1
00:00:30,990 --> 00:00:33,701
[耶稣]
约翰，你能为我们开始唱《Dayenu》吗？
[Jesus]
John, will you begin the Dayenu for us?

2
00:00:37,371 --> 00:00:38,372
好的。
Yes.

3
00:00:39,415 --> 00:00:40,875
当然，拉比。
Of course, Rabbi.

4
00:00:43,002 --> 00:00:44,003
[约翰清嗓子]
[John clears throat]

5
00:00:46,005 --> 00:00:48,423
如果祂只带领我们离开埃及，
If he had brought us out from Egypt,

6
00:00:48,424 --> 00:00:50,801
而没有对他们施行审判……
and not carried out judgments
against them...

7
00:00:51,761 --> 00:00:53,345
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

8
00:00:54,472 --> 00:00:56,973
如果祂只对他们施行了审判，
If he had carried out judgments
against them,

9
00:00:56,974 --> 00:00:58,851
而没有摧毁他们的偶像……
and not destroyed their idols...

10
00:00:59,393 --> 00:01:00,978
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

11
00:01:01,479 --> 00:01:05,441
如果祂只摧毁了他们的偶像，而没有杀死他们的长子……
If he had destroyed their idols,
and not killed their firstborn...

12
00:01:06,484 --> 00:01:08,276
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

13
00:01:08,277 --> 00:01:11,947
如果祂只杀死了他们的长子，而没有赐给我们他们的财富……
If he had killed their firstborn,
and had not given us their wealth...

14
00:01:12,782 --> 00:01:14,866
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

15
00:01:14,867 --> 00:01:18,661
如果祂只赐给我们他们的财富，而没有为我们分开红海……
If he had given us their wealth,
and not split the sea for us...

16
00:01:18,662 --> 00:01:20,498
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

17
00:01:20,998 --> 00:01:26,127
如果祂只为我们分开红海，而没有带我们走过干地……
If he had split the sea for us,
and not taken us through it on dry land...

18
00:01:26,128 --> 00:01:27,838
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

19
00:01:28,380 --> 00:01:33,803
如果祂只带我们走过干地，而没有在海中淹没我们的敌人……
If he had taken us through it on dry land,
and not drowned our enemies in it...

20
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

21
00:01:36,764 --> 00:01:38,641
如果祂只在海中淹没了我们的敌人，
If he had drowned our enemies in it,

22
00:01:39,642 --> 00:01:43,562
而没有在沙漠中供应我们四十年的需要……
and then not supplied our needs
in the desert for 40 years...

23
00:01:44,396 --> 00:01:46,106
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

24
00:01:46,607 --> 00:01:50,360
[拉撒路] 如果祂只在沙漠中供应了我们四十年，
[Lazarus] If he had supplied us
in the desert for 40 years,

25
00:01:50,361 --> 00:01:52,321
而没有赐给我们吗哪……
and not fed us the manna...

26
00:01:52,822 --> 00:01:54,490
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

27
00:01:55,282 --> 00:01:58,410
如果祂只赐给我们吗哪，而没有赐给我们安息日……
If he had fed us the manna,
and had not given us the Shabbat...

28
00:01:59,161 --> 00:02:00,788
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

29
00:02:01,413 --> 00:02:05,333
如果祂只赐给我们安息日，而没有带我们到西奈山前……
If he had given us the Shabbat,
and not brought us before Mount Sinai...

30
00:02:05,334 --> 00:02:07,168
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

31
00:02:07,169 --> 00:02:13,216
如果祂只带我们到西奈山前，而没有赐给我们律法……
If he had brought us before Mount Sinai,
and not given us the Torah...

32
00:02:13,217 --> 00:02:14,927
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

33
00:02:15,761 --> 00:02:19,390
如果祂只赐给我们律法，而没有带我们进入以色列地……
If he had given us the Torah, but
not brought us to the land of Israel...

34
00:02:19,932 --> 00:02:21,600
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

35
00:02:22,518 --> 00:02:25,061
如果祂只带我们进入以色列地，
And if he had brought us
to the land of Israel,

36
00:02:25,062 --> 00:02:27,231
而没有为我们建造圣殿……
and not built for us the Holy Temple...

37
00:02:28,732 --> 00:02:30,442
[众人] 这就已经足够了。
[all] It would have been enough.

38
00:02:31,193 --> 00:02:32,403
[众人] 阿们。
[all] Amen.

39
00:02:33,612 --> 00:02:35,030
[西门彼得] 现在……
[Simon Peter] And now...

40
00:02:35,531 --> 00:02:36,657
苦菜。
the bitter herbs.

41
00:02:38,993 --> 00:02:39,994
[大雅各] 等等。
[Big James] Wait.

42
00:02:42,955 --> 00:02:44,582
我有话要补充。
I have something to add.

43
00:02:49,336 --> 00:02:51,964
如果祂只为我们建造了圣殿，
If he had built for us the holy temple,

44
00:02:53,382 --> 00:02:56,510
而没有在我们有生之年差遣弥赛亚……
and not sent the Messiah in our lifetimes...

45
00:02:58,929 --> 00:03:00,890
[声音哽咽]
这就已经足够了。
[voice breaking]
It would have been enough.

46
00:03:02,641 --> 00:03:03,809
我们会一直等待。
We would have waited.

47
00:03:07,354 --> 00:03:09,273
但你选择了我们。
But you chose us.

48
00:03:10,733 --> 00:03:12,401
你选择了现在。
You chose now.

49
00:03:14,028 --> 00:03:15,612
这就足够了。
And it is enough.

50
00:03:15,613 --> 00:03:16,947
[大雅各哭泣]
[Big James crying]

51
00:03:26,373 --> 00:03:29,209
詹姆斯，你为什么哭？
James, why are you crying?

52
00:03:32,630 --> 00:03:35,799
如果你到现在还不知道，那...
If you don't know by now, then...

53
00:03:39,970 --> 00:03:41,430
谢谢你，大詹姆斯。
Thank you, Big James.

54
00:03:50,105 --> 00:03:53,359
彼得说得对。
我们接下来吃苦菜。
Peter is right.
We move on to the bitter herbs.

55
00:03:54,652 --> 00:03:57,070
提醒我们奴隶生活的苦涩。
A reminder of the bitterness of slavery.

56
00:03:57,071 --> 00:04:00,908
盐水，
提醒我们族人的泪水。
Salt water,
a reminder of the tears of our people.

57
00:04:01,700 --> 00:04:06,079
[众人] 祝福你，
我们的主上帝，宇宙之王，
[all] Blessed are you,
Lord our God, King of the Universe,

58
00:04:06,080 --> 00:04:09,750
以他的诫命使我们成圣，
让我们吃苦菜。
who has sanctified us
in his commandments to eat bitter herbs.

59
00:04:18,926 --> 00:04:21,345
[低语] 主啊，是谁？
[whispering] Lord, who is it?

60
00:04:22,721 --> 00:04:24,014
是托马斯吗？
Is it Thomas?

61
00:04:31,063 --> 00:04:32,564
[低语]
[whispering]

62
00:05:09,226 --> 00:05:10,310
[饼干碎裂声]
[cracker breaks]

63
00:05:11,020 --> 00:05:12,730
你不必再留下了。
You do not have to stay anymore.

64
00:05:18,569 --> 00:05:19,570
犹大。
Judas.

65
00:05:25,325 --> 00:05:26,535
他现在掌控着你。
He has you now.

66
00:05:32,875 --> 00:05:33,876
谁？
Who?

67
00:05:37,796 --> 00:05:38,922
不是上帝。
Not God.

68
00:05:49,641 --> 00:05:51,602
[低语]
事情本不必如此。
[whispering]
It didn't have to be this way.

69
00:05:57,191 --> 00:06:00,152
但你仍然可以阻止事情
走向糟糕的结局。
But you can still stop things
from ending badly.

70
00:06:05,240 --> 00:06:06,825
你要做的事...
What you are going to do...

71
00:06:10,412 --> 00:06:11,497
赶快去做吧。
do it quickly.

72
00:06:34,770 --> 00:06:36,855
[犹大喘息声]
[Judas panting]

73
00:06:47,199 --> 00:06:48,450
[众人交谈声]
[communal chatter]

74
00:06:54,039 --> 00:06:57,292
- 腓力，犹大去哪儿了？
- 嗯。
- Philip, where did Judas go?
- Hmm.

75
00:06:57,918 --> 00:07:00,795
逾越节传统。施舍给穷人。
Passover tradition. Give alms to the poor.

76
00:07:00,796 --> 00:07:02,673
他是管钱的。
He is keeper of the purse.

77
00:07:04,216 --> 00:07:06,468
但在吃饭中间？
But in the middle of dinner?

78
00:07:07,136 --> 00:07:08,387
也许他忘了。
Maybe he forgot.

79
00:07:09,096 --> 00:07:11,681
也许还去买更多食物。
很快就吃完了。
Maybe to get more food too.
It'll run out quick.

80
00:07:11,682 --> 00:07:13,725
可能是因为你吃得太快了。
Probably because you're eating too fast.

81
00:07:14,226 --> 00:07:15,227
我饿死了。
I'm starving.

82
00:07:16,145 --> 00:07:19,398
老实说，
把逾越节称为盛宴真是讽刺。
Honestly,
it's ironic to call Passover a feast.

83
00:07:20,107 --> 00:07:21,358
[耶稣] 我的朋友们...
[Jesus] My friends...

84
00:07:24,987 --> 00:07:27,156
我与你们相处的时间不多了。
I am with you just a little while longer.

85
00:07:29,324 --> 00:07:30,701
而我要去的地方...
And where I am going...

86
00:07:32,202 --> 00:07:33,245
你们不能来。
you cannot come.

87
00:07:36,123 --> 00:07:37,124
所以...
And so...

88
00:07:39,126 --> 00:07:41,420
我给你们一条新诫命。
a new commandment I give to you.

89
00:07:44,089 --> 00:07:46,633
就是要你们彼此相爱。
That you love one another.

90
00:07:49,011 --> 00:07:50,721
正如我爱你们一样...
Just as I have loved you...

91
00:07:51,889 --> 00:07:54,933
你们也要彼此相爱。
you also are to love one another.

92
00:07:57,477 --> 00:08:01,607
因此，众人都会知道
你们是我的门徒，
By this, all people will know
that you are my disciples,

93
00:08:02,482 --> 00:08:04,401
如果你们彼此相爱。
if you have love for one another.

94
00:08:10,199 --> 00:08:13,035
爱的诫命并不是新的。
The commandment to love isn't new.

95
00:08:16,079 --> 00:08:18,039
但彼此相爱的诫命
But the commandment to love one another

96
00:08:18,040 --> 00:08:21,877
以我向你们展示的
真正牺牲的方式...
in the truly sacrificial way
that I am showing you...

97
00:08:24,504 --> 00:08:25,964
它将改变你们...
it will transform you...

98
00:08:26,965 --> 00:08:28,133
以及其他人。
and others.

99
00:08:30,761 --> 00:08:31,887
主啊，哪里...
Lord, where...

100
00:08:33,430 --> 00:08:35,015
你到底要去哪里？
Where exactly are you going?

101
00:08:39,686 --> 00:08:41,520
[主题音乐播放中]
[theme music playing]

102
00:08:41,521 --> 00:08:46,318
<i>♪ 哦，哦，哦-哦-哦 ♪</i>
{\an8}<i>♪ Oh, oh, oh-oh-oh ♪</i>

103
00:08:49,988 --> 00:08:52,741
<i>♪ 哦，对 ♪</i>
<i>♪ Oh, yeah ♪</i>

104
00:08:54,284 --> 00:08:55,743
<i>♪ 哦 ♪</i>
<i>♪ Oh ♪</i>

105
00:08:55,744 --> 00:09:01,707
<i>♪ 哦，孩子，进来吧
跳进水里 ♪</i>
<i>♪ Oh, child, come on in
Jump in the water ♪</i>

106
00:09:01,708 --> 00:09:04,669
<i>♪ 不介意你带来的麻烦 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble with the mess you been ♪</i>

107
00:09:04,670 --> 00:09:07,923
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

108
00:09:10,425 --> 00:09:13,804
<i>♪ 你在水上行走 ♪</i>
<i>♪ You walk on the water ♪</i>

109
00:09:16,223 --> 00:09:19,350
<i>♪ 你在水上行走 ♪</i>
<i>♪ You walk on the water ♪</i>

110
00:09:19,351 --> 00:09:21,103
<i>♪ 哦，孩子 ♪</i>
<i>♪ Oh, child ♪</i>

111
00:09:22,187 --> 00:09:25,147
<i>♪ 你在水上行走 ♪</i>
<i>♪ You walk on the water ♪</i>

112
00:09:25,148 --> 00:09:26,900
<i>♪ 没有麻烦 ♪</i>
<i>♪ Got no trouble ♪</i>

113
00:09:28,068 --> 00:09:30,945
<i>♪ 你在水上行走 ♪</i>
<i>♪ You walk on the water ♪</i>

114
00:09:30,946 --> 00:09:33,948
<i>♪ 哦，哦，哦-哦-哦 ♪</i>
<i>♪ Oh, oh, oh-oh-oh ♪</i>

115
00:09:33,949 --> 00:09:38,036
<i>♪ 在水上行走 ♪</i>
<i>♪ Walk on the water ♪</i>

116
00:09:42,666 --> 00:09:44,293
[人群交谈声]
[communal chatter]

117
00:09:53,302 --> 00:09:55,636
[卡夫尼] 我们必须抓住这个机会。
我们该走了。
[Kafni] We must seize this opportunity.
We should go.

118
00:09:55,637 --> 00:09:57,346
出去寻找其他人。
Go out to find others.

119
00:09:57,347 --> 00:09:59,098
看看还能找到谁。
See who more we can find.

120
00:09:59,099 --> 00:10:03,060
先是市场，现在又是
对罗马税收的支持。
First the market, and now
an endorsement of Rome's taxation.

121
00:10:03,061 --> 00:10:05,062
他无法从这件事中恢复过来。
He will not recover from this.

122
00:10:05,063 --> 00:10:08,107
请放心，
你们会为你们的羊羔得到正义，
Be assured,
you will see justice for your lambs,

123
00:10:08,108 --> 00:10:09,526
以及你们的生计。
and your livelihood.

124
00:10:28,170 --> 00:10:29,588
你看起来很担心。
You look worried.

125
00:10:30,422 --> 00:10:34,300
他们显然是想
让他说出错误的话。
They were so obviously trying
to get him to say the wrong thing.

126
00:10:34,301 --> 00:10:36,427
但他不可能
说出错误的话。
But he is not capable
of saying the wrong thing.

127
00:10:36,428 --> 00:10:37,512
在他们眼里不会。
Not in their eyes.

128
00:10:39,890 --> 00:10:44,353
在那些期待
另一种弥赛亚的人眼里也不会。
And not in the eyes of those
expecting a different kind of Messiah.

129
00:10:45,062 --> 00:10:50,733
他们想要一个会摧毁凯撒的人，
而不是告诉我们要给他钱。
They want someone who will destroy Caesar,
not tell us to give him money.

130
00:10:50,734 --> 00:10:52,152
会发生什么事？
What is going to happen?

131
00:11:05,540 --> 00:11:07,834
打扰一下，你能告诉我
我在哪里可以找到...
Excuse me, could you tell me
where I could find the...

132
00:11:16,676 --> 00:11:19,304
是你。叫什穆埃尔，对吧？
You. It's Shmuel, right?

133
00:11:19,846 --> 00:11:20,847
来自迦百农？
From Capernaum?

134
00:11:21,598 --> 00:11:24,308
三天前你在伯大尼
拉撒路的家里，
You were in Bethany
at the house of Lazarus three days ago

135
00:11:24,309 --> 00:11:25,519
和你的朋友尤西夫一起。
with your friend, Yussif.

136
00:11:26,144 --> 00:11:27,145
朋友？
Friend?

137
00:11:28,105 --> 00:11:29,356
同事？
Colleague?

138
00:11:30,232 --> 00:11:31,942
从我们在迦百农的时候，
From our time in Capernaum,

139
00:11:32,526 --> 00:11:34,819
你和另一个人来质问耶稣。
you and another came to question Jesus.

140
00:11:34,820 --> 00:11:38,072
你是说那个被玷污的家，
那个女人羞辱了自己，也羞辱了我们其他人？
You mean the defiled home where the woman
debased herself, and the rest of us?

141
00:11:38,073 --> 00:11:41,325
随便你怎么想她。
告诉我哪里可以找到尤西夫。
Think whatever you want about her.
Just tell me where I can find Yussif.

142
00:11:41,326 --> 00:11:42,953
你觉得他能帮你的忙？
You think he can help your cause?

143
00:11:43,787 --> 00:11:47,958
这个女人来自迦百农的红区，
被七个恶魔附身。
This woman is from the Red Quarter
in Capernaum, possessed by seven demons.

144
00:11:49,418 --> 00:11:54,339
我来自海边的抹大拉，
被宇宙的创造者附身。
I'm from Magdala by the Sea,
possessed by the creator of the universe.

145
00:11:58,552 --> 00:12:00,219
那你现在信奉什么？
And what do you practice now?

146
00:12:00,220 --> 00:12:02,888
效忠一个
刚刚宣扬自己死刑的人，
Allegiance to a man
who just preached his own death sentence

147
00:12:02,889 --> 00:12:04,723
在成千上万的见证人面前？
to a crowd of a thousand witnesses?

148
00:12:04,724 --> 00:12:07,102
- 死刑？
- 他让我们别无选择。
- Death sentence?
- He has given us no choice.

149
00:12:07,727 --> 00:12:10,729
他将被噤声、羞辱和谴责。
He will be silenced, shamed, and censured.

150
00:12:10,730 --> 00:12:13,066
当人们听到
谁支持他的异端邪说，
And when people hear
who stood by his heresies,

151
00:12:13,608 --> 00:12:15,317
你还不如去麻风病人聚居地。
you'd be better off in a leper colony.

152
00:12:15,318 --> 00:12:18,195
在麻风病人聚居地，他会治愈并救赎。
A leper colony, he would heal and redeem.

153
00:12:18,196 --> 00:12:21,949
事实是，无论你把我们送到哪里，耶稣都是主。
The truth is, there is nowhere
you can send us where Jesus is not Lord.

154
00:12:21,950 --> 00:12:25,162
我觉得他说的话对你来说是个可怕的消息。
I think what he said
means something terrible for you.

155
00:12:26,079 --> 00:12:27,538
而且我觉得你也明白这一点。
And I think you know it.

156
00:12:27,539 --> 00:12:30,167
他们可能不知道，但你清楚，这让你发疯。
They may not, but you do,
and it drives you mad.

157
00:12:31,501 --> 00:12:32,878
[尤西夫] 这里发生了什么事？
[Yussif] What is going on here?

158
00:12:34,379 --> 00:12:37,298
- 你也在人群中看到这一切了吗？
- 我...
- Were you in the crowd for all that?
- I...

159
00:12:37,299 --> 00:12:39,467
当然你在。你被他迷住了。
Of course you were.
You're enamored with him.

160
00:12:39,468 --> 00:12:40,968
现在整个公会都知道了。
The whole Sanhedrin knows by now.

161
00:12:40,969 --> 00:12:43,345
- 尤西夫，我需要和你谈谈。
- 当然可以。
- Yussif, I need to speak with you.
- Of course.

162
00:12:43,346 --> 00:12:46,098
尤西夫，尽管和红区来的女人一起被人看见吧。
By all means, Yussif, be seen
with a woman from the Red Quarter.

163
00:12:46,099 --> 00:12:47,600
你一点廉耻都没有吗？
Have you no decency at all?

164
00:12:47,601 --> 00:12:50,060
你看到伯大尼那个女人用香膏做了什么。
You saw what that woman
in Bethany did with the ointment.

165
00:12:50,061 --> 00:12:52,814
还有她的头发，他的脚，你却什么也没说。
And her hair, and his feet,
and you said nothing.

166
00:12:53,440 --> 00:12:55,608
现在你竟然有脸指责我不检点？
Now you have the gall
to accuse me of indecency?

167
00:12:55,609 --> 00:12:58,528
我们必须把发生的事报告给大祭司。
We have to get word of what happened
to the High Priest.

168
00:13:03,783 --> 00:13:05,242
别理他们。你还好吗？
Ignore them. Are you all right?

169
00:13:05,243 --> 00:13:06,994
他只是证实了我最害怕的事。
He just confirms my worst fears.

170
00:13:06,995 --> 00:13:08,871
玛丽，事情正在失控。
Mary, things are getting out of control.

171
00:13:08,872 --> 00:13:10,373
所以我需要你的帮助。
That's why I need your help.

172
00:13:10,957 --> 00:13:13,959
- 他们想杀耶稣，尤西夫。
- 目前还没有正式决定。
- They're trying to kill Jesus, Yussif.
- Nothing is official yet.

173
00:13:13,960 --> 00:13:16,963
舒穆尔刚告诉我，他宣讲了自己的死刑判决。
Shmuel just told me
he preached his own death sentence.

174
00:13:17,923 --> 00:13:22,134
尤西夫，他们明早一早就召集紧急会议。
Yussif, they're calling an emergency
meeting first thing in the morning.

175
00:13:22,135 --> 00:13:24,888
我们必须回到西门的办公室制定计划。
We must go back to Shimon's office
and make a plan.

176
00:13:27,641 --> 00:13:29,643
我们现在需要你，尤西夫。快来！
We need you now, Yussif. Come!

177
00:13:30,435 --> 00:13:32,353
对不起，玛丽，这很紧急。
I'm sorry, Mary, this is urgent.

178
00:13:32,354 --> 00:13:33,939
等等，就一会儿。
Wait, just a brief moment.

179
00:13:46,243 --> 00:13:47,244
[犹大] 彼得。
[Judas] Peter.

180
00:13:48,912 --> 00:13:50,079
他还说了别的吗？
Did he say anything more?

181
00:13:50,080 --> 00:13:52,790
- 也祝你平安，犹大。
- 他需要解释他的演讲。
- Shalom to you too, Judas.
- He needs to explain his speech.

182
00:13:52,791 --> 00:13:54,458
他永远无法团结人民
He'll never unify the people

183
00:13:54,459 --> 00:13:56,627
如果他听起来像是在认可罗马的权威。
if he's sounds like
he's validating Rome's authority.

184
00:13:56,628 --> 00:13:57,753
我没听到任何认可。
I didn't hear any validation.

185
00:13:57,754 --> 00:13:59,964
他说税收是合法的...
He legitimized their taxation
by saying it...

186
00:13:59,965 --> 00:14:02,174
用来修建道路和提供保护。
It's funding roads and protection.

187
00:14:02,175 --> 00:14:03,426
你想说什么？
What is your point?

188
00:14:04,135 --> 00:14:05,636
他们是外来侵略者。
They are the foreign invaders.

189
00:14:05,637 --> 00:14:07,805
是的，是众多侵略者中的最新一批。
Yeah, the latest in a succession of many.

190
00:14:07,806 --> 00:14:11,100
巴比伦人，波斯人，马其顿人。
The Babylonians,
the Persians, the Macedonians.

191
00:14:11,101 --> 00:14:13,811
他是弥赛亚。
他应该把以色列还给我们。
He's the Messiah.
He's supposed to give us Israel back.

192
00:14:13,812 --> 00:14:16,939
- 你希望他怎么回答？
- 通过谴责税收。
- How would you prefer he answer?
- By denouncing the tax.

193
00:14:16,940 --> 00:14:19,650
称凯撒自称是神的儿子是亵渎。
Calling Caesar's claim
to be the Son of God blasphemous.

194
00:14:19,651 --> 00:14:22,111
宣称神赐给我们的收入
Declaring that the income
that God has given us

195
00:14:22,112 --> 00:14:25,239
不应该交给压迫我们土地的人，那是神赐给我们的。
should not go to the oppressors
of our land, that God has given us.

196
00:14:25,240 --> 00:14:27,491
并提醒我们，他来这里是为了推翻凯撒，
And reminding us
that he is here to dethrone Caesar,

197
00:14:27,492 --> 00:14:29,202
成为以色列的王。
become the King of Israel.

198
00:14:29,953 --> 00:14:30,954
这是第一步。
For starters.

199
00:14:31,705 --> 00:14:33,747
- 然后会发生什么？
- 他曾在水上行走，彼得！
- Then what would've happened?
- He walked on water, Peter!

200
00:14:33,748 --> 00:14:35,666
- 你不用提醒我。
- 你确定吗？
- You don't have to remind me.
- Are you sure?

201
00:14:35,667 --> 00:14:39,044
我和你一起待了几个星期，
亲身体验了他的力量，
I was with you for weeks
as we experienced his power for ourselves,

202
00:14:39,045 --> 00:14:41,172
但你似乎已经忘记了。
but it seems you've forgotten.

203
00:14:43,883 --> 00:14:46,928
我们亲眼看到
他把拉撒路从坟墓中带出来。
We watched
as he brought Lazarus out of a tomb.

204
00:14:47,846 --> 00:14:50,723
面包和鱼
出现在饥饿之人的手中。
Loaves and fish appeared
in the hands of the hungry.

205
00:14:50,724 --> 00:14:53,309
你是说
他不能打个响指
You're telling me
that he couldn't snap his fingers

206
00:14:53,310 --> 00:14:56,270
就让剑出现在
那座圣殿里每个人的手中吗？
and make swords appear in the hands
of every person in that temple?

207
00:14:56,271 --> 00:14:58,398
他当然能，但他没有。
Of course he could, but he didn't.

208
00:14:59,107 --> 00:15:00,941
你明白吗？
他们给他设了个修辞陷阱。
You understand?
They set him a rhetorical trap.

209
00:15:00,942 --> 00:15:03,902
他躲开了，
就像大卫躲过扫罗的矛尖。
He evaded it,
like David from the tip of Saul's spear.

210
00:15:03,903 --> 00:15:07,406
那些人直接去找了该亚法
和希律。或许还有彼拉多。
Those men went straight to Caiaphas
and Herod. Maybe even Pilate.

211
00:15:07,407 --> 00:15:09,867
彼拉多会很高兴
听到关于税收的部分。
Pilate would be delighted
with the bit about the taxes.

212
00:15:09,868 --> 00:15:13,579
只要他们不提
罗马只是活在上帝的世界里，
As long as they don't mention
that Rome is just living in God's world,

213
00:15:13,580 --> 00:15:16,123
在他们的硬币上刻下空洞的语句。
inscribing empty phrases on their coins.

214
00:15:16,124 --> 00:15:19,085
你是个行走的矛盾体，犹大，
你知道吗？
You're a walking contradiction, Judas,
you know that?

215
00:15:19,711 --> 00:15:21,879
你相信他能让剑
神奇地出现
You believe he could make swords
magically appear

216
00:15:21,880 --> 00:15:23,297
在所有那些人的手中，
in the hands of all those people,

217
00:15:23,298 --> 00:15:26,176
但从同一张嘴里，
你却质疑他的每一个举动。
and yet from that same mouth,
you question his every move.

218
00:15:27,135 --> 00:15:30,346
为什么那种
如此坚信、如此深刻的信仰，
Why can't that faith
that believes so fully, knows so deeply,

219
00:15:30,347 --> 00:15:33,599
不能让你
相信他知道自己在做什么？
also allow you
to trust that he knows what he's doing?

220
00:15:33,600 --> 00:15:34,684
[结巴]
[stammers]

221
00:15:37,395 --> 00:15:39,563
听着，
他选择我们每个人都有理由。
Look,
he chose each one of us for a reason.

222
00:15:39,564 --> 00:15:40,773
也许我的理由是...
Maybe mine is to...

223
00:15:40,774 --> 00:15:44,736
不，又是你。那是你的想法。
No, that's you again. That's your ideas.

224
00:15:45,236 --> 00:15:46,696
我爱你，犹大。
I love you, Judas.

225
00:15:47,656 --> 00:15:51,159
但你的脑子里全是
自己的想法，你关闭了信仰。
But your mind is so full
of your own ideas, you shut off belief.

226
00:15:52,786 --> 00:15:55,955
伙计们，我们要聚在一起祈祷，
并讨论明天的事。
Boys, we're gathering for prayer,
and to talk about tomorrow.

227
00:15:59,167 --> 00:16:00,168
好主意。
Great idea.

228
00:16:07,926 --> 00:16:11,345
这种用他自己的问题
来反击你的问题的策略，
This tactic of countering your question
with a question of his own,

229
00:16:11,346 --> 00:16:15,892
他只在涉及
约翰的洗礼问题时使用了吗？
he deployed it only regarding
the matter of John's baptism?

230
00:16:16,476 --> 00:16:19,520
是的，那是唯一一个
以僵局结束的问题。
Yes, it was the only question
that ended in a standoff.

231
00:16:19,521 --> 00:16:22,439
- [笑声]
- 但人们感到敬畏和惊讶。
- [chuckles]
- But the people were awed and amazed.

232
00:16:22,440 --> 00:16:24,274
啊，人们是无知的。
Ah, people are unlearned.

233
00:16:24,275 --> 00:16:28,987
他的方法自希腊人苏格拉底
以来就存在了。
His method has been around
since Socrates, the Greek.

234
00:16:28,988 --> 00:16:32,241
我们的法利赛同事
永远也想不到，
Our Pharisee colleagues
could never have seen it coming,

235
00:16:32,242 --> 00:16:35,077
因为他们阅读面不广。
because they do not read broadly.

236
00:16:35,078 --> 00:16:38,163
但我相信
他是法利赛派的。
But I believe
he is of the Pharisee persuasion.

237
00:16:38,164 --> 00:16:39,832
他相信复活。
He believes in a resurrection.

238
00:16:39,833 --> 00:16:43,419
一个你告诉我他描述过的领域，
A realm you tell me he described

239
00:16:43,420 --> 00:16:47,506
没有婚姻交合。
as being devoid of marital copulation.

240
00:16:47,507 --> 00:16:48,924
谁会想去呢？
Who would want to go?

241
00:16:48,925 --> 00:16:53,053
他把我们比作那些用石头砸死
并杀死上帝派来的先知的人。
He compared us to those who stoned
and killed the prophets God sent.

242
00:16:53,054 --> 00:16:56,432
是的，是的，他不是第一个异端
和自称弥赛亚的人
Yes, yes, he's not the first heretic
and Messiah claimant

243
00:16:56,433 --> 00:16:59,143
来辱骂并迷惑群众。
to hurl insults and dazzle the masses.

244
00:16:59,144 --> 00:17:04,273
但让我担心的是
关于摧毁圣殿的事。
But what concerns me, is this matter
of the destruction of the temple.

245
00:17:04,274 --> 00:17:09,695
嗯。公会正在召开
紧急会议，就在我们说话的时候。
Mm. The Sanhedrin is convening
an emergency meeting as we speak.

246
00:17:09,696 --> 00:17:12,614
但我不认为
圣殿被毁的事
But I do not believe that
the matter of the temple's destruction

247
00:17:12,615 --> 00:17:14,366
会是议程的首要问题。
will be top of the agenda.

248
00:17:14,367 --> 00:17:15,451
那会是什么？
Then what will be?

249
00:17:15,452 --> 00:17:19,955
据我从什穆埃尔和西庇太那里了解，
将是削弱耶稣的权威。
As I understand from Shmuel and Zebediah,
it will be undermining Jesus' authority.

250
00:17:19,956 --> 00:17:25,669
他们目光如此短浅，
很容易被误认为是蝙蝠。
They are so nearsighted,
one might easily mistake them for bats.

251
00:17:25,670 --> 00:17:27,087
[笑] 蝙蝠？
[chuckles] Bats?

252
00:17:27,088 --> 00:17:34,094
法利赛人无法超越他们脆弱自尊的即时反应。
The Pharisees will not be able to move
past the immediacy of their fragile egos.

253
00:17:34,095 --> 00:17:38,223
- 嗯。
- 确实，民众中有一群吵闹的派系
- Mm.
- True, a vociferous faction of the people

254
00:17:38,224 --> 00:17:42,853
可能会因为他对税收的评论而感到不满，
may be put off by his comment about taxes,

255
00:17:42,854 --> 00:17:45,814
而雅尼的努力是值得称赞的
and it was a valiant effort by Yanni

256
00:17:45,815 --> 00:17:49,861
试图激怒罗马人以逮捕他，但...
to get the Romans
upset enough to arrest him, but...

257
00:17:51,237 --> 00:17:55,115
大多数人仍然被耶稣深深吸引。
the majority remain enthralled by Jesus.

258
00:17:55,116 --> 00:17:57,034
但法利赛人仍有影响力。
But the Pharisees hold sway.

259
00:17:57,035 --> 00:18:02,456
但我们必须安抚罗马当局，还要遵守节日。
But we have Roman authorities to appease,
and the festival to observe.

260
00:18:02,457 --> 00:18:06,628
如果公会鲁莽行事，引发骚乱...
If the Sanhedrin acts recklessly,
and incites a riot...

261
00:18:07,754 --> 00:18:09,923
我们将两件事都做不了。
we won't be able to do either.

262
00:18:10,548 --> 00:18:11,966
马勒古！
Malchus!

263
00:18:12,467 --> 00:18:15,386
- 准备好我的礼服。
- 是，阁下。
- Ready my vestments.
- Yes, Your Honor.

264
00:18:15,929 --> 00:18:20,057
听着，我和他们一样不喜欢这个耶稣，
Look, I don't like this Jesus
any better than they do,

265
00:18:20,058 --> 00:18:25,395
但他正走进一个所有人都会输的陷阱。
but he's walking into a trap
wherein everybody loses.

266
00:18:25,396 --> 00:18:28,274
我们，他，民众。
Us, him, the people.

267
00:18:28,983 --> 00:18:34,112
还有彼拉多，他再残暴一次就可能丢掉职位。
And Pilate, who's one brutality away
from losing his job.

268
00:18:34,113 --> 00:18:37,282
你觉得耶稣会在乎这些吗？
You think Jesus cares about any of that?

269
00:18:37,283 --> 00:18:38,575
这可能还让他兴奋。
It probably excites him.

270
00:18:38,576 --> 00:18:42,204
法利赛人太执着，无法冷静思考。
The Pharisees
are too caught up to think clearly.

271
00:18:42,205 --> 00:18:45,916
我们试图公开陷害他，但没成功。
We tried to trap him publicly.
It didn't work.

272
00:18:45,917 --> 00:18:50,587
- 好吧。现在只有我能挽救局面。
- 怎么做？
- Fine. Only I can save this now.
- How?

273
00:18:50,588 --> 00:18:53,882
悄悄地逮捕他，
By arresting him quietly,

274
00:18:53,883 --> 00:18:57,971
在半夜，不张扬，
in the middle of the night,
without fanfare,

275
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
在节日开始之前。
before the festival begins.

276
00:19:01,349 --> 00:19:07,688
[哼] 耶稣的神秘失踪将迫使人们专注于逾越节。
[grunts] Jesus' mysterious absence will
force the people to focus on Passover.

277
00:19:07,689 --> 00:19:12,943
然后彼拉多会感谢我，当我归还这些礼服时，
And then Pilate will thank me
when I return these garments,

278
00:19:12,944 --> 00:19:17,656
因为我让节日没有失控。
for keeping the festival
from spiraling out of control.

279
00:19:17,657 --> 00:19:23,203
恕我直言，先生，您的计划取决于能否找到耶稣，
Respectfully, sir, your plan is predicated
upon the ability to find Jesus,

280
00:19:23,204 --> 00:19:27,292
这连他自己的追随者都常常做不到。
something even his own followers
often aren't able to do.

281
00:19:27,792 --> 00:19:32,797
看来你明白你的下一个任务了，格德拉拉比。
It looks like you understand
your next assignment, Rabbi Gedera.

282
00:19:33,506 --> 00:19:34,507
[笑]
[chuckles]

283
00:19:42,307 --> 00:19:45,894
这个菲比女人的收藏真是令人印象深刻，对吧？
This Phoebe woman has quite an
impressive collection, doesn't she?

284
00:19:46,436 --> 00:19:49,981
- 没想吓到你。
- 没关系，拉比。请。
- Didn't mean to startle you.
- No, it's okay, Rabbi. Please.

285
00:19:53,860 --> 00:19:55,695
哦，天哪。
Oh, boy.

286
00:19:58,156 --> 00:20:02,784
嗯，第一诫似乎没怎么在这家里扎根，对吧？
Well, the first commandment didn't exactly
make it into this home, did it?

287
00:20:02,785 --> 00:20:05,537
如果你觉得我看这些不好，我可以回屋里去。
If you think it's bad for me to look,
I can go back inside.

288
00:20:05,538 --> 00:20:07,081
不，请坐。
No, please, sit.

289
00:20:07,957 --> 00:20:12,669
我们都知道你读过希腊故事。别担心，我不会告诉西庇太。
We all know you've read the Greek stories.
Don't worry, I won't tell Zebedee.

290
00:20:12,670 --> 00:20:14,630
你的秘密很安全。
Your secret is safe.

291
00:20:14,631 --> 00:20:15,715
谢谢你，拉比。
Thank you, Rabbi.

292
00:20:18,885 --> 00:20:20,970
那么，告诉我，这一个是关于什么的？
So tell me, what's this one about?

293
00:20:22,055 --> 00:20:26,516
其实，这个故事有点像从我们这里偷来的。至少开头部分是。
Actually, this one, they sort of stole
from us. At least, the beginning part.

294
00:20:26,517 --> 00:20:27,602
偷来的。嗯。
Stole. Hmm.

295
00:20:28,144 --> 00:20:30,646
记得在士师时代，耶弗他的故事吗？
Remember in the period of the Judges,
the story of Jephthah?

296
00:20:30,647 --> 00:20:32,981
啊，是的，他那悲惨的誓言。
Ah, yes, his tragic vow.

297
00:20:32,982 --> 00:20:36,194
- 嗯，他正要与赫梯人作战...
- 是亚扪人。
- Well, he was about to fight the Hittites...
- Ammonites.

298
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
对。
Yes.

299
00:20:39,447 --> 00:20:41,823
- 谢谢你，拉比。
- 没问题。
- Thank you, Rabbi.
- No problem.

300
00:20:41,824 --> 00:20:44,785
总之，耶弗他对主发誓说，
Anyway, Jephthah made a vow
to the Lord and said,

301
00:20:44,786 --> 00:20:47,371
'如果你将亚扪人交到我手中，'
"If you will give the Ammonites
into my hand,

302
00:20:47,372 --> 00:20:51,333
'那么，当我回家时，第一个从我家门出来迎接我的，'
then the first thing to come out
from the doors of my house to meet me,

303
00:20:51,334 --> 00:20:54,336
'在我平安归来、战胜亚扪人之后，'
when I return in peace
from defeating the Ammonites,

304
00:20:54,337 --> 00:20:57,255
'我将把它作为燔祭献给主。'
I will offer up
as a burnt offering to the Lord."

305
00:20:57,256 --> 00:20:58,632
误入歧途。
Misguided.

306
00:20:58,633 --> 00:21:02,552
果不其然，耶弗他大获全胜，粉碎了亚扪人。
Well, sure enough, Jephthah triumphed,
crushed the Ammonites.

307
00:21:02,553 --> 00:21:07,600
但当他回到家时，第一个从他家出来的……
But when he returned home,
the first thing to come out of his house...

308
00:21:08,726 --> 00:21:09,978
竟是他唯一的女儿。
was his only daughter.

309
00:21:10,812 --> 00:21:12,814
她敲着铃鼓，唱着歌。
With tambourines and singing.

310
00:21:13,356 --> 00:21:16,316
耶弗他双膝跪地，撕裂衣服，痛哭道，
Jephthah fell to his knees,
tore his clothes, and cried out,

311
00:21:16,317 --> 00:21:20,196
'哎，我的女儿啊，你让我痛苦不堪。'
"Alas, my daughter.
You have brought me very low.

312
00:21:20,947 --> 00:21:24,909
'因为我已向主开口许愿，无法收回。'
For I have opened my mouth to the Lord,
and I cannot take back my vow."

313
00:21:25,660 --> 00:21:27,286
于是，耶弗他……
And so, Jephthah...

314
00:21:28,538 --> 00:21:30,581
[叹息] ……履行了他的誓言。
[sighs] ...followed through on his vow.

315
00:21:31,499 --> 00:21:33,793
这是我父从未要求他做的事。
Something my Father never asked him to do.

316
00:21:35,211 --> 00:21:37,254
那时候，以色列没有王。
Back then, there was no king in Israel.

317
00:21:37,255 --> 00:21:39,841
每个人都按自己以为对的去做。
Everyone did what was right
in his own eyes.

318
00:21:41,759 --> 00:21:42,969
如今人们依然如此。
People still do.

319
00:21:44,595 --> 00:21:46,097
凡事都自己做主。
Take things into their own hands.

320
00:21:48,099 --> 00:21:49,142
嗯。
Hmm.

321
00:21:51,936 --> 00:21:54,188
那么，他们从我们这里偷走了什么部分？
So, what was the part they stole from us?

322
00:21:55,231 --> 00:21:59,901
在他们的版本中，阿伽门农王为了向阿尔忒弥斯献祭，牺牲了自己的女儿，
Well, in their version, King Agamemnon
sacrifices his daughter to Artemis,

323
00:21:59,902 --> 00:22:02,946
以求在特洛伊战争中为希腊人赢得胜利。
in order to gain victory
for the Greeks in the Trojan War.

324
00:22:02,947 --> 00:22:06,075
看吧？抄袭。我们该请个律师吗？
See? Plagiarism. Should we hire a lawyer?

325
00:22:06,784 --> 00:22:08,994
在你昨天说了那些关于律师的话之后，
After what you said
about lawyers yesterday,

326
00:22:08,995 --> 00:22:11,956
现在很难找到一个愿意接你案子的律师，拉比。
it will be hard to find one
who will take your case now, Rabbi.

327
00:22:12,623 --> 00:22:14,000
我不会反驳这一点。
I won't argue that.

328
00:22:16,794 --> 00:22:19,171
所以那就是他？那是阿伽门农？
So that's him? That's Agamemnon?

329
00:22:19,172 --> 00:22:22,175
因牺牲自己的女儿而饱受折磨？
Tortured by the sacrifice
of his own daughter?

330
00:22:23,217 --> 00:22:25,802
不，那实际上是他的儿子。
No, that's actually his son.

331
00:22:25,803 --> 00:22:27,512
- [耶稣] 哦。
- [沉思的音乐响起]
- [Jesus] Oh.
- [pensive music playing]

332
00:22:27,513 --> 00:22:30,182
- 整个家庭都卷入其中。
- 哦，是的。
- The whole family gets involved.
- Oh, yes.

333
00:22:30,183 --> 00:22:34,352
阿伽门农的妻子因他牺牲了他们的女儿而杀了他。
Agamemnon's wife murders him
for sacrificing their daughter.

334
00:22:34,353 --> 00:22:36,606
然后这里的儿子又杀了母亲。
Then the son here murders the mother.

335
00:22:37,231 --> 00:22:39,067
他是唯一一个还活着的人。
And he's the only one left standing.

336
00:22:39,901 --> 00:22:41,486
真是个迷人的故事。
A charming story, really.

337
00:22:43,071 --> 00:22:44,906
然后，复仇女神们……
Well, then the Furies...

338
00:22:46,449 --> 00:22:49,869
追捕、纠缠并折磨他。
hunt and haunt and torment him.

339
00:22:57,668 --> 00:22:59,252
最终，
And in the end,

340
00:22:59,253 --> 00:23:02,423
他找到平静了吗？
does he ever find peace?

341
00:23:03,633 --> 00:23:06,427
他能原谅自己所做的事吗？
Can he come to forgive himself
for what he did?

342
00:23:14,018 --> 00:23:15,019
拉比，我……
Rabbi, I'm...

343
00:23:17,230 --> 00:23:18,940
开始明白更多了。
starting to understand more.

344
00:23:24,070 --> 00:23:25,071
告诉我。
Tell me.

345
00:23:26,989 --> 00:23:32,411
每个人，从我们的领袖到追随你的我们，
Everyone, from our leaders
to those of us who follow you,

346
00:23:33,162 --> 00:23:34,539
包括我自己……
including myself...

347
00:23:36,791 --> 00:23:39,752
我们看待事物、做事的方式……
we're seeing things and doing things...

348
00:23:40,795 --> 00:23:44,423
都是从我们自己……有缺陷的视角出发。
from our own... flawed perspective.

349
00:23:51,848 --> 00:23:52,890
[抽泣]
[sobbing]

350
00:23:53,933 --> 00:23:55,518
这会让我们付出代价。
It's going to cost us.

351
00:23:59,438 --> 00:24:00,815
你很用心在听。
You're paying attention.

352
00:24:04,610 --> 00:24:05,611
事情……
Things...

353
00:24:07,405 --> 00:24:10,658
事情会改变，对吧？
things are going to change, aren't they?

354
00:24:14,036 --> 00:24:15,037
是的，约翰……
Yes, John...

355
00:24:16,539 --> 00:24:17,915
事情确实会改变。
things will change.

356
00:24:20,168 --> 00:24:22,795
但在变化发生时，紧跟我身边。
But stay close to me as they do.

357
00:24:25,339 --> 00:24:27,383
没有你，我们如何找到平静？
How will we find peace without you?

358
00:24:30,386 --> 00:24:35,183
我们怎能原谅自己，因为我们的所作所为失去了你？
How can we forgive ourselves
for what we did to lose you?

359
00:24:44,358 --> 00:24:46,277
你们无需原谅自己……
You don't have to forgive yourself...

360
00:24:48,196 --> 00:24:50,323
因为我已经原谅了你们。
because I forgive you.

361
00:24:51,741 --> 00:24:53,326
你们也不必失去我……
And you don't have to lose me...

362
00:24:54,619 --> 00:24:58,539
因为我的灵魂永远不会离开或抛弃你们。
because my spirit
will never leave or forsake you.

363
00:25:15,306 --> 00:25:21,728
怀着最崇高的敬意，首席长老西蒙和沙迈
With the utmost and highest respect,
Chief Elders Shimon and Shammai

364
00:25:21,729 --> 00:25:26,399
请求片刻时间来组织他们的派系。
have requested a moment
to organize their factions.

365
00:25:26,400 --> 00:25:29,945
你疯了吗？他是大祭司。让我们过去。
Are you insane?
He's the High Priest. Let us through.

366
00:25:29,946 --> 00:25:33,573
章程中有针对这种情况的规定，
There is a provision
for this type of thing in the bylaws,

367
00:25:33,574 --> 00:25:37,452
考虑到如果大祭司在场，成员可能会有所保留。
anticipating that members may hold back
if the High Priest is present.

368
00:25:37,453 --> 00:25:41,873
也许这种智识上的懦弱应该被揭露出来。
Perhaps that sort of intellectual
cowardice should be laid bare.

369
00:25:41,874 --> 00:25:43,250
没关系，格德拉。
It's all right, Gedera.

370
00:25:43,251 --> 00:25:46,629
我不愿浪费时间看他们争吵。
I prefer not wasting my time
watching them haggle.

371
00:25:47,463 --> 00:25:49,548
- 我该和你一起等吗？
- 不，不用。去吧。
- Shall I wait with you?
- No, no. Go.

372
00:25:54,887 --> 00:25:59,058
西庇太，如果我们能找到谦卑，
Zebediah, if we can find the humility,

373
00:25:59,642 --> 00:26:03,771
在这个重要的时刻放下我们的分歧，
to lay aside our differences
during this significant moment,

374
00:26:04,397 --> 00:26:07,315
我想我们都能冷静地承认，
I think we can both soberly admit,

375
00:26:07,316 --> 00:26:11,278
我们会众的态度已不再受我们引导。
the attitudes of our congregations
are no longer directed by us.

376
00:26:11,279 --> 00:26:14,698
我有足够的理由将责任归咎于希勒尔的同情者。
I have cause enough to lay blame
at the feet of Hillel sympathizers.

377
00:26:14,699 --> 00:26:15,783
[西蒙] 为了什么目的？
[Shimon] To what end?

378
00:26:16,367 --> 00:26:18,576
我们有一个共同的问题。
We have a common problem.

379
00:26:18,577 --> 00:26:23,707
拿撒勒人耶稣完全在我们管辖范围之外活动。
Jesus the Nazarene operates
entirely outside our jurisdiction.

380
00:26:23,708 --> 00:26:27,211
无视传统和先例。
Dismissive of tradition and precedent.

381
00:26:27,795 --> 00:26:33,717
他将人们的态度推向一个未知的思想领域，
He pushes the people's attitudes
toward an uncharted realm of thought,

382
00:26:33,718 --> 00:26:36,678
与我们对《托拉》的两种解释都格格不入。
alien to both our interpretations
of Torah.

383
00:26:36,679 --> 00:26:40,432
- 现在是团结的时候了。
- [男子] 是的。
- The time for unity is now.
- [man] Yes.

384
00:26:40,433 --> 00:26:45,729
我在此提议开放讨论，提出可以达成一致的建议
I hereby motion to open the floor
for proposals that can be agreed upon

385
00:26:45,730 --> 00:26:50,400
并提交给大祭司立即授权。
and presented to the High Priest
for immediate authorization.

386
00:26:50,401 --> 00:26:51,901
[什穆埃尔清嗓子]
[Shmuel clears throat]

387
00:26:51,902 --> 00:26:53,237
[紧张的音乐响起]
[tense music playing]

388
00:26:55,573 --> 00:26:58,283
我记录了耶稣的行为，
I have documented Jesus' actions,

389
00:26:58,284 --> 00:27:00,827
教导，以及关于神迹的传闻，时间比任何人都长。
teachings, and rumors
of signs longer than anyone.

390
00:27:00,828 --> 00:27:04,457
反对。
我见证的和什穆埃尔一样多。
Objection.
I have witnessed as much as Shmuel.

391
00:27:05,291 --> 00:27:08,335
我们第一次见到他是在迦百农的同一天。
We met him for the first time
at the same day in Capernaum.

392
00:27:08,336 --> 00:27:10,962
- 反对有效。
- 我说的是，记录。
- Sustained.
- I said, documented.

393
00:27:10,963 --> 00:27:13,798
不仅仅是见证。
那你做了什么？
Not merely witnessed.
And what have you done about it?

394
00:27:13,799 --> 00:27:15,842
提出可行的建议，先生们。
Actionable proposals, gentlemen.

395
00:27:15,843 --> 00:27:18,178
伯大尼幽灵的事宜。
The matter of the Ghost of Bethany.

396
00:27:18,179 --> 00:27:19,637
[喧哗声]
[clamoring]

397
00:27:19,638 --> 00:27:22,098
那个荒谬的想法，拿撒勒人耶稣
The preposterous notion
that Jesus the Nazarene

398
00:27:22,099 --> 00:27:23,224
从坟墓中召唤出
called forth from the tomb

399
00:27:23,225 --> 00:27:26,978
一个已死四天并腐烂的人，使其复活。
a man four days dead and decaying,
raised to life.

400
00:27:26,979 --> 00:27:30,357
目击者虽少，但声音很大。
The witnesses are few, but vocal.

401
00:27:30,358 --> 00:27:32,984
你为何对复活之事如此厌恶？
What is so odious to you
about a resurrection?

402
00:27:32,985 --> 00:27:35,654
这对神的律法有何冒犯？
What affront does this present
to God's law?

403
00:27:36,572 --> 00:27:40,575
《托拉》只要求两到三个身心健全的男性证人。
Torah only requires two or three
male witnesses of sound mind and body.

404
00:27:40,576 --> 00:27:42,870
拉比，你又误解我了。
Once again, you misunderstand me, Rabbi.

405
00:27:43,454 --> 00:27:46,624
我亲眼见过他的神迹，大多无害。
I myself have witnessed his signs,
most of them harmless.

406
00:27:47,375 --> 00:27:51,461
但这些奇迹也会蒙蔽人们的判断，
But such wonders
also cloud people's judgment,

407
00:27:51,462 --> 00:27:55,673
可能是他策略的一部分，用以掩盖真实目的。
and may be part of his strategy
to distract for his true purpose.

408
00:27:55,674 --> 00:27:58,468
这就是最终导致我们召开紧急会议的原因。
That is what has ultimately led
to this emergency meeting.

409
00:27:58,469 --> 00:28:01,680
为何得知复活之事后没有立即召开会议？
Why wasn't a meeting called immediately
upon learning of the resurrection?

410
00:28:02,223 --> 00:28:04,641
或许发生了什么，蒙蔽了人们的判断。
Maybe something has happened
to cloud people's judgment.

411
00:28:04,642 --> 00:28:07,185
谣言如今已牢牢控制了民众，
The rumor now has
a stranglehold on the people,

412
00:28:07,186 --> 00:28:09,062
他们坚信他是受膏者。
who are convinced he is the Anointed One.

413
00:28:09,063 --> 00:28:14,401
如果他们相信他能使死人复活，为何不认为他是弥赛亚？
If they believe he can raise the dead,
why wouldn't they assume he is Messiah?

414
00:28:14,402 --> 00:28:15,486
[什穆尔] 正是如此。
[Shmuel] Precisely.

415
00:28:15,986 --> 00:28:19,322
人们相信拉撒路死了，又被耶稣复活。
People believe Lazarus died
and was resurrected by Jesus.

416
00:28:19,323 --> 00:28:22,743
实际上，这是一个精心策划的骗局。
In reality, it was
an elaborately constructed hoax.

417
00:28:23,327 --> 00:28:25,453
拉撒路的死亡证明已登记...
Lazarus' death certificate was registered...

418
00:28:25,454 --> 00:28:27,080
那人藏在墓中，
The man hid in a tomb

419
00:28:27,081 --> 00:28:29,290
直到他的童年好友叫他出来...
until his childhood friend
called for him to emerge...

420
00:28:29,291 --> 00:28:34,129
在伯大尼市的市政验尸官处登记，并由公证人签字。
Registered with the city of Bethany's
municipal coroner, signed by a notary.

421
00:28:34,130 --> 00:28:35,964
谁能说验尸官不是骗局的一部分？
Who's to say
the coroner wasn't part of the hoax?

422
00:28:35,965 --> 00:28:37,132
我。
Me.

423
00:28:37,133 --> 00:28:38,967
尤西夫，这对谁都不是意外。
A shock to no one, Yussif.

424
00:28:38,968 --> 00:28:40,051
[众人笑声]
[men laughing]

425
00:28:40,052 --> 00:28:43,555
可悲的是，耶稣现在把我们逼到了一个境地，
Tragically, Jesus
has now forced us into a situation

426
00:28:43,556 --> 00:28:47,351
为了保护我们的人民，我们必须考虑极端措施。
where to protect our people,
we must consider drastic measures.

427
00:28:50,896 --> 00:28:52,480
如果人民追随一个男人，
If the people are following a man

428
00:28:52,481 --> 00:28:55,317
他谎称自己使拉撒路从死里复活，
falsely claiming
he raised Lazarus from death,

429
00:28:57,027 --> 00:28:58,737
我们就确保他死去。
we make sure he's dead.

430
00:28:59,321 --> 00:29:01,406
现在这个问题正在被处理。
Now the issue is being addressed.

431
00:29:01,407 --> 00:29:03,283
什穆尔，你是在建议谋杀吗？
You're suggesting murder, Shmuel?

432
00:29:03,284 --> 00:29:05,577
我一直非常重视我们自己人的生命。
I have always taken seriously
the lives of our own.

433
00:29:05,578 --> 00:29:08,455
若非极端原因，我绝不会提议这种行为。
I would never suggest such an act
without extreme cause.

434
00:29:08,456 --> 00:29:10,248
但根据《摩西第三书》，
But from the Third Book of Moses,

435
00:29:10,249 --> 00:29:13,501
'凡亵渎主名者，必被处死。
"Whoever blasphemes the name of the Lord
shall surely be put to death.

436
00:29:13,502 --> 00:29:15,295
全会众必用石头打死他。'
All the congregation shall stone him."

437
00:29:15,296 --> 00:29:19,048
什穆尔，这太过分了。拉撒路是个忠诚的犹太人。
This goes too far, Shmuel.
Lazarus is a faithful Jew.

438
00:29:19,049 --> 00:29:21,050
《摩西第二书》中写道，
It is written in the Second Book of Moses,

439
00:29:21,051 --> 00:29:23,303
'你们要守安息日，因为这是你们的圣日。
"You shall keep the Sabbath,
for it is holy for you.

440
00:29:23,304 --> 00:29:25,513
凡亵渎这日者，必被处死。
Everyone who profanes it
shall be put to death.

441
00:29:25,514 --> 00:29:28,975
凡在这日做工者，其灵魂必从他的人民中被剪除。'
Whoever does any work on it, that soul
shall be cut off from his people."

442
00:29:28,976 --> 00:29:31,603
被指控违反这些规定的是耶稣，不是拉撒路。
Jesus is the one accused
of these violations, not Lazarus.

443
00:29:31,604 --> 00:29:33,396
耶稣确实犯下了这些违规行为。
Jesus has committed these infractions.

444
00:29:33,397 --> 00:29:35,815
你不追究他责任的唯一原因，
The only reason
you're not holding him accountable

445
00:29:35,816 --> 00:29:39,694
是因为你被他能使死人复活的神力迷住了！
is because you're entranced with the idea
he has divine powers to raise the dead!

446
00:29:39,695 --> 00:29:40,946
让我们投票决定吧。
Let's put it to a vote.

447
00:29:41,572 --> 00:29:43,490
书记员，准备好选票。
Scribes, ready the ballots.

448
00:29:43,491 --> 00:29:45,116
是的，我同意，投票吧。
Yes, I agree, let's vote.

449
00:29:45,117 --> 00:29:48,536
谁相信圣经，谁相信拿撒勒人。
Who believes in Holy Scripture,
and who believes in the Nazarene.

450
00:29:48,537 --> 00:29:49,788
[人群喧哗]
[crowd clamoring]

451
00:29:50,456 --> 00:29:51,707
书记们，过来。
Scribes, come.

452
00:30:11,268 --> 00:30:15,230
他们正在准备投票，阁下。抱歉耽搁了。
They're preparing a vote, Your Honor.
Apologies for the delay.

453
00:30:15,231 --> 00:30:17,148
如果他们在您在场时试图达成共识，只会拖得更久。
It would only draw things out longer

454
00:30:17,149 --> 00:30:19,817
...
if they tried to reach consensus
with you in the room.

455
00:30:19,818 --> 00:30:22,028
这种懦弱的讨好姿态。
The craven posturing for favor.

456
00:30:22,029 --> 00:30:25,240
这种描述不太中听，泽贝迪亚。
Characterization is unflattering,
Zebediah.

457
00:30:25,241 --> 00:30:28,326
如果能主持一群有骨气、敢说出真心话的人，我会感到更荣幸。
I would be more honored
to preside over members

458
00:30:28,327 --> 00:30:31,579
...
with the integrity
to voice their true opinions.

459
00:30:31,580 --> 00:30:37,210
我对安娜斯精心挑选的继任者不会有更低的要求。
I would expect nothing less
from the handpicked successor to Annas.

460
00:30:37,211 --> 00:30:40,630
顺便说一句，他被不公正地剥夺了职位。
Who was, by the way,
undeservedly stripped of his position

461
00:30:40,631 --> 00:30:43,258
都是因为罗马人过于热衷的监管。
by overzealous Roman oversight.

462
00:30:43,259 --> 00:30:46,135
你是我的岳父的仰慕者吗？
You're an admirer of my father-in-law?

463
00:30:46,136 --> 00:30:48,555
他正是你刚才所说那种人，
He is exactly the manner of person

464
00:30:48,556 --> 00:30:51,808
你希望现在的公会能由这样的人组成。
you just said you wish
the current Sanhedrin was composed of.

465
00:30:51,809 --> 00:30:57,146
他不怕坚持自己的信念，即使牺牲自己的地位也在所不惜。
Unafraid to stand by his convictions,
even at the expense of his own position.

466
00:30:57,147 --> 00:30:58,231
你不同意吗？
Don't you agree?

467
00:30:58,232 --> 00:31:03,112
[笑] 安娜斯是我妻子的父亲。我怎么可能不同意你呢？
[chuckles] Annas is my wife's father.
How could I possibly disagree with you?

468
00:31:05,322 --> 00:31:08,992
你继承了安娜斯的衣钵，甚至还有他的幽默感。
You carry the mantle of Annas.
You even have his sense of humor.

469
00:31:08,993 --> 00:31:14,497
这就是为什么瓦勒里乌斯·格拉图斯任命了你，而不是他的亲生儿子之一，对吧？
Is that why Valerius Gratus appointed you,
instead of one of his blood sons, huh?

470
00:31:14,498 --> 00:31:16,499
你能开得起玩笑，而亚拿就不能吗？
You can take a joke and Ananus can't?

471
00:31:16,500 --> 00:31:19,252
你得去问瓦勒里乌斯·格拉图斯。
You'd have to ask Valerius Gratus.

472
00:31:19,253 --> 00:31:23,047
但安娜斯的儿子们个个都有同样的优点。
But the sons of Annas
all have equal merit.

473
00:31:23,048 --> 00:31:25,801
那也许我们应该咨询一下你的一个连襟？
Then perhaps we should consult
one of your brothers-in-law?

474
00:31:26,343 --> 00:31:27,969
也许是亚拿。
Ananus, perhaps.

475
00:31:27,970 --> 00:31:30,847
好主意，泽贝迪亚。
An excellent idea, Zebediah.

476
00:31:30,848 --> 00:31:33,975
我们能从大祭司家族成员那里得到的意见越多，
The more input we can have
from members of the High Priest's family,

477
00:31:33,976 --> 00:31:36,477
我们的立场就越有力。
the stronger our case will be.

478
00:31:36,478 --> 00:31:41,775
雅尼，我知道你权力不大，但人脉很广。
Yanni, I know you're a man
of little power, but many connections.

479
00:31:43,110 --> 00:31:44,819
谢谢？
Thank you?

480
00:31:44,820 --> 00:31:46,947
给我找一个你最信任的书记。
Find me the scribe you most trust.

481
00:31:48,574 --> 00:31:53,036
让他向大祭司安娜斯的儿子亚拿发出请求，
Have him issue a request to Ananus,
son of High Priest Annas,

482
00:31:53,037 --> 00:31:55,872
请他对这件事发表意见。
to offer his opinion on this matter

483
00:31:55,873 --> 00:31:59,167
关于这个有争议的人物，拿撒勒人耶稣。
of the controversial figure,
Jesus the Nazarene.

484
00:31:59,168 --> 00:32:00,335
当然。
Of course.

485
00:32:00,336 --> 00:32:06,800
加上我很重视他对这个敏感问题的看法。
Add that I value his opinion
on this sensitive issue.

486
00:32:08,010 --> 00:32:11,095
一定要加上‘致以最诚挚的问候’。
And be sure to include,
"With warmest regards."

487
00:32:11,096 --> 00:32:13,182
- 嗯？嗯。嗯。
- 啊。
- Hmm? Hmm. Hmm.
- Ah.

488
00:32:21,357 --> 00:32:22,358
[犹大] 平安。
[Judas] Shalom.

489
00:32:23,776 --> 00:32:24,942
犹大。
Judas.

490
00:32:24,943 --> 00:32:28,613
希望我没打扰到什么。现在不方便吗？
I hope I'm not interrupting anything.
Is this a bad time?

491
00:32:28,614 --> 00:32:32,492
我不知道你在这儿，但我一直想和你谈谈。
I didn't know you were here,
but I've been hoping to speak to you.

492
00:32:32,493 --> 00:32:34,328
约翰替我保守了秘密。
John has kept my secret.

493
00:32:35,913 --> 00:32:37,373
- 你想坐下来吗？
- 好。
- Would you like to sit?
- Yes.

494
00:32:38,749 --> 00:32:40,084
非常想，谢谢。
Very much. Thank you.

495
00:32:41,543 --> 00:32:42,836
请。
Please.

496
00:32:51,178 --> 00:32:52,971
[清嗓子] 嗯...
[clears throat] Well...

497
00:32:56,225 --> 00:32:59,018
所以我们到了关键时刻。
So we've arrived at the critical moment.

498
00:32:59,019 --> 00:33:00,312
这样的时刻已经有过很多。
There have been so many.

499
00:33:03,232 --> 00:33:06,193
整个以色列都聚集在一个地方...
All of Israel has gathered in one place...

500
00:33:07,528 --> 00:33:08,862
准备拥戴你为王。
ready to crown you king.

501
00:33:11,657 --> 00:33:14,910
你在他们中的声望
从未如此之高。
Your popularity amongst them
has never been greater.

502
00:33:15,786 --> 00:33:19,247
罗马当局袖手旁观，
希望这一切能自行平息。
Rome is sitting on its hands,
hoping this will all blow over.

503
00:33:19,248 --> 00:33:20,331
[耶稣轻笑]
[Jesus chuckles]

504
00:33:20,332 --> 00:33:26,587
他们甚至可能对你关于税收的言论
感到高兴。
And they may even be delighted
by what you said about taxes.

505
00:33:26,588 --> 00:33:27,714
我明白了。
I see.

506
00:33:27,715 --> 00:33:30,550
但这对你在圣殿里的对手来说
会很容易
But it's going to be easy
for your adversaries in the temple

507
00:33:30,551 --> 00:33:32,844
将你关于税收的言论
当作武器，
to weaponize what you said
about the taxes,

508
00:33:32,845 --> 00:33:36,889
并像疾病一样
在民众中散布恶意。
and spread ill will
amongst the people like a disease.

509
00:33:36,890 --> 00:33:38,684
一切都会迅速恶化。
Everything will deteriorate rapidly.

510
00:33:39,727 --> 00:33:44,231
机会之窗正在关闭，
就在我们说话的此刻。
The window of opportunity is closing,
even as we speak.

511
00:33:45,774 --> 00:33:47,567
听起来你有些想法。
Sounds like you have some ideas.

512
00:33:47,568 --> 00:33:49,403
你召唤我们每个人都有理由。
You called each of us for a reason.

513
00:33:51,447 --> 00:33:54,991
我过去是个成功的商人，
I've been a successful businessman
in the past,

514
00:33:54,992 --> 00:33:58,120
而且我有说服人的经验，
and I have experience
with human persuasion,

515
00:33:58,954 --> 00:34:03,709
所以我知道一笔交易
是即将达成，还是会大亏。
so I can tell when a deal
is on the verge of closing, or losing big.

516
00:34:05,335 --> 00:34:08,172
这真是……如履薄冰。
It is... It is a knife's edge.

517
00:34:14,261 --> 00:34:18,515
所以暂时借用你的说法……
And so to adopt your language
for a moment...

518
00:34:20,642 --> 00:34:22,686
你提议我达成的
是什么交易……
what is the deal...

519
00:34:24,104 --> 00:34:25,981
……
you're proposing I close?

520
00:34:28,192 --> 00:34:30,485
主张你的天赋权利。
Lay claim to your birthright.

521
00:34:30,486 --> 00:34:31,986
[沉思的音乐响起]
[pensive music playing]

522
00:34:31,987 --> 00:34:33,363
你是弥赛亚。
You are the Messiah.

523
00:34:34,531 --> 00:34:35,741
大卫之子。
Son of David.

524
00:34:36,366 --> 00:34:39,661
人们如此确信，
他们以你的名字唱歌。
The people are so convinced,
they're singing songs in your name.

525
00:34:41,038 --> 00:34:42,039
是时候了。
It's time.

526
00:34:42,873 --> 00:34:44,124
嗯。
Mm.

527
00:34:45,167 --> 00:34:51,048
如果我不做你想象中
我此时应该做的大事……
And if I don't do whatever big thing
you've imagined I should do at this time...

528
00:34:53,550 --> 00:34:54,885
你还会相信我吗？
will you still believe?

529
00:35:03,977 --> 00:35:05,436
当然，我会的。
Of course, I will.

530
00:35:05,437 --> 00:35:08,940
那你为什么暗示
你比我更清楚
Then why are you suggesting
that you know better than I do

531
00:35:08,941 --> 00:35:11,484
下一步最好的行动是什么？
what should be
the next best course of action?

532
00:35:11,485 --> 00:35:14,487
- 我信任你。你信任我吗？
- 这是什么问题？
- I trust you. Do you trust me?
- What sort of question is that?

533
00:35:14,488 --> 00:35:16,405
你相信
我能为这个团体带来价值吗？
You believe
I have something to offer this group?

534
00:35:16,406 --> 00:35:17,573
- 是吗？
- 我相信。
- Yes?
- I do.

535
00:35:17,574 --> 00:35:20,785
那你为什么不接受我的建议？
我不是来帮助你的吗？
Then why won't you take my advice?
Am I not here to help you?

536
00:35:20,786 --> 00:35:22,829
我从未向你寻求建议。
I've never asked you for your advice.

537
00:35:22,830 --> 00:35:24,373
[大喊] 那我来这里是为了什么？
[yelling] Then what am I here for?

538
00:35:30,838 --> 00:35:33,048
如果我对你的王国毫无用处……
If I am no use to your kingdom...

539
00:35:35,717 --> 00:35:37,010
那我就一无所有。
then I am nothing.

540
00:35:41,223 --> 00:35:43,183
犹大，你需要做出选择。
You have a choice to make, Judas.

541
00:35:45,435 --> 00:35:46,603
我在听。
I'm listening.

542
00:35:47,896 --> 00:35:49,481
你属于谁。
Who you belong to.

543
00:35:51,108 --> 00:35:52,901
谁拥有你的心。
Who has your heart.

544
00:35:56,446 --> 00:35:57,614
我想要它。
I want it.

545
00:35:59,241 --> 00:36:01,118
我曾经拥有过。
And I've had it before.

546
00:36:01,702 --> 00:36:03,829
你自愿跟随我。
You followed me willingly.

547
00:36:04,955 --> 00:36:06,623
我想继续。
I want to continue.

548
00:36:08,125 --> 00:36:10,294
我最想要的就是这个。
There's nothing more that I want
than that.

549
00:36:21,638 --> 00:36:23,223
那我会为你祈祷。
Then I will pray for you.

550
00:36:29,563 --> 00:36:30,939
但现在，
But for now,

551
00:36:32,107 --> 00:36:33,567
请让我安静一会儿。
please, leave me in peace.

552
00:36:34,943 --> 00:36:37,154
- 但是，拉比，我...
- 拜托了。
- But Rabbi, I...
- Please.

553
00:36:46,496 --> 00:36:49,249
谢谢您抽出时间，拉比。
Thank you for your time, Rabbi.

554
00:37:07,225 --> 00:37:08,310
[哭泣声]
[sobs]

555
00:37:21,615 --> 00:37:22,658
[抽泣声]
[sniffles]

556
00:37:41,843 --> 00:37:42,844
[门砰地关上]
[door slams]

557
00:37:50,686 --> 00:37:52,812
[乔安娜]
你以前听说过逾越节吗？
[Joanna]
Had you heard of the Passover before?

558
00:37:52,813 --> 00:37:55,774
当然听说过，但我从没参加过。
Of course, I heard of it,
but I'd never been.

559
00:37:56,316 --> 00:37:58,567
我完全没想到会有这么多人。
I had no idea
that there'd be this many people.

560
00:37:58,568 --> 00:38:02,239
我和楚扎总是把自己关在希律的府邸里。
Chuza and I always confined ourselves
to Herod's residence.

561
00:38:03,323 --> 00:38:06,660
我明白为什么菲比会完全离开这座城市，但是...
I understand why
Phoebe leaves the city altogether, but...

562
00:38:07,703 --> 00:38:09,663
- 但是什么？
- 我不知道，我...
- But what?
- I don't know. I...

563
00:38:10,914 --> 00:38:13,041
这其中也有一些美妙的东西。
There's something wonderful about it too.

564
00:38:14,001 --> 00:38:16,335
我喜欢人们身上的热情。我...
I like passion in people. I...

565
00:38:16,336 --> 00:38:19,422
我喜欢朝圣者来来往往的节奏感。
I like the rhythmic coming and going
of the pilgrims.

566
00:38:19,423 --> 00:38:23,843
只要他们不是来伤害我们，或者去召集援兵。
When they're not coming to hurt us,
or going to get reinforcements.

567
00:38:23,844 --> 00:38:24,927
[两人笑声]
[both laugh]

568
00:38:24,928 --> 00:38:26,804
是的，我更希望是这样。
I would prefer it that way, yes.

569
00:38:26,805 --> 00:38:28,557
这让我更加想要学习。
It just makes me want to learn.

570
00:38:29,349 --> 00:38:32,643
这样我就能...为他辩护，或者...
So that I could... argue for him, or...

571
00:38:32,644 --> 00:38:34,438
我觉得你已经学到了很多。
I think you have learned a lot.

572
00:38:35,147 --> 00:38:37,690
- 你不会意识到，直到...
- 我们得收拾行李了。
- You won't realize it until...
- We have to pack.

573
00:38:37,691 --> 00:38:38,774
- 收拾行李？
- 什么？
- Pack?
- What?

574
00:38:38,775 --> 00:38:41,610
耶稣希望我们接下来两天离开这座城市。
Jesus wants us removed from the city
for the next two days.

575
00:38:41,611 --> 00:38:42,903
- 为什么？
- [玛丽] 我不知道。
- Why?
- [Mary] I don't know.

576
00:38:42,904 --> 00:38:45,657
好像是关于一起独处一段时间，在...之前。
Something about spending time
alone together, before...

577
00:38:46,116 --> 00:38:47,701
在什么之前？
Before what?

578
00:38:48,326 --> 00:38:51,287
我不确定。听起来我们不会和他一起过逾越节晚餐。
I can't be certain. It sounds like
we won't be spending Seder with him.

579
00:38:51,288 --> 00:38:53,080
- 不！
- 别迁怒于我。
- No!
- Don't kill the messenger.

580
00:38:53,081 --> 00:38:55,166
但那样我们就无法...
But then we won't be able to...

581
00:38:55,167 --> 00:38:58,627
我知道，我知道，但我们只能...
我们得另想办法。
I know, I know, but we'll just...
We'll have to find another way.

582
00:38:58,628 --> 00:39:01,547
他说我们会单独在一起。也许到时候可以做。
He said we'll be alone together.
Maybe we can do it then.

583
00:39:01,548 --> 00:39:04,008
我们无论如何都希望玛丽母亲在场，对吧？
We would want
Mary Mother there anyway, right?

584
00:39:04,009 --> 00:39:06,093
- [西门彼得] 玛丽？
- 来了，彼得。
- [Simon Peter] Mary?
- Coming, Peter.

585
00:39:06,094 --> 00:39:07,511
他为什么这么着急？
What is he in a hurry for?

586
00:39:07,512 --> 00:39:10,890
因为孩子们说服了耶稣，我们现在不该分开。
Because the boys convinced Jesus
we shouldn't separate at the moment.

587
00:39:10,891 --> 00:39:12,809
趁他还没改变主意，我们快走吧。
Let's go before he changes his mind.

588
00:39:15,062 --> 00:39:16,646
[塔玛叹气]
[Tamar sighs]

589
00:39:18,857 --> 00:39:20,358
[人群交谈声]
[communal chatter]

590
00:39:26,531 --> 00:39:30,118
据我所知没人喝酒，但怎么大家都像醉了一样？
No one has been drinking,
that I know of, but is everyone drunk?

591
00:39:30,702 --> 00:39:31,787
半睡半醒？
Half asleep?

592
00:39:33,080 --> 00:39:35,039
彼得，你为什么看不出来？
Why can't you see this, Peter?

593
00:39:35,040 --> 00:39:37,374
这是他实现预言的时刻，
This is his moment
to fulfill the prophecies,

594
00:39:37,375 --> 00:39:41,338
而这时刻正在迅速流逝，我们却在走向伯大尼。
and it's passing by quickly,
while we're walking to Bethany.

595
00:39:43,298 --> 00:39:44,424
我们必须现在行动。
We have to act now.

596
00:39:45,050 --> 00:39:46,593
[紧张音乐响起]
[tense music playing]

597
00:39:47,594 --> 00:39:50,430
事情太多，我几乎没想过要吃东西。[笑声]
There's so much going on,
I've barely thought to eat. [chuckles]

598
00:39:52,682 --> 00:39:53,725
你带吃的了吗？
Did you bring any food?

599
00:39:56,770 --> 00:39:59,480
我们觉得拉撒路家里肯定有很多吃的。
We figured there'd be plenty
at the house of Lazarus.

600
00:39:59,481 --> 00:40:02,234
玛丽和玛莎
似乎把厨房储备得很充足。
Mary and Martha
seem to keep the kitchen well-stocked.

601
00:40:04,486 --> 00:40:06,112
啊，没关系。
Ah. No matter.

602
00:40:06,113 --> 00:40:08,198
上帝赐给我们一棵无花果树。
God's given us a fig tree.

603
00:40:16,498 --> 00:40:18,083
现在不是无花果的季节。
It's not the season for figs.

604
00:40:18,792 --> 00:40:21,920
拉比，
您确定这次旅行是必要的吗？
Rabbi,
are you sure this trip is necessary?

605
00:40:22,879 --> 00:40:23,880
为什么要去伯大尼？
Why Bethany?

606
00:40:24,422 --> 00:40:26,591
时间紧迫。
我们在浪费时间！
Time is of the essence.
We're wasting time!

607
00:40:35,016 --> 00:40:37,727
愿你再也不结果实。
May no fruit ever come from you again.

608
00:40:53,910 --> 00:40:55,327
- 老师？
- 我会没事的，约翰。
- Master?
- I'll be all right, John.

609
00:40:55,328 --> 00:40:56,580
我们继续走吧。
Let's keep going.

610
00:41:17,851 --> 00:41:20,312
玛丽，塔玛，约安娜，
Mary, Tamar, Joanna,

611
00:41:20,896 --> 00:41:23,022
请到拉撒路的家里去。
please, go into the house of Lazarus.

612
00:41:23,023 --> 00:41:25,566
我母亲会马上问
我怎么样了，
My mother will immediately ask
how I'm doing,

613
00:41:25,567 --> 00:41:30,070
所以如果你们能先挡着她
直到我到那儿，那就太好了。
so if you could just keep her at bay
until I get there, that would be great.

614
00:41:30,071 --> 00:41:31,156
[耶稣轻笑]
[Jesus chuckles]

615
00:41:33,491 --> 00:41:34,910
我的兄弟们。
My brothers.

616
00:41:35,827 --> 00:41:37,037
我的学生们。
My students.

617
00:41:37,662 --> 00:41:39,039
我所爱的追随者们。
My followers whom I love.

618
00:41:39,873 --> 00:41:42,125
我请求你们
今晚要特别警觉。
I ask you
to be especially vigilant tonight.

619
00:41:43,001 --> 00:41:44,210
我们还能怎样呢？
What other way would we be?

620
00:41:44,211 --> 00:41:47,880
我知道，齐，我只是需要
对大家说一遍。
I know, Zee, I just needed to say it
for everyone.

621
00:41:47,881 --> 00:41:50,258
是啊，但具体是对谁说的？
Yeah, but for who, exactly?

622
00:41:51,551 --> 00:41:53,678
- 什么？
- 我说，对大家。
- What?
- I said, for everyone.

623
00:41:54,262 --> 00:41:58,475
我很清楚我们的处境，
可能比你们中的一些人更清楚。
I'm aware of the reality of our situation,
probably more than some of you know.

624
00:41:59,809 --> 00:42:03,896
当我和女人们在室内时，
请轮流守夜。
While I am indoors with the women,
please, take turns keeping watch.

625
00:42:03,897 --> 00:42:07,691
一个在房子外面
几步远的地方，
One here outside the house
a few paces away,

626
00:42:07,692 --> 00:42:08,817
一个在门口，
one at the door,

627
00:42:08,818 --> 00:42:11,362
还有一个在里面，
就在餐厅那边。
and one inside,
just beyond the dining room.

628
00:42:11,363 --> 00:42:13,740
拉比，这安保措施太多了。
Rabbi, that's a lot of security.

629
00:42:14,407 --> 00:42:15,491
究竟是为了什么...
For what exactly...

630
00:42:15,492 --> 00:42:18,161
为了最后一次
我们可能会对拉撒路构成威胁。
For the last time
we will ever be a danger to Lazarus.

631
00:42:21,122 --> 00:42:22,123
我会安排的。
I'll arrange.

632
00:42:22,624 --> 00:42:23,625
谢谢你，齐。
Thank you, Zee.

633
00:42:24,918 --> 00:42:26,544
明早见。
I'll see you all in the morning.

634
00:42:35,178 --> 00:42:36,888
[众人笑声、交谈声]
[all laughing, chattering]

635
00:42:38,765 --> 00:42:41,016
- 耶稣，你尝过橄榄了吗？
- 还没呢，我该尝尝吗？
- Jesus, have you tried the olives?
- Not yet. Should I?

636
00:42:41,017 --> 00:42:43,185
- [玛莎] 我特意为你准备的。
- 哦，真的吗？
- [Martha] I got them specially for you.
- Oh, really?

637
00:42:43,186 --> 00:42:45,897
- 没我们的好，对吧？
- 可能更好呢。
- Not as good as ours, no?
- They might be better.

638
00:42:46,481 --> 00:42:47,773
真不错。
That's really good.

639
00:42:47,774 --> 00:42:49,733
这是良性竞争。
It's a healthy competition.

640
00:42:49,734 --> 00:42:52,445
[耶稣] 别把我
夹在你们的竞争中间。
[Jesus] Do not put me
in the middle of the rivalry.

641
00:42:53,446 --> 00:42:54,697
你来做评判吧。
You'll be the judge.

642
00:42:54,698 --> 00:42:57,658
- 我吃撑了。
- 你还说呢，我还在吃。
- I'm getting stuffed.
- You're telling me. As I continue to eat.

643
00:42:57,659 --> 00:42:59,494
[耶稣] 好吧。
[Jesus] Okay.

644
00:43:01,871 --> 00:43:03,039
我们到了。
Here we are.

645
00:43:05,166 --> 00:43:06,167
我的姐妹们。
My sisters.

646
00:43:07,669 --> 00:43:08,712
[清嗓子]
[clears throat]

647
00:43:09,629 --> 00:43:11,046
还有我的母亲。
And my mother.

648
00:43:11,047 --> 00:43:12,382
[众人笑声]
[all laughing]

649
00:43:17,095 --> 00:43:18,722
我对你们提出了很多要求。
I have asked many things of you.

650
00:43:22,309 --> 00:43:23,727
举办安息日晚餐，
To hold a Shabbat dinner,

651
00:43:25,603 --> 00:43:27,355
当你觉得自己还没准备好，
when you thought you weren't prepared,

652
00:43:28,773 --> 00:43:29,816
或不配，
or worthy,

653
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
或未做好准备。
or ready.

654
00:43:33,778 --> 00:43:34,779
然而你其实已经准备好了。
And yet you were.

655
00:43:36,156 --> 00:43:37,741
你拥有所需的一切。
You had everything you needed.

656
00:43:43,163 --> 00:43:44,164
致我的妈妈。
To my Eema.

657
00:43:45,540 --> 00:43:48,293
感谢你的忍耐与宽恕。
To be long-suffering and forgiving.

658
00:43:50,378 --> 00:43:53,505
尤其是在我留在圣殿时，
Especially
when I stayed behind in the temple

659
00:43:53,506 --> 00:43:56,592
那是在多年前逾越节的这一周。
this very week during the Passover
many, many years ago.

660
00:43:56,593 --> 00:43:59,345
- 你当时才12岁。
- 好吧，不用提这个...
- You were 12.
- Okay, it's not necessary...

661
00:43:59,346 --> 00:44:00,929
- 他当时12岁。
- [众人笑]
- He was 12.
- [all laugh]

662
00:44:00,930 --> 00:44:02,890
我还记得那顿责骂。
I still remember the scolding.

663
00:44:02,891 --> 00:44:05,392
- 我还是忘不了那件事。
- 我不怪你。
- I still can't get over that.
- I don't blame you.

664
00:44:05,393 --> 00:44:08,812
别忘了你多少次吐在我肩膀上。
And don't forget the number of times
you spit up on my shoulder.

665
00:44:08,813 --> 00:44:11,607
- 又来了。
- 人们从没想过这部分。
- Here we go.
- People never think of that part.

666
00:44:11,608 --> 00:44:13,902
[耶稣] 记仇记得真久。
[笑声]
[Jesus] Long time to hold a grudge.
[laughing]

667
00:44:21,284 --> 00:44:22,911
玛丽和马大。
Mary and Martha.

668
00:44:24,079 --> 00:44:26,456
忍受你们兄弟去世的痛苦。
To endure the pain
of your brother's death.

669
00:44:27,207 --> 00:44:29,667
- 尽管时间不长。
- [耶稣] 即便如此。
- As long as it lasted.
- [Jesus] Even so.

670
00:44:30,210 --> 00:44:31,336
我知道那很艰难。
I know it was hard.

671
00:44:32,670 --> 00:44:34,214
但那是有意义的。
But there was a purpose in it.

672
00:44:35,423 --> 00:44:38,676
感谢你们在这一切中的信念。
And I thank you
for your faith in the midst of it all.

673
00:44:43,848 --> 00:44:44,849
伊甸。
Eden.

674
00:44:46,601 --> 00:44:50,271
忍受这一切带来的影响，
To put up with the implications
of what it has meant

675
00:44:51,022 --> 00:44:54,567
我先是称你的西门，现在是彼得，
for me to call first your Simon,
and now your Peter,

676
00:44:55,193 --> 00:44:56,194
跟随我，
to follow me,

677
00:44:57,195 --> 00:44:59,406
并成为我事工中的领袖。
and to be a leader in my ministry.

678
00:45:01,282 --> 00:45:03,743
我知道你度过了许多孤独的夜晚。
I know you have spent many nights alone.

679
00:45:04,786 --> 00:45:06,537
但如果我可以大胆说一句，
But if I may be so bold

680
00:45:06,538 --> 00:45:10,875
不久的将来，这样的夜晚会减少。
to say, that there will be fewer
of these nights in the near future.

681
00:45:16,548 --> 00:45:17,549
他玛。
Tamar.

682
00:45:18,633 --> 00:45:24,180
在异乡做异乡人，在陌生人中做陌生人。
To be a stranger in a strange land,
and a stranger among strange people.

683
00:45:25,306 --> 00:45:30,019
承受我们信仰仲裁者的诽谤。
To be subject to the slander
by the arbiters of our faith.

684
00:45:32,564 --> 00:45:33,565
你知道，那...
You know, it...

685
00:45:35,984 --> 00:45:37,277
根本不算什么，
has been nothing

686
00:45:38,445 --> 00:45:42,282
比起跟随你的喜悦。
compared to the joy of following you.

687
00:45:44,909 --> 00:45:46,703
我不会用它换取全世界。
I wouldn't trade it for the world.

688
00:45:48,246 --> 00:45:49,247
[抽泣]
[sniffles]

689
00:45:51,499 --> 00:45:52,584
你的信念，
Your faith.

690
00:45:53,543 --> 00:45:54,794
依然美丽。
Still beautiful.

691
00:46:02,260 --> 00:46:03,386
约亚拿。
Joanna.

692
00:46:05,680 --> 00:46:08,183
感谢你带安得烈去我表兄的监狱。
For bringing Andrew to my cousin's prison.

693
00:46:12,896 --> 00:46:13,938
约翰。
John.

694
00:46:17,734 --> 00:46:22,655
在我们一无所有时，用自己的资源支持我们。
For supporting us out of your own means,
when we had nothing.

695
00:46:24,824 --> 00:46:26,409
感谢非比的房子，
For Phoebe's house,

696
00:46:26,951 --> 00:46:30,663
让我们有屋顶遮头，而非帐篷。
so that we may have
a roof over our heads, and not tents.

697
00:46:36,586 --> 00:46:37,921
还有更多。
And for so much more.

698
00:46:40,381 --> 00:46:43,426
我知道跟随我并非没有代价。
I know that following me
has not come without a price.

699
00:46:55,230 --> 00:46:57,941
现在我必须再请求你们一件事。
Now I must ask you all for one more thing.

700
00:47:02,237 --> 00:47:06,074
我请求你在这几天在耶路撒冷与我保持距离。
I ask that you keep your distance from me
in Jerusalem these next few days.

701
00:47:09,869 --> 00:47:10,870
对不起...
I'm sorry...

702
00:47:12,205 --> 00:47:13,456
但这是最好的选择。
but it's for the best.

703
00:47:16,292 --> 00:47:18,002
我想你会明白的。
I think you will come to see that.

704
00:47:20,880 --> 00:47:23,925
你是说，我们不能和你一起过逾越节晚餐吗？
You mean, we won't observe
the Passover seder with you?

705
00:47:26,177 --> 00:47:27,178
相信我。
Believe me.

706
00:47:30,098 --> 00:47:31,808
我宁愿和你一起度过。
I would rather spend it with you.

707
00:47:33,434 --> 00:47:36,144
但我有最后几句话要对我的使徒们说，
But I have a few last words
to impart to my apostles

708
00:47:36,145 --> 00:47:37,855
就在逾越节的夜晚。
on the night of the Passover.

709
00:47:39,482 --> 00:47:40,483
'最后'？
"Last"?

710
00:47:45,238 --> 00:47:46,239
[叹气] 玛丽。
[sighs] Mary.

711
00:47:48,950 --> 00:47:51,744
你知道，因为你一直在听。
You know because you've been listening.

712
00:47:52,412 --> 00:47:54,622
那并不意味着我必须接受。
That doesn't mean
I have to be okay with it.

713
00:47:57,625 --> 00:47:59,711
我没要求你接受。
I'm not asking you to be okay with it.

714
00:48:01,129 --> 00:48:03,506
但我请求你保持距离。
But I am asking you to keep your distance.

715
00:48:04,382 --> 00:48:05,383
为什么？
Why?

716
00:48:16,102 --> 00:48:18,146
请不要现在逼我回答这个问题。
Please,
don't ask me to answer that right now.

717
00:48:22,900 --> 00:48:24,193
[清嗓子]
[clears throat]

718
00:48:25,153 --> 00:48:26,154
嗯...
Well...

719
00:48:27,113 --> 00:48:30,950
如果我们不能和你一起庆祝逾越节晚餐，
If we cannot celebrate
Seder supper with you,

720
00:48:31,576 --> 00:48:34,495
那你必须同意让我们唱《Dayenu》。
then you must agree
to allow us the Dayenu.

721
00:48:35,622 --> 00:48:38,081
- 《Dayenu》？
- 也许你听说过。
- The Dayenu?
- Maybe you've heard of it.

722
00:48:38,082 --> 00:48:39,334
[众人笑]
[all laughing]

723
00:48:40,043 --> 00:48:42,170
- 我们准备了我们自己的版本。
- 你们自己的？
- We've prepared our own.
- Your own?

724
00:48:45,590 --> 00:48:47,800
[沉思的音乐响起]
[pensive music playing]

725
00:48:49,260 --> 00:48:50,261
[抽泣]
[sniffles]

726
00:48:52,889 --> 00:48:55,807
如果我只被赐予了那份喜悦，
If I had only had been given the joy

727
00:48:55,808 --> 00:48:59,520
在伯利恒那个夜晚将你拥入怀中，
of holding you in my arms
that night in Bethlehem,

728
00:49:00,313 --> 00:49:01,731
在冰冷的地面上，
on a cold ground,

729
00:49:03,232 --> 00:49:07,278
而未能见到你行神迹奇事...
and not been able to see you
perform signs and wonders...

730
00:49:07,945 --> 00:49:10,281
[女门徒们]
那就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

731
00:49:13,910 --> 00:49:16,162
如果你行了神迹奇事，
If you had performed signs and wonders,

732
00:49:17,038 --> 00:49:19,957
却没有在那晚呼唤我的名字...
and not called me by name that night...

733
00:49:21,626 --> 00:49:23,960
[女门徒们]
那就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

734
00:49:23,961 --> 00:49:27,632
如果你治愈了抹大拉的玛丽亚的恶魔，
If you had healed
Mary of Magdala of her demons,

735
00:49:28,633 --> 00:49:33,388
却没有治愈我的母亲，或在你的奇迹后呼唤我丈夫...
and not healed my eema,
or called my husband after your miracle...

736
00:49:34,722 --> 00:49:36,808
[女门徒们]
那就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

737
00:49:38,434 --> 00:49:40,353
如果你呼唤了西门彼得...
If you had called Simon Peter...

738
00:49:42,522 --> 00:49:44,190
却没有治愈我的朋友...
and not healed my friend...

739
00:49:45,983 --> 00:49:47,860
[女门徒们]
那就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

740
00:49:49,195 --> 00:49:50,905
如果你治愈了Ethan，
If you had healed Ethan,

741
00:49:52,532 --> 00:49:54,075
却没有复活我的兄弟...
and not raised my brother...

742
00:49:56,160 --> 00:49:58,037
[女门徒们]
那就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

743
00:49:59,539 --> 00:50:01,708
如果你复活了我的兄弟，
If you had raised my brother,

744
00:50:02,834 --> 00:50:05,795
却没有在我敬拜你时维护我的尊严...
and not defended my honor
when I worshiped you...

745
00:50:06,963 --> 00:50:08,923
[女门徒们]
那就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

746
00:50:10,299 --> 00:50:13,343
如果你维护了伯大尼的玛丽亚，
If you would have defended
Mary of Bethany,

747
00:50:13,344 --> 00:50:15,722
却没有给我的生命带来意义，
but not given meaning to my life,

748
00:50:17,098 --> 00:50:21,310
那曾经如此不幸和空虚的生命，
which had been so unhappy and unfulfilled,

749
00:50:23,062 --> 00:50:25,772
通过让我支持并参与其中，
by letting me support and participate

750
00:50:25,773 --> 00:50:29,360
在这个奇迹般的家庭中，
in this miraculous family,

751
00:50:31,279 --> 00:50:34,157
我坚信它将改变世界……
that I do believe will change the world...

752
00:50:35,825 --> 00:50:38,077
[女门徒]
这就已经足够了。
[women disciples]
It would have been enough.

753
00:50:50,131 --> 00:50:52,175
[无声地] <i>这就已经足够了。</i>
[mouthing] <i>It would have been enough.</i>

754
00:51:00,391 --> 00:51:02,018
<i>这就已经足够了。</i>
<i>It would have been enough.</i>

755
00:51:09,275 --> 00:51:11,152
<i>这就已经足够了。</i>
<i>It would have been enough.</i>

756
00:51:30,213 --> 00:51:33,674
- 玛丽，你要去哪儿？
- 我必须返回耶路撒冷。
- Mary, where are you going?
- I have to go back into Jerusalem.

757
00:51:34,675 --> 00:51:35,967
[塔玛] 但耶稣说不要回去。
[Tamar] But Jesus said not to.

758
00:51:35,968 --> 00:51:38,429
他说要与他保持距离，
而不是远离这座城市。
He said to keep a distance from him,
not the city.

759
00:51:39,180 --> 00:51:40,181
玛丽！
Mary!

760
00:51:57,240 --> 00:51:59,075
[紧张的音乐响起]
[dramatic music playing]