10,850
只要信是得着的，就必得着。
believe that you have received it,
and it will be yours.

234
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
听起来很棒。
Sounds great.

235
00:14:18,775 --> 00:14:22,529
你们要明白，在今后的人生中
面对重重困难时，
You need to understand that, as you face
mountains the rest of your life.

236
00:14:24,030 --> 00:14:28,618
但我诅咒这棵树
不仅仅是为了证明我无所不能。
But I didn't just do this to the tree
to prove I can do anything.

237
00:14:30,829 --> 00:14:32,664
我诅咒这棵树还有什么原因？
Why else did I curse this tree?

238
00:14:34,666 --> 00:14:35,750
腓力？
Philip?

239
00:14:37,294 --> 00:14:38,669
它没有结果子。
It did not bear fruit.

240
00:14:38,670 --> 00:14:42,299
但正如约翰昨天所说，
现在也不是结果的季节。
But as John pointed out yesterday,
it wasn't in season anyway.

241
00:14:43,341 --> 00:14:44,467
那我在期待什么？
What was I expecting?

242
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
它有叶子。
There were leaves.

243
00:14:51,808 --> 00:14:52,851
很好，安得烈。
Very good, Andrew.

244
00:14:53,935 --> 00:14:55,604
虽然还没到旺季，
It's not in full season,

245
00:14:56,271 --> 00:15:00,524
但果实通常在叶子之前或同时出现。
but fruit usually comes
before or along with leaves.

246
00:15:00,525 --> 00:15:05,488
叶子预示着果实，
哪怕只是成长的开始。
Leaves promise fruit,
even if just the beginning of growth.

247
00:15:07,115 --> 00:15:08,241
但这里什么也没有。
And there was nothing.

248
00:15:08,867 --> 00:15:13,121
这棵树看似要结果，
却没有任何好东西。
This tree gave the appearance of fruit,
but lacked anything good.

249
00:15:15,415 --> 00:15:17,125
这让你们想起了什么？
Does that remind you of anything?

250
00:15:20,253 --> 00:15:21,421
圣殿。
The temple.

251
00:15:24,883 --> 00:15:27,635
我在圣殿里摧毁了市场
I destroyed the marketplace in the temple

252
00:15:27,636 --> 00:15:30,847
并咒骂了那里的领袖，原因和这棵树一样。
and cursed the leaders there
for the same reason as this tree.

253
00:15:31,848 --> 00:15:34,684
我来这里是为了拆毁那些不结果实的东西。
I am here to tear down
what isn't bearing fruit.

254
00:15:35,518 --> 00:15:38,021
而现在正是时候。
And the time for that is now.

255
00:15:38,855 --> 00:15:40,357
你们需要意识到这一点。
And you need to be aware.

256
00:15:43,902 --> 00:15:45,070
约翰，告诉我。
John, tell me.

257
00:15:45,737 --> 00:15:48,572
从无花果树的枝条变软的那一刻起，
From the moment
the fig tree's branches become tender,

258
00:15:48,573 --> 00:15:51,659
第一批嫩芽出现时，这告诉你什么？
and the first buds appear,
what does it tell you?

259
00:15:51,660 --> 00:15:54,536
- 关于季节。
- 夏天即将到来。
- About seasons.
- That summer is about to arrive.

260
00:15:54,537 --> 00:15:55,872
你们也是如此。
So also it is with you.

261
00:15:56,414 --> 00:16:02,711
过去一周你们所见所闻，是给你们的信号，一个征兆，
The things you have seen and heard this
past week are a sign to you, a signal,

262
00:16:02,712 --> 00:16:07,801
预言的事情即将发生，就像夏天的到来。
that what has been foretold is
about to pass, like the arrival of summer.

263
00:16:10,136 --> 00:16:11,304
[沉思的音乐响起]
[pensive music playing]

264
00:16:12,972 --> 00:16:15,724
我已经告诉了彼得和约翰，
I have told Peter, and John,

265
00:16:15,725 --> 00:16:19,104
还有大雅各和安得烈。
and Big James, and Andrew this already.

266
00:16:22,023 --> 00:16:26,069
但现在我也对你们所有人说，因为我要你们做好准备，
But now I say to all of you as well,
because I want you to be ready,

267
00:16:27,278 --> 00:16:28,822
并预备好自己。
and to prepare yourselves.

268
00:16:31,700 --> 00:16:35,620
你们将被交出，遭受苦难，甚至被处死。
You will be delivered up
to tribulation, and put to death.

269
00:16:37,497 --> 00:16:40,250
你们将因我的名被万国憎恨。
And you will be hated
by all nations for my name's sake.

270
00:16:43,336 --> 00:16:44,546
但在此之前……
But before this...

271
00:16:46,715 --> 00:16:50,635
还有别的事必须发生，我之前已告诉过你们，
something else must happen,
which I have told you before,

272
00:16:51,344 --> 00:16:52,846
然而你们似乎……
and yet you seem...

273
00:16:54,514 --> 00:16:59,394
不愿意、无法，或不够清醒去接受。
unwilling, unable,
or not sober enough to absorb.

274
00:17:02,439 --> 00:17:05,817
你们都知道，逾越节明天日落时开始。
As you all know, the Passover
begins tomorrow at sunset.

275
00:17:07,485 --> 00:17:09,404
在逾越节的第一天，
And on the first day of the Passover,

276
00:17:10,530 --> 00:17:13,366
人子将被交出，钉在十字架上。
the Son of Man will be delivered up
to be crucified.

277
00:17:16,369 --> 00:17:21,665
- 只是被交出，对吧？
- 钉十字架？
- But just delivered up, right?
- Crucified?

278
00:17:21,666 --> 00:17:24,585
如果我必须死，我也不会让这事发生。
If I have to die myself,
I won't let it happen.

279
00:17:24,586 --> 00:17:27,379
- 我们会代替你。
- 你可以阻止任何事。
- We'll take your place.
- You can prevent whatever you want.

280
00:17:27,380 --> 00:17:29,465
[马太] 在大节日期间不能执行死刑。
[Matthew] There can be no executions
during High Holy Days.

281
00:17:29,466 --> 00:17:30,382
那是非法的。
It would be illegal.

282
00:17:30,383 --> 00:17:31,925
[达太] 谁交出你？我们会阻止他们。
[Thaddeus]
Who delivers you? We'll stop them.

283
00:17:31,926 --> 00:17:33,762
[小雅各] 我们今晚就能带你离开这座城。
[Little James]
We can get you out of the city tonight.

284
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
[乐队演奏古老民乐]
[band playing ancient folk music]

285
00:18:00,914 --> 00:18:01,915
[克劳迪娅] 再来一次。
[Claudia] Again.

286
00:18:04,959 --> 00:18:07,003
[乐队演奏古老民乐]
[band playing ancient folk music]

287
00:18:43,623 --> 00:18:46,543
哈迪斯和斯提克斯，克劳迪娅，看看你自己。
Hades and Styx, Claudia, look at yourself.

288
00:18:47,752 --> 00:18:48,753
我的爱人。
My love.

289
00:18:49,337 --> 00:18:52,423
求你了，到底是什么？告诉我吧。
Please, what is it? Just tell me.

290
00:18:54,676 --> 00:18:55,676
盘绕。
Coiled.

291
00:18:55,677 --> 00:18:57,010
[不祥的音乐响起]
[ominous music playing]

292
00:18:57,011 --> 00:18:58,221
一个花园。
A garden.

293
00:18:59,597 --> 00:19:00,598
橄榄。
Olives.

294
00:19:03,393 --> 00:19:04,393
一只狮子。
A lion.

295
00:19:04,394 --> 00:19:05,562
[颤抖地呼吸]
[breathing shakily]

296
00:19:06,521 --> 00:19:07,522
幕布。
Curtain.

297
00:19:09,440 --> 00:19:11,108
马匹。破碎的坟墓。
Horses. Broken graves.

298
00:19:11,109 --> 00:19:12,735
这一切都毫无意义。
None of that makes any sense.

299
00:19:16,030 --> 00:19:17,031
我们必须离开。
We have to leave.

300
00:19:19,242 --> 00:19:20,701
- 什么？
- 现在就走。
- What?
- Now.

301
00:19:20,702 --> 00:19:23,829
庞提乌斯，我们离开这座城市吧，永远不要回来。
Pontius, let's leave this city
and never come back.

302
00:19:23,830 --> 00:19:25,498
永远不回来？为什么？
Never come back? Why?

303
00:19:26,291 --> 00:19:29,209
亲爱的，我知道你最近身体不适……
Darling, I know you haven't been
feeling well...

304
00:19:29,210 --> 00:19:30,420
我们不能留在这里。
We can't stay.

305
00:19:35,717 --> 00:19:41,221
克劳迪娅，不是这座城市让你不适。
Claudia, a city is
not the thing causing your indisposition.

306
00:19:41,222 --> 00:19:42,598
事情不是这样的。
It doesn't work that way.

307
00:19:42,599 --> 00:19:43,974
不是城市的问题，是……
It's not the city. It's...

308
00:19:43,975 --> 00:19:45,810
- 那是什么？
- 是……是……
- It's what, then?
- It's... It...

309
00:19:46,477 --> 00:19:47,729
[颤抖的呼吸声]
[breathing shakily]

310
00:19:51,816 --> 00:19:52,817
我……
I...

311
00:19:56,029 --> 00:19:57,030
我不行。
I can't.

312
00:19:58,031 --> 00:20:00,575
我是耶路撒冷的总督！
I am the Governor of Jerusalem!

313
00:20:01,743 --> 00:20:05,871
在这个重要的星期，我们不能回凯撒利亚马里提马，
We cannot return to Caesarea Maritima
during this momentous week,

314
00:20:05,872 --> 00:20:07,873
原因我们都心知肚明。
for reasons that we both know.

315
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
好吧，我不是总督。
Well, I'm not the governor.

316
00:20:10,043 --> 00:20:11,336
让我走吧。
Let me go.

317
00:20:12,712 --> 00:20:14,671
我不能留在这里。
I can't be here.

318
00:20:14,672 --> 00:20:16,007
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

319
00:20:16,591 --> 00:20:18,468
- 我不行。
- 你是我的妻子。
- I can't.
- You are my wife.

320
00:20:19,844 --> 00:20:21,303
这让人们怎么看？
How will it look to the people?

321
00:20:21,304 --> 00:20:23,097
你更爱哪个？嗯？
Which do you love more? Hmm?

322
00:20:24,223 --> 00:20:26,850
是人们对我们婚姻的看法，还是我？
The people's perception
of our marriage, or me?

323
00:20:26,851 --> 00:20:27,936
哦——
Oh--

324
00:20:29,479 --> 00:20:30,480
[呻吟声]
[grunting]

325
00:20:33,983 --> 00:20:36,027
等等，不，不，不。
Wait. No, no, no.

326
00:20:36,569 --> 00:20:39,822
不，我收回，我收回。我不能丢下你。
No, I take it back. I take it back.
I can't leave you behind.

327
00:20:41,824 --> 00:20:43,701
谁知道你会对他做什么。
Who knows what you might do to him.

328
00:20:46,079 --> 00:20:47,120
对谁做什么？
Do to whom?

329
00:20:47,121 --> 00:20:48,830
你有前科，庞提乌斯。
You have a history, Pontius.

330
00:20:48,831 --> 00:20:51,416
而你从不需要做艰难的抉择。
And you have never had
to make hard choices.

331
00:20:51,417 --> 00:20:52,502
哦。
Oh.

332
00:20:53,169 --> 00:20:54,295
哦。[轻笑]
Oh. [chuckles]

333
00:20:55,797 --> 00:20:56,798
对不起。
I'm sorry.

334
00:20:57,840 --> 00:20:59,008
对不起，嗯……
I'm sorry. Um...

335
00:21:00,468 --> 00:21:02,512
深呼吸，试着放松。
Just keep breathing, and try to relax.

336
00:21:03,846 --> 00:21:06,599
哦，你刚把放松的可能性彻底掐死了。
Oh, you've just ended
any possibility of that.

337
00:21:08,393 --> 00:21:09,394
[叹气]
[sighs]

338
00:21:19,028 --> 00:21:20,946
[乐队演奏古老民乐]
[band playing ancient folk music]

339
00:21:20,947 --> 00:21:22,031
什么？
What?

340
00:21:25,368 --> 00:21:26,452
什么事？
What is it?

341
00:21:27,412 --> 00:21:30,622
你看起来没心情寒暄，我就直说了。
You don't appear to be in the mood
for pleasantries. I'll get straight to it.

342
00:21:30,623 --> 00:21:34,252
就在此刻，法利赛人正密谋逮捕拿撒勒的耶稣。
At this very moment, the Pharisees
are plotting to arrest Jesus of Nazareth.

343
00:21:35,878 --> 00:21:38,715
他们什么？荒唐。你怎么知道的？
They what? That's absurd.
How do you know that?

344
00:21:40,800 --> 00:21:43,760
当然你知道。他们没有这个权力，这是非法的。
Of course you know. They don't have
the authority. It's illegal.

345
00:21:43,761 --> 00:21:46,138
- 谁会逮捕他？
- 他们有圣殿卫队。
- Who would arrest him?
- They have a temple guard.

346
00:21:46,139 --> 00:21:48,515
他们是守卫圣殿的，名字就说明了一切。
They guard the temple. It's in the name.

347
00:21:48,516 --> 00:21:50,475
他们不逮捕公民，只有我们有权这么做。
They don't arrest citizens.
Only we can do that.

348
00:21:50,476 --> 00:21:53,353
他们原本希望你来做，但那计划没成功。
They were hoping you might do it,
but that plan didn't work.

349
00:21:53,354 --> 00:21:55,814
现在他们打算自己动手，完全无视法律。
Now they're planning to do it,
the law be damned.

350
00:21:55,815 --> 00:22:00,485
那好，我们就给他们开一张巨额罚单，提醒他们自己的位置。
Well, then we'll slap them with a colossal
fine, to both remind them of their place

351
00:22:00,486 --> 00:22:03,613
并弥补市场事件造成的收入损失。
and make up for the lost revenues
from the incident in the market.

352
00:22:03,614 --> 00:22:04,698
问题解决了。
Problem solved.

353
00:22:04,699 --> 00:22:06,159
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

354
00:22:10,538 --> 00:22:12,331
- [哼声]
- 听我说，庞提乌斯。
- [grunts]
- Listen to me, Pontius.

355
00:22:13,166 --> 00:22:16,585
我像感恩的儿子一样侍奉你，有时又像保护你的父亲。
I have served you like a grateful son
and, at times, a protective father.

356
00:22:16,586 --> 00:22:17,669
把手拿开。
Take your hands off me.

357
00:22:17,670 --> 00:22:20,630
我曾像牵着小男孩过马路一样牵着你的手，
I have held your hand
like a little boy crossing the street,

358
00:22:20,631 --> 00:22:22,884
试图让你免于自毁。
and tried to save you from yourself.

359
00:22:24,302 --> 00:22:26,512
你不能这样对我说话。
You will not speak to me like that.

360
00:22:32,977 --> 00:22:34,896
我是阿提库斯·埃米利乌斯·普尔彻。
I am Atticus Aemilius Pulcher.

361
00:22:35,980 --> 00:22:38,066
帝国军团的高级使节。
An upper legate of the Imperial Legion.

362
00:22:38,608 --> 00:22:43,528
罗马皇帝提比略的<i>城市卫队</i>私人警察指挥官。
Commander of Roman Emperor Tiberius'
<i>Cohortes Urbanae</i> private police.

363
00:22:43,529 --> 00:22:46,741
而你，庞提乌斯·彼拉多……
And you, Pontius Pilate...

364
00:22:48,201 --> 00:22:50,495
你失职了。
are derelict in your duty.

365
00:22:56,125 --> 00:22:58,293
我会亲自处理其中的一些事情。
I'm gonna take care
of some of these things myself.

366
00:22:58,294 --> 00:23:01,380
时机到来时，你最好准备好接手。
When the time comes,
you better be ready to take the reins.

367
00:23:09,430 --> 00:23:12,182
只有一个解决办法
There is only one solution

368
00:23:12,183 --> 00:23:16,479
来解决我们社区无休止的纷争。
to this endless strife in our community.

369
00:23:17,230 --> 00:23:21,399
拿撒勒人耶稣必须被处死。
Jesus the Nazarene must be put to death.

370
00:23:21,400 --> 00:23:23,068
那只会引发更多纷争。
That would only create more strife.

371
00:23:23,069 --> 00:23:25,779
种下风，收获旋风。
Sow the wind, reap the whirlwind.

372
00:23:25,780 --> 00:23:27,572
我们没有这个权力。
We don't have the authority.

373
00:23:27,573 --> 00:23:31,618
你怎么能让彼拉多批准这样的处决？
How in Hades are you going to get Pilate
to sanction such an execution?

374
00:23:31,619 --> 00:23:35,831
他和我们一样，希望拔掉这根眼中钉。
He wants this thorn
out of his side, as much as we do.

375
00:23:35,832 --> 00:23:37,875
谁说我们都觉得他是眼中钉？
Who said we all feel him to be a thorn?

376
00:23:38,584 --> 00:23:41,545
如果你说你没有惊叹于他的教导，什穆尔，那你在撒谎。
You'd be lying to say you haven't marveled
at his teaching, Shmuel.

377
00:23:41,546 --> 00:23:44,005
我惊叹于他的大胆。
I have marveled at his audacity.

378
00:23:44,006 --> 00:23:46,758
他对《托拉》、传统和我们的蔑视。
At his contempt for Torah,
tradition, and us.

379
00:23:46,759 --> 00:23:49,220
他并不蔑视《托拉》。
He does not hold Torah in contempt.

380
00:23:49,887 --> 00:23:53,765
他确实质疑我们的一些传统。
He does question some of our traditions.

381
00:23:53,766 --> 00:23:57,435
老实说，其中一些确实值得重新审视。
And to be honest, some of them
could warrant reexamination.

382
00:23:57,436 --> 00:23:59,479
你真是一如既往，希蒙。
You're so predictable, Shimon.

383
00:23:59,480 --> 00:24:03,108
你想要什么？把我们的习俗刻在不可动摇的石头上吗？
What do you want?
To set our practices in immovable stone?

384
00:24:03,109 --> 00:24:07,404
世界在变化，耶稣提供了一个救赎的愿景。
The world is changing,
and Jesus offers a vision to redeem it.

385
00:24:07,405 --> 00:24:09,281
你讨厌这个吗？
You hate that?

386
00:24:09,282 --> 00:24:10,366
讨厌？
Hate?

387
00:24:10,867 --> 00:24:12,535
尤西夫，这不是关于讨厌。
Yussif, this is not about hate.

388
00:24:13,619 --> 00:24:14,871
这是关于爱。
It is about love.

389
00:24:15,621 --> 00:24:17,789
对上帝永恒之言的爱。
Love for God's eternal word.

390
00:24:17,790 --> 00:24:21,002
对支撑我们民族世代的信仰的爱。
For the faith that has sustained
our people for generations.

391
00:24:21,586 --> 00:24:26,298
大卫杀死歌利亚是因为他爱以色列，热衷于保护她。
David killed Goliath because he loved
Israel and was zealous for her protection.

392
00:24:26,299 --> 00:24:29,176
也是大卫后来在他的诗歌中写道，
And it was David who later wrote
in his songs,

393
00:24:29,177 --> 00:24:31,595
'对你的殿的热心吞噬了我，
"Zeal for your house has consumed me,

394
00:24:31,596 --> 00:24:34,848
那些责备你的人的责备落在了我身上。'
and the reproaches of those
who reproach you have fallen on me."

395
00:24:34,849 --> 00:24:38,351
大卫做了很多事情，在这个法庭上站不住脚。
David did a lot of things
that wouldn't hold up in this court.

396
00:24:38,352 --> 00:24:42,022
我们要争论到日落吗？
Are we going to debate this until sundown?

397
00:24:42,023 --> 00:24:44,691
说到死，我妻子会杀了我的
Speaking of death, my wife will kill me

398
00:24:44,692 --> 00:24:48,653
如果我让她一个人在家搜寻并清除酵母。
if I leave her alone to search and purge
the home of leaven all by herself.

399
00:24:48,654 --> 00:24:51,406
你不应该轻易使用‘杀’这个词。
You shouldn't use the word "kill" lightly.

400
00:24:51,407 --> 00:24:55,035
我们在这里讨论的是一个真实的人命，不是你的婚姻。
We are debating an actual human life here,
not your marriage.

401
00:24:55,036 --> 00:24:57,245
奥泽姆说得对。
Ozem is right.

402
00:24:57,246 --> 00:24:59,498
逾越节明晚开始。
The Passover begins tomorrow night.

403
00:25:00,082 --> 00:25:02,792
我们的时间不多了，
And we are running out of time

404
00:25:02,793 --> 00:25:06,880
在节日相关的法律违规之前，
before legal infractions related
to the holiday

405
00:25:06,881 --> 00:25:12,386
任何有意义的行动都将被暂停。
suspend any possibility
of meaningful action.

406
00:25:12,929 --> 00:25:14,221
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

407
00:25:14,222 --> 00:25:18,184
然而我们的危机很严重。
And yet our peril is serious.

408
00:25:18,935 --> 00:25:25,858
耶稣不太可能离开，也不会保持沉默。
It is unlikely that Jesus
will go away, or silence himself.

409
00:25:26,692 --> 00:25:28,610
没人知道他在哪里，
No one knows where he is,

410
00:25:28,611 --> 00:25:32,739
我已向彼拉多保证，我们能自己处理这件事。
and I have assured Pilate that
we can handle the situation ourselves.

411
00:25:32,740 --> 00:25:33,991
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

412
00:25:38,037 --> 00:25:39,997
唯一的答案是祈祷。
The only answer is prayer.

413
00:25:42,458 --> 00:25:45,544
阿多奈，我们的神，
Adonai, our God,

414
00:25:46,128 --> 00:25:47,796
宇宙之王，
King of the Universe,

415
00:25:47,797 --> 00:25:53,593
愿正义之主为我们铺展智慧之棚，
may the Lord of Justice
spread a Sukkah of wisdom

416
00:25:53,594 --> 00:25:58,808
庇护这个国家，面对即将到来的毁灭。
over this nation,
in the face of imminent destruction.

417
00:25:59,684 --> 00:26:03,478
你永恒的话语被诽谤。
Your eternal word has been slandered.

418
00:26:03,479 --> 00:26:08,608
圣殿，你在人间居所，
The holy temple,
your dwelling place among men,

419
00:26:08,609 --> 00:26:12,988
被毁坏、蹂躏和亵渎。
maimed, ravaged, and violated.

420
00:26:12,989 --> 00:26:20,036
你的选民被引诱、迷惑和欺骗，
Your Chosen People,
seduced, bewitched, and deceived

421
00:26:20,037 --> 00:26:24,833
被一个巫师和死灵法师所惑，
by a sorcerer and necromancer,

422
00:26:24,834 --> 00:26:30,089
他宣称自己比你更高。
who has declared himself higher than you.

423
00:26:31,841 --> 00:26:33,759
无人比你更高。
There is none higher than you.

424
00:26:35,344 --> 00:26:39,848
请不要记念我们的罪孽，
Do not remember against us our iniquities,

425
00:26:39,849 --> 00:26:42,892
也不要记念我们祖先的罪孽，
or the iniquities of former generations,

426
00:26:42,893 --> 00:26:48,982
愿你的慈悲迅速临到我们，
but let your compassion
come speedily to meet us,

427
00:26:48,983 --> 00:26:52,485
因为我们已极度卑微。
for we are brought very low.

428
00:26:52,486 --> 00:26:57,199
帮助我们，我们救赎的神，
Help us, O God of our salvation,

429
00:26:58,617 --> 00:27:01,244
为了你名的荣耀。
for the glory of your name.

430
00:27:01,245 --> 00:27:05,123
为了你名的缘故，拯救我们。
Deliver us for your name's sake.

431
00:27:05,124 --> 00:27:10,296
为何让列国说，‘他们的神在哪里？’
Why should the nations say,
"Where is their God?"

432
00:27:11,422 --> 00:27:16,761
赐给我们智慧、指引和帮助，
Send us wisdom, guidance, aid,

433
00:27:18,012 --> 00:27:19,513
以及启示。
and revelation.

434
00:27:20,222 --> 00:27:21,682
我们恳求你。
We beseech you.

435
00:27:22,975 --> 00:27:27,897
兴起吧，对锡安施怜悯。
Arise, and show mercy to Zion.

436
00:27:33,569 --> 00:27:38,406
愿我们的神受赞美。愿我们的主受赞美。
Blessed be our God. Blessed be our Lord.

437
00:27:38,407 --> 00:27:42,787
愿我们的王，我们的救主受赞美。
Blessed be our King, our Savior.

438
00:27:44,163 --> 00:27:45,163
阿门。
Amen.

439
00:27:45,164 --> 00:27:47,208
[众人] 阿门。
[all] Amen.

440
00:28:06,894 --> 00:28:08,019
[忧郁的音乐响起]
[somber music playing]

441
00:28:08,020 --> 00:28:09,105
什穆埃尔？
Shmuel?

442
00:28:12,358 --> 00:28:13,484
怎么了？
What is it?

443
00:28:34,588 --> 00:28:36,382
[忧郁的音乐响起]
[somber music playing]

444
00:28:43,097 --> 00:28:44,140
[抽泣声]
[sobbing]

445
00:28:57,361 --> 00:28:58,404
[彼得] 嘘。
[Peter] Psst.

446
00:29:23,471 --> 00:29:24,847
[小詹姆斯哭泣]
[Little James crying]

447
00:29:28,809 --> 00:29:29,810
[哼声]
[grunts]

448
00:29:33,022 --> 00:29:34,106
来吧，拿但业。
Come on, Nathanael.

449
00:29:41,238 --> 00:29:42,239
你还好吗？
You okay?

450
00:29:57,588 --> 00:29:59,757
他正在经历一段艰难的时期。
He's going through a hard time.

451
00:30:01,300 --> 00:30:03,302
- 你觉得是这样吗？
- 约翰。
- You think so?
- John.

452
00:30:09,183 --> 00:30:12,435
- 他不可能是真心说那些话。
- 我觉得那不可能。
- He can't mean the things he says.
- I don't think that's possible.

453
00:30:12,436 --> 00:30:14,479
我逐渐明白，一切皆有可能。
I've come to learn everything's possible.

454
00:30:14,480 --> 00:30:17,232
他什么时候说过的话不是认真的？
When has he ever not meant what he said?

455
00:30:17,233 --> 00:30:18,901
这一定是个考验。他...
Must be test. He...

456
00:30:20,819 --> 00:30:22,738
他想看看我们会如何反应。
He wanted to see how we would react.

457
00:30:24,990 --> 00:30:26,991
嗯，他看到了。
Well, he saw.

458
00:30:26,992 --> 00:30:30,912
或者这是一个预警告知，
让我们准备好去救他。
Or it is a forewarning,
so we can prepare to rescue him.

459
00:30:30,913 --> 00:30:33,915
- 他没要求我们这样做，齐。
- 我不敢相信这是真的。
- He didn't ask for that, Zee.
- I can't believe this is happening.

460
00:30:33,916 --> 00:30:38,128
- 什么也没发生。
- 彼得，你是瞎了还是聾了？
- Nothing is happening.
- Peter, are you blind? Deaf?

461
00:30:39,046 --> 00:30:42,799
事情正在发生，如果你们有人
仔细留意的话，
Things are happening, and if any of you
had been paying close attention,

462
00:30:42,800 --> 00:30:44,968
就不会觉得这是突如其来的震惊。
it would not have come as a sudden shock.

463
00:30:44,969 --> 00:30:47,178
你怎么敢指责我们
没有注意？
How dare you accuse us
of not paying attention?

464
00:30:47,179 --> 00:30:49,931
你们表现得好像
他从未暗示过、提过，
You're all acting as if
he's never intimated, hinted,

465
00:30:49,932 --> 00:30:52,850
甚至直接对我们说过这些事。
or even said these things to us outright.

466
00:30:52,851 --> 00:30:53,936
他在考验我们。
He was testing us.

467
00:30:54,603 --> 00:30:57,981
他在考验我们，
看看我们是否仍然相信。
He was testing us,
to see if we would still believe.

468
00:30:57,982 --> 00:30:59,941
安德鲁，我爱你，
Andrew, I love you,

469
00:30:59,942 --> 00:31:02,443
但这是我听过你说的
最蠢的话。
but that is the dumbest thing
I've ever heard come out of your mouth.

470
00:31:02,444 --> 00:31:04,112
我们还一起经历了青春期呢。
And we went through puberty together.

471
00:31:04,113 --> 00:31:05,239
大家！
Everyone!

472
00:31:13,038 --> 00:31:14,498
保持专注。
Stay focused.

473
00:31:20,004 --> 00:31:23,007
就当作一个思想实验。
Just as a thought experiment.

474
00:31:23,716 --> 00:31:25,801
如果我们相信他的话呢？
What if we take him at his word?

475
00:31:26,385 --> 00:31:29,178
这不是一个考验。
也不是隐喻的语言。
That it's not a test.
It's not a metaphorical language.

476
00:31:29,179 --> 00:31:32,140
这是直白、字面上的信息。
It's straightforward, literal information.

477
00:31:32,141 --> 00:31:33,684
那我们都被骗了。
Then we've all been deceived.

478
00:31:34,226 --> 00:31:37,312
他不是弥赛亚，我们浪费了
过去三年的生命。
He's not the Messiah, and we've wasted
the past three years of our lives.

479
00:31:37,313 --> 00:31:40,607
- 你怎么能这么说？
- 怎么了，达太？你想问我怎么回事？
- How can you say that?
- How, Thaddeus? You want to ask me how?

480
00:31:40,608 --> 00:31:41,692
孩子们。
Boys.

481
00:31:42,359 --> 00:31:43,444
别这样。
Don't do this.

482
00:31:45,988 --> 00:31:46,989
我支持马太。
I'm with Matthew.

483
00:31:47,865 --> 00:31:49,283
我们相信他的话。
We take him at his word.

484
00:31:50,659 --> 00:31:53,870
我无法理解
你们怎么能考虑其他可能性。
It's insane to me that
any of you could consider doing otherwise.

485
00:31:53,871 --> 00:31:55,914
他经常用比喻说话。
He often speaks in parables.

486
00:31:56,999 --> 00:32:00,543
‘被交出钉十字架’
对我来说不像是个比喻。
"Delivered up to be crucified"
does not sound like a parable to me.

487
00:32:00,544 --> 00:32:02,503
这是在他告诉我们
要移山之后说的，
It came right after he told us
to move mountains,

488
00:32:02,504 --> 00:32:05,090
基于他诅咒的无花果树
来代表圣殿。
based on a fig tree he cursed
to represent the temple.

489
00:32:07,718 --> 00:32:08,719
有道理。
Fair point.

490
00:32:09,720 --> 00:32:11,347
我也同意马太的看法。
I also agree with Matthew.

491
00:32:13,390 --> 00:32:14,391
也同意多马的看法。
And with Thomas.

492
00:32:15,184 --> 00:32:17,518
犹大，我的观点
和多马的不同。
Judas, my views
and Thomas' are not the same.

493
00:32:17,519 --> 00:32:19,437
- 但它们是有关联的。
- 我不明白。
- But they are connected.
- I don't get it.

494
00:32:19,438 --> 00:32:22,315
- 你确实不明白。
- 嘘，够了，你们两个。
- You sure don't.
- Shh, enough. Both of you.

495
00:32:22,316 --> 00:32:23,651
[沉思的音乐播放中]
[pensive music playing]

496
00:32:24,777 --> 00:32:25,778
解释一下。
Explain.

497
00:32:27,905 --> 00:32:28,906
听我说完。
Hear me out.

498
00:32:32,409 --> 00:32:34,578
假设多马是对的。
Suppose Thomas is right.

499
00:32:35,996 --> 00:32:37,915
这个预言是字面意义。
The prediction is literal.

500
00:32:39,792 --> 00:32:45,506
他不仅会被交出，
而且随后会被钉十字架。
And he is not only delivered up,
but consequently crucified.

501
00:32:48,634 --> 00:32:49,843
那么我们就有了答案。
Then we have our answer.

502
00:32:51,512 --> 00:32:54,931
我们可以继续寻找真正的弥赛亚。
And we can go on looking
for the real Messiah.

503
00:32:54,932 --> 00:32:56,391
- 寻找……
- 犹大。
- Looking for...
- Judas.

504
00:32:56,392 --> 00:32:58,851
- 你在说什么？
- 你怎么了？
- What are you saying?
- What's with you?

505
00:32:58,852 --> 00:33:00,269
[嘈杂的交谈声]
[indistinct chatter]

506
00:33:00,270 --> 00:33:01,854
听我说，仔细听，仔细听。
Hear me out. Listen, listen.

507
00:33:01,855 --> 00:33:04,107
你有在听自己嘴里说出来的话吗？
Are you listening to the words
coming out of your mouth?

508
00:33:04,108 --> 00:33:06,484
- 请听我说。
- [菲利普] 停下，孩子们，停下。
- Listen to me, please.
- [Philip] Stop it, boys, stop it.

509
00:33:06,485 --> 00:33:09,028
让他说。
Let him speak.

510
00:33:09,029 --> 00:33:14,034
或者按照马太的解释的一种变体，
Or in a variation
on Matthew's interpretation,

511
00:33:15,703 --> 00:33:19,873
我们相信他的话，这是字面意思，他被交出去了，但是……
we take him at his word, and it's literal,
and he's delivered up, but...

512
00:33:21,959 --> 00:33:24,169
但在那一刻，
But in that hour,

513
00:33:25,045 --> 00:33:27,548
因为他是全能的，
because he is all-powerful,

514
00:33:28,590 --> 00:33:30,217
他逃脱了死亡，
he evades death,

515
00:33:32,136 --> 00:33:37,057
凭借我们亲眼见证的他所拥有的全能之力。
with the almighty capabilities
we have witnessed him to possess.

516
00:33:37,933 --> 00:33:40,936
我们一直等待的那一刻终于到来了。
And that moment
we have all waited for finally occurs.

517
00:33:42,521 --> 00:33:44,648
他将击倒他的敌人，
He will strike down his enemies,

518
00:33:46,024 --> 00:33:48,193
并开启弥赛亚时代。
and usher in the Messianic Age.

519
00:33:50,571 --> 00:33:52,238
我只喜欢其中一种结果。
I only like one of those outcomes.

520
00:33:52,239 --> 00:33:54,532
我没说我认为那会发生。
I did not say
that I think that would happen.

521
00:33:54,533 --> 00:33:55,492
犹大是对的。
Judas is right.

522
00:33:59,413 --> 00:34:00,414
有可能。
It could.

523
00:34:01,665 --> 00:34:06,753
我绝不接受过去三年白白浪费了。
I will not accept having wasted
the past three years of my life.

524
00:34:06,754 --> 00:34:09,046
- 不可能。
- 你能接受什么，齐？
- There is no way.
- What will you accept, Zee?

525
00:34:09,047 --> 00:34:10,715
兄弟们，这毫无意义。
Brothers, this is pointless.

526
00:34:10,716 --> 00:34:14,385
- 毫无意义？小詹姆斯……
- 听着，不管发生了什么……
- Pointless? Little James...
- Look, regardless of what's going on...

527
00:34:14,386 --> 00:34:18,347
我们必须意见一致。
如果不一致就没意义。
We have to be on the same page.
It doesn't make sense if we're not.

528
00:34:18,348 --> 00:34:20,808
这是我们的生活，伙计。三年啊。
This is our lives, man. Three years.

529
00:34:20,809 --> 00:34:21,977
[嘈杂的交谈声]
[indistinct chatter]

530
00:34:23,562 --> 00:34:25,230
- 毫无意义？
- 那怎么办？
- Pointless?
- Then what?

531
00:34:26,857 --> 00:34:28,734
[喊叫，呻吟]
[shouts, groans]

532
00:34:30,736 --> 00:34:31,737
[喊叫]
[shouts]

533
00:34:34,656 --> 00:34:35,657
[哼声]
[grunts]

534
00:34:36,241 --> 00:34:37,242
[急促呼气]
[exhales sharply]

535
00:34:42,164 --> 00:34:43,165
[呻吟]
[groans]

536
00:34:45,125 --> 00:34:46,752
[喘息]
[panting]

537
00:34:47,586 --> 00:34:49,588
[不祥的音乐响起]
[ominous music playing]

538
00:35:11,485 --> 00:35:12,945
[引人入胜的音乐响起]
[intriguing music playing]

539
00:36:03,996 --> 00:36:05,289
[两人哼声]
[both grunting]

540
00:36:06,915 --> 00:36:08,208
[悬疑音乐响起]
[suspenseful music playing]

541
00:36:18,135 --> 00:36:19,678
别动。别乱动。
Stay put. Don't move.

542
00:36:20,345 --> 00:36:21,430
[呻吟]
[groaning]

543
00:36:23,223 --> 00:36:24,933
- 抓住他。
- 别动。
- Hold him.
- Don't move.

544
00:36:27,728 --> 00:36:28,978
- [哼声]
- [守卫大喊]
- [grunts]
- [guard shouts]

545
00:36:28,979 --> 00:36:30,480
别让他跑了。
Don't let him get away.

546
00:36:36,028 --> 00:36:37,361
- [手臂断裂声]
- [尖叫]
- [arm cracks]
- [screams]

547
00:36:37,362 --> 00:36:38,447
[呻吟]
[groaning]

548
00:36:57,132 --> 00:36:58,133
[敲门声]
[knocking on door]

549
00:37:06,725 --> 00:37:08,935
- 你好，舒穆尔。
- 我需要和该亚法谈谈。
- Hello, Shmuel.
- I need to speak with Caiaphas.

550
00:37:08,936 --> 00:37:12,438
现在已经过了探访时间。大祭司
正在和妻子共进晚餐。
It's past visiting hours. The High Priest
is having dinner with his wife.

551
00:37:12,439 --> 00:37:13,898
他会想听这件事。
He will want to hear this.

552
00:37:13,899 --> 00:37:16,776
我很乐意记录下您的消息并转告给他...
I'd be happy to take down a message
and give it to him...

553
00:37:16,777 --> 00:37:19,696
这是关于拿撒勒的耶稣，他的下落。
It's about Jesus of Nazareth.
His whereabouts.

554
00:37:20,656 --> 00:37:22,240
请稍等片刻。
Wait here one moment.

555
00:37:25,702 --> 00:37:26,703
[喘息声]
[panting]

556
00:37:35,253 --> 00:37:37,255
- 舒穆尔。
- 什么事？
- Shmuel.
- Yes?

557
00:37:38,632 --> 00:37:39,800
请进来。
Come inside, please.

558
00:37:44,513 --> 00:37:45,681
[门关上的声音]
[door closes]

559
00:37:57,943 --> 00:37:59,652
你今天在集会上祈祷了，
You prayed today in the assembly

560
00:37:59,653 --> 00:38:05,367
祈求上帝赐予我们帮助、支持和我们迫切需要的答案。
that God should send us help, aid,
and answers that we so desperately seek.

561
00:38:06,493 --> 00:38:07,661
是的。
Yes.

562
00:38:08,662 --> 00:38:13,165
我相信你的祈祷，我们的祈祷，可能已经得到了回应。
I believe your prayer,
our prayer, may have been answered.

563
00:38:13,166 --> 00:38:14,543
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

564
00:38:15,043 --> 00:38:16,210
可能？
May have?

565
00:38:16,211 --> 00:38:20,048
我认识一个人，几乎可以肯定，
I know someone who,
with almost complete certainty,

566
00:38:20,674 --> 00:38:23,300
他能告诉我们耶稣的下落。
would be able to give us
the whereabouts of Jesus.

567
00:38:23,301 --> 00:38:25,137
可以说是一个重要资源。
An asset, if you will.

568
00:38:26,722 --> 00:38:28,140
那你还等什么？
What are you waiting for?

569
00:38:29,307 --> 00:38:31,935
派人去把这个资源...
Send and have this asset...

570
00:38:33,103 --> 00:38:37,232
这个我们祈祷的答案，立刻带到我这里来。
This answer to our prayers
brought to me at once.

571
00:38:47,784 --> 00:38:48,952
[呻吟声]
[grunting]

572
00:38:52,080 --> 00:38:53,247
玛丽，玛丽，玛丽。
Mary, Mary, Mary.

573
00:38:53,248 --> 00:38:55,333
仔细听，抹大拉的玛丽。
Listen carefully, Mary of Magdala.

574
00:38:56,168 --> 00:38:57,752
这不是攻击。
This is not an assault.

575
00:38:57,753 --> 00:39:00,921
只要你不反抗，就不会受伤。相信我。
As long as you don't fight,
you will not be harmed. Just trust me.

576
00:39:00,922 --> 00:39:02,841
- 你是谁？你想干什么？
- 鲁本。
- Who are you? What do you want?
- Reuben.

577
00:39:03,800 --> 00:39:06,552
- 救命！有人救救我。
- 不，别叫。我们是来帮你的。
- Help! Somebody, help me.
- No, don't. We are here to help you.

578
00:39:06,553 --> 00:39:08,095
我们是来帮你的。
We are here to help.

579
00:39:08,096 --> 00:39:11,015
他告诉我你会很难对付，所以我不得不带人准备好。
He told me you'd be difficult,
so I had to prepare with help.

580
00:39:11,016 --> 00:39:14,102
他是谁？这是怎么回事？
Who is he? What is this?

581
00:39:19,775 --> 00:39:23,236
我不能再多说，但你很快就会得到答案。
I cannot tell you anything more,
but you will soon have answers.

582
00:39:27,574 --> 00:39:30,242
你是否同意，现在这座城市的情况变得非常紧张和危险，
Would you agree things are getting
quite tense and dangerous

583
00:39:30,243 --> 00:39:31,661
就在此刻？
in this city at the moment?

584
00:39:34,623 --> 00:39:37,125
没人想让事情变得比现在更糟。
No one wants to make this
any worse than it needs to be.

585
00:39:37,626 --> 00:39:40,753
现在，我要把这个套在你头上，然后把你放到那辆车里。
Now, I'm going to put this over your head
and put you in that cart.

586
00:39:40,754 --> 00:39:44,508
我知道这很可怕，但这是为了大家的安全，也包括你的。
I know it's scary, but it is
for everyone's safety, including yours.

587
00:39:45,675 --> 00:39:48,970
请不要反抗。你明白了吗？
Please, do not resist. Do you understand?

588
00:39:53,433 --> 00:39:54,684
对此我很抱歉。
I'm sorry about this.

589
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
好吧。
Okay.

590
00:40:06,738 --> 00:40:08,698
还有一件事，阁下。
There is one other thing, Your Honor.

591
00:40:29,010 --> 00:40:33,348
从这个资源获取信息可能需要一些...
Obtaining the information
from the asset may require some...

592
00:40:50,615 --> 00:40:52,701
我想我们能处理好。
I think we can handle that.

593
00:40:58,957 --> 00:41:00,250
马勒古。
Malchus.

594
00:41:07,465 --> 00:41:09,176
[悬疑音乐响起]
[suspenseful music playing]

595
00:41:27,110 --> 00:41:28,528
他们到了，阁下。
They're here, Your Honor.

596
00:42:04,356 --> 00:42:05,440
[玛丽喘息声]
[Mary panting]

597
00:42:11,613 --> 00:42:13,822
我在哪里？发生了什么事？
Where am I? What is going on?

598
00:42:13,823 --> 00:42:15,867
你没有危险。
You are not in danger.

599
00:42:16,534 --> 00:42:18,702
- 请跟我来。
- 请？
- Please, follow me.
- Please?

600
00:42:18,703 --> 00:42:20,497
你还想表现得礼貌？[轻笑]
You're trying to be polite? [chuckles]

601
00:42:22,791 --> 00:42:25,794
我向你保证，我不是你的敌人。
I promise you, I am not your enemy.

602
00:42:32,509 --> 00:42:34,093
犹大·以斯加略。
Judas Iscariot.

603
00:42:34,094 --> 00:42:35,387
请进。
Please, come in.

604
00:42:55,448 --> 00:42:56,866
她来了，先生。
She's here, sir.

605
00:43:29,190 --> 00:43:30,775
[《Here Again》播放中]
["Here Again" playing]

606
00:43:41,911 --> 00:43:44,039
<i>♪ 我铺的床 ♪</i>
<i>♪ The bed I made ♪</i>

607
00:43:47,667 --> 00:43:50,003
<i>♪ 是石头做的 ♪</i>
<i>♪ Made of stone ♪</i>

608
00:43:53,298 --> 00:43:55,508
<i>♪ 躺下的人 ♪</i>
<i>♪ The ones who lay ♪</i>

609
00:43:59,137 --> 00:44:00,513
<i>♪ 他们随波逐流 ♪</i>
<i>♪ They ride along ♪</i>

610
00:44:03,975 --> 00:44:07,604
<i>♪ 低落不会让你振奋 ♪</i>
<i>♪ Getting low don't get you high ♪</i>

611
00:44:09,522 --> 00:44:13,109
<i>♪ 你已变成谎言之家 ♪</i>
<i>♪ And you've become a house of lies ♪</i>

612
00:44:13,902 --> 00:44:16,862
<i>♪ 我又回来了
以为我会赢 ♪</i>
<i>♪ I'm here again
Thought I'd win ♪</i>

613
00:44:16,863 --> 00:44:19,740
<i>♪ 又回到这里
我曾来过的地方 ♪</i>
<i>♪ Here again
Where I've been ♪</i>

614
00:44:19,741 --> 00:44:22,534
<i>♪ 说，'等到一切尘埃落定 ♪</i>
<i>♪ Said, "When all is said and done ♪</i>

615
00:44:22,535 --> 00:44:25,412
<i>♪ 让我躺在我的所作所为中' ♪</i>
<i>♪ Let me lie in what I've done" ♪</i>

616
00:44:25,413 --> 00:44:28,332
<i>♪ 又回到这里
再来一轮 ♪</i>
<i>♪ Here again
One more round ♪</i>

617
00:44:28,333 --> 00:44:31,251
<i>♪ 拉我进去
拉我下去 ♪</i>
<i>♪ Pull me in
Pull me down ♪</i>

618
00:44:31,252 --> 00:44:35,464
<i>♪ 说，'哦，这些麻烦永无止境 ♪</i>
<i>♪ Saying, "Oh, these troubles never end ♪</i>

619
00:44:35,465 --> 00:44:37,883
<i>♪ 我又回到了这里' ♪</i>
<i>♪ And I'm back here again" ♪</i>

620
00:44:37,884 --> 00:44:43,973
<i>♪ 哦，哦，哦，哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh, oh ♪</i>

621
00:44:46,935 --> 00:44:49,561
<i>♪ 我又回到了这里 ♪</i>
<i>♪ I'm back here again ♪</i>

622
00:44:49,562 --> 00:44:55,443
<i>♪ 哦，哦，哦，哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh, oh ♪</i>

623
00:45:01,908 --> 00:45:03,576
<i>♪ 似乎每一天 ♪</i>
<i>♪ Seems every day ♪</i>

624
00:45:07,288 --> 00:45:09,416
<i>♪ 永无止境 ♪</i>
<i>♪ Never end ♪</i>

625
00:45:13,044 --> 00:45:16,214
<i>♪ 跑了一百英里 ♪</i>
<i>♪ Ran a hundred miles ♪</i>

626
00:45:18,299 --> 00:45:20,718
<i>♪ 只是为了再次回到这里 ♪</i>
<i>♪ To be here again ♪</i>

627
00:45:24,055 --> 00:45:27,517
<i>♪ 前进并不会让你过得更好 ♪</i>
<i>♪ Moving on don't get you by ♪</i>

628
00:45:29,561 --> 00:45:33,106
<i>♪ 但你无法直面真相 ♪</i>
<i>♪ But you can't look truth in the eye ♪</i>

629
00:45:34,065 --> 00:45:36,859
<i>♪ 我又回来了
以为我会赢 ♪</i>
<i>♪ I'm here again
Thought I'd win ♪</i>

630
00:45:36,860 --> 00:45:39,736
<i>♪ 又回到这里
从我曾去过的地方 ♪</i>
<i>♪ Here again
From where I'd been ♪</i>

631
00:45:39,737 --> 00:45:42,573
<i>♪ 说，'等到一切尘埃落定 ♪</i>
<i>♪ Said, "When all is said and done ♪</i>

632
00:45:42,574 --> 00:45:45,325
<i>♪ 让我躺在我的所作所为中' ♪</i>
<i>♪ Let me lie in what I've done" ♪</i>

633
00:45:45,326 --> 00:45:48,287
<i>♪ 又回到这里
再来一轮 ♪</i>
<i>♪ Here again
One more round ♪</i>

634
00:45:48,288 --> 00:45:51,206
<i>♪ 拉我进去
拉我下去 ♪</i>
<i>♪ Pull me in
Pull me down ♪</i>

635
00:45:51,207 --> 00:45:55,419
<i>♪ 我说，'哦，这些麻烦永无止境 ♪</i>
<i>♪ I said, "Oh, these troubles never end ♪</i>

636
00:45:55,420 --> 00:45:58,338
<i>♪ 我又回到了这里' ♪</i>
<i>♪ And I'm back here again" ♪</i>

637
00:45:58,339 --> 00:46:04,012
<i>♪ 哦，哦，哦，哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh, oh ♪</i>

638
00:46:06,931 --> 00:46:09,725
<i>♪ 我又回到了这里 ♪</i>
<i>♪ And I'm back here again ♪</i>

639
00:46:09,726 --> 00:46:15,356
<i>♪ 哦，哦，哦，哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh, oh ♪</i>

640
00:46:17,859 --> 00:46:21,028
<i>♪ 哦，我又回到了这里 ♪</i>
<i>♪ Oh, I'm back here again ♪</i>

641
00:46:21,029 --> 00:46:26,868
<i>♪ 哦，哦，哦，哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh, oh ♪</i>

642
00:46:29,621 --> 00:46:32,706
<i>♪ 是的，我又回到了这里 ♪</i>
<i>♪ Yeah, I'm back here again ♪</i>

643
00:46:32,707 --> 00:46:38,296
<i>♪ 哦，哦，哦，哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh, oh ♪</i>