﻿1  
00:00:06,525 --> 00:00:10,077  
- 苏格兰美丽的海岸线点缀着  
- The beautiful coastline of Scotland is adorned  

2  
00:00:10,127 --> 00:00:14,475  
众多令人惊叹的多样化岛屿。  
with an astonishingly diverse collection of islands.  

3  
00:00:14,525 --> 00:00:17,720  
但在内陆，还有另一处宝藏。  
But inland, there's another treasure trove.  

4  
00:00:17,770 --> 00:00:20,187  
苏格兰的许多淡水湖  
Many of Scotland's fresh water lochs  

5  
00:00:20,237 --> 00:00:23,131  
也镶嵌着属于自己的宝石，  
are studded with gems of their own,  

6  
00:00:23,181 --> 00:00:25,357  
完美的微型世界，  
perfect worlds in miniature,  

7  
00:00:25,407 --> 00:00:29,146  
每个小岛都有属于自己的故事。  
and each with an island story to tell.  

8  
00:00:32,202 --> 00:00:34,740  
我一直对岛屿情有独钟，  
I've always been drawn to islands,  

9  
00:00:34,790 --> 00:00:37,293  
在这个系列中，我将探索  
and in this series, I'm setting out to explore  

10  
00:00:37,343 --> 00:00:40,093  
苏格兰令人惊叹的岛屿财富。  
Scotland's amazing island riches.  

11  
00:00:41,029 --> 00:00:45,118  
事实上，苏格兰有超过280座近海岛屿  
In fact, there are over 280 offshore islands  

12  
00:00:45,168 --> 00:00:47,291  
面积大到足以被称为岛屿，  
big enough to lay claim to the name,  

13  
00:00:47,341 --> 00:00:51,065  
这还不包括环绕着6000英里曲折海岸线的  
and that's not counting the myriad of stacks and skerries  

14  
00:00:51,115 --> 00:00:54,948  
无数岩礁和小岛。  
that surround 6,000 convoluted miles of coast.  

15  
00:00:56,461 --> 00:00:59,584  
但现在，我要背对大海，去发现  
But now, I'm turning my back on the sea to discover  

16  
00:00:59,634 --> 00:01:03,879  
苏格兰一些内陆岛屿的秘密。  
the secrets of some of Scotland's landlocked islands.  

17  
00:01:03,929 --> 00:01:06,369  
为此，我前往美丽的  
And to do this, I'm heading for the bonny,  

18  
00:01:06,419 --> 00:01:08,969  
洛蒙德湖湖畔。  
bonny banks of Loch Lomond.  

19  
00:01:21,745 --> 00:01:24,340  
洛蒙德湖位于苏格兰第一个国家公园的中心，  
Loch Lomond lies at the heart of Scotland's  

20  
00:01:24,390 --> 00:01:28,108  
距离格拉斯哥市中心仅18英里，  
first National Park, just 18 miles from the center  

21  
00:01:28,158 --> 00:01:32,056  
距离爱丁堡45英里。  
of Glasgow and 45 miles from Edinburgh.  

22  
00:01:32,106 --> 00:01:34,941  
对于全国60%的人口来说，  
The 60% of the country's population,  

23  
00:01:34,991 --> 00:01:37,124  
这片美丽的湖水  
this beautiful stretch of water  

24  
00:01:37,174 --> 00:01:39,591  
只需一小时车程即可到达。  
is just an hour's drive away.  

25  
00:01:40,473 --> 00:01:43,681  
几个世纪以来，这片湖泊的自然美景，  
For centuries, the natural beauties of this Loch,  

26  
00:01:43,731 --> 00:01:47,447  
作为英国大陆上最大的淡水水体，  
which is the largest body of fresh water on the UK mainland,  

27  
00:01:47,497 --> 00:01:50,120  
吸引了各种各样的访客，  
have attracted all manner of visitors,  

28  
00:01:50,170 --> 00:01:52,782  
英雄与恶棍，伟人与善人，  
heroes and villains, the great and the good,  

29  
00:01:52,832 --> 00:01:56,999  
作家与艺术家都曾踏足这片湖岸。  
writers and artists have all beaten a path to these shores.  

30  
00:02:00,288 --> 00:02:04,229  
1803年，多萝西·华兹华斯和她的兄弟威廉  
In 1803, Dorothy Wordsworth, her brother William  

31  
00:02:04,279 --> 00:02:07,252  
以及诗人柯勒律治游览了洛蒙德湖。  
and the poet, Coleridge, toured the Loch.  

32  
00:02:07,302 --> 00:02:11,494  
多萝西被这片浪漫的景色迷住了。  
Dorothy was enchanted by the romance of the scene.  

33  
00:02:11,544 --> 00:02:13,992  
“我之前听说的洛蒙德湖，”她写道，  
“What I had heard of Loch Lomond”, she wrote,  

34  
00:02:14,042 --> 00:02:17,741  
“完全无法与我亲眼所见的景象相比。  
“had given me no idea of anything like we beheld.  

35  
00:02:17,791 --> 00:02:19,975  
“这是一片异域风光，  
"It was an outlandish scene,  

36  
00:02:20,025 --> 00:02:24,192  
“我们仿佛置身于北美。”  
"we might have believed ourselves in North America.”  

37  
00:02:25,180 --> 00:02:27,639  
为了充分理解多萝西·华兹华斯  
To fully appreciate just what Dorothy Wordsworth  

38  
00:02:27,689 --> 00:02:31,106  
笔下的描述，并从全新的视角  
was writing about, and to get a fresh perspective  

39  
00:02:31,156 --> 00:02:34,743  
感受我目的地的浪漫特质，  
on the romantic qualities of my destination,  

40  
00:02:34,793 --> 00:02:38,551  
我要做一件她做梦都想不到的事。  
I'm gonna do something she couldn't even have dreamed of.  

41  
00:02:38,601 --> 00:02:40,841  
我要飞上天空。  
I'm gonna take to the skies.  

42  
00:02:46,082 --> 00:02:49,482  
环球旅行的野生动物摄影师理查德·库克  
Globetrotting wildlife cameraman Richard Cook  

43  
00:02:49,532 --> 00:02:51,868  
是一位经验丰富的微型飞机飞行员。  
is a veteran microlights pilot.  

44  
00:02:51,918 --> 00:02:52,826  
嗨，理查德。  
Hi, Richard.  

45  
00:02:52,876 --> 00:02:55,032  
我在距离洛蒙德湖南岸不远的地方  
I meet up with him just a short flight  

46  
00:02:55,082 --> 00:02:57,478  
与他碰面。  
from the southern shores of Loch Lomond.  

47  
00:02:57,528 --> 00:03:00,053  
告诉我，你觉得我们能从这上面  
So tell me, do you think we're gonna get a  

48  
00:03:00,103 --> 00:03:01,893  
看到好风景吗？  
good bird's eye view from this?  

49  
00:03:01,943 --> 00:03:03,631  
- 你会看到苏格兰最美的景色，  
- You're gonna get the best view of Scotland  

50  
00:03:03,681 --> 00:03:05,152  
绝对是最棒的。  
you're ever gonna get from that.  

51  
00:03:05,202 --> 00:03:07,178  
真的吗？ - 太棒了。  
Really? - It's fantastic.  

52  
00:03:13,875 --> 00:03:17,505  
- 时速达到50英里，我们起飞了。  
- Up to 50 miles an hour and we're airborne.  

53  
00:03:17,555 --> 00:03:19,538  
太神奇了，太棒了。  
Amazing, fantastic.  

54  
00:03:19,588 --> 00:03:21,485  
理查德曾在许多不同且异域的地方  
Richard has filmed from microlights  

55  
00:03:21,535 --> 00:03:24,808  
用微型飞机进行拍摄，  
in lots of different and exotic locations,  

56  
00:03:24,858 --> 00:03:28,237  
从秘鲁丛林到达达尼尔海峡。  
from the Peruvian jungle to the Dardanelles.  

57  
00:03:28,287 --> 00:03:30,442  
这里的多样性令人惊叹，不是吗？  
The variety is astonishing, isn't it?  

58  
00:03:30,492 --> 00:03:31,725  
我是说，我们现在飞越的  
I mean, we're flying over  

59  
00:03:31,775 --> 00:03:33,810  
是一片非常平坦的土地，  
some very flat land at the moment,  

60  
00:03:33,860 --> 00:03:36,167  
但前方就能看到高地。  
but just ahead of us, we can see the Highlands.  

61  
00:03:36,217 --> 00:03:37,878  
- 没错，大约再飞10分钟，  
- Exactly, and in about 10 minutes flying,  

62  
00:03:37,928 --> 00:03:39,824  
你就能到达本洛蒙德山顶。  
you can be on the top of Ben Lomond.  

63  
00:03:39,874 --> 00:03:42,529  
在英国其他地方可没有这种体验。  
You just don't get that anywhere else in the UK.  

64  
00:03:45,102 --> 00:03:47,791  
- 从4000英尺的高空俯瞰，  
- Seen from a height of 4,000 feet,  

65  
00:03:47,841 --> 00:03:52,617  
星罗棋布的洛蒙德湖令人目眩神迷。  
the island-studded Loch Lomond makes a dizzying spectacle.  

66  
00:03:52,667 --> 00:03:57,079  
它从北到南延伸超过39公里，  
It stretches for over 39 kilometers from north to south  

67  
00:03:57,129 --> 00:04:01,046  
覆盖了71平方公里的淡水水域。  
and covers 71 square kilometers of fresh water.  

68  
00:04:03,517 --> 00:04:05,364  
但在上一个冰河时代之前，  
But before the last Ice Age  

69  
00:04:05,414 --> 00:04:07,796  
当冰川重塑这片地貌时，  
when glaciers reshaped the landscape,  

70  
00:04:07,846 --> 00:04:12,013  
洛蒙德湖及其30座岛屿曾与海洋相连。  
Loch Lomond and its 30 islands were connected to the sea.  

71  
00:04:13,058 --> 00:04:15,040  
从这里俯瞰，许多岛屿  
From up here, many of the islands  

72  
00:04:15,090 --> 00:04:17,627  
似乎排列得完美无缺，  
seem to be in perfect alignment,  

73  
00:04:17,677 --> 00:04:20,489  
像手链上的吊饰一样  
strung out like charms on a bracelet  

74  
00:04:20,539 --> 00:04:22,620  
点缀在湖面上。  
across the surface of the Loch.  

75  
00:04:22,670 --> 00:04:24,837  
美得令人窒息。  
It's absolutely beautiful.  

76  
00:04:26,178 --> 00:04:29,409  
这些岛屿实际上是一座淹没的桥梁的一部分，  
The islands are actually part of a submerged bridge  

77  
00:04:29,459 --> 00:04:32,061  
由高地断层线形成，  
that was formed by the Highland fault line  

78  
00:04:32,111 --> 00:04:35,636  
将北部高地的坚硬岩石  
which separates the hard rocks of the Highlands to the north  

79  
00:04:35,686 --> 00:04:39,769  
与南部低地的柔软岩石分隔开来。  
from the soft rocks of the Lowlands to the south.  

80  
00:04:40,997 --> 00:04:44,785  
由于地理上的历史和文化分隔，  
Divided historically and culturally by its geography  

81  
00:04:44,835 --> 00:04:48,548  
分为高地和低地，洛蒙德湖及其岛屿  
into Highlands and Lowlands, the Loch and its islands  

82  
00:04:48,598 --> 00:04:52,248  
就像是整个苏格兰的缩影。  
are like a microcosm of the whole of Scotland.  

83  
00:04:52,298 --> 00:04:55,234  
为了更深入地了解这片地貌，  
To understand this landscape more intimately,  

84  
00:04:55,284 --> 00:04:56,832  
我需要更近距离地接触。  
I need to get closer.  

85  
00:04:56,882 --> 00:04:59,570  
所以现在是时候从天空  
So it's time to swap the element of air  

86  
00:04:59,620 --> 00:05:01,875  
转向水面了。  
for the element of water.  

87  
00:05:04,829 --> 00:05:08,028  
我跳岛之旅的第一站  
The first stop on my island-hopping grand tour  

88  
00:05:08,078 --> 00:05:12,114  
是靠近东岸的因奇卡洛赫岛，  
is Inchcailloch which lies close to the eastern shore  

89  
00:05:12,164 --> 00:05:15,869  
毗邻风景如画的巴尔马哈村。  
near the picturesque village of Balmaha.  

90  
00:05:15,919 --> 00:05:17,392  
洛蒙德湖上的大多数岛屿  
Most of the islands on the Loch  

91  
00:05:17,442 --> 00:05:19,901  
名字都以“因奇”开头。  
are called Inch something or other.  

92  
00:05:19,951 --> 00:05:24,118  
“因奇”在盖尔语中就是“岛”的意思，意料之中吧。  
Now Inch in Gaelic means island, surprise, surprise.  

93  
00:05:24,979 --> 00:05:28,831  
因奇卡洛赫的意思是“老妇人之岛”。  
Now Inchcailloch means the "Island of the old woman".  

94  
00:05:28,881 --> 00:05:32,579  
这位老妇人是一位爱尔兰公主，  
The old woman in question was an Irish princess  

95  
00:05:32,629 --> 00:05:37,455  
她在8世纪成为了一名基督教传教士。  
who became a Christian missionary back in the 8th century.  

96  
00:05:37,505 --> 00:05:40,817  
历史上她被称为圣肯蒂格娜，  
History remembers her as Saint Kentigerna,  

97  
00:05:40,867 --> 00:05:43,389  
而这就是她的岛屿。  
and this is her island.  

98  
00:05:45,948 --> 00:05:48,649  
这里有一种氛围，暗示着  
There's an atmosphere here that hints  

99  
00:05:48,699 --> 00:05:51,704  
神圣与神秘，  
at the sacred and the mysterious,  

100  
00:05:51,754 --> 00:05:55,545  
一个适合冥想与祈祷的地方。  
a place for contemplation and prayer.  

101  
00:05:55,595 --> 00:05:58,647  
这一定是1300年前  
This must have been what attracted Saint Kentigerna  

102  
00:05:58,697 --> 00:06:01,114  
吸引圣肯蒂格娜来到此岛的原因。  
to the island 1300 years ago.  

103  
00:06:08,720 --> 00:06:11,839  
古老的树木掩映下是  
Nestling beneath the ancient trees are the remains  

104  
00:06:11,889 --> 00:06:14,599  
她创立的宗教中心的遗迹。  
of the religious center she founded.  

105  
00:06:14,649 --> 00:06:18,816  
这里曾有一座女修道院，后来成为一座教区教堂。  
There was once a nunnery here and later a parish church.  

106  
00:06:20,195 --> 00:06:21,949  
如今这座古老的教堂  
There's not much left of the old church now  

107  
00:06:21,999 --> 00:06:24,394  
只剩地基的轮廓，  
except the outline of its foundations,  

108  
00:06:24,444 --> 00:06:28,814  
但在500多年间，从12世纪到17世纪，  
but for over 500 years, from the 12th to the 17th century,  

109  
00:06:28,864 --> 00:06:32,589  
居住在洛蒙德湖东岸的人们在此礼拜，  
folk living on the east side of Loch Lomond worshiped here,  

110  
00:06:32,639 --> 00:06:35,204  
并将逝者安葬于此。  
and they brought their dead here to be buried.  

111  
00:06:35,254 --> 00:06:37,691  
即使在教堂沦为废墟后很久，  
And long after the church fell into ruin,  

112  
00:06:37,741 --> 00:06:40,232  
这座古老的墓地仍在使用，  
the old graveyard was still in use  

113  
00:06:40,282 --> 00:06:44,199  
直到第二次世界大战结束。  
right up until the end of the Second World War.  

114  
00:06:46,032 --> 00:06:49,233  
许多墓碑上刻着  
Many of the gravestones are inscribed with the names,  

115  
00:06:49,283 --> 00:06:51,315  
麦克法兰和麦格雷戈的名字，  
MacFarlane and MacGregor,  

116  
00:06:51,365 --> 00:06:54,833  
这两个高地氏族  
two Highland clans intimately associated  

117  
00:06:54,883 --> 00:06:57,241  
与洛蒙德湖及其岛屿关系密切。  
with the Loch and the islands.  

118  
00:06:57,291 --> 00:07:00,079  
氏族首领格雷戈尔·麦格雷戈，  
Gregor MacGregor, clan chief and uncle  

119  
00:07:00,129 --> 00:07:03,581  
也就是传奇人物罗布·罗伊的叔叔，安葬于此。  
of the legendary Rob Roy, is buried here.  

120  
00:07:03,631 --> 00:07:05,734  
谁知道呢，或许我家族中  
And who knows, perhaps the bones  

121  
00:07:05,784 --> 00:07:08,558  
麦格雷戈祖先的遗骨  
of my own family's MacGregor ancestors  

122  
00:07:08,608 --> 00:07:11,904  
就长眠在这些破碎的墓碑之下。  
are moldering beneath these crumbling gravestones.  

123  
00:07:14,009 --> 00:07:15,775  
离开因奇卡洛赫岛  
Leaving Inchcailloch and its dead  

124  
00:07:15,825 --> 00:07:17,619  
和长眠于此的麦格雷戈与麦克法兰族人，  
MacGregors and MacFarlanes,  

125  
00:07:17,669 --> 00:07:21,363  
我划船穿过洛蒙德湖前往巴尔马哈村，  
I'm rowing across the Loch to the village of Balmaha,  

126  
00:07:21,413 --> 00:07:24,469  
去见一位与洛蒙德湖  
to meet a man whose own connections with Loch Lomond  

127  
00:07:24,519 --> 00:07:28,349  
及其岛屿有着深厚历史渊源的人。  
and the islands go way back in history.  

128  
00:07:28,399 --> 00:07:31,651  
桑迪·麦克法兰拥有巴尔马哈船厂，  
Sandy MacFarlane owns the Balmaha boatyard  

129  
00:07:31,701 --> 00:07:35,251  
这个船厂在他家族手中已经传承了几代人。  
which has been in his family for generations.  

130  
00:07:35,301 --> 00:07:38,653  
出租这些漂亮的古董划艇  
Hiring out these beautiful antique rowing boats  

131  
00:07:38,703 --> 00:07:41,477  
只是桑迪工作的一部分。  
is just part of Sandy's job.

132  
00:07:41,527 --> 00:07:42,760  
桑迪，你们家族除了租船业务  
Now Sandy, your family‘s got quite  

133  
00:07:42,810 --> 00:07:46,639  
还有个有趣的副业吧？  
an interesting sideline to the boat hire business.  

134  
00:07:46,689 --> 00:07:49,019  
- 是啊保罗，我们其实还负责  
- Aye, actually Paul, we deliver the mail  

135  
00:07:49,069 --> 00:07:50,953  
给湖上有人居住的岛屿送信。  
round the islands that are inhabited on the Loch.  

136  
00:07:51,003 --> 00:07:52,838  
- 这工作做了多久了？  
- Right, how long have you been doing that for?  

137  
00:07:52,888 --> 00:07:55,805  
- 从1948年就开始了，  
- Eh, that‘s been going since 1948,  

138  
00:07:56,746 --> 00:07:58,864  
到现在有65年多了。  
so that‘s 65 odd years.  

139  
00:07:58,914 --> 00:08:00,219  
- 是你曾祖父开始的吗？  
- Was that your great grandfather, was it?  

140  
00:08:00,269 --> 00:08:01,602  
- 不，是我祖父  
- Eh, no, it was my grandfather  

141  
00:08:01,652 --> 00:08:03,577  
开创的这项服务。  
who started that service, yeah.  

142  
00:08:03,627 --> 00:08:07,501  
这项传统一直延续至今。  
And that‘s something that‘s continuing to this day.  

143  
00:08:07,551 --> 00:08:10,875  
桑迪的邮船是"玛丽安号"，  
Sandy‘s mail boat is the good ship Marion,  

144  
00:08:10,925 --> 00:08:14,262  
这艘值得信赖的船当年由他祖父掌舵，  
the same trusted craft that his grandfather skippered  

145  
00:08:14,312 --> 00:08:17,198  
在1968年拍摄的这部影片中就有记录。  
when this film was shot in 1968.  

146  
00:08:17,248 --> 00:08:19,789  
巴尔马哈的亚历山大·麦克法兰。  
Alexander MacFarlane of Balmaha.  

147  
00:08:19,839 --> 00:08:21,506  
职业：邮递员，  
Occupation, postman,  

148  
00:08:22,377 --> 00:08:24,375  
但有些与众不同。  
but with one or two differences.  

149  
00:08:24,425 --> 00:08:28,891  
过去与现在的传承几乎如出一辙。  
The continuity between past and present is almost uncanny.  

150  
00:08:28,941 --> 00:08:31,535  
和祖父一样，桑迪也有  
Like his grandfather, Sandy also enjoys  

151  
00:08:31,585 --> 00:08:36,035  
一条德国牧羊犬"金姆"作伴。  
the companionship of the family Alsatian, Kim.  

152  
00:08:39,260 --> 00:08:42,369  
那时每周送信三次，  
Back then, deliveries were made three times a week  

153  
00:08:42,419 --> 00:08:46,586  
给三个有人居住的岛屿，风雨无阻。  
to the three occupied islands, in all sorts of weather.  

154  
00:08:47,673 --> 00:08:50,618  
好在相似之处仅止于此。  
Luckily, the similarities end there.  

155  
00:08:50,668 --> 00:08:53,776  
今天天气格外晴朗。  
We are blessed with a glorious day.  

156  
00:08:53,826 --> 00:08:56,887  
桑迪，你祖父当年送信时，  
Sandy, when your grandfather used to do this mail run,  

157  
00:08:56,937 --> 00:08:59,018  
很认真对待这份工作吧？  
he took it quite seriously, did he not?  

158  
00:08:59,068 --> 00:09:01,057  
- 当然，这对他来说很重要  
- Oh aye, it was a big thing for him  

159  
00:09:01,107 --> 00:09:04,517  
他会穿着笔挺的  
and he dressed very smartly in a  

160  
00:09:04,567 --> 00:09:06,777  
镶铜扣的制服外套，  
you know, brass-buttoned tunic and a  

161  
00:09:06,827 --> 00:09:09,822  
胸前还佩戴着绶带。  
with scrambled egg in the front of it.  

162  
00:09:09,872 --> 00:09:12,658  
是的，他确实非常认真对待这份工作。  
No, he did actually take it very seriously indeed.  

163  
00:09:16,254 --> 00:09:19,180  
今天我们直奔因奇莫林岛，  
Today we‘re heading straight for Inchmurrin,  

164  
00:09:19,230 --> 00:09:22,952  
沿途经过我从空中看到的那串岛屿。  
sailing by the string of islands I noticed from the air.  

165  
00:09:23,002 --> 00:09:26,018  
托林奇岛和克雷恩奇岛是  
Torinch and Creinch are the high points  

166  
00:09:26,068 --> 00:09:29,853  
标志断层边界的水下山脊最高点。  
of a submerged ridge marking the boundary fault.  

167  
00:09:29,903 --> 00:09:33,204  
它们北面是因奇法德岛，意为平坦之岛，  
To the north of them is Inchfad, the flat island,  

168  
00:09:33,254 --> 00:09:36,507  
也是桑迪先祖的故乡。  
and home to Sandy‘s early ancestors.  

169  
00:09:36,557 --> 00:09:40,335  
- 我们最早可追溯的祖先邓肯·麦克法兰，  
- Our oldest trace of ancestor, Duncan MacFarlane,  

170  
00:09:40,385 --> 00:09:43,359  
晚年住在因奇法德岛，经营着  
he lived in Inchfad latterly and he ran  

171  
00:09:43,409 --> 00:09:46,319  
岛上政府运营的酿酒厂，  
a government-run distillery on the island,  

172  
00:09:46,369 --> 00:09:47,152  
信不信由你。  
believe it or not.  

173  
00:09:47,202 --> 00:09:49,202  
政府运营的酿酒厂？  
A government-run distillery?  

174  
00:09:49,252 --> 00:09:50,552  
- 对，正规的政府酿酒厂，  
- Yeah, a proper government distillery,  

175  
00:09:50,602 --> 00:09:51,836  
可不是私酿酒。  
no moonshine for him.  

176  
00:09:53,527 --> 00:09:57,607  
他实际安葬在因奇卡洛赫岛的墓地。  
He was actually buried on Inchcailloch graveyard.  

177  
00:09:57,657 --> 00:10:01,473  
说实话，他的葬礼很体面，  
In fact, he‘s buried with some honors, I have to say,  

178  
00:10:01,523 --> 00:10:04,588  
墓碑是平整的砂岩板，  
because his gravestone is a proper sandstone flat stone  

179  
00:10:04,638 --> 00:10:07,283  
刻有麦克法兰家族的纹章和格言。  
with the clan Macfarlane crest and motto on it.  

180  
00:10:07,333 --> 00:10:09,436  
- 像张桌子 - 对，像桌子  
- Like a table. - Like a table aye.  

181  
00:10:09,486 --> 00:10:11,697  
实际上你可以坐在上面喝杯威士忌。  
In fact, you can sit on it and have a dram.  

182  
00:10:11,747 --> 00:10:14,769  
我就和家人这么干过  
I have done myself with the family  

183  
00:10:14,819 --> 00:10:15,838  
好多次了。  
on many occasions.  

184  
00:10:15,888 --> 00:10:19,034  
- 这似乎是纪念祖先的绝佳方式？  
- It seems a very suitable way to honour your ancestors?  

185  
00:10:19,084 --> 00:10:21,635  
- 确实，有时候  
- It certainly is, yes, and occasionally  

186  
00:10:21,685 --> 00:10:23,345  
你还可以再倒一杯  
maybe you can slop a further dram  

187  
00:10:23,395 --> 00:10:25,416  
洒在墓碑上以示纪念。  
over the gravestone in memory.  

188  
00:10:25,466 --> 00:10:26,895  
我相信他会喜欢的。  
I‘m sure he‘d appreciate that.  

189  
00:10:26,945 --> 00:10:28,292  
- 我想他应该会。  
- I'm sure he probably would.  

190  
00:10:30,647 --> 00:10:32,929  
- 前方是因奇莫林岛，  
- Ahead lies Inchmurrin,  

191  
00:10:32,979 --> 00:10:35,427  
洛蒙德湖上最大的岛屿。  
the biggest island in Loch Lomond.  

192  
00:10:35,477 --> 00:10:37,598  
但长度仅一英里半，  
But at just a mile and a half long,  

193  
00:10:37,648 --> 00:10:40,098  
仍然相当小巧。  
it‘s still pretty small.  

194  
00:10:40,148 --> 00:10:43,978  
如今岛上有10位常住居民。  
Today, it has a permanent population of 10.  

195  
00:10:44,028 --> 00:10:46,588  
有趣的是，他们都沾亲带故。  
Curiously, all of them are related.  

196  
00:10:46,638 --> 00:10:47,796  
嗨，杜格尔德。  
Hi, Dugald.  

197  
00:10:47,846 --> 00:10:50,175  
冒着春天的寒风，  
Braving the chill winds of spring,  

198  
00:10:50,225 --> 00:10:54,175  
杜格尔德·斯科特带我参观他的领地。  
Dugald Scott takes me on a tour of his domain.  

199  
00:10:54,225 --> 00:10:58,031  
他的家族自1930年代就在此务农。  
His family have farmed here since the 1930s.  

200  
00:10:58,081 --> 00:11:01,455  
杜格尔德一生都生活在这里。  
Dugald has lived here all his life.  

201  
00:11:01,505 --> 00:11:04,273  
杜格尔德，我猜住在因奇莫林岛的  
Now Dugald, I‘m guessing that you‘re all Scotts  

202  
00:11:04,323 --> 00:11:05,511  
都是斯科特家族的人？  
who are living on Inchmurrin?  

203  
00:11:05,561 --> 00:11:07,338  
- 对，我们都是斯科特家的人。  
- Yup, yeah, we're all Scotts.  

204  
00:11:07,388 --> 00:11:08,809  
- 但没把岛名从因奇莫林改成  
- Yeah, but not changed the name,  

205  
00:11:08,859 --> 00:11:11,016  
比如"斯科特岛"？  
the name of the island from Inchmurrin to,  

206  
00:11:11,066 --> 00:11:12,732  
不知道，"斯科特岛"？  
I don‘t know, Scott Island?  

207  
00:11:12,782 --> 00:11:14,361  
- "斯科特领地"可能更好  
- Scott Land maybe, yeah that would be good.  

208  
00:11:14,411 --> 00:11:16,493  
- "斯科特领地"确实更棒  
- Scott Land would be even better.  

209  
00:11:19,068 --> 00:11:21,707  
斯科特家族仍在因奇莫林岛务农，  
The Scotts still farm on Inchmurrin,  

210  
00:11:21,757 --> 00:11:23,219  
但和许多岛民一样，  
but like many islanders,  

211  
00:11:23,269 --> 00:11:25,550  
他们不得不拓展业务。  
they‘ve been forced to diversify.  

212  
00:11:25,600 --> 00:11:28,067  
经营度假屋、餐厅，  
They have holiday lets, a restaurant,  

213  
00:11:28,117 --> 00:11:31,390  
偶尔也去大陆工作。  
and occasionally, they work on the mainland.  

214  
00:11:31,440 --> 00:11:34,440  
你们从不觉得与世隔绝吗？  
You never feel cut off and isolated?  

215  
00:11:35,292 --> 00:11:37,631  
- 不会，我们不算真的隔绝  
- Not really, we‘re not that cut off, really.  

216  
00:11:37,681 --> 00:11:40,764  
半小时就能到格拉斯哥。  
I can get to Glasgow in half an hour.  

217  
00:11:42,237 --> 00:11:44,479  
- 半小时？ - 开车到岸边，  
- Half an hour? - Yeah, by road,  

218  
00:11:44,529 --> 00:11:46,956  
再坐10分钟船就到了。  
and then another maybe 10 minutes on the boat journey.  

219  
00:11:47,006 --> 00:11:49,589  
- 真的？ - 总共15分钟  
- Really? - So 15 minutes, yeah.  

220  
00:11:50,913 --> 00:11:53,279  
很难想象喧嚣的城市生活  
It‘s hard to imagine all the hustle  

221  
00:11:53,329 --> 00:11:56,801  
近在咫尺。  
and bustle of city life being so close by.  

222  
00:11:56,851 --> 00:12:00,526  
因奇莫林岛看起来与世隔绝。  
Inchmurrin looks and feels very remote.  

223  
00:12:00,576 --> 00:12:03,395  
为充分领略岛屿风光，  
And to fully appreciate its island setting,  

224  
00:12:03,445 --> 00:12:06,492  
杜格尔德带我去他最喜欢的观景点。  
Dugald takes me to his favorite viewpoint.  

225  
00:12:06,542 --> 00:12:08,904  
哇，这真是壮丽  
Wow, this really is quite a splendid  

226  
00:12:08,954 --> 00:12:11,452  
而独特的景色，杜格尔德，快看。  
and very special view, Dugald, look at that.  

227  
00:12:11,502 --> 00:12:14,476  
是啊，你可以看到全景...  
Yeah, you got a panoramic view right round the...  

228  
00:12:14,526 --> 00:12:15,704  
那边的本山？  
The Ben over there?  

229  
00:12:15,754 --> 00:12:16,595  
对，是本山。  
That's the Ben, yeah.  

230  
00:12:16,645 --> 00:12:18,812  
- 360度的视野  
- The 360 degree vista  

231  
00:12:18,862 --> 00:12:22,127  
曾使因奇莫林岛具有重要战略地位，  
once made Inchmurrin strategically important,  

232  
00:12:22,177 --> 00:12:26,603  
这里现存13世纪伦诺克斯城堡的废墟。  
which explains the ruins of a 13th century Lennox castle.  

233  
00:12:26,653 --> 00:12:29,742  
但更早之前，这里是  
But long before that, this place was sacred  

234  
00:12:29,792 --> 00:12:33,364  
圣米林的圣地，岛屿因此得名。  
to Saint Mirin who gave his name to the island.  

235  
00:12:33,414 --> 00:12:35,209  
圣徒们都喜欢岛屿，是吧？  
The saints loved the islands, didn‘t they?  

236  
00:12:35,259 --> 00:12:36,494  
- 是啊，现在也是  
- Oh, yeah, yeah, still do.  

237  
00:12:36,544 --> 00:12:38,920  
在这里你觉得离上帝更近吗？  
Do you feel close to God up here?  

238  
00:12:38,970 --> 00:12:41,983  
- 是啊，前所未有的近  
- Yeah, as close as I'll ever be.  

239  
00:12:42,033 --> 00:12:43,314  
岛上的生活  
Life on the island  

240  
00:12:43,364 --> 00:12:46,468  
对斯科特家族并非总是轻松。  
hasn‘t always been easy for the Scotts.  

241  
00:12:46,518 --> 00:12:48,525  
我见到了杜格尔德的母亲安，  
I meet up with Dugald‘s mum, Ann,  

242  
00:12:48,575 --> 00:12:50,680  
和嫂子多萝西。  
and sister-in-law, Dorothy.  

243  
00:12:50,730 --> 00:12:53,220  
安告诉我她丈夫汤姆  
Ann tells me how her husband, Tom,  

244  
00:12:53,270 --> 00:12:56,541  
过去如何赚外快。  
earned a bit of extra cash in the old days.  

245  
00:12:56,591 --> 00:13:00,325  
- 他参加苏格兰所有大型高地运动会，  
- Well, he went to all the big Highland Games in Scotland,  

246  
00:13:00,375 --> 00:13:04,897  
和他兄弟一起赢了不少奖项。  
he and his brother both went and won a lot of prizes.  

247  
00:13:04,947 --> 00:13:08,163  
他们以重量级项目闻名，  
They were quite famous for the heavyweight things  

248  
00:13:08,213 --> 00:13:10,817  
撑杆跳也很拿手。  
and also for the pole-vaulting.  

249  
00:13:10,867 --> 00:13:12,081  
所以有奖金？  
So there was prize money involved?  

250  
00:13:12,131 --> 00:13:13,962  
- 有奖金，没错  
- Prize money, yes, ah-hah.  

251  
00:13:14,012 --> 00:13:15,669  
- 当时这对他们很重要？  
- Well, was that important to them at the time?  

252  
00:13:15,719 --> 00:13:18,450  
- 非常重要  
- Oh, yes, very, very important.  

253  
00:13:18,500 --> 00:13:20,451  
- 这张照片很有趣，  
- Now there‘s a fascinating picture here,  

254  
00:13:20,501 --> 00:13:21,427  
快看。  
look at that.  

255  
00:13:21,477 --> 00:13:23,144  
这是在做什么，他...  
Now what‘s happening there, you‘ve got...  

256  
00:13:23,194 --> 00:13:25,945  
- 那是湖面结冰的时候  
- That was when the Loch was frozen.  

257  
00:13:25,995 --> 00:13:28,271  
他走过结冰的湖面主要是  
He walked over the Loch principally  

258  
00:13:28,321 --> 00:13:32,250  
为了给他母亲买香烟。  
to get cigarettes for his mother.  

259  
00:13:32,300 --> 00:13:34,752  
她一定很着急。  
She must have been desperate.  

260  
00:13:34,802 --> 00:13:37,512  
有年冬天特别冷，岛上  
One winter was so severe that the island  

261  
00:13:37,562 --> 00:13:40,831  
要靠空投食物包裹度日。  
was bombed from the air with food parcels.

262  
00:13:40,881 --> 00:13:44,373  
但在今天这样的日子里，很难想象  
But on a day like today, it‘s impossible to imagine  

263  
00:13:44,423 --> 00:13:46,008  
湖面冰封的景象。  
the Loch frozen over.  

264  
00:13:48,554 --> 00:13:52,569  
晴朗天气总会吸引游船和游客，  
Fair weather has always brought the boats and the tourists,  

265  
00:13:52,619 --> 00:13:54,879  
洛蒙德湖长久以来就是  
and the Loch has long been synonymous  

266  
00:13:54,929 --> 00:13:58,009  
各类休闲船只的代名词。  
with leisure craft of all kinds.  

267  
00:13:58,059 --> 00:14:01,277  
乘船热潮始于近200年前  
The boating craze began with the dawn of the steam age  

268  
00:14:01,327 --> 00:14:04,167  
蒸汽时代黎明时分，当时人们发现  
nearly 200 years ago, when people discovered  

269  
00:14:04,217 --> 00:14:08,662  
乘坐明轮船游湖的乐趣。  
the delights of cruising the Loch on a paddle steamer.  

270  
00:14:08,712 --> 00:14:10,965  
最后一艘在岛屿间航行的蒸汽船  
The last steamer to sail among the islands  

271  
00:14:11,015 --> 00:14:15,038  
是"洛蒙德少女号"，那已是30多年前的事了。  
was the Maid of the Loch, and that was over 30 years ago.  

272  
00:14:15,088 --> 00:14:18,647  
自那以后，这艘宏伟的老式明轮船  
And ever since then, this magnificent old paddle steamer  

273  
00:14:18,697 --> 00:14:21,511  
就一直停泊在巴洛克码头。  
has been moored here at Balloch Pier.  

274  
00:14:21,561 --> 00:14:24,755  
今年是"少女号"60岁生日  
Now this year is the Maid‘s 60th birthday  

275  
00:14:24,805 --> 00:14:27,603  
而它自1981年起就再未启航。  
and she hasn‘t sailed since 1981.  

276  
00:14:27,653 --> 00:14:30,744  
但希望即将迎来转机。  
But hopefully, that‘s about to change.  

277  
00:14:37,355 --> 00:14:40,259  
我登船拜访约翰·贝弗里奇。  
I‘ve come on board to meet John Beveridge.  

278  
00:14:40,309 --> 00:14:43,210  
过去三十年来，约翰一直致力于  
For the last three decades, John‘s been campaigning  

279  
00:14:43,260 --> 00:14:46,541  
让这位"老少女"重获  
to restore the Old Maid to her rightful place  

280  
00:14:46,591 --> 00:14:49,151  
明轮船女王应有的地位。  
as the queen of paddle steamers.  

281  
00:14:49,201 --> 00:14:50,680  
当年来巴洛克  
It was very popular, was it not,  

282  
00:14:50,730 --> 00:14:52,152  
乘坐"洛蒙德少女号"游湖  
to come out here to Balloch  

283  
00:14:52,202 --> 00:14:55,438  
非常受欢迎吧？  
and board the Maid of the Loch and go for a cruise?  

284  
00:14:55,488 --> 00:14:59,659  
- 是的，直到停航前  
- Yes, really up until the last time she sailed,  

285  
00:14:59,709 --> 00:15:02,619  
每年仍接待10万名乘客。  
she was carrying 100,000 passengers a year.  

286  
00:15:02,669 --> 00:15:07,511  
累计载客量达三百万人次。  
And over her lifespan, she‘s carried three million people.  

287  
00:15:07,561 --> 00:15:10,534  
五十年前，乘坐"少女号"游湖  
Fifty years ago, a cruise on the Maid  

288  
00:15:10,584 --> 00:15:13,738  
是绝佳的出游体验，也是最优雅的  
was a great day out and the most elegant way  

289  
00:15:13,788 --> 00:15:16,447  
欣赏洛蒙德湖风光  
to explore the scenery of Loch Lomond  

290  
00:15:16,497 --> 00:15:18,863  
及其美丽岛屿的方式。  
and it‘s beautiful islands.  

291  
00:15:18,913 --> 00:15:21,038  
但"少女号"时运不济，  
But the Maid‘s fortunes changed  

292  
00:15:21,088 --> 00:15:24,027  
明轮已停转数十年。  
and her paddles haven‘t turned for decades.  

293  
00:15:24,077 --> 00:15:27,155  
- 它近年遭遇很不幸  
- She‘s had a very unfortunate past few years  

294  
00:15:27,205 --> 00:15:29,444  
1982年被转卖给  
because she was sold in 1982  

295  
00:15:29,494 --> 00:15:31,595  
一连串私人业主，  
to a succession of private owners,  

296  
00:15:31,645 --> 00:15:33,930  
都未对船只进行任何维护。  
who didn‘t do anything with the ship at all.  

297  
00:15:33,980 --> 00:15:35,354  
最终遭人破坏  
She was vandalized eventually  

298  
00:15:35,404 --> 00:15:38,642  
盗走贵重金属  
because people stripped valuable metal  

299  
00:15:38,692 --> 00:15:41,516  
搬走了船上所有珍贵物件，  
and took all the interesting artifacts off the ship,  

300  
00:15:41,566 --> 00:15:43,533  
船只因严重浸水和破坏  
and she was within days of sinking at the pier  

301  
00:15:43,533 --> 00:15:47,980  
险些在码头沉没。  
because she‘d become so waterlogged and vandalized.  

302  
00:15:51,522 --> 00:15:53,912  
- 在"少女号"存亡之际，  
- With the Maid‘s very survival at stake,  

303  
00:15:53,962 --> 00:15:55,844  
约翰伸出援手，  
John came to the rescue,  

304  
00:15:55,894 --> 00:15:57,755  
在地方议会协助下  
and with the help of the local council,  

305  
00:15:57,805 --> 00:16:01,666  
将船只交由慈善机构托管。  
took the Maid into the safekeeping of a charity.  

306  
00:16:01,716 --> 00:16:04,211  
当前首要任务是让  
Main priority today is to breathe life  

307  
00:16:04,261 --> 00:16:06,812  
这艘老船的引擎重获生机，  
into the old girl's engines, which,  

308  
00:16:06,862 --> 00:16:09,236  
尽管"少女号"相对年轻，其设计  
despite the Maid‘s relative youth, were built  

309  
00:16:09,286 --> 00:16:12,786  
却源自1897年维多利亚时期的原始方案。  
to an original Victorian design from 1897.  

310  
00:16:14,058 --> 00:16:15,477  
约翰，这景象对蒸汽爱好者  
Now John, that‘s a very inspiring sight  

311  
00:16:15,527 --> 00:16:17,588  
真是令人振奋。  
to any steam enthusiast.  

312  
00:16:17,638 --> 00:16:19,057  
- 这是"洛蒙德少女号"的  
- Yup, this is the Maid of the Loch's  

313  
00:16:19,107 --> 00:16:20,740  
复式斜置蒸汽机。  
compound diagonal steam engine.  

314  
00:16:20,790 --> 00:16:23,953  
- 你提到船只闲置期间  
- Now you told me that some very vital bits of the ship  

315  
00:16:24,003 --> 00:16:26,392  
丢失了一些关键部件，  
had gone missing when it was languishing,  

316  
00:16:26,442 --> 00:16:28,153  
- 是的 - 长达数年。  
- Yes. - for a number of years.  

317  
00:16:28,203 --> 00:16:29,805  
引擎部分有缺失吗？  
Was anything taken from the engine?  

318  
00:16:29,855 --> 00:16:31,738  
- 引擎遭严重破坏  
- The engine was badly vandalized  

319  
00:16:31,788 --> 00:16:35,430  
因为许多铜制管道部件，  
because a lot of the components were copper piping,  

320  
00:16:35,480 --> 00:16:38,215  
从锅炉输送蒸汽  
from the boilers through taking steam  

321  
00:16:38,265 --> 00:16:40,645  
到主引擎的黄铜件都被盗。  
to the main engine, and brass work.  

322  
00:16:40,695 --> 00:16:42,747  
这两类金属  
So those are the two main things  

323  
00:16:42,797 --> 00:16:44,913  
最容易被变卖牟利。  
that people can reclaim money on.  

324  
00:16:44,963 --> 00:16:46,752  
- 还缺了个锅炉？  
- And you are missing a boiler as well?  

325  
00:16:46,802 --> 00:16:48,229  
锅炉是主要缺失部件。  
The boiler is the main.  

326  
00:16:48,279 --> 00:16:49,062  
体积很大。  
It's a large item.  

327  
00:16:49,112 --> 00:16:51,057  
- 要让船重新航行  
- Just a slight question of the main item  

328  
00:16:51,107 --> 00:16:53,524  
就差这个关键部件了。  
to get the ship sailing, yes.  

329  
00:16:54,471 --> 00:16:57,182  
- 约翰估计需要500万英镑  
- John reckons that it would take £5 million  

330  
00:16:57,232 --> 00:17:00,532  
才能让"少女号"重焕生机。  
to bring the Maid back to vigorous life.  

331  
00:17:00,582 --> 00:17:03,685  
希望他能筹到资金或找到赞助人  
I hope he raises the money or finds a sugar daddy  

332  
00:17:03,735 --> 00:17:07,068  
让这位优雅的老夫人恢复荣光。  
to set this charming old lady to rights.  

333  
00:17:08,042 --> 00:17:11,862  
我渴望再次看到它的明轮转动。  
I‘d love to see her paddles turning again.  

334  
00:17:11,912 --> 00:17:14,464  
巴洛克码头停泊"少女号"四十载，  
Balloch Pier, where the Maid has been moored  

335  
00:17:14,514 --> 00:17:16,212  
这里也是洛蒙德湖  
for the past four decades,  

336  
00:17:16,262 --> 00:17:18,473  
与特罗萨克斯国家公园  
is also home to the Loch Lomond  

337  
00:17:18,523 --> 00:17:21,774  
护林员服务站的所在地。  
and Trossachs National Park ranger service.  

338  
00:17:21,824 --> 00:17:24,938  
护林员大卫·卡梅隆邀请我  
I‘ve been invited by Park Ranger David Cameron  

339  
00:17:24,988 --> 00:17:26,821  
与他一同巡逻。  
to join him on patrol.  

340  
00:17:30,042 --> 00:17:34,106  
大卫的工作有点像水上交警，  
David's job as ranger is a bit like being a speed cop,  

341  
00:17:34,156 --> 00:17:37,887  
执行规范这片广阔水域  
enforcing the bylaws that regulate the boating traffic  

342  
00:17:37,937 --> 00:17:40,562  
船只交通的条例。  
on this vast sheet of water.  

343  
00:17:40,612 --> 00:17:43,316  
先生，请问湖区实际使用人数有多少？  
Sir, how many people actually use the Loch, do you know?  

344  
00:17:43,366 --> 00:17:45,687  
- 每年有5000至5500艘  
- We have five to five and a half thousand  

345  
00:17:45,737 --> 00:17:48,146  
机动船在湖区注册。  
powered craft registered on the Loch every year.  

346  
00:17:48,196 --> 00:17:50,662  
单日最高纪录是  
And I think the highest count ever was  

347  
00:17:50,712 --> 00:17:53,158  
超过一千艘船同时出现在湖面。  
over a thousand boats in one day on Loch Lomond.  

348  
00:17:53,208 --> 00:17:54,769  
那场面相当繁忙。  
Now that's a pretty busy day.  

349  
00:17:54,819 --> 00:17:57,152  
- 确实非常繁忙。  
- It‘s a very busy day, yes.  

350  
00:17:58,084 --> 00:18:00,912  
高峰期时我们尽力而为，  
When it gets to the sort of peaks, we do what we can.  

351  
00:18:00,962 --> 00:18:03,682  
毕竟无法面面俱到。  
We can‘t obviously be everywhere.  

352  
00:18:03,732 --> 00:18:05,932  
- 所以需要些监管措施。  
- So that must take a wee bit of policing, I guess.  

353  
00:18:05,982 --> 00:18:06,892  
- 确实如此。  
- It does, indeed.  

354  
00:18:06,942 --> 00:18:08,261  
- 防止碰撞和事故。  
- To stop collisions and mishaps.  

355  
00:18:08,311 --> 00:18:12,478  
- 我们有重点巡查区域。  
- Yes, we have our hotspots, places that people like to go.  

356  
00:18:14,876 --> 00:18:17,014  
湖区最热门的航行区域之一  
One of the most visited boating locations  

357  
00:18:17,064 --> 00:18:19,583  
是名为"窄道"的水域，  
on the Loch is called The Narrows,  

358  
00:18:19,633 --> 00:18:23,944  
岛屿间如河道般的狭窄通道。  
an almost river-like channel between the islands.  

359  
00:18:23,994 --> 00:18:27,996  
这是大卫最钟情的湖区。  
This is Davy‘s favorite stretch of water.  

360  
00:18:28,046 --> 00:18:30,322  
当我们穿行"窄道"时，  
As we thread our way through The Narrows,  

361  
00:18:30,372 --> 00:18:34,246  
宁静氛围突然被  
the peace and the tranquility are unexpectedly interrupted  

362  
00:18:34,296 --> 00:18:37,106  
湖区救援船的现身打破。  
by the sight of the Loch rescue boat.  

363  
00:18:37,156 --> 00:18:39,418  
大卫立即联系对方。  
Davy makes a call.  

364  
00:18:44,381 --> 00:18:45,164  
- 情况如何，我是大卫，  
- How you doing, it‘s Davy,  

365  
00:18:45,214 --> 00:18:46,694  
"准将号"上的大卫·卡梅隆。  
Davy Cameron on the Brigadier.  

366  
00:18:46,744 --> 00:18:48,494  
有求救信号？  
Have you got a shout?  

367  
00:18:50,261 --> 00:18:51,261  
具体位置？  
Whereabouts?  

368  
00:19:00,246 --> 00:19:01,915  
- 我们加入高速驰援  
- We join the high speed dash  

369  
00:19:01,965 --> 00:19:05,178  
赶往发出无线电求救的游艇处。  
to where the cruiser had radioed for help.  

370  
00:19:05,228 --> 00:19:09,649  
发现该船在某岛屿附近搁浅。  
We find her now aground off one of the islands.  

371  
00:19:09,699 --> 00:19:12,054  
船员已弃船  
The crew have already abandoned ship  

372  
00:19:12,104 --> 00:19:13,600  
在岸上等待，  
and are waiting on the shore  

373  
00:19:13,650 --> 00:19:16,081  
船长正徒劳地试图  
as their skipper makes a futile attempt  

374  
00:19:16,131 --> 00:19:18,984  
舀出下沉船只中的积水。  
to bail out his sinking vessel.  

375  
00:19:19,034 --> 00:19:23,260  
救援船将全员安全转移。  
The rescue boat goes in and brings them all to safety.  

376  
00:19:23,310 --> 00:19:24,792  
幸好我们及时赶到。  
How lucky for them that we were here.  

377  
00:19:24,842 --> 00:19:26,639  
确实万幸。  
Absolutely.  

378  
00:19:26,689 --> 00:19:28,484  
尤其今晚气温很低，  
For no other reason, I mean, it's a cold evening,  

379  
00:19:28,534 --> 00:19:30,520  
能及时接他们上船取暖。  
we can get there, that looks like a couple of kids.  

380  
00:19:30,570 --> 00:19:34,907  
孩子们可以上船暖和起来。  
We can get them on board and get them warm again.  

381  
00:19:34,957 --> 00:19:36,727  
- 遇险者看起来更多是尴尬  
- The survivors looked more embarrassed  

382  
00:19:36,777 --> 00:19:40,634  
而非真正遭遇危险。  
than endangered by their boating mishap.  

383  
00:19:40,684 --> 00:19:43,564  
由于救援船反应迅速，  
And thanks to the rescue boat's quick response,  

384  
00:19:43,614 --> 00:19:47,302  
这次无需大卫出手相助。  
they don‘t need Davy‘s assistance on this occasion.  

385  
00:19:47,352 --> 00:19:48,749  
对他们真是难忘的一天。  
A memorable day for them.  

386  
00:19:48,799 --> 00:19:50,573  
想必如此，  
I‘m sure it will be,  

387  
00:19:50,623 --> 00:19:52,582  
但愿不会重演。  
hopefully one they don‘t want to repeat.  

388  
00:19:55,425 --> 00:19:58,306  
- 继续巡逻途中，大卫将我送至  
- Continuing his patrol, Davy drops me off  

389  
00:19:58,356 --> 00:20:00,466  
湖区西岸风景如画的  
at the picturesque village of Luss,  

390  
00:20:00,516 --> 00:20:03,349  
拉斯村。  
on the western shores of the Loch.

391  
00:20:05,000 --> 00:20:07,046  
村庄与海湾的景致  
The view of the village and it‘s bay  

392  
00:20:07,096 --> 00:20:09,169  
激发了早期旅行者  
inspired the poetic sensibilities  

393  
00:20:09,219 --> 00:20:13,247  
多萝西·华兹华斯的诗情。  
of the early traveler, Dorothy Wordsworth.  

394  
00:20:13,297 --> 00:20:15,980  
"拉斯村坐落于开阔海湾中央  
“Luss stood at the center of a spacious bay  

395  
00:20:16,030 --> 00:20:18,818  
"村民的船只在此下锚停泊，  
"where the boats of the inhabitants were lying at anchor,  

396  
00:20:18,868 --> 00:20:21,522  
"天然良港美不胜收，  
"a beautiful natural harbor,  

397  
00:20:21,572 --> 00:20:23,949  
"沿水面远眺群岛  
"the islands as we looked down the water  

398  
00:20:23,999 --> 00:20:26,249  
"尽显绝美风姿。"  
"are seen in great beauty.”  

399  
00:20:27,798 --> 00:20:30,821  
1803年多萝西到访此地时，  
When Dorothy Wordsworth came here in 1803,  

400  
00:20:30,871 --> 00:20:34,949  
恍若踏入异国他乡。  
she felt that at last she had arrived in another country.  

401  
00:20:34,999 --> 00:20:37,310  
街头巷尾回荡着盖尔语，  
She heard Gaelic spoken in the streets  

402  
00:20:37,360 --> 00:20:39,919  
身着格子呢的孩童穿梭其间。  
and saw wee boys dressed in plaid.  

403  
00:20:39,969 --> 00:20:43,949  
于她而言，这才是真正的高地起点。  
For her, this is where the Highlands really began.  

404  
00:20:46,911 --> 00:20:50,060  
多萝西见到的拉斯村  
When Dorothy visited Luss, it was a very different place  

405  
00:20:50,110 --> 00:20:53,061  
与今日的保护村落截然不同。  
from the conservation village we see today.  

406  
00:20:53,111 --> 00:20:55,737  
没有精心修剪的花坛，  
There were no manicured flower beds.  

407  
00:20:55,787 --> 00:20:57,351  
对拉斯村的劳作者而言，  
For the working folk of Luss,  

408  
00:20:57,401 --> 00:21:01,482  
园圃只为果腹之需。  
gardens were all about putting food on the table.  

409  
00:21:01,532 --> 00:21:03,840  
多萝西记载："这里没有  
Dorothy noted that, “There was not  

410  
00:21:03,890 --> 00:21:06,241  
"任何装饰性花园。  
"a single ornamented garden.  

411  
00:21:06,291 --> 00:21:08,175  
"只见马铃薯与卷心菜，  
"We saw potatoes and cabbage  

412  
00:21:08,225 --> 00:21:10,392  
"却寻不见忍冬芳踪。"  
"but never a honeysuckle.”  

413  
00:21:12,209 --> 00:21:15,047  
若说花卉令她失望，  
If she was disappointed with the floral display,  

414  
00:21:15,097 --> 00:21:19,247  
近岸的林木葱茏的岛屿  
Dorothy loved the wooded islands lying just offshore,  

415  
00:21:19,297 --> 00:21:22,546  
尤其僧侣岛因奇塔文纳赫  
especially Inchtavannach, the Monks Island  

416  
00:21:22,596 --> 00:21:26,097  
则深得她心——这也将是我的下一站。  
and that‘s where I‘m heading next.  

417  
00:21:26,147 --> 00:21:27,732  
仅需几分钟航程  
It only takes a couple of minutes  

418  
00:21:27,782 --> 00:21:29,766  
便可抵达因奇塔文纳赫岛，  
to cross the water to Inchtavannach,  

419  
00:21:29,816 --> 00:21:32,684  
过去三十年来  
which, for the last 30 years, has been home  

420  
00:21:32,734 --> 00:21:36,234  
有位名为罗伊·罗杰斯的岛民在此定居。  
to a man appropriately called Roy Rodgers.  

421  
00:21:39,204 --> 00:21:43,240  
众所周知，罗伊·罗杰斯本是牛仔代名词。  
Famously, of course, Roy Rodgers was a cowboy.  

422  
00:21:43,290 --> 00:21:45,138  
与虚构的同名者相似，  
Like his fictional namesake,  

423  
00:21:45,188 --> 00:21:49,196  
这位罗伊也钟情策马巡疆。  
this Roy Rodgers also likes to ride the range.  

424  
00:21:49,246 --> 00:21:51,648  
我与他共乘爱马"肖肖尼"  
I join him to spend the day in the saddle  

425  
00:21:51,698 --> 00:21:53,948  
开启一日骑旅。  
riding his horse, Shoshoni.  

426  
00:21:55,292 --> 00:21:58,144  
罗伊，在这小岛上  
So Roy, what is this with the cowboy hat,  

427  
00:21:58,194 --> 00:22:01,861  
为何会有牛仔帽、马刺和骏马？  
the spurs, and the horses on a small island?  

428  
00:22:03,026 --> 00:22:06,176  
- 源于几年前  
- Well, it started a few years back and  

429  
00:22:06,226 --> 00:22:09,006  
我向来酷爱马术，  
but I‘ve always been extremely fond of horses,  

430  
00:22:09,056 --> 00:22:11,593  
友人教我西部骑法后  
but a friend of mine taught me to ride western  

431  
00:22:11,643 --> 00:22:13,060  
便彻底沉迷。  
and I was absolutely hooked.  

432  
00:22:13,110 --> 00:22:14,675  
仅两三分钟体验  
It took about two to three minutes  

433  
00:22:14,725 --> 00:22:15,685  
就让我无法自拔  
and I was absolutely hooked  

434  
00:22:15,735 --> 00:22:18,060  
六周内便拥有了"肖肖尼"。  
and had Shoshoni within six weeks.  

435  
00:22:18,110 --> 00:22:19,728  
如今共有七匹爱驹。  
And now we have seven horses.  

436  
00:22:19,778 --> 00:22:21,829  
- 看来你已深陷此道  
- So you're really bitten by this bug in a big way.  

437  
00:22:21,879 --> 00:22:24,129  
- 确实痴迷  
- Yeah, very much so, yeah.  

438  
00:22:25,053 --> 00:22:28,420  
罗伊曾同时经营农场  
At one time, Roy combined working his farm  

439  
00:22:28,470 --> 00:22:31,921  
与大陆消防员工作。  
with his job as a fireman on the mainland.  

440  
00:22:31,971 --> 00:22:35,692  
如今全心守护因奇塔文纳赫岛。  
Now, Inchtavannach has his full attention.  

441  
00:22:35,742 --> 00:22:38,452  
这就是你的牧场？  
So this is your range, really, Roy?  

442  
00:22:38,502 --> 00:22:41,285  
对，在此清点牲畜  
Yeah, I'd sit, take the stock,  

443  
00:22:41,335 --> 00:22:44,434  
检查羊群与围栏，  
see how the sheep are, check the fences,  

444  
00:22:44,484 --> 00:22:47,216  
尽牛仔本分。  
do all the things cowboys do.  

445  
00:22:47,266 --> 00:22:49,283  
岛屿面积多大？  
How big is Inchtavannach, Roy?  

446  
00:22:49,333 --> 00:22:50,536  
长约一英里  
It's about a mile long by about  

447  
00:22:50,586 --> 00:22:54,419  
宽四分之一英里，约200英亩。  
quarter of a mile wide, and roughly 200 acres.  

448  
00:22:55,744 --> 00:22:57,150  
算是小岛？  
So it's a small island?  

449  
00:22:57,200 --> 00:22:58,633  
相对较小  
Yeah, relatively small, yeah.  

450  
00:22:58,683 --> 00:22:59,949  
但算是你的领地？  
But it‘s your fiefdom in a way?  

451  
00:22:59,999 --> 00:23:00,915  
确实如此  
It is indeed, yeah.  

452  
00:23:00,965 --> 00:23:03,492  
岛上仅我们居住。  
We're the only people that live here.  

453  
00:23:03,542 --> 00:23:04,361  
可知人类在此  
Have you any idea how long  

454  
00:23:04,411 --> 00:23:06,087  
定居多久了？  
people have lived on this island for?  

455  
00:23:06,137 --> 00:23:07,312  
据我所知  
Yes, from my knowledge anyway,  

456  
00:23:07,362 --> 00:23:08,649  
至少铁器时代起，  
certainly since the Iron Age,  

457  
00:23:08,699 --> 00:23:11,714  
或更早的青铜时代就已有人烟。  
if not the Bronze Age before that.  

458  
00:23:11,764 --> 00:23:15,255  
千百年来，德鲁伊、凯尔特圣徒、  
Down the centuries, Druids, Celtic Saints,  

459  
00:23:15,305 --> 00:23:20,240  
维京人与修士皆被这魔幻之岛吸引。  
Vikings and Monks have been drawn to this magical island.  

460  
00:23:20,290 --> 00:23:24,457  
与罗伊并辔而行间，我渐悟其魅力。  
Riding the range with Roy, I begin to understand its allure.  

461  
00:23:25,398 --> 00:23:26,674  
这是我的小小王国。  
It‘s my own little kingdom.  

462  
00:23:26,724 --> 00:23:30,464  
世间最美的居所。  
It‘s just the most beautiful place to live.  

463  
00:23:30,514 --> 00:23:32,410  
享受独处时光，  
Enjoy the solitary part of it too,  

464  
00:23:32,460 --> 00:23:34,088  
但也欢迎来客。  
but I mean, I love company.  

465  
00:23:34,138 --> 00:23:35,278  
热爱这里的一切，  
Just everything about it really,  

466  
00:23:35,328 --> 00:23:37,638  
独居使我  
it‘s living on my own, having to  

467  
00:23:37,688 --> 00:23:40,948  
必须事事亲力亲为。  
be independent of everything usually, more or less.  

468  
00:23:40,998 --> 00:23:42,008  
想必需要  
You have to be, I imagine,  

469  
00:23:42,058 --> 00:23:44,279  
极强的自理能力？  
very self-reliant and resourceful?  

470  
00:23:44,329 --> 00:23:46,105  
曾实现自给自足  
Yeah, we have had our self-sufficiency  

471  
00:23:46,155 --> 00:23:49,181  
饲养奶牛  
sort of thing, where we had our own cows  

472  
00:23:49,231 --> 00:23:52,000  
自制奶酪与黄油。  
and we used to make our own cheese and butter.  

473  
00:23:52,050 --> 00:23:53,290  
还养山羊。  
We had goats.  

474  
00:23:53,340 --> 00:23:54,800  
因奇塔文纳赫奶酪？  
But Inchtavannach cheese?  

475  
00:23:54,850 --> 00:23:56,897  
那山羊奶酪  
Yes, oh, I tell you, this goats cheese,  

476  
00:23:56,947 --> 00:23:59,712  
堪称绝味。  
it was absolutely beautiful stuff.  

477  
00:24:07,077 --> 00:24:08,789  
我们策马扬鞭，  
Spurring our horses on,  

478  
00:24:08,839 --> 00:24:11,705  
纵贯罗伊的领地  
we gallop the full length of Roy‘s domain  

479  
00:24:11,755 --> 00:24:14,422  
饱览他最引以为豪的景色。  
to enjoy one of his proud views.  

480  
00:24:15,321 --> 00:24:16,953  
这视野绝佳，  
This is not a bad view though, is it?  

481  
00:24:17,003 --> 00:24:18,594  
- 本山美景令人沉醉  
- It‘s gorgeous isn‘t it, the Ben,  

482  
00:24:18,644 --> 00:24:20,747  
湖面微风拂面。  
a bit of a breeze on the Loch.  

483  
00:24:20,797 --> 00:24:24,112  
闻到空气中的芬芳了吗？  
And the scent that it beings you, can you smell it?  

484  
00:24:24,162 --> 00:24:25,995  
清新至极  
Fresh, really, really fresh.  

485  
00:24:26,045 --> 00:24:30,545  
老实说我只闻到马匹气息  
I can only smell horse to be quite honest.  

486  
00:24:30,595 --> 00:24:32,997  
罗伊有独特妙招消除  
Roy has a novel way of getting rid of the smell  

487  
00:24:33,047 --> 00:24:37,063  
整日马背颠簸后的汗味。  
of horse sweat after a long day bouncing in the saddle.  

488  
00:24:37,113 --> 00:24:39,288  
惊喜发现此法完美结合  
And I‘m surprised and delighted to see  

489  
00:24:39,338 --> 00:24:42,076  
岛屿的地理优势——  
that it‘s a technique that takes full advantage  

490  
00:24:42,126 --> 00:24:44,300  
让马匹畅游湖中。  
of this island's location.  

491  
00:24:48,439 --> 00:24:49,573  
看它游弋的姿态，  
She looks as though she‘s swimming now,  

492  
00:24:49,623 --> 00:24:50,736  
开始了。  
look, there she goes.  

493  
00:24:50,786 --> 00:24:53,296  
与伴侣苏西全年都会  
Swimming the horses is something that Roy  

494  
00:24:53,346 --> 00:24:57,098  
带马匹游泳。  
and his partner, Susie, do all year round.  

495  
00:24:57,148 --> 00:24:58,952  
水中的"肖肖尼"  
In the water, Shoshoni looks like  

496  
00:24:59,002 --> 00:25:02,502  
如神话海马般破浪前行。  
a mythical seahorse as she surges forward.  

497  
00:25:04,125 --> 00:25:05,722  
- 此举不仅能  
- It‘s a great thing actually because  

498  
00:25:05,772 --> 00:25:08,590  
洗净马身汗渍，  
not only does it wash all the sweat off,  

499  
00:25:08,640 --> 00:25:10,387  
更能放松肌肉  
but it really does physically relax her.  

500  
00:25:10,437 --> 00:25:13,705  
最重要的是舒缓精神压力  
But more than anything, relaxes them mentally,  

501  
00:25:13,755 --> 00:25:16,293  
这才是最关键的功效  
and that to me is the biggest thing about it,  

502  
00:25:16,343 --> 00:25:17,618  
心理调节。  
is the mental side.  

503  
00:25:17,668 --> 00:25:18,880  
- 其他马匹也适用？  
- Have you done it with other horses as well?  

504  
00:25:18,930 --> 00:25:22,703  
- 治愈过许多马匹  
- Yes, lots of horses, for all sorts of reasons.  

505  
00:25:22,753 --> 00:25:25,498  
包括心血管问题，有匹马被蛇咬伤  
Cardiovascular, we had one with a snakebite  

506  
00:25:25,548 --> 00:25:28,043  
原本已无计可施  
and didn‘t know if we could do anything for it.  

507  
00:25:28,093 --> 00:25:30,739  
兽医转诊给我们时  
And the vet who sent the horse to us  

508  
00:25:30,789 --> 00:25:32,208  
同类病例需要  
had worked with a horse before that,  

509  
00:25:32,258 --> 00:25:33,658  
近半年才能康复  
and it had taken nearly six months  

510  
00:25:33,708 --> 00:25:35,319  
我们尝试水疗法  
before he got back to work.  

511  
00:25:35,369 --> 00:25:37,586  
两周后便痊愈返工  
So we said well we‘ll give it a shot,  

512  
00:25:37,636 --> 00:25:40,555  
所以游泳是马匹的康复治疗？  
and within a fortnight, we had it sent back to work.  

513  
00:25:40,605 --> 00:25:42,767  
千真万确  
So swimming is really therapy for horses?  

514  
00:25:42,817 --> 00:25:45,056  
- 好样的，"肖肖尼"  
Absolutely.  

515  
00:25:45,106 --> 00:25:47,856  
- Well done, well done, Shoshoni.  

516  
00:25:52,446 --> 00:25:55,213  
真是意想不到的奇观  
Well, that‘s a sight I didn‘t expect to see.  

517  
00:25:55,263 --> 00:25:57,463  
重返陆地后  
Back on dry land once again,  

518  
00:25:57,513 --> 00:26:00,451  
我该踏上高地之旅了  
it‘s time for me to take the high roads.  

519  
00:26:00,501 --> 00:26:04,181  
还有什么比攀登赋予湖泊之名的山峰  
And what better way to end a grand tour of these islands  

520  
00:26:04,231 --> 00:26:08,580  
更适合为岛屿巡礼画上句号呢？  
than by climbing the mountain that gave the Loch its name.

521  
00:26:08,630 --> 00:26:10,233  
本洛蒙德山。  
Ben Lomond.  

522  
00:26:13,995 --> 00:26:15,983  
本洛蒙德山是苏格兰著名芒罗山脉中  
Ben Lomond is the most southerly  

523  
00:26:16,033 --> 00:26:18,491  
最南端的一座，  
of Scotland‘s famous Monroes,  

524  
00:26:18,541 --> 00:26:21,106  
这类山峰均超过3000英尺，  
mountains over 3,000 feet,  

525  
00:26:21,156 --> 00:26:23,260  
因毗邻格拉斯哥，  
and being so close to Glasgow,  

526  
00:26:23,310 --> 00:26:26,036  
多年来始终是最受欢迎  
it has for many years been the most popular  

527  
00:26:26,086 --> 00:26:28,311  
且攀登人数最多的山峰。  
and most climbed of them all.  

528  
00:26:28,361 --> 00:26:31,041  
每年约有3万人  
In fact, about 30,000 people  

529  
00:26:31,091 --> 00:26:34,091  
登顶这座山峰。  
clamber up to the summit every year.  

530  
00:26:35,092 --> 00:26:38,551  
据说从山顶可俯瞰半个苏格兰，  
They say that from the top, you can see half of Scotland,  

531  
00:26:38,601 --> 00:26:41,281  
爱尔兰海岸，甚至英格兰  
the coast of Ireland, and even the mountains  

532  
00:26:41,331 --> 00:26:43,486  
湖区山脉，  
of the Lake District in England,  

533  
00:26:43,536 --> 00:26:46,658  
值得这番攀登。  
so it should be worth the effort.  

534  
00:26:46,708 --> 00:26:48,599  
令国民遗憾的是，  
Sadly for national pride,  

535  
00:26:48,649 --> 00:26:51,467  
首次有记载的登顶由  
the first recorded ascent of the Ben was made  

536  
00:26:51,517 --> 00:26:55,684  
1756年剑桥大学学生团队完成。  
by a group of Cambridge University students in 1756.  

537  
00:26:56,773 --> 00:26:59,149  
威廉·伯勒尔与同伴立志  
William Burrell and chums were determined  

538  
00:26:59,199 --> 00:27:01,708  
征服峰顶，但伯勒尔本人  
to conquer the peak, but Burrell himself  

539  
00:27:01,758 --> 00:27:04,034  
在距顶峰数百英尺处  
was overcome with vertigo  

540  
00:27:04,084 --> 00:27:07,048  
突发眩晕症。  
just a few hundred feet shy of the summit.  

541  
00:27:07,098 --> 00:27:11,024  
同伴继续登顶，畅饮姜啤  
His friends bashed on and celebrated their achievement  

542  
00:27:11,074 --> 00:27:13,491  
庆祝壮举。  
with lashings of Ginger beer.  

543  
00:27:15,277 --> 00:27:17,517  
早期登山者确实  
It‘s true that the early climbers  

544  
00:27:17,567 --> 00:27:21,298  
夸大了攀登难度。  
totally exaggerated the seriousness of the climb.  

545  
00:27:21,348 --> 00:27:24,972  
传闻提及稀薄空气、高原反应，  
There was talk of thin air, altitude sickness,  

546  
00:27:25,022 --> 00:27:26,839  
以及令人晕眩的  
and terrifying cliffs,  

547  
00:27:26,889 --> 00:27:31,056  
恐怖悬崖。  
that made even the strongest heads swim with vertigo.  

548  
00:27:32,244 --> 00:27:35,191  
早期山岳画作似乎  
Such claims seem to have been endorsed  

549  
00:27:35,241 --> 00:27:37,423  
佐证了这些说法，  
by early paintings of the mountain  

550  
00:27:37,473 --> 00:27:42,082  
将本山描绘得宛如马特洪峰。  
which make the Ben look more like the Matterhorn.  

551  
00:27:42,132 --> 00:27:45,005  
实际攀登不过是一次  
In reality, the climb is little more  

552  
00:27:45,055 --> 00:27:47,426  
长途跋涉，  
than a long stiff walk,  

553  
00:27:47,476 --> 00:27:49,149  
不过我认同某位  
though I might be tempted to agree  

554  
00:27:49,199 --> 00:27:51,474  
早期登山者的观点：  
with one early climber who said  

555  
00:27:51,524 --> 00:27:54,399  
若无威士忌酒壶助力，  
it was impossible to get to the top  

556  
00:27:54,449 --> 00:27:57,458  
难以登顶。  
without the aid of a whiskey flask.  

557  
00:27:57,508 --> 00:27:58,856  
终于抵达。  
Right here we are.  

558  
00:27:58,906 --> 00:28:01,782  
遵循传统仪式，  
The top at last and in keeping with tradition,  

559  
00:28:01,832 --> 00:28:02,665  
我要...  
just a...  

560  
00:28:04,154 --> 00:28:06,848  
亲吻峰顶石冢。  
Kiss the summit cairn as you do.  

561  
00:28:06,898 --> 00:28:11,062  
可惜忘带威士忌酒壶，  
Now sadly, I‘ve left my Whiskey flask behind.  

562  
00:28:11,112 --> 00:28:13,700  
唯有以姜啤  
I‘ve only got Ginger beer  

563  
00:28:13,750 --> 00:28:16,000  
致敬绝美景致，  
to toast this fabulous view  

564  
00:28:18,173 --> 00:28:22,340  
回味造访过的每座岛屿——  
and to reflect on all the islands that I‘ve visited,  

565  
00:28:23,178 --> 00:28:26,345  
皆为完美的微观世界。  
each one a perfect world in miniature.  

566  
00:28:27,218 --> 00:28:28,609  
干杯！  
Slainte!  

567  
00:28:30,147 --> 00:28:33,469  
下段旅程我将扬帆启航，  
On my next grand tour, I‘m setting sail  

568  
00:28:33,519 --> 00:28:37,038  
探秘赫布里底群岛的小岛群。  
to explore the small isles of the Hebrides.  