1
00:00:06,131 --> 00:00:08,258
[莱莎]康纳？快点！
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Connor? Come on!{\r}

2
00:00:12,053 --> 00:00:13,513
[莱莎]维克拉姆！
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Vikram!{\r}

3
00:00:14,180 --> 00:00:15,932
[女人]你无能为力
{\fscx070\fscy070}[Woman] There's nothing you can do.{\r}

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,693
[维克拉姆]查理？康纳？莱莎？
{\fscx070\fscy070}[Vikram] Charlie? Connor? Lysa?{\r}

5
00:00:27,068 --> 00:00:29,154
[女人]你来得太晚了，图书管理员
{\fscx070\fscy070}[Woman] You're too late, Librarian.{\r}

6
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
不，不，不，不，查理
{\fscx070\fscy070}No, no, no, no, Charlie.{\r}

7
00:01:12,155 --> 00:01:14,699
查理，请不要死
{\fscx070\fscy070}Charlie, please don't be dead.{\r}

8
00:01:17,827 --> 00:01:19,244
我以为我失去你了
{\fscx070\fscy070}I thought I lost you.{\r}

9
00:01:19,245 --> 00:01:21,498
你不可能那么轻易地摆脱我
{\fscx070\fscy070}You can't get rid of me that easily.{\r}

10
00:01:23,583 --> 00:01:29,673
—[呻吟声]—我的肩膀脱臼了
{\fscx070\fscy070}- [groans] - My shoulder, it's dislocated.{\r}

11
00:01:31,132 --> 00:01:33,718
[其他人呻吟着醒来]
{\fscx070\fscy070}[others groan and wake up]{\r}

12
00:01:34,886 --> 00:01:36,596
谢天谢地，你还活着
{\fscx070\fscy070}You're alive, thank goodness.{\r}

13
00:01:38,723 --> 00:01:43,394
我们之间发生了什么？我什么都不记得了
{\fscx070\fscy070}What happened to us? I can't remember anything.{\r}

14
00:01:43,395 --> 00:01:44,938
[莱莎] 我也是
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Me either.{\r}

15
00:01:45,563 --> 00:01:47,272
该死，我感觉就像被卡车碾过一样
{\fscx070\fscy070}Damn, I feel like a truck ran me over.{\r}

16
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
[查理]等一下，别动
{\fscx070\fscy070}[Charlie] Wait, don't move.{\r}

17
00:01:51,152 --> 00:01:52,528
你的腿上伸出了一根冰柱
{\fscx070\fscy070}You've got an icicle sticking out of your leg.{\r}

18
00:01:52,529 --> 00:01:55,031
- 怎么了？- 莱莎把你的腰带给我
{\fscx070\fscy070}- What the? - Lysa give me your be your sash.{\r}

19
00:01:57,367 --> 00:01:58,492
他会没事吗？
{\fscx070\fscy070}Is he going to be OK?{\r}

20
00:01:58,493 --> 00:01:59,910
[查理]我们无法除去冰
{\fscx070\fscy070}[Charlie] We can't remove the ice.{\r}

21
00:01:59,911 --> 00:02:01,329
它可能会压迫血管
{\fscx070\fscy070}It could be compressing blood vessels{\r}

22
00:02:01,454 --> 00:02:02,914
防止你流血不止  你只需要等待
{\fscx070\fscy070}keeping you from bleeding out. You just have to wait{\r}

23
00:02:03,039 --> 00:02:06,292
直到它融化，看看它有多糟糕  来吧
{\fscx070\fscy070}until it melts to see how bad it is. Come on.{\r}

24
00:02:10,130 --> 00:02:12,257
-[呻吟]-好的，很酷  没什么大不了的
{\fscx070\fscy070}- [groans] - OK, cool. No big deal.{\r}

25
00:02:12,382 --> 00:02:14,967
你知道冰柱怎么会落在我的大腿上吗？
{\fscx070\fscy070}Any ideas how an icicle landed in my thigh?{\r}

26
00:02:14,968 --> 00:02:18,179
显然有什么东西或某个人试图杀死我们
{\fscx070\fscy070}Something or someone clearly tried to kill us.{\r}

27
00:02:18,304 --> 00:02:20,806
我们不是参加了 Suki 的单身派对吗？
{\fscx070\fscy070}Weren't we at Suki's bachelorette party?{\r}

28
00:02:20,807 --> 00:02:22,099
Suki 是谁？
{\fscx070\fscy070}Who is Suki?{\r}

29
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
我不知道  我的记忆很模糊
{\fscx070\fscy070}I don't know. My memory's so fuzzy.{\r}

30
00:02:24,519 --> 00:02:26,812
- 我的头疼得要命  - 这叫宿醉
{\fscx070\fscy070}- My head is killing me. - It's called a hangover.{\r}

31
00:02:26,813 --> 00:02:29,399
Suki，我最好的朋友？
{\fscx070\fscy070}Suki, my best friend?{\r}

32
00:02:30,191 --> 00:02:31,776
新娘？
{\fscx070\fscy070}The bride?{\r}

33
00:02:32,235 --> 00:02:34,154
这是 Suki 的单身派对
{\fscx070\fscy070}It was Suki's bachelorette party.{\r}

34
00:02:39,576 --> 00:02:41,702
提醒我，单身派对就是一场派对
{\fscx070\fscy070}Remind me, a bachelorette is a party{\r}

35
00:02:41,703 --> 00:02:43,871
为女士庆祝女士孤独的结束
{\fscx070\fscy070}for a lady to celebrate the end of a lady's loneliness{\r}

36
00:02:43,872 --> 00:02:45,707
然后她被卖给一个男人？
{\fscx070\fscy070}before she is sold to a man?{\r}

37
00:02:45,832 --> 00:02:47,291
不，女人不会被卖掉
{\fscx070\fscy070}No, women aren't sold.{\r}

38
00:02:47,292 --> 00:02:50,045
啊是的，我是说在她换取家财之前
{\fscx070\fscy070}Ah yes, I meant before she's exchanged for family wealth.{\r}

39
00:02:50,170 --> 00:02:52,713
所以你为她的派对租了一座城堡？
{\fscx070\fscy070}So you rented a chateau for her party?{\r}

40
00:02:52,714 --> 00:02:55,841
当她打电话告诉我她订婚了时，
{\fscx070\fscy070}Well, when she called me to say that she was engaged,{\r}

41
00:02:55,842 --> 00:02:57,510
我告诉她我住在贝尔格莱德，
{\fscx070\fscy070}I told her I was living in Belgrade,{\r}

42
00:02:57,635 --> 00:02:59,803
她说那是举办派对的绝佳场所
{\fscx070\fscy070}and she said that's the perfect place for a party.{\r}

43
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
许多新娘会邀请陌生人参加这些派对吗？
{\fscx070\fscy070}And do many brides invite strangers to these parties?{\r}

44
00:03:02,474 --> 00:03:04,893
嗯，没有，但是她昨晚打电话告诉我
{\fscx070\fscy070}Well no, but then she called last night and told me that{\r}

45
00:03:05,018 --> 00:03:08,771
她所有朋友的航班都被取消了，所以没有人来
{\fscx070\fscy070}all of her friends' flights were canceled, so no one is coming.{\r}

46
00:03:08,772 --> 00:03:11,148
- 啊，所以我们是后援  - 嗯
{\fscx070\fscy070}- Ah, so we're the backup. - Mm.{\r}

47
00:03:11,149 --> 00:03:13,026
你确定这是个好主意吗？
{\fscx070\fscy070}Are you sure this is a good idea?{\r}

48
00:03:13,151 --> 00:03:14,526
你知道，如果图书馆需要我们怎么办？
{\fscx070\fscy070}You know, what if the library needs us?{\r}

49
00:03:14,527 --> 00:03:17,405
好吧，这就是我们来到这里并远离附属建筑的原因
{\fscx070\fscy070}Well, that's why we're here and far away from the Annex.{\r}

50
00:03:17,989 --> 00:03:19,783
此外，我们也可以休息一天
{\fscx070\fscy070}Besides, we could do with a day off.{\r}

51
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
休息一天？
{\fscx070\fscy070}A day off?{\r}

52
00:03:22,494 --> 00:03:24,203
莱莎在哪儿？你对她做了什么？
{\fscx070\fscy070}Where's Lysa, and what have you done with her?{\r}

53
00:03:24,204 --> 00:03:25,872
[门铃响] 她来了
{\fscx070\fscy070}[doorbell rings] She's here.{\r}

54
00:03:27,040 --> 00:03:30,293
对她好一点  Suki 是我最亲近的姐妹
{\fscx070\fscy070}Be nice. Suki's the closest thing I have to a sister.{\r}

55
00:03:32,003 --> 00:03:34,339
- 莱莎刚才... - 尖叫
{\fscx070\fscy070}- Did Lysa just... - Squeal.{\r}

56
00:03:36,716 --> 00:03:41,137
- [两人尖叫] - [莱莎]进来  哦，我的天哪
{\fscx070\fscy070}- [both squeal] - [Lysa] Come in. Oh, my God.{\r}

57
00:03:47,102 --> 00:03:50,437
有没有人觉得我们刚刚进入了《暮光之城》？
{\fscx070\fscy070}Does anyone else feel like we just entered The Twilight Zone ?{\r}

58
00:03:50,438 --> 00:03:53,733
哦天哪，你就是我的蓝色之物
{\fscx070\fscy070}Oh my God, you're my something blue.{\r}

59
00:03:54,484 --> 00:03:57,027
各位朋友，这是我最好的朋友，Suki
{\fscx070\fscy070}Everyone, this is my best friend, Suki.{\r}

60
00:03:57,028 --> 00:03:58,405
很高兴见到你，我——
{\fscx070\fscy070}It's nice to meet you, I'm--{\r}

61
00:03:58,530 --> 00:04:00,614
我以为我们会住在你的城堡里？
{\fscx070\fscy070}I thought we were staying at your castle?{\r}

62
00:04:00,615 --> 00:04:02,575
好吧，我想给你一些特别的惊喜
{\fscx070\fscy070}Well, I wanted to surprise you with something special.{\r}

63
00:04:02,701 --> 00:04:04,535
我租了整座城堡只是为了举办你们的聚会
{\fscx070\fscy070}I rented this whole chateau just for your party.{\r}

64
00:04:04,536 --> 00:04:06,955
但是你看，整个地方都是我们的
{\fscx070\fscy070}But look, we have the whole place to ourselves.{\r}

65
00:04:07,080 --> 00:04:09,082
但是如果没有其他人来，那还有什么意义呢？
{\fscx070\fscy070}But what's the point when no one else is even coming?{\r}

66
00:04:09,207 --> 00:04:12,001
我告诉过你，航班取消了  没人来
{\fscx070\fscy070}I told you, the flights were canceled. No one is showing up.{\r}

67
00:04:12,002 --> 00:04:15,672
嗯，这是第二个惊喜  我带了朋友来参加
{\fscx070\fscy070}Well, that's a second surprise. I brought my friends to join us.{\r}

68
00:04:16,715 --> 00:04:18,466
我想我可以认识这些朋友
{\fscx070\fscy070}I guess I'll be able to get to know these friends{\r}

69
00:04:18,591 --> 00:04:21,845
你什么都没告诉我，看看它们是否值得
{\fscx070\fscy070}you've told me nothing about, see if they're worthy.{\r}

70
00:04:21,970 --> 00:04:26,349
相信我  我们很快就会像一家人一样  来吧
{\fscx070\fscy070}Trust me. We're gonna be like a family in no time. Come on.{\r}

71
00:04:27,100 --> 00:04:29,227
就是这样
{\fscx070\fscy070}There you go.{\r}

72
00:04:31,104 --> 00:04:33,189
[Suki] 看吧  哦天哪
{\fscx070\fscy070}[Suki] Look. Oh, my gosh.{\r}

73
00:04:35,358 --> 00:04:37,485
那天晚上剩下的时间都是一片模糊
{\fscx070\fscy070}The rest of the night was a blur.{\r}

74
00:04:37,610 --> 00:04:41,780
我记得一些片段  我们跳舞，唱歌，喝酒
{\fscx070\fscy070}I can remember bits and pieces. We danced, we sang, we drank.{\r}

75
00:04:41,781 --> 00:04:45,535
一切都很顺利，直到冰雕破碎
{\fscx070\fscy070}Everything was going great until the ice sculpture shattered.{\r}

76
00:04:49,748 --> 00:04:51,499
之后我就什么都不记得了，
{\fscx070\fscy070}I can't remember anything after that,{\r}

77
00:04:51,624 --> 00:04:53,877
- 除了从楼梯上摔下来  - 我也没有
{\fscx070\fscy070}- except falling down the stairs. - Me neither.{\r}

78
00:04:54,002 --> 00:04:55,670
冰雕，那肯定就是我被刺穿的原因
{\fscx070\fscy070}The ice sculpture, that must be how I got impaled.{\r}

79
00:04:56,129 --> 00:04:59,049
众所周知，我的记忆力比你们好得多
{\fscx070\fscy070}As you are all aware, my memory is far superior than yours.{\r}

80
00:04:59,382 --> 00:05:01,383
然而我什么都不记得了
{\fscx070\fscy070}And yet, I remember nothing.{\r}

81
00:05:01,384 --> 00:05:04,387
我一定是被迷住了  或者被施了魔法，或者……
{\fscx070\fscy070}I must have been charmed. Or hexed, or...{\r}

82
00:05:07,474 --> 00:05:09,184
[查理] 喝醉了？
{\fscx070\fscy070}[Charlie] Blackout drunk?{\r}

83
00:05:09,476 --> 00:05:10,809
我当然记得
{\fscx070\fscy070}I definitely remember{\r}

84
00:05:10,810 --> 00:05:12,854
你喝了太多这种女孩鸡尾酒
{\fscx070\fscy070}you having way too many of those girly cocktails.{\r}

85
00:05:12,979 --> 00:05:15,231
不可能  我没有昏过去
{\fscx070\fscy070}Impossible. I do not black out.{\r}

86
00:05:15,732 --> 00:05:17,691
有些险恶的事情正在发生
{\fscx070\fscy070}There is something sinister at work.{\r}

87
00:05:17,692 --> 00:05:20,195
如果我们有线索就能找出它是什么
{\fscx070\fscy070}If only we had the clues to find out what it was.{\r}

88
00:05:20,612 --> 00:05:22,405
也许维克拉姆是对的
{\fscx070\fscy070}Maybe Vikram's right.{\r}

89
00:05:23,323 --> 00:05:24,574
苏琪
{\fscx070\fscy070}Suki.{\r}

90
00:05:25,700 --> 00:05:27,785
如果试图杀死我们的东西抓住了她怎么办？
{\fscx070\fscy070}What if what tried to kill us has got her?{\r}

91
00:05:27,786 --> 00:05:29,161
闪耀？闪耀？闪耀！
{\fscx070\fscy070}Lysa? Lysa? Lysa!{\r}

92
00:05:29,162 --> 00:05:30,705
Suki 可能有危险
{\fscx070\fscy070}Suki could be in danger.{\r}

93
00:05:30,830 --> 00:05:34,124
想想看！无论是什么把我们从楼梯上推下去的
{\fscx070\fscy070}Think! Whatever threw us down those stairs{\r}

94
00:05:34,125 --> 00:05:35,667
并试图杀死我们
{\fscx070\fscy070}and tried to kill us{\r}

95
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
可能现在就在那扇门后面
{\fscx070\fscy070}could be behind that door right now.{\r}

96
00:05:38,129 --> 00:05:39,631
我们需要答案
{\fscx070\fscy070}We need answers.{\r}

97
00:05:40,965 --> 00:05:43,009
我们需要记住
{\fscx070\fscy070}We need to remember.{\r}

98
00:05:48,932 --> 00:05:50,350
[维克拉姆]我们必须记住发生的事情
{\fscx070\fscy070}[Vikram] We must remember what happened.{\r}

99
00:05:50,475 --> 00:05:52,602
只有这样，我们才能面对门外的一切
{\fscx070\fscy070}Only then can we face what lies beyond that door.{\r}

100
00:05:54,229 --> 00:05:55,563
维克拉姆是对的
{\fscx070\fscy070}Vikram's right.{\r}

101
00:05:55,689 --> 00:05:57,856
我们现在需要防守，而不是进攻
{\fscx070\fscy070}We need to play defense right now, not offense.{\r}

102
00:05:57,857 --> 00:06:00,234
是的，你不能独自承担对我们造成这种影响的一切
{\fscx070\fscy070}Yeah, you can't take whatever did this to us on your own.{\r}

103
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
好的，很好
{\fscx070\fscy070}OK, fine.{\r}

104
00:06:02,696 --> 00:06:04,239
我们该如何解决这个问题？
{\fscx070\fscy070}How are we gonna solve it?{\r}

105
00:06:04,364 --> 00:06:07,074
各位，告诉我你们记得的片段，
{\fscx070\fscy070}Everyone, tell me the pieces you remember,{\r}

106
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
然后我们把它放在一起  嗯？
{\fscx070\fscy070}and we'll put it together. Hm?{\r}

107
00:06:09,661 --> 00:06:11,830
—就像一个谜题  —好吧
{\fscx070\fscy070}- Like a puzzle. - Alright then.{\r}

108
00:06:13,081 --> 00:06:14,624
从一开始
{\fscx070\fscy070}From the beginning.{\r}

109
00:06:15,667 --> 00:06:18,086
我记得我们在照相亭里，
{\fscx070\fscy070}What I remember, we were in the photo booth,{\r}

110
00:06:18,211 --> 00:06:20,338
感觉我即将度过一个艰难的夜晚
{\fscx070\fscy070}feeling like I was in for a rough night ahead.{\r}

111
00:06:20,463 --> 00:06:22,882
我很生气我们逃避工作
{\fscx070\fscy070}I was mad we were skipping out on work.{\r}

112
00:06:25,093 --> 00:06:28,471
维克拉姆？维克拉姆！
{\fscx070\fscy070}Vikram? Vikram!{\r}

113
00:06:29,055 --> 00:06:32,267
[爵士乐、黑色风格音乐]
{\fscx070\fscy070}[jazzy, noir-style music]{\r}

114
00:06:32,851 --> 00:06:36,604
是我们  我们刚刚拍了这些照片，它们就在那里
{\fscx070\fscy070}It's us. We just took these photos, and there they are.{\r}

115
00:06:36,730 --> 00:06:37,939
像魔术一样
{\fscx070\fscy070}Like magic.{\r}

116
00:06:38,064 --> 00:06:43,445
- 他还好吗？他有点奇怪  - 呃，他在邪教组织里长大
{\fscx070\fscy070}- Is he OK? He's a bit odd. - Uh, he grew up in a cult.{\r}

117
00:06:43,570 --> 00:06:46,447
没什么科技感，很老派  他刚出道
{\fscx070\fscy070}No technology, very old-fashioned. He just got out.{\r}

118
00:06:46,448 --> 00:06:50,535
我正在帮助他适应现代的生活方式
{\fscx070\fscy070}I'm, uh, helping him, uh, with the modern ways of life.{\r}

119
00:06:51,453 --> 00:06:53,913
这似乎不值得你浪费时间
{\fscx070\fscy070}Hardly seems like a worthy use of your time.{\r}

120
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
等一下  你那件风衣和帽子是怎么回事？
{\fscx070\fscy070}Hold on a sec. What's with the trench coat and hat?{\r}

121
00:06:58,376 --> 00:07:00,253
我喜欢它  它很有情调
{\fscx070\fscy070}I like it. It's moody.{\r}

122
00:07:00,587 --> 00:07:02,213
这是我的故事  别打断
{\fscx070\fscy070}It's my story. Don't interrupt.{\r}

123
00:07:03,006 --> 00:07:05,382
正如我所说，Suki 想去她的房间
{\fscx070\fscy070}As I was saying, Suki wanted to go to her room{\r}

124
00:07:05,383 --> 00:07:07,342
把她的订婚戒指收起来保管
{\fscx070\fscy070}to put her engagement ring away for safekeeping.{\r}

125
00:07:07,343 --> 00:07:09,846
不知何故，我不得不帮她搬运所有的行李
{\fscx070\fscy070}I somehow got stuck carrying all her bags.{\r}

126
00:07:10,972 --> 00:07:13,849
但就在那时我无意中听到了一些令人担忧的事情
{\fscx070\fscy070}But that's where I overheard something worrying.{\r}

127
00:07:25,278 --> 00:07:26,613
欢迎光临
{\fscx070\fscy070}Welcome.{\r}

128
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
看起来她不会带我参观城堡
{\fscx070\fscy070}It seems like she won't show me the castle.{\r}

129
00:07:31,660 --> 00:07:34,120
无论如何，我们都得想办法说服她出售
{\fscx070\fscy070}We'll have to find a way to convince her to sell anyway.{\r}

130
00:07:40,585 --> 00:07:42,128
你不是...
{\fscx070\fscy070}Aren't you...{\r}

131
00:07:42,253 --> 00:07:46,174
格里高尔之锤，宝贝  今晚将是极致的金属盛宴
{\fscx070\fscy070}Gregor's Hammer, baby. Tonight is gonna be metal to the max.{\r}

132
00:07:46,299 --> 00:07:48,759
呃，你知道一些 ABBA 的歌曲吗？
{\fscx070\fscy070}Uh, do you know any ABBA songs?{\r}

133
00:07:48,760 --> 00:07:50,594
我不是说过我想要一个 DJ 吗？
{\fscx070\fscy070}Didn't I say I wanted a DJ?{\r}

134
00:07:50,595 --> 00:07:52,805
嗯...是的，嗯，计划就是这样
{\fscx070\fscy070}Um... Yes, well, that was the plan.{\r}

135
00:07:52,806 --> 00:07:55,100
你不是应该成为一名派对策划者吗？
{\fscx070\fscy070}Aren't you supposed to be a party planner?{\r}

136
00:07:55,433 --> 00:07:56,809
单身派对有策划人吗？
{\fscx070\fscy070}Bachelorette parties have planners?{\r}

137
00:07:56,810 --> 00:07:58,644
显然不是很好
{\fscx070\fscy070}Evidently not very good ones.{\r}

138
00:07:58,645 --> 00:08:00,646
你不能重新安排几个航班，
{\fscx070\fscy070}You can't reschedule a few flights,{\r}

139
00:08:00,647 --> 00:08:03,273
你找不到合适的音乐  你能做对任何事吗？
{\fscx070\fscy070}you can't get the right music. Can you do anything right?{\r}

140
00:08:03,274 --> 00:08:04,859
她总是这么热情吗？
{\fscx070\fscy070}Is she always this intense?{\r}

141
00:08:04,985 --> 00:08:08,654
她只是压力太大了  一切都无法按计划进行  我可以解决
{\fscx070\fscy070}She's just stressed. Nothing's going to plan. I can fix it.{\r}

142
00:08:08,655 --> 00:08:10,281
你不应该这么做
{\fscx070\fscy070}You shouldn't have to.{\r}

143
00:08:11,533 --> 00:08:14,410
听着，我需要跟你谈谈我无意中听到她说的话
{\fscx070\fscy070}Listen, I need to talk to you about what I overheard her say.{\r}

144
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
拜托  现在不行，查理  求你了？
{\fscx070\fscy070}Please. Not right now, Charlie. Please?{\r}

145
00:08:17,789 --> 00:08:18,832
嗨
{\fscx070\fscy070}Hi.{\r}

146
00:08:19,332 --> 00:08:20,457
抱歉
{\fscx070\fscy070}Sorry.{\r}

147
00:08:20,458 --> 00:08:21,876
[Suki] 谢天谢地我的朋友们都不在这里
{\fscx070\fscy070}[Suki] Thank God my friends aren't here{\r}

148
00:08:22,002 --> 00:08:23,669
看看你把这事弄得有多乱
{\fscx070\fscy070}to see what a mess you've made of this.{\r}

149
00:08:23,670 --> 00:08:26,131
这个叫做 Fuzzy Navel
{\fscx070\fscy070}This one's called Fuzzy Navel.{\r}

150
00:08:26,881 --> 00:08:29,675
这用的是脐绒？太怪诞了
{\fscx070\fscy070}This uses navel fuzz? How grotesque.{\r}

151
00:08:29,676 --> 00:08:31,511
尝尝吧，很好吃
{\fscx070\fscy070}Taste it. It's good.{\r}

152
00:08:34,389 --> 00:08:35,514
尝起来像水果
{\fscx070\fscy070}Tastes like fruit.{\r}

153
00:08:35,515 --> 00:08:36,891
这就是它如此危险的原因
{\fscx070\fscy070}That's what makes it so dangerous.{\r}

154
00:08:37,017 --> 00:08:39,102
查理，你真的必须尝试一下其中一种
{\fscx070\fscy070}Charlie, you really must try one of these.{\r}

155
00:08:40,353 --> 00:08:43,940
我们有一个更紧急的任务  我想乐队需要你
{\fscx070\fscy070}We have a more urgent mission. I think the band needs you.{\r}

156
00:08:46,651 --> 00:08:48,445
我无意中听到丽莎的朋友打电话
{\fscx070\fscy070}I overheard Liza's friend on the phone.{\r}

157
00:08:49,195 --> 00:08:50,905
她正试图说服丽莎卖掉城堡
{\fscx070\fscy070}She's trying to convince Liza to sell the castle.{\r}

158
00:08:51,406 --> 00:08:54,534
丽莎不会不先跟我们商量就这么做的  是吗？
{\fscx070\fscy070}Liza wouldn't do that without talking to us first. Would she?{\r}

159
00:08:55,910 --> 00:08:57,537
如果她出售该附属建筑，会发生什么情况？
{\fscx070\fscy070}What would happen to the Annex if she sells?{\r}

160
00:08:58,413 --> 00:09:03,585
啊  又一个毛茸茸的肚脐眼儿  继续来吧
{\fscx070\fscy070}Ah. One more Fuzzy Navel-y thingy. And keep them coming.{\r}

161
00:09:03,710 --> 00:09:05,669
[查理]显然我必须找到证据
{\fscx070\fscy070}[Charlie] It was clearly up to me to find proof{\r}

162
00:09:05,670 --> 00:09:07,880
Suki 是个骗子
{\fscx070\fscy070}that Suki was a double-crossing con artist{\r}

163
00:09:07,881 --> 00:09:09,715
在 Liza 犯下大错之前
{\fscx070\fscy070}before Liza made a big mistake.{\r}

164
00:09:09,716 --> 00:09:11,593
新娘希望每个人都穿上这身衣服
{\fscx070\fscy070}The bride wants everyone in these.{\r}

165
00:09:11,718 --> 00:09:13,761
拜托  她已经够生气了
{\fscx070\fscy070}Please. She's already mad enough.{\r}

166
00:09:13,762 --> 00:09:15,430
她一直都这么要求吗？
{\fscx070\fscy070}Has she always been this demanding?{\r}

167
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
如果我这么说就太不专业了
{\fscx070\fscy070}It wouldn't be professional of me to say.{\r}

168
00:09:17,057 --> 00:09:20,684
啊，好吧，答案就在这里  Suki 正式成为最差的
{\fscx070\fscy070}Ah, well, that answers that. Suki's officially the worst.{\r}

169
00:09:20,685 --> 00:09:22,227
你看到她去了哪里吗？
{\fscx070\fscy070}Did you see where she went?{\r}

170
00:09:22,228 --> 00:09:23,896
呃，去女厕所梳洗一下，
{\fscx070\fscy070}Uh, the ladies' room to freshen up,{\r}

171
00:09:23,897 --> 00:09:25,690
但不要告诉她我说了什么
{\fscx070\fscy070}but don't tell her I said anything.{\r}

172
00:09:27,484 --> 00:09:29,069
秘密在我这里是安全的
{\fscx070\fscy070}Secret's safe with me.{\r}

173
00:09:31,821 --> 00:09:33,740
[查理] “秘密”似乎是这次聚会的主题
{\fscx070\fscy070}[Charlie] "Secret" seemed to be the theme of the party.{\r}

174
00:09:33,865 --> 00:09:35,450
回到军队后，我学到了技能
{\fscx070\fscy070}Back in the military, I learned skills{\r}

175
00:09:35,575 --> 00:09:37,160
从目标那里探听秘密
{\fscx070\fscy070}to suss out secrets from a target.{\r}

176
00:09:37,285 --> 00:09:39,120
现在我的工作就是把它们带入光明
{\fscx070\fscy070}It was my job now to bring them into the light.{\r}

177
00:09:39,245 --> 00:09:40,913
[Lysa] 你只需要了解他们
{\fscx070\fscy070}[Lysa] You just need to get to know them.{\r}

178
00:09:40,914 --> 00:09:42,248
[Suki] 我不想认识他们
{\fscx070\fscy070}[Suki] I don't want to get to know them.{\r}

179
00:09:42,374 --> 00:09:44,709
您需要考虑一下您把时间花在了谁身上
{\fscx070\fscy070}You need to think about who you're giving your time to.{\r}

180
00:09:45,168 --> 00:09:48,588
- 那个邪教幸存者，维克多？- 维克拉姆
{\fscx070\fscy070}- That cult survivor, Victor? - Vikram.{\r}

181
00:09:49,172 --> 00:09:51,424
嗯，他在利用你的慷慨
{\fscx070\fscy070}Well, he's taking advantage of your generosity.{\r}

182
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
哦，我查了康纳？
{\fscx070\fscy070}Oh, and I looked Connor up?{\r}

183
00:09:53,051 --> 00:09:56,429
你知道他是一名网络阴谋论者吗？
{\fscx070\fscy070}You know he was an internet conspiracy theorist?{\r}

184
00:09:56,554 --> 00:09:57,931
完全疯狂
{\fscx070\fscy070}Totally wackadoo crazy.{\r}

185
00:09:58,056 --> 00:10:00,809
当然，他们很古怪，但他们很聪明
{\fscx070\fscy070}Sure, they're eccentric, but they're smart.{\r}

186
00:10:00,934 --> 00:10:04,854
那女孩呢？唉，她长了一张臭脸
{\fscx070\fscy070}And the girl? Ugh, she has a resting bitch face.{\r}

187
00:10:05,397 --> 00:10:06,856
[Suki] 我不喜欢她
{\fscx070\fscy070}[Suki] I don't like her.{\r}

188
00:10:11,736 --> 00:10:13,363
[莱莎] 苏琪，等一下
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Suki, wait.{\r}

189
00:10:17,117 --> 00:10:18,158
完美
{\fscx070\fscy070}Perfect.{\r}

190
00:10:18,159 --> 00:10:21,788
等一下  “resting bitch face”是什么意思？
{\fscx070\fscy070}Wait a minute. What is "resting bitch face?"{\r}

191
00:10:21,913 --> 00:10:23,957
哦，就是当某人总是看起来很生气的时候
{\fscx070\fscy070}Oh, it's when someone always looks mad.{\r}

192
00:10:27,460 --> 00:10:28,627
什么？
{\fscx070\fscy070}What?{\r}

193
00:10:28,628 --> 00:10:31,089
啊，我明白了  你的意思是，嗯……
{\fscx070\fscy070}Ah, I see it. You mean like, um...{\r}

194
00:10:32,424 --> 00:10:34,217
不，不，这更像是，呃...
{\fscx070\fscy070}No, no, it's more like, uh...{\r}

195
00:10:35,385 --> 00:10:36,636
不，你们都做错了
{\fscx070\fscy070}No, you're both doing it wrong.{\r}

196
00:10:36,761 --> 00:10:38,138
你必须看起来更无聊，就像这样
{\fscx070\fscy070}You have to look more bored, like this.{\r}

197
00:10:38,972 --> 00:10:41,641
—哦，那很好  —哦，非常有趣
{\fscx070\fscy070}- Oh, that's good. - Oh, very funny.{\r}

198
00:10:42,642 --> 00:10:43,767
正如我所说的
{\fscx070\fscy070}As I was saying.{\r}

199
00:10:46,354 --> 00:10:50,816
[维克拉姆醉醺醺地叫道]
{\fscx070\fscy070}[Vikram drunkenly vocalizes]{\r}

200
00:10:50,817 --> 00:10:54,988
♪ 等等！那是什么？是维克拉姆·张伯伦 ♪
♪ But wait! What's that? It's Vikram Chamberlain ♪

201
00:10:55,113 --> 00:10:58,783
♪ 我离开了一段时间 但现在我又回来了 ♪
♪ I've been gone for a while But now I'm back again ♪

202
00:11:00,827 --> 00:11:02,703
[Charlie]我知道我必须抓住Suki的谎言，
{\fscx070\fscy070}[Charlie] I knew I had to catch Suki in a lie,{\r}

203
00:11:02,704 --> 00:11:04,413
但问题是如何做到
{\fscx070\fscy070}but the question was how.{\r}

204
00:11:04,414 --> 00:11:07,751
[维克拉姆和乐队继续]
{\fscx070\fscy070}[Vikram and band continue]{\r}

205
00:11:14,090 --> 00:11:15,799
[莱莎]不！不，不，不，不，不
{\fscx070\fscy070}[Lysa] No! No, no, no, no, no.{\r}

206
00:11:15,800 --> 00:11:17,217
那件事应该直到午夜才会发生！
{\fscx070\fscy070}That wasn't supposed to happen until midnight!{\r}

207
00:11:17,218 --> 00:11:20,847
搞什么鬼？一切都出错了！
{\fscx070\fscy070}What the hell? Everything keeps going wrong!{\r}

208
00:11:21,639 --> 00:11:23,015
你被解雇了！
{\fscx070\fscy070}You're fired!{\r}

209
00:11:23,016 --> 00:11:24,516
不不不！海滩上最性感的
{\fscx070\fscy070}No, no, no! What about the sexiest on the beach{\r}

210
00:11:24,517 --> 00:11:27,562
还有那些色彩缤纷的饮料和可爱的雨伞？
{\fscx070\fscy070}and all those colorful drinks with those lovely umbrellas?{\r}

211
00:11:27,687 --> 00:11:29,689
他试图破坏我的聚会！
{\fscx070\fscy070}He was trying to sabotage my party!{\r}

212
00:11:29,814 --> 00:11:31,191
女士，深呼吸一下  这只是一场意外
{\fscx070\fscy070}Take a breath, lady. It was an accident.{\r}

213
00:11:31,316 --> 00:11:34,443
不！你们根本就没想过要开心点
{\fscx070\fscy070}No! None of you are even trying to enjoy yourselves.{\r}

214
00:11:34,444 --> 00:11:36,488
你甚至还没有尝试去了解我们
{\fscx070\fscy070}You haven't even tried to get to know us.{\r}

215
00:11:36,988 --> 00:11:38,239
我知道你希望你真正的朋友在这里，
{\fscx070\fscy070}I know you wish your real friends were here,{\r}

216
00:11:38,365 --> 00:11:40,283
但他们的航班被取消不是我们的错
{\fscx070\fscy070}but it's not our fault their flight was canceled.{\r}

217
00:11:40,992 --> 00:11:43,453
- 什么航班？- 你朋友的航班
{\fscx070\fscy070}- What flight? - Your friend's flight.{\r}

218
00:11:44,079 --> 00:11:45,997
哦，对了
{\fscx070\fscy070}Oh. Right.{\r}

219
00:11:47,082 --> 00:11:52,879
好吧，也许试着变得有趣，而不是像失败者一样潜伏着
{\fscx070\fscy070}Well, maybe try being fun instead of lurking like losers.{\r}

220
00:11:58,927 --> 00:12:00,178
苏琪？
{\fscx070\fscy070}Suki?{\r}

221
00:12:05,683 --> 00:12:07,686
- 她在撒谎  - 撒谎什么？
{\fscx070\fscy070}- She was lying. - About what?{\r}

222
00:12:08,103 --> 00:12:11,064
今天所有飞往贝尔格莱德的航班都准时抵达
{\fscx070\fscy070}All flights into Belgrade arrived today on time.{\r}

223
00:12:11,773 --> 00:12:12,941
[查理]我发现她在撒谎，
{\fscx070\fscy070}[Charlie] I'd caught her in a lie,{\r}

224
00:12:13,066 --> 00:12:14,942
但我不知道她的动机，
{\fscx070\fscy070}but I didn't know her motive,{\r}

225
00:12:14,943 --> 00:12:16,986
所以我不得不做我最不想做的事情
{\fscx070\fscy070}so I had to do the last thing I wanted to.{\r}

226
00:12:17,570 --> 00:12:20,030
我不得不假装享受单身派对
{\fscx070\fscy070}I had to pretend to enjoy a bachelorette party.{\r}

227
00:12:20,031 --> 00:12:21,533
我们一开始就犯了错误
{\fscx070\fscy070}We got off on the wrong foot.{\r}

228
00:12:22,367 --> 00:12:25,745
- 我们可以重新开始吗？ - 我很乐意
{\fscx070\fscy070}- Can we start over? - I'd love that.{\r}

229
00:12:28,415 --> 00:12:29,874
致新朋友们
{\fscx070\fscy070}To new friends.{\r}

230
00:12:35,463 --> 00:12:36,588
乐队去哪儿了？
{\fscx070\fscy070}Where'd the band go?{\r}

231
00:12:36,589 --> 00:12:38,341
哦，他们正在休息十分钟
{\fscx070\fscy070}Oh, they're on their ten minute break.{\r}

232
00:12:40,135 --> 00:12:43,596
让我开始这个派对吧  [舞曲流行音乐开始]
{\fscx070\fscy070}Let me get this party started. [dance pop music begins]{\r}

233
00:12:43,722 --> 00:12:46,182
哦！终于有我们可以跳舞的东西了！
{\fscx070\fscy070}Oh! Finally something we can dance to!{\r}

234
00:12:51,438 --> 00:12:53,897
你知道吗？让我给你们俩拍张照
{\fscx070\fscy070}You know what? Let me take a picture of you two.{\r}

235
00:12:53,898 --> 00:12:55,942
天哪，是的，是的
{\fscx070\fscy070}Oh my god, yes, yes.{\r}

236
00:12:57,277 --> 00:13:00,947
- 说“单身女郎  ” - [两者] 单身女郎！
{\fscx070\fscy070}- Say "Bachelorette." - [Both] Bachelorette!{\r}

237
00:13:02,574 --> 00:13:03,992
太漂亮了
{\fscx070\fscy070}Gorgeous.{\r}

238
00:13:04,117 --> 00:13:05,534
- 哦，太可爱了  - 我喜欢它！
{\fscx070\fscy070}- Oh, that's so cute. - I love it!{\r}

239
00:13:05,535 --> 00:13:07,454
你知道我们需要什么吗？鸡尾酒
{\fscx070\fscy070}You know what we need? Cocktails.{\r}

240
00:13:07,579 --> 00:13:08,872
[两者]是的！
{\fscx070\fscy070}[Both] Yes!{\r}

241
00:13:14,502 --> 00:13:16,045
你受够了
{\fscx070\fscy070}You've had enough.{\r}

242
00:13:16,046 --> 00:13:19,214
每个人都拒绝给我饮料
{\fscx070\fscy070}Everyone keeps denying me drinks.{\r}

243
00:13:19,215 --> 00:13:22,301
集中注意力  帮我看着
{\fscx070\fscy070}Focus. Keep watch for me.{\r}

244
00:13:22,302 --> 00:13:26,806
哦，是的，先生  你明白了吗？因为你通常叫我“先生”
{\fscx070\fscy070}Oh, yes sir. Do you get it? Because you usually call me sir.{\r}

245
00:13:27,682 --> 00:13:30,643
[Charlie] 真奇怪  Suki 没有邀请其他人
{\fscx070\fscy070}[Charlie] That's weird. Suki didn't invite anyone else.{\r}

246
00:13:31,352 --> 00:13:34,313
- 莱莎是唯一的客人  - 不算什么派对
{\fscx070\fscy070}- Lysa's the only guest. - Not much of a party.{\r}

247
00:13:34,314 --> 00:13:36,107
[查理]看看这个
{\fscx070\fscy070}[Charlie] And look at this.{\r}

248
00:13:38,109 --> 00:13:39,652
你知道这意味着什么吗？
{\fscx070\fscy070}Do you know what this means?{\r}

249
00:13:39,653 --> 00:13:43,490
苏琪是个悲伤的女人，除了莱莎，她没有其他朋友，
{\fscx070\fscy070}Suki is a sad woman who has no other friends besides Lysa,{\r}

250
00:13:43,615 --> 00:13:45,282
并且有浓厚的兴趣
{\fscx070\fscy070}and has a keen interest{\r}

251
00:13:45,283 --> 00:13:47,827
贝尔格莱德的建筑奇迹
{\fscx070\fscy070}in Belgrade's architectural marvels.{\r}

252
00:13:47,952 --> 00:13:49,537
不，这意味着我是对的
{\fscx070\fscy070}No, it means I was right.{\r}

253
00:13:49,663 --> 00:13:51,831
Suki 正试图购买这座城堡
{\fscx070\fscy070}Suki is trying to buy the castle.{\r}

254
00:13:53,917 --> 00:13:55,543
我们可能太晚了
{\fscx070\fscy070}We might be too late.{\r}

255
00:13:56,169 --> 00:13:58,505
你终于学会唱《Dancing Queen》了吗？
{\fscx070\fscy070}Did you finally learn to sing Dancing Queen ?{\r}

256
00:13:58,922 --> 00:14:01,508
因为如果你不能玩它，你就可以退出
{\fscx070\fscy070}Because if you can't play it, you can get out.{\r}

257
00:14:01,966 --> 00:14:03,968
- 真的吗？- [Suki] 真的
{\fscx070\fscy070}- Seriously? - [Suki] Seriously.{\r}

258
00:14:05,637 --> 00:14:06,721
我需要和你谈谈
{\fscx070\fscy070}I need a word with you.{\r}

259
00:14:07,847 --> 00:14:11,767
[莱莎] 抱歉  你会得到全额报酬  谢谢你的时间
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Sorry. You'll be paid in full. Thank you for your time.{\r}

260
00:14:11,768 --> 00:14:13,353
[查理]我们可以在照相亭里说话
{\fscx070\fscy070}[Charlie] We can speak in the photo booth.{\r}

261
00:14:13,645 --> 00:14:15,146
哦，非常抱歉
{\fscx070\fscy070}Oh, so sorry.{\r}

262
00:14:19,693 --> 00:14:21,778
你撒谎了  你没有邀请其他人
{\fscx070\fscy070}You lied. You didn't invite anyone else.{\r}

263
00:14:21,903 --> 00:14:24,321
- 这整件事都是个诡计  - 你偷了我的手机？
{\fscx070\fscy070}- This whole thing was a ruse. - You stole my phone?{\r}

264
00:14:24,322 --> 00:14:25,698
[查理] 你来这里的唯一原因
{\fscx070\fscy070}[Charlie] The only reason you're here{\r}

265
00:14:25,699 --> 00:14:27,409
就是让莱莎把城堡卖给你
{\fscx070\fscy070}is to get Lysa to sell you the castle.{\r}

266
00:14:28,326 --> 00:14:30,870
你知道，莱莎是我认识的最聪明的人之一
{\fscx070\fscy070}You know, Lysa is one of the smartest people I know.{\r}

267
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
一位领导者
{\fscx070\fscy070}A leader.{\r}

268
00:14:33,206 --> 00:14:35,667
而她所做的就是像一只迷路的小狗一样跟着你
{\fscx070\fscy070}And all she's done is follow you around like a lost puppy.{\r}

269
00:14:36,000 --> 00:14:37,502
她不再是她自己了
{\fscx070\fscy070}She's not herself.{\r}

270
00:14:38,086 --> 00:14:39,587
你在勒索她吗？
{\fscx070\fscy070}Are you blackmailing her?{\r}

271
00:14:40,422 --> 00:14:43,591
有一件事你说对了  她不再是她自己了
{\fscx070\fscy070}You're right about one thing. She hasn't been herself.{\r}

272
00:14:43,717 --> 00:14:45,342
她不愿意跟我谈论这份新工作
{\fscx070\fscy070}She won't talk to me about this new job{\r}

273
00:14:45,343 --> 00:14:47,177
这使她远离了真正的工作，
{\fscx070\fscy070}that took her away from her real job,{\r}

274
00:14:47,178 --> 00:14:50,473
她真正的家，她真正的朋友  我
{\fscx070\fscy070}her real home, her real friend. Me.{\r}

275
00:14:51,683 --> 00:14:53,308
哦，一切都好吗？
{\fscx070\fscy070}Oh, is everything all right?{\r}

276
00:14:53,309 --> 00:14:56,855
不，Suki 是个骗子，一个心怀鬼胎的婊子！
{\fscx070\fscy070}No. Suki's a liar. A manipulative bitch!{\r}

277
00:15:00,317 --> 00:15:01,776
[查理]就在那时我失足了，
{\fscx070\fscy070}[Charlie] And that's when I slipped,{\r}

278
00:15:01,901 --> 00:15:03,902
撞上那个愚蠢的冰雕
{\fscx070\fscy070}crashing into that stupid ice sculpture.{\r}

279
00:15:03,903 --> 00:15:05,070
我肯定撞到了头，
{\fscx070\fscy070}I must have hit my head,{\r}

280
00:15:05,071 --> 00:15:06,239
因为我不记得其他任何事情了
{\fscx070\fscy070}because I can't remember anything else.{\r}

281
00:15:06,364 --> 00:15:08,533
你没有撞倒冰雕，是我撞倒的
{\fscx070\fscy070}You didn't knock over the ice sculpture, I did.{\r}

282
00:15:09,200 --> 00:15:11,077
我知道那是我，因为我正急着回到你身边
{\fscx070\fscy070}And I know it was me because I was rushing back to you{\r}

283
00:15:11,202 --> 00:15:14,205
告诉你 Suki 正在使用魔法
{\fscx070\fscy070}to tell you that Suki was using magic.{\r}

284
00:15:15,498 --> 00:15:16,750
她有一件文物
{\fscx070\fscy070}She had an artifact.{\r}

285
00:15:16,875 --> 00:15:18,918
[戏剧音乐]
{\fscx070\fscy070}[dramatic music]{\r}

286
00:15:21,212 --> 00:15:23,589
等一下  如果真的有一件文物，我只是说如果，
{\fscx070\fscy070}Wait. If there was an artifact, and I'm only saying if,{\r}

287
00:15:23,590 --> 00:15:24,758
也许它可以帮助我们解决
{\fscx070\fscy070}maybe it will help us work out{\r}

288
00:15:24,883 --> 00:15:26,550
是谁或什么把我们从楼梯上推下去的
{\fscx070\fscy070}who or what threw us down the stairs.{\r}

289
00:15:26,551 --> 00:15:29,345
但如果你的意思是 Suki 试图杀死我们，
{\fscx070\fscy070}But if you're suggesting that Suki tried to kill us,{\r}

290
00:15:29,346 --> 00:15:30,805
你疯了
{\fscx070\fscy070}you're crazy.{\r}

291
00:15:30,930 --> 00:15:33,391
好吧，她可能在不知情的情况下使用了一个神器
{\fscx070\fscy070}Well, she could have been using an artifact without knowing.{\r}

292
00:15:33,975 --> 00:15:35,268
但是它在哪里呢？
{\fscx070\fscy070}But where is it?{\r}

293
00:15:39,481 --> 00:15:40,732
当我撞到雕塑时，
{\fscx070\fscy070}When I knocked into the sculpture,{\r}

294
00:15:40,857 --> 00:15:43,317
- 我肯定把它掉了  - 那是什么？嗯？
{\fscx070\fscy070}- I must have dropped it. - And what is it? Hm?{\r}

295
00:15:43,318 --> 00:15:46,279
它能解释我的记忆去了哪里吗？嗯？
{\fscx070\fscy070}And can it explain where my memories went? Hm?{\r}

296
00:15:46,404 --> 00:15:48,198
尝试看鸡尾酒杯
{\fscx070\fscy070}Try looking in a cocktail glass.{\r}

297
00:15:48,657 --> 00:15:51,326
查理必须把她自己的故事全部讲出来  难道我就不能讲我自己的故事吗？
{\fscx070\fscy070}Charlie got to tell her whole story. Don't I get to tell mine?{\r}

298
00:15:53,828 --> 00:15:55,080
你叫什么名字？
{\fscx070\fscy070}What's your name again?{\r}

299
00:15:55,538 --> 00:15:59,334
- 格林  康纳·格林  - [邦德风格音乐]
{\fscx070\fscy070}- Green. Connor Green. - [Bond-esque music]{\r}

300
00:15:59,668 --> 00:16:02,128
和我一起摆姿势吧，格林先生
{\fscx070\fscy070}Pose with me, Mr. Green.{\r}

301
00:16:02,837 --> 00:16:04,672
— 这铃声真动听  — 不是吗？
{\fscx070\fscy070}- That's quite the ring. - Isn't it?{\r}

302
00:16:04,673 --> 00:16:08,551
我的未婚夫在克罗地亚向我求婚，并送给我了它
{\fscx070\fscy070}My fiancé got it for me in Croatia, where he proposed.{\r}

303
00:16:08,677 --> 00:16:10,178
太浪漫了
{\fscx070\fscy070}So romantic.{\r}

304
00:16:10,845 --> 00:16:13,515
我不想在我们彻夜狂欢时失去它
{\fscx070\fscy070}I don't want to lose it while we party the night away.{\r}

305
00:16:14,015 --> 00:16:19,437
我能把它放在安全的地方吗？我打赌康纳知道一个安全的地方
{\fscx070\fscy070}Can I put it somewhere safe? I bet Connor knows a safe spot.{\r}

306
00:16:25,026 --> 00:16:27,069
- 她不是在调情 - 她订婚了！
{\fscx070\fscy070}- She was not flirting - She was engaged!{\r}

307
00:16:27,070 --> 00:16:29,947
如果她正在和任何人调情，那这个人一定是我
{\fscx070\fscy070}If she was flirting with anyone, it would have been me.{\r}

308
00:16:29,948 --> 00:16:32,075
那为什么我整个口音都是英国口音呢？
{\fscx070\fscy070}And what was with the whole British accent?{\r}

309
00:16:32,659 --> 00:16:36,705
- “格林  康纳·格林  ”- 我的故事  嘘
{\fscx070\fscy070}- "Green. Connor Green." - My story. Shush.{\r}

310
00:16:38,540 --> 00:16:40,125
正如我所说的
{\fscx070\fscy070}As I was saying.{\r}

311
00:16:41,835 --> 00:16:43,294
- 我们认识你
{\fscx070\fscy070}- We know you.{\r}

312
00:16:43,420 --> 00:16:46,631
[所有人] 哇​​哦！格里高尔的锤子，宝贝！
{\fscx070\fscy070}[All] Woo! Gregor's Hammer, baby!{\r}

313
00:16:47,799 --> 00:16:50,801
你的意思是说我们有一场私人表演
{\fscx070\fscy070}You mean to tell me that we have a private performance{\r}

314
00:16:50,802 --> 00:16:53,138
来自贝尔格莱德首屈一指的金属乐队？
{\fscx070\fscy070}from the premiere metal band in Belgrade?{\r}

315
00:16:54,097 --> 00:16:56,307
嗯  你看起来有些不一样
{\fscx070\fscy070}Hm. There's something different about you.{\r}

316
00:16:57,142 --> 00:16:59,519
新发型  嗯？纹身？
{\fscx070\fscy070}New haircut. Hm? Tattoo?{\r}

317
00:17:00,311 --> 00:17:03,314
- 穿孔？- 但我们不认识你
{\fscx070\fscy070}- Piercing? - But we don't know you.{\r}

318
00:17:03,815 --> 00:17:07,694
哦，对了  抱歉  我是维奥拉，派对策划人
{\fscx070\fscy070}Oh, right. Sorry. I'm Viola, the party planner.{\r}

319
00:17:08,236 --> 00:17:10,363
我听说事情进展得不太顺利
{\fscx070\fscy070}I heard things aren't going very smoothly.{\r}

320
00:17:10,613 --> 00:17:12,157
她聘请了一名规划师？
{\fscx070\fscy070}She hired a planner?{\r}

321
00:17:13,658 --> 00:17:15,660
所以你不相信我能独自完成这件事
{\fscx070\fscy070}So you didn't trust I could do this on my own.{\r}

322
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
这是一场灾难
{\fscx070\fscy070}This is a disaster.{\r}

323
00:17:19,330 --> 00:17:21,333
在我还没反应过来之前，查理就向我求助了
{\fscx070\fscy070}Before I knew it, Charlie was begging me for help.{\r}

324
00:17:21,458 --> 00:17:24,127
—我没有乞求  —我不敢苟同
{\fscx070\fscy070}- I did not beg. - I beg to differ.{\r}

325
00:17:24,502 --> 00:17:26,628
拜托了，康纳  现在你必须帮助我
{\fscx070\fscy070}Please, Connor. Now you have to help me.{\r}

326
00:17:26,629 --> 00:17:29,423
我们都知道你是我们当中最聪明、最杰出的人
{\fscx070\fscy070}We all know you're the smartest and brightest of all of us.{\r}

327
00:17:29,424 --> 00:17:30,507
我就是
{\fscx070\fscy070}That I am.{\r}

328
00:17:30,508 --> 00:17:34,262
这个叫做长岛冰茶
{\fscx070\fscy070}This one's called a Long Island Iced Tea.{\r}

329
00:17:34,387 --> 00:17:36,681
冰茶  我听说过这种饮料
{\fscx070\fscy070}Iced tea. A drink I have heard of.{\r}

330
00:17:41,144 --> 00:17:42,604
太棒了
{\fscx070\fscy070}That's amazing.{\r}

331
00:17:42,937 --> 00:17:44,522
这就是它如此危险的原因
{\fscx070\fscy070}That's what makes it so dangerous.{\r}

332
00:17:44,773 --> 00:17:46,191
我认为乐队需要你
{\fscx070\fscy070}I think the band needs you.{\r}

333
00:17:50,612 --> 00:17:52,780
为什么 Suki 认为她可以买下这座城堡？
{\fscx070\fscy070}Why would Suki think she could buy the castle?{\r}

334
00:17:52,781 --> 00:17:54,948
为什么丽莎的行为如此奇怪？
{\fscx070\fscy070}And why is Liza acting so weird?{\r}

335
00:17:54,949 --> 00:17:56,825
嗯  让我们考虑一下事实
{\fscx070\fscy070}Hmm. Let's consider the facts.{\r}

336
00:17:56,826 --> 00:17:59,454
莉莎从来没有对聚会表现出任何兴趣，
{\fscx070\fscy070}Liza, who has never once shown any interest in parties,{\r}

337
00:17:59,579 --> 00:18:01,789
突然决心向某人证明自己
{\fscx070\fscy070}is suddenly determined to prove herself to someone{\r}

338
00:18:01,790 --> 00:18:03,332
他把她当傀儡一样对待
{\fscx070\fscy070}who treats her like a puppet.{\r}

339
00:18:03,333 --> 00:18:05,126
您认识舞蹈皇后吗？
{\fscx070\fscy070}Do you know Dancing Queen ?{\r}

340
00:18:05,835 --> 00:18:07,671
- 嗯...- 最好学得快一些
{\fscx070\fscy070}- Um... - Better learn fast.{\r}

341
00:18:07,796 --> 00:18:10,215
莉莎和我要表演一段编排好的舞蹈
{\fscx070\fscy070}Liza and I have a choreographed dance to perform.{\r}

342
00:18:10,340 --> 00:18:12,759
—你还记得，不是吗？—当然记得
{\fscx070\fscy070}- You remember it, don't you? - Of course I do.{\r}

343
00:18:13,426 --> 00:18:16,763
证明一下  五，六，七，八！
{\fscx070\fscy070}Prove it. Five, six, seven, eight!{\r}

344
00:18:19,349 --> 00:18:21,101
[康纳]就在那时，我意识到丽莎不再是她自己了
{\fscx070\fscy070}[Connor] That's when I realized Liza was not herself.{\r}

345
00:18:21,226 --> 00:18:24,145
她受到了某种魔法的影响
{\fscx070\fscy070}She was under the power of some kind of magic.{\r}

346
00:18:24,270 --> 00:18:25,814
这一定是心灵魔法
{\fscx070\fscy070}It must be mind magic.{\r}

347
00:18:26,523 --> 00:18:27,648
莉莎绝对不会想到，
{\fscx070\fscy070}Liza would never suspect that,{\r}

348
00:18:27,649 --> 00:18:29,567
她从一开始就讨厌接受魔法
{\fscx070\fscy070}she hates to accept magic in the first place.{\r}

349
00:18:30,068 --> 00:18:31,568
我们必须找到源头
{\fscx070\fscy070}It is up to us to find the source.{\r}

350
00:18:31,569 --> 00:18:33,488
丽莎和图书馆都依赖它
{\fscx070\fscy070}Liza and the Library depend on it.{\r}

351
00:18:33,613 --> 00:18:36,365
精彩的推理，康纳  一切都在你的掌控之中
{\fscx070\fscy070}Brilliant deduction, Connor. You have everything under control.{\r}

352
00:18:36,366 --> 00:18:38,909
- 留意 Liza 和 Suki  - 留意，先生
{\fscx070\fscy070}- Keep an eye on Liza and Suki. - On it, sir.{\r}

353
00:18:38,910 --> 00:18:41,579
我要去寻找文物
{\fscx070\fscy070}I am going artifact hunting.{\r}

354
00:18:44,958 --> 00:18:47,252
如果我是一件文物……
{\fscx070\fscy070}If I were an artifact...{\r}

355
00:18:50,213 --> 00:18:51,840
我会在哪里？
{\fscx070\fscy070}Where would I be?{\r}

356
00:18:54,175 --> 00:18:57,262
[敲墙]
{\fscx070\fscy070}[knocks on wall]{\r}

357
00:18:58,096 --> 00:19:00,598
[间谍音乐继续]
{\fscx070\fscy070}[spy music resumes]{\r}

358
00:19:10,400 --> 00:19:12,986
格林  康纳·格林
{\fscx070\fscy070}Green. Connor Green.{\r}

359
00:19:13,111 --> 00:19:15,864
[极重金属音乐]
{\fscx070\fscy070}[extreme heavy music]{\r}

360
00:19:20,410 --> 00:19:22,786
不，不！这应该在午夜之前发生！
{\fscx070\fscy070}No, no! This wasn't supposed to happen until midnight!{\r}

361
00:19:22,787 --> 00:19:26,457
搞什么鬼？一切都出错了！
{\fscx070\fscy070}What the hell? Everything keeps going wrong!{\r}

362
00:19:26,458 --> 00:19:28,168
你为什么不深呼吸一下呢？
{\fscx070\fscy070}Why don't you take a deep breath?{\r}

363
00:19:28,668 --> 00:19:31,879
- 我该如何解决这个问题？- 解雇酒保？
{\fscx070\fscy070}- How do I fix this? - Fire the bartender?{\r}

364
00:19:31,880 --> 00:19:33,297
但是我还没有拿到我的 Cosmo
{\fscx070\fscy070}But I have not had my Cosmo yet.{\r}

365
00:19:33,298 --> 00:19:35,758
—真的有必要吗？—来吧
{\fscx070\fscy070}- Is that really necessary? - Come on.{\r}

366
00:19:35,759 --> 00:19:37,177
抱紧我
{\fscx070\fscy070}Hold me.{\r}

367
00:19:44,559 --> 00:19:46,352
想想看，维克  什么样的文物
{\fscx070\fscy070}Think, Vik. What kind of artifact{\r}

368
00:19:46,353 --> 00:19:48,396
Suki 能用这种方式来控制 Liza 吗？
{\fscx070\fscy070}could Suki be using to control Liza like this?{\r}

369
00:19:48,980 --> 00:19:51,565
詹姆斯·布雷德的催眠手表？催眠之父？
{\fscx070\fscy070}The hypnotic watch of James Braid? Father of hypnosis?{\r}

370
00:19:51,566 --> 00:19:54,110
你把我最后的一杯饮料当作人质
{\fscx070\fscy070}You are holding one of my final drinks hostage{\r}

371
00:19:54,235 --> 00:19:56,612
现在我们敬爱的调酒师已经走了
{\fscx070\fscy070}now that our beloved bartender is gone.{\r}

372
00:19:56,613 --> 00:19:57,739
专注
{\fscx070\fscy070}Focus.{\r}

373
00:19:57,864 --> 00:19:59,741
你想知道我真正的想法吗？
{\fscx070\fscy070}Do you want to know what I really think?{\r}

374
00:20:00,200 --> 00:20:01,618
终于  是的
{\fscx070\fscy070}Finally. Yes.{\r}

375
00:20:02,035 --> 00:20:04,245
我觉得你嫉妒了
{\fscx070\fscy070}I think you're jealous.{\r}

376
00:20:04,579 --> 00:20:06,538
不  那是...什么？那没有帮助
{\fscx070\fscy070}No. That's... What? That's not helpful.{\r}

377
00:20:06,539 --> 00:20:08,832
我认为这位先生抗议得太多了
{\fscx070\fscy070}The gentleman doth protest too much, methinks.{\r}

378
00:20:08,833 --> 00:20:10,377
我为何会嫉妒？
{\fscx070\fscy070}Why would I be jealous?{\r}

379
00:20:10,502 --> 00:20:14,046
因为丽莎有一个朋友在图书馆外生活
{\fscx070\fscy070}Because Liza has a friend with a life outside the Library.{\r}

380
00:20:14,047 --> 00:20:16,549
她有事要回去
{\fscx070\fscy070}She has something to go back to.{\r}

381
00:20:17,217 --> 00:20:18,927
我羡慕她  他们两个都是
{\fscx070\fscy070}I envy her. Both of them.{\r}

382
00:20:20,387 --> 00:20:24,099
如果我有机会向安雅求婚，我......
{\fscx070\fscy070}If I had the chance to propose to Anya, I...{\r}

383
00:20:25,141 --> 00:20:28,103
我会走遍全球去寻找最完美的戒指
{\fscx070\fscy070}I would have traveled the globe to find the most perfect ring.{\r}

384
00:20:28,520 --> 00:20:30,522
就像 Suki 的未婚夫一样，嗯？
{\fscx070\fscy070}Just like Suki's fiancé, hm?{\r}

385
00:20:31,189 --> 00:20:32,524
戒指
{\fscx070\fscy070}The ring.{\r}

386
00:20:36,236 --> 00:20:38,862
嘿！那是我的饮料
{\fscx070\fscy070}Hey! That was my drink.{\r}

387
00:20:38,863 --> 00:20:41,407
Suki 的戒指在客房的保险箱里
{\fscx070\fscy070}Suki's ring was inside the safe in the guest room.{\r}

388
00:20:41,408 --> 00:20:44,452
为了不被人注意地到达那里，我必须偷偷地走
{\fscx070\fscy070}To get there unnoticed, I had to be stealthy.{\r}

389
00:20:47,622 --> 00:20:51,417
- 没有  那没有发生  - 好吧  但你得承认，
{\fscx070\fscy070}- No. That did not happen. - Fine. But you gotta admit,{\r}

390
00:20:51,418 --> 00:20:53,545
攀登城堡将会是一个更精彩的故事
{\fscx070\fscy070}scaling the castle would be a way better story.{\r}

391
00:20:55,213 --> 00:21:00,385
[悬疑音乐]
{\fscx070\fscy070}[suspenseful music]{\r}

392
00:21:22,324 --> 00:21:24,409
[Suki] 我知道 Connor 很帅……
{\fscx070\fscy070}[Suki] I know Connor's handsome...{\r}

393
00:21:25,535 --> 00:21:27,871
……但这不是留下来的理由
{\fscx070\fscy070}...but that's not a reason to stay.{\r}

394
00:21:28,621 --> 00:21:31,124
[莱莎] 你知道他不是我的菜  不过他很可爱
{\fscx070\fscy070}[Lysa] You know he's not my type. He is cute, though.{\r}

395
00:21:32,042 --> 00:21:33,543
[Connor]然后我就被卡在床底下了
{\fscx070\fscy070}[Connor] And then I got stuck under the bed{\r}

396
00:21:33,668 --> 00:21:35,128
感觉就像过了永恒一样
{\fscx070\fscy070}for what felt like an eternity.{\r}

397
00:21:35,253 --> 00:21:38,965
我不能让 Suki 知道我找到了文物，所以我等待着
{\fscx070\fscy070}I couldn't let Suki know I'd found the artifact, so I waited.{\r}

398
00:21:39,090 --> 00:21:40,300
然后等待
{\fscx070\fscy070}And waited.{\r}

399
00:21:40,925 --> 00:21:44,095
最后你离开了，我也逃走了
{\fscx070\fscy070}Finally you left, And I made my escape.{\r}

400
00:21:56,983 --> 00:21:59,611
- 你没有击退  - 你真无趣  哎哟！
{\fscx070\fscy070}- You did not repel. - You're no fun. Ow!{\r}

401
00:22:00,111 --> 00:22:03,531
莱莎  莱莎  我必须带你——
{\fscx070\fscy070}Lysa. Lysa. I have to take you--{\r}

402
00:22:06,034 --> 00:22:07,451
[Connor]这是我记得的最后一件事
{\fscx070\fscy070}[Connor] That's the last thing I remember.{\r}

403
00:22:07,452 --> 00:22:10,455
苏琪的戒指就是那件神器  她用它来对付我们，
{\fscx070\fscy070}Suki's ring is the artifact. She's using it against us,{\r}

404
00:22:11,122 --> 00:22:12,791
当我跌倒时它从我手中滑落
{\fscx070\fscy070}and it slipped out of my hands when I fell.{\r}

405
00:22:13,166 --> 00:22:16,502
- 一个引人入胜的故事  - 对吧？我是个很棒的讲故事的人
{\fscx070\fscy070}- A compelling story. - Right? I'm a great storyteller.{\r}

406
00:22:16,503 --> 00:22:19,172
好了，就这些  一个故事
{\fscx070\fscy070}Well, that's all it is. A story.{\r}

407
00:22:19,589 --> 00:22:22,257
看，Suki没有使用魔法，
{\fscx070\fscy070}Look, Suki isn't using magic,{\r}

408
00:22:22,258 --> 00:22:25,302
你们俩都没有打破冰雕
{\fscx070\fscy070}and neither of you broke the ice sculpture.{\r}

409
00:22:25,303 --> 00:22:27,012
我做到了
{\fscx070\fscy070}I did.{\r}

410
00:22:27,013 --> 00:22:30,141
在我有机会告诉你我已经做出决定之前
{\fscx070\fscy070}Before I had the chance to tell you that I've made my decision.{\r}

411
00:22:34,396 --> 00:22:36,105
我要离开图书馆
{\fscx070\fscy070}I'm going to leave the Library.{\r}

412
00:22:42,445 --> 00:22:45,740
- 她在操纵你！- [所​​有人抗议]
{\fscx070\fscy070}- She's manipulating you! - [everybody protesting]{\r}

413
00:22:45,865 --> 00:22:47,075
大家安静！
{\fscx070\fscy070}Everyone, quiet!{\r}

414
00:22:47,951 --> 00:22:52,163
Lysa. 请告诉我们你的版本
{\fscx070\fscy070}Lysa. Please, tell us your version.{\r}

415
00:22:52,288 --> 00:22:53,707
很好
{\fscx070\fscy070}Fine.{\r}

416
00:22:54,916 --> 00:22:58,086
但我可以先发制人地说，我告诉过你吗？
{\fscx070\fscy070}But can I just preemptively say, I told you so?{\r}

417
00:23:02,424 --> 00:23:04,049
我很高兴你在这里
{\fscx070\fscy070}I'm so glad you're here.{\r}

418
00:23:04,050 --> 00:23:06,760
我很高兴我在这里  我们一直梦想着
{\fscx070\fscy070}I'm so glad I'm here. We always dreamed about{\r}

419
00:23:06,761 --> 00:23:09,597
我们一起做这件事，现在我们终于做到了
{\fscx070\fscy070}doing this together, and now we finally are.{\r}

420
00:23:10,765 --> 00:23:11,682
好的
{\fscx070\fscy070}OK.{\r}

421
00:23:11,683 --> 00:23:14,602
—哇！—呃，来吧
{\fscx070\fscy070}- Woo! - Uh, come on.{\r}

422
00:23:16,396 --> 00:23:17,813
微笑
{\fscx070\fscy070}Smile.{\r}

423
00:23:17,814 --> 00:23:19,982
从一开始，你就没有尝试过享受乐趣
{\fscx070\fscy070}Right from the start, you didn't even try and have fun.{\r}

424
00:23:19,983 --> 00:23:22,026
你甚至没有礼貌地试图隐藏它
{\fscx070\fscy070}You didn't even have the decency to try and hide it.{\r}

425
00:23:22,027 --> 00:23:24,362
至少维克拉姆玩得很开心
{\fscx070\fscy070}At least Vikram was having a good time.{\r}

426
00:23:24,487 --> 00:23:26,865
维克拉姆  维克拉姆！
{\fscx070\fscy070}Vikram. Vikram!{\r}

427
00:23:26,990 --> 00:23:29,366
可能玩得太开心了
{\fscx070\fscy070}Probably too much of a good time.{\r}

428
00:23:29,367 --> 00:23:31,785
现场音乐  甚至比 DJ 还棒
{\fscx070\fscy070}Live music. Even better than a DJ.{\r}

429
00:23:31,786 --> 00:23:33,829
非常感谢您在最后一刻出现
{\fscx070\fscy070}Thank you so much for showing up last minute.{\r}

430
00:23:33,830 --> 00:23:35,706
- 你真是救命恩人  - 这是我们至少能做的
{\fscx070\fscy070}- You're a lifesaver. - It's the least we could do{\r}

431
00:23:35,707 --> 00:23:37,124
在你救了我妹妹的命之后
{\fscx070\fscy070}after you saved my sister's life.{\r}

432
00:23:37,125 --> 00:23:38,459
你以为我很恐慌
{\fscx070\fscy070}You thought I was panicking.{\r}

433
00:23:38,460 --> 00:23:40,170
但是你认为我们如何得到格里高尔的锤子？
{\fscx070\fscy070}But how do you think we got Gregor's Hammer?{\r}

434
00:23:40,920 --> 00:23:43,338
当计划 A 失败时，我转向计划 B
{\fscx070\fscy070}When plan A failed, I pivoted to plan B.{\r}

435
00:23:43,339 --> 00:23:44,674
我预定了乐队
{\fscx070\fscy070}I booked the band.{\r}

436
00:23:44,799 --> 00:23:46,801
您认识Dancing Queen吗？
{\fscx070\fscy070}Any chance you know Dancing Queen ?{\r}

437
00:23:46,926 --> 00:23:48,720
莱莎和我有一段精心编排的舞蹈
{\fscx070\fscy070}Lysa and I have this choreographed dance.{\r}

438
00:23:48,845 --> 00:23:51,555
—你还记得，不是吗？—我当然记得
{\fscx070\fscy070}- You remember it, don't you? - Of course I remember it.{\r}

439
00:23:51,556 --> 00:23:55,143
- 证明一下  - 对，好的
{\fscx070\fscy070}- Prove it. - Right. OK.{\r}

440
00:23:56,728 --> 00:23:58,772
[两者]五，六，七，八
{\fscx070\fscy070}[Both] Five, six, seven, eight.{\r}

441
00:23:59,189 --> 00:24:02,776
[鼓手用鼓槌打拍子]
{\fscx070\fscy070}[drummer keeps time with sticks]{\r}

442
00:24:08,990 --> 00:24:11,076
—准备好了吗？—嗯
{\fscx070\fscy070}- Ready? - Mm-hmm.{\r}

443
00:24:13,662 --> 00:24:15,955
呃，嘿，看看我得到了什么
{\fscx070\fscy070}Uh, hey, look what I've got.{\r}

444
00:24:17,123 --> 00:24:19,125
告诉他们穿好衣服并开始参与
{\fscx070\fscy070}Tell them to get dressed and to start participating.{\r}

445
00:24:19,459 --> 00:24:21,252
看，来吧
{\fscx070\fscy070}Look. Come on.{\r}

446
00:24:23,588 --> 00:24:25,215
你的新朋友不喜欢我
{\fscx070\fscy070}Your new friends don't like me.{\r}

447
00:24:25,840 --> 00:24:28,843
事实并非如此  你只是需要了解他们
{\fscx070\fscy070}That is not true. You just need to get to know them.{\r}

448
00:24:29,302 --> 00:24:30,512
我不知道
{\fscx070\fscy070}I don't know.{\r}

449
00:24:30,845 --> 00:24:33,806
维克拉姆来自这里，他一直在教我
{\fscx070\fscy070}Vikram is from here, and he has been teaching me{\r}

450
00:24:33,807 --> 00:24:35,475
有关我的家族历史的一切
{\fscx070\fscy070}all about my family history.{\r}

451
00:24:35,975 --> 00:24:39,520
- 我甚至不知道的事情  - 还有康纳？他看起来很眼熟
{\fscx070\fscy070}- Things I didn't even know. - And Connor? He looks familiar.{\r}

452
00:24:39,521 --> 00:24:41,856
他在互联网上有点名气
{\fscx070\fscy070}He's kinda internet famous.{\r}

453
00:24:43,566 --> 00:24:46,194
查理讨厌我，不是吗？
{\fscx070\fscy070}Charlie hates me, doesn't she?{\r}

454
00:24:46,987 --> 00:24:48,071
查理很坚强
{\fscx070\fscy070}Charlie's tough.{\r}

455
00:24:48,196 --> 00:24:51,115
她是一个军人子弟，但在这一切的背后，
{\fscx070\fscy070}She's a military kid, but underneath all of that,{\r}

456
00:24:51,116 --> 00:24:52,282
只是因为她关心
{\fscx070\fscy070}it's just because she cares.{\r}

457
00:24:52,283 --> 00:24:56,204
好吧，如果他们给我机会，我就会给他们
{\fscx070\fscy070}Well, if they give me a chance, I'll give them one.{\r}

458
00:24:56,746 --> 00:24:59,541
此外，你没有理由嫉妒
{\fscx070\fscy070}And besides, there is no reason for you to be jealous.{\r}

459
00:24:59,916 --> 00:25:03,585
因为你永远是我的第一  好吗？
{\fscx070\fscy070}Because you will always be my number one. OK?{\r}

460
00:25:03,586 --> 00:25:06,006
—好的  —来吧
{\fscx070\fscy070}- OK. - Come on.{\r}

461
00:25:06,673 --> 00:25:10,718
[极重音乐] [醉酒的维克拉姆发声]
{\fscx070\fscy070}[extreme heavy music] [drunken Vikram vocalizing]{\r}

462
00:25:10,719 --> 00:25:14,888
♪ 等等！那是什么？是维克拉姆·张伯伦 ♪
♪ But wait! What's that? It's Vikram Chamberlain ♪

463
00:25:14,889 --> 00:25:18,560
♪ 我离开了一段时间 但现在我又回来了 ♪
♪ I've been gone for a while But now I'm back again ♪

464
00:25:19,769 --> 00:25:22,063
不，不，这不应该在午夜发生！
{\fscx070\fscy070}No, no, this wasn't supposed to happen until midnight!{\r}

465
00:25:22,188 --> 00:25:24,606
没什么大不了的  没什么大不了的  我保证
{\fscx070\fscy070}It's not a big deal. It's not a big deal. Promise.{\r}

466
00:25:24,607 --> 00:25:27,317
不不不，Suki  请不要生气  我可以解决这个问题
{\fscx070\fscy070}No, no, no, Suki. Please don't get upset. I can fix this.{\r}

467
00:25:27,318 --> 00:25:29,195
不是那样的  我只是，呃……
{\fscx070\fscy070}It's not that. I just, uh...{\r}

468
00:25:30,030 --> 00:25:33,032
没有你，在家的日子很难熬  你知道吗？我只是……
{\fscx070\fscy070}It's been hard at home without you. You know? I just...{\r}

469
00:25:33,033 --> 00:25:34,867
我希望这个周末是完美的
{\fscx070\fscy070}I wanted this weekend to be perfect.{\r}

470
00:25:34,868 --> 00:25:36,578
它不必是完美的
{\fscx070\fscy070}It doesn't have to be perfect.{\r}

471
00:25:36,703 --> 00:25:38,413
重要的是我们在一起
{\fscx070\fscy070}All that matters is that we're together.{\r}

472
00:25:38,830 --> 00:25:40,206
—是的  —哦
{\fscx070\fscy070}- Yeah. - Oh.{\r}

473
00:25:40,999 --> 00:25:43,208
[Lysa]我以为事情正在发生转机
{\fscx070\fscy070}[Lysa] I thought things were turning a corner.{\r}

474
00:25:43,209 --> 00:25:44,668
我们终于玩得开心了
{\fscx070\fscy070}We were finally having fun.{\r}

475
00:25:44,669 --> 00:25:48,089
- [查理] 说，“单身女郎  ” - [两人] 单身女郎！
{\fscx070\fscy070}- [Charlie] Say, "Bachelorette." - [Both] Bachelorette!{\r}

476
00:25:51,551 --> 00:25:55,889
真可爱  你知道我们需要什么吗？鸡尾酒
{\fscx070\fscy070}So cute. You know what we need? Cocktails.{\r}

477
00:25:56,014 --> 00:25:57,182
[both] 是的！
{\fscx070\fscy070}[both] Yes!{\r}

478
00:25:58,933 --> 00:26:00,435
我有一件东西想给你
{\fscx070\fscy070}I have something I want to give you.{\r}

479
00:26:00,560 --> 00:26:02,187
—好的  —跟我来
{\fscx070\fscy070}- OK. - Come with me.{\r}

480
00:26:04,689 --> 00:26:07,859
[Suki] 它就在这里的某个地方  呃……
{\fscx070\fscy070}[Suki] It's in here somewhere. Uh...{\r}

481
00:26:10,278 --> 00:26:13,114
就是这里  还记得这些吗？
{\fscx070\fscy070}Here it is. Remember these?{\r}

482
00:26:13,948 --> 00:26:17,118
—你还留着这些吗？—哦，当然留着
{\fscx070\fscy070}- You still have these? - Oh, of course I do.{\r}

483
00:26:18,536 --> 00:26:19,954
[莱莎] 噢
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Aw.{\r}

484
00:26:20,830 --> 00:26:25,126
我想也许它会让你想起家
{\fscx070\fscy070}I thought maybe it might remind you of home.{\r}

485
00:26:28,171 --> 00:26:29,172
那里
{\fscx070\fscy070}There.{\r}

486
00:26:30,173 --> 00:26:33,968
说到这儿，你离回家还有距离吗？
{\fscx070\fscy070}Speaking of, are you any closer to coming back home?{\r}

487
00:26:35,720 --> 00:26:38,764
我知道我应该  只是如果我现在离开，
{\fscx070\fscy070}I know I should. It's just if I leave now,{\r}

488
00:26:38,765 --> 00:26:41,142
我在这里所做的一切都是浪费时间
{\fscx070\fscy070}everything I've done here will be a waste of time.{\r}

489
00:26:41,267 --> 00:26:42,893
你用了你的一生
{\fscx070\fscy070}You spent your whole life{\r}

490
00:26:42,894 --> 00:26:45,188
努力让该公司正常运转起来
{\fscx070\fscy070}working to get that company up and running.{\r}

491
00:26:45,563 --> 00:26:47,774
然后抛弃了一切
{\fscx070\fscy070}And then left everything behind.{\r}

492
00:26:48,274 --> 00:26:51,987
——包括我  ——我知道，我知道，我很抱歉
{\fscx070\fscy070}- Including me. - I know, I know, I'm sorry.{\r}

493
00:26:53,071 --> 00:26:56,782
我只是被困在了这个世界  困在了这一生
{\fscx070\fscy070}I just got caught up in this world. In this life.{\r}

494
00:26:56,783 --> 00:26:59,285
这些人到底关心你吗？
{\fscx070\fscy070}Do these people even care about you?{\r}

495
00:26:59,536 --> 00:27:01,788
他们真的了解你吗？
{\fscx070\fscy070}Do they even really know you?{\r}

496
00:27:07,377 --> 00:27:09,211
你可以卖掉城堡，
{\fscx070\fscy070}You can sell the castle,{\r}

497
00:27:09,212 --> 00:27:12,966
为你的公司赚钱，然后回家
{\fscx070\fscy070}make money for your company, and come home.{\r}

498
00:27:15,343 --> 00:27:19,013
你说得对  我已经待得太久了
{\fscx070\fscy070}You're right. I have overstayed my welcome.{\r}

499
00:27:20,724 --> 00:27:22,099
也许是时候回家了
{\fscx070\fscy070}Maybe it is time to come home.{\r}

500
00:27:22,100 --> 00:27:25,478
[莱莎] 现在你明白了吗？你对她的看法全都错了
{\fscx070\fscy070}[Lysa] So do you see now? You're all wrong about her.{\r}

501
00:27:25,603 --> 00:27:27,105
她没有其他人
{\fscx070\fscy070}She doesn't have anyone else.{\r}

502
00:27:27,230 --> 00:27:28,981
这就是为什么没有邀请其他人的原因
{\fscx070\fscy070}That's why no one else was invited.{\r}

503
00:27:28,982 --> 00:27:31,276
那戒指裂了呢？嗯，就是那样
{\fscx070\fscy070}And the cracked ring? Well, it's just that.{\r}

504
00:27:31,401 --> 00:27:34,153
一枚廉价的、有裂纹的戒指  她想让每个人都相信
{\fscx070\fscy070}A cheap, cracked ring. She wants everyone to believe{\r}

505
00:27:34,154 --> 00:27:35,738
她是某种她不是的人
{\fscx070\fscy070}that she's something that she's not.{\r}

506
00:27:35,739 --> 00:27:38,033
她想让我卖掉城堡
{\fscx070\fscy070}And she's trying to get me to sell the castle{\r}

507
00:27:38,158 --> 00:27:39,908
来帮助她失败的房地产事业
{\fscx070\fscy070}to help her failing real estate career.{\r}

508
00:27:39,909 --> 00:27:41,785
我以为她想买它
{\fscx070\fscy070}I thought she wanted to buy it.{\r}

509
00:27:41,786 --> 00:27:43,955
你在开玩笑吧？她买不起
{\fscx070\fscy070}Are you kidding? She can't afford it.{\r}

510
00:27:44,456 --> 00:27:46,790
她一直试图说服我雇用她来销售它
{\fscx070\fscy070}She's been trying to convince me to hire her to sell it.{\r}

511
00:27:46,791 --> 00:27:49,126
好吧，你听起来不像是被施了魔法的人
{\fscx070\fscy070}Well, you don't sound like someone under a magic spell.{\r}

512
00:27:49,127 --> 00:27:50,461
因为我不是
{\fscx070\fscy070}Because I'm not.{\r}

513
00:27:50,462 --> 00:27:53,505
我刚刚意识到她在一些事情上是对的
{\fscx070\fscy070}I just realized she was right about a few things.{\r}

514
00:27:53,506 --> 00:27:55,050
具体来说，就是我在这里的未来
{\fscx070\fscy070}Specifically, my future here.{\r}

515
00:27:55,425 --> 00:27:57,635
六个月结束后，我们都不会再在这里了
{\fscx070\fscy070}None of us will be here after our six months are up.{\r}

516
00:27:57,761 --> 00:27:59,053
所以我回来告诉你
{\fscx070\fscy070}So I came back to tell you{\r}

517
00:27:59,054 --> 00:28:01,014
我意识到我需要回家
{\fscx070\fscy070}that I realized I needed to go home.{\r}

518
00:28:10,231 --> 00:28:12,691
就在那时我打破了雕塑
{\fscx070\fscy070}And that's when I broke the sculpture.{\r}

519
00:28:12,692 --> 00:28:15,904
但你们不可能都把雕塑破坏了  哎哟
{\fscx070\fscy070}But you can't all have broken the sculpture. Ow.{\r}

520
00:28:19,074 --> 00:28:20,575
肯定缺少了一些东西
{\fscx070\fscy070}Must be missing something.{\r}

521
00:28:20,700 --> 00:28:22,117
[Connor] 听着，伙计，我第一次
{\fscx070\fscy070}[Connor] Listen man, the first time I had{\r}

522
00:28:22,118 --> 00:28:25,038
一杯长岛冰茶，我也是醒来后没有任何记忆，所以......
{\fscx070\fscy070}a Long Island iced tea, I also woke up with no memories, so...{\r}

523
00:28:27,624 --> 00:28:29,501
不，等等  维克拉姆是对的
{\fscx070\fscy070}No, wait. Vikram is right.{\r}

524
00:28:30,001 --> 00:28:31,835
这把伞上有缬草根的痕迹
{\fscx070\fscy070}This umbrella has traces of valerian root on it.{\r}

525
00:28:31,836 --> 00:28:33,504
这是一种安眠药  呃……
{\fscx070\fscy070}It's a sleeping drug. Uh...{\r}

526
00:28:33,505 --> 00:28:37,258
Suki用它来治疗失眠  她包里有一些
{\fscx070\fscy070}Suki uses it for insomnia. She had some in her... bag.{\r}

527
00:28:37,384 --> 00:28:39,803
我就知道  我告诉过你！
{\fscx070\fscy070}I knew it. I told you so!{\r}

528
00:28:39,928 --> 00:28:41,679
苏琪给维克拉姆下了药  她确实想杀了我们！哎哟
{\fscx070\fscy070}Suki drugged Vikram. She did try to kill us! Ow.{\r}

529
00:28:41,680 --> 00:28:43,431
但是...
{\fscx070\fscy070}But...{\r}

530
00:28:44,766 --> 00:28:48,269
Suki 没有给我任何饮料
{\fscx070\fscy070}Suki didn't give me any drinks.{\r}

531
00:29:01,658 --> 00:29:04,119
我专门为你保存了它
{\fscx070\fscy070}I saved this just for you.{\r}

532
00:29:05,120 --> 00:29:07,038
哦
{\fscx070\fscy070}Oh.{\r}

533
00:29:09,541 --> 00:29:10,791
你看不见吗？你看不见吗？
{\fscx070\fscy070}Can't you see? Can't you see?{\r}

534
00:29:10,792 --> 00:29:13,586
我们的恶棍就藏在显而易见的地方
{\fscx070\fscy070}Our villain is hiding in plain sight.{\r}

535
00:29:14,295 --> 00:29:16,964
我只是需要你们所有人的故事来把它们整合在一起
{\fscx070\fscy070}I just needed all your stories to put it all together.{\r}

536
00:29:16,965 --> 00:29:18,382
把什么放在一起？
{\fscx070\fscy070}Put what together?{\r}

537
00:29:18,383 --> 00:29:20,217
不，我们在这里处理的不仅仅是一件文物
{\fscx070\fscy070}No, we are not just dealing with an artifact here.{\r}

538
00:29:20,218 --> 00:29:26,224
我们反对一种逃离牢笼的强大精神
{\fscx070\fscy070}We are against a powerful spirit that has escaped from its cage.{\r}

539
00:29:26,808 --> 00:29:28,143
一座冰别墅
{\fscx070\fscy070}An ice vila.{\r}

540
00:29:28,268 --> 00:29:31,479
- 维拉？她们不是让男人进入恍惚状态的仙女吗？
{\fscx070\fscy070}- A vila? Aren't they fairies that put men in trances?{\r}

541
00:29:31,604 --> 00:29:34,648
Vilas 在许多不同的文化中以多种形式出现
{\fscx070\fscy070}Vilas come in many forms in many different cultures.{\r}

542
00:29:34,649 --> 00:29:36,776
冰帆最为稀有
{\fscx070\fscy070}An ice vela being the most rare.{\r}

543
00:29:36,901 --> 00:29:40,112
哦，它们以最冷酷和最残酷的
{\fscx070\fscy070}Oh, they feed on the coldest and cruelest{\r}

544
00:29:40,113 --> 00:29:43,700
所有人类情感中最重要的一种  仇恨
{\fscx070\fscy070}of all human emotions. Hatred.{\r}

545
00:29:44,451 --> 00:29:47,077
他们选择一个目标，腐蚀它，最终，
{\fscx070\fscy070}They choose a target, corrupt it, and ultimately,{\r}

546
00:29:47,078 --> 00:29:49,789
利用自我厌恶，消耗他们的灵魂
{\fscx070\fscy070}using self-loathing, consume their soul.{\r}

547
00:29:49,914 --> 00:29:51,665
在这种情况下，猎物就是 Suki
{\fscx070\fscy070}In this case, the prey was Suki.{\r}

548
00:29:51,666 --> 00:29:54,377
冰别墅让我们反对她
{\fscx070\fscy070}The ice vila turned us against her.{\r}

549
00:29:54,502 --> 00:29:57,004
她确保酒保把那些饮料丢掉了
{\fscx070\fscy070}She made sure the bartender dropped those drinks{\r}

550
00:29:57,005 --> 00:29:59,299
并导致花瓣掉落
{\fscx070\fscy070}and caused the petals to fall.{\r}

551
00:30:03,386 --> 00:30:06,264
- 给 Suki 造成压力  - 她操纵了我们
{\fscx070\fscy070}- Causing stress to Suki. - She manipulated us.{\r}

552
00:30:06,639 --> 00:30:09,099
她告诉我们 Suki 要求我们盛装打扮
{\fscx070\fscy070}She told us Suki demanded we get dressed up.{\r}

553
00:30:09,100 --> 00:30:11,685
不，不，是我  是我要求的服装
{\fscx070\fscy070}No. No, that was me. I asked for the outfits.{\r}

554
00:30:11,686 --> 00:30:14,229
我问她这段时间是否一直受到不公平的待遇
{\fscx070\fscy070}I asked if she'd been treated poorly this whole time.{\r}

555
00:30:14,230 --> 00:30:17,192
如果我这么说就太不专业了
{\fscx070\fscy070}It wouldn't be professional of me to say.{\r}

556
00:30:17,317 --> 00:30:20,319
- 啊，好吧，这回答了这个问题  - Suki 正式成为最差的
{\fscx070\fscy070}- Ah, well, that answers that. - Suki's officially the worst.{\r}

557
00:30:20,320 --> 00:30:22,321
康纳的话激发了魔咒
{\fscx070\fscy070}Connor's words fed the spell.{\r}

558
00:30:22,322 --> 00:30:25,157
当我面对 Suki 并遇到 Viola 并说，
{\fscx070\fscy070}And after I confronted Suki and ran into Viola and said,{\r}

559
00:30:25,158 --> 00:30:28,286
Suki 是个骗子，一个心怀鬼胎的婊子
{\fscx070\fscy070}Suki's a liar. A manipulative bitch.{\r}

560
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
你的话语增强了魔力
{\fscx070\fscy070}Your words strengthened the magic.{\r}

561
00:30:32,957 --> 00:30:34,334
和我一样
{\fscx070\fscy070}As did mine.{\r}

562
00:30:37,253 --> 00:30:39,297
我专门为你保存了它
{\fscx070\fscy070}I saved this just for you.{\r}

563
00:30:40,423 --> 00:30:43,468
很抱歉没有更多了  我正在尽力
{\fscx070\fscy070}I'm so sorry there aren't more. I'm trying my best.{\r}

564
00:30:43,593 --> 00:30:45,512
只是 Suki 是一位特殊的新娘
{\fscx070\fscy070}It's just that Suki's a particular bride.{\r}

565
00:30:45,637 --> 00:30:49,933
哦，亲爱的，别担心  你做得非常好
{\fscx070\fscy070}Oh, do not worry, my dear. You are doing a marvelous job.{\r}

566
00:30:50,058 --> 00:30:53,895
而且说实话，Suki 有点泼妇
{\fscx070\fscy070}And between me and you, Suki is a bit of a shrew.{\r}

567
00:30:54,437 --> 00:30:56,981
非常以自我为中心的年轻女士  嗯？
{\fscx070\fscy070}Very self-centered young lady. Hm?{\r}

568
00:30:59,484 --> 00:31:02,570
嗯，嗯，嗯！
{\fscx070\fscy070}Mm. Mm. Mm!{\r}

569
00:31:15,166 --> 00:31:17,252
这是你说的，不是我说的
{\fscx070\fscy070}You said it, not me.{\r}

570
00:31:22,173 --> 00:31:23,507
哦，一切都好吗？
{\fscx070\fscy070}Oh, is everything all right?{\r}

571
00:31:23,508 --> 00:31:27,137
不，Suki 是个骗子，一个心怀鬼胎的婊子！
{\fscx070\fscy070}No. Suki's a liar. A manipulative bitch!{\r}

572
00:31:27,262 --> 00:31:28,929
呃，我可以和你谈谈吗？
{\fscx070\fscy070}Uh, can I talk to you?{\r}

573
00:31:28,930 --> 00:31:30,764
[Connor] Lysa，我必须告诉你我发现了什么
{\fscx070\fscy070}[Connor] Lysa, I have to tell you what I found.{\r}

574
00:31:30,765 --> 00:31:32,808
我是对的  Suki是个女巫
{\fscx070\fscy070}I was right. Suki's a witch.{\r}

575
00:31:32,809 --> 00:31:34,394
她一直在用魔法来控制你
{\fscx070\fscy070}She's been using magic to control you.{\r}

576
00:31:34,519 --> 00:31:36,353
她一直在骗你  比你想象的还要久
{\fscx070\fscy070}She's been lying to you. For longer than you think.{\r}

577
00:31:36,354 --> 00:31:38,147
你不知道自己在说什么
{\fscx070\fscy070}You don't know what you're talking about.{\r}

578
00:31:38,148 --> 00:31:39,690
Suki 是我的最好的朋友
{\fscx070\fscy070}Suki is my BFF.{\r}

579
00:31:39,691 --> 00:31:43,235
看到了吗？我们知道莱莎永远不会说或穿这种话！
{\fscx070\fscy070}See? That's something the Lysa we know would never say or wear!{\r}

580
00:31:43,236 --> 00:31:45,237
[查理] 是啊，她不是你想象中的那个人
{\fscx070\fscy070}[Charlie] Yeah, she's not who you think she is.{\r}

581
00:31:45,238 --> 00:31:47,115
[Lysa] 哇哦  我认识你们，大概几个月吧？
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Whoa. I have known you guys, what, a few months?{\r}

582
00:31:47,615 --> 00:31:49,326
自从我 15 岁起，Suki 和我就是最好的朋友
{\fscx070\fscy070}Suki and I have been best friends since I was 15.{\r}

583
00:31:49,451 --> 00:31:51,453
如果我不得不相信任何人，那就是她
{\fscx070\fscy070}If I'm going to trust anyone, it's her.{\r}

584
00:31:53,329 --> 00:31:54,622
[查理]我们正在尽力帮助你
{\fscx070\fscy070}[Charlie] We're trying to help you.{\r}

585
00:31:54,748 --> 00:31:56,749
[Connor] 是的，你现在和我们一起在图书馆
{\fscx070\fscy070}[Connor] Yeah, you're with us and the Library now.{\r}

586
00:31:56,750 --> 00:31:58,751
那又怎么样？我必须在你和我最好的朋友之间做出选择？
{\fscx070\fscy070}So what? I have to choose between you and my best friend?{\r}

587
00:31:58,752 --> 00:32:00,754
—这不是我们要说的  —因为我会选择 Suki
{\fscx070\fscy070}- That's not what we're saying. - Because I'll choose Suki.{\r}

588
00:32:01,504 --> 00:32:04,049
我会一直选择她  她一直都在我身边
{\fscx070\fscy070}I'll always choose her. She's always been there for me.{\r}

589
00:32:04,716 --> 00:32:07,134
在学校，当没有人来参加我的生日时，Suki 就会来
{\fscx070\fscy070}At school, when no one showed up to my birthday, Suki did.{\r}

590
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
当我因为假期无处可去时
{\fscx070\fscy070}And when I had nowhere to go for the holidays because I was{\r}

591
00:32:10,597 --> 00:32:14,142
那个古怪、书呆子气的孤儿孩子 Suki 把我带回了家
{\fscx070\fscy070}the weird, nerdy, orphan kid, Suki took me home with her.{\r}

592
00:32:15,894 --> 00:32:18,355
也许她对你们的看法是对的
{\fscx070\fscy070}Maybe she was right about you guys.{\r}

593
00:32:18,480 --> 00:32:21,940
——莱莎  ——不，我受够了
{\fscx070\fscy070}- Lysa. - No, I have had enough{\r}

594
00:32:21,941 --> 00:32:24,694
愚蠢的图书馆之旅将伴随我一生
{\fscx070\fscy070}silly Library excursions to last me a lifetime.{\r}

595
00:32:24,903 --> 00:32:26,446
我需要回到现实
{\fscx070\fscy070}I need to go back to reality.{\r}

596
00:32:27,906 --> 00:32:29,324
我做完了
{\fscx070\fscy070}I'm done.{\r}

597
00:32:30,450 --> 00:32:32,201
[查理]你来这里的唯一原因就是为了得到莱莎
{\fscx070\fscy070}[Charlie] The only reason you're here is to get Lysa{\r}

598
00:32:32,202 --> 00:32:33,828
把城堡卖给你
{\fscx070\fscy070}to sell you the castle.{\r}

599
00:32:34,329 --> 00:32:36,498
你知道，莱莎是我认识的最聪明的人之一
{\fscx070\fscy070}You know, Lysa is one of the smartest people I know.{\r}

600
00:32:36,623 --> 00:32:38,332
她是一位领导者  她所做的一切
{\fscx070\fscy070}She's a leader. And all she's been doing{\r}

601
00:32:38,333 --> 00:32:40,250
就像一只迷路的小狗一样跟着你
{\fscx070\fscy070}is following you around like a lost puppy.{\r}

602
00:32:40,251 --> 00:32:42,419
- 这是什么？- 试图警告你
{\fscx070\fscy070}- What is this? - Tried to warn you.{\r}

603
00:32:42,420 --> 00:32:46,383
[查理]不，她不是她自己  你在敲诈她吗？
{\fscx070\fscy070}[Charlie] No, she's not herself. Are you blackmailing her?{\r}

604
00:32:47,175 --> 00:32:49,177
你说得对  她不再是她自己了
{\fscx070\fscy070}You're right. She hasn't been herself.{\r}

605
00:32:49,678 --> 00:32:51,553
她不愿意跟我谈论这份新工作
{\fscx070\fscy070}She won't talk to me about this new job{\r}

606
00:32:51,554 --> 00:32:53,014
这使她无法继续从事真正的工作，
{\fscx070\fscy070}that took her away from her real job,{\r}

607
00:32:53,139 --> 00:32:55,015
她真正的家，她真正的朋友，就是我
{\fscx070\fscy070}her real home, her real friend, me.{\r}

608
00:32:55,016 --> 00:32:56,642
你阻碍了她发挥她的潜力
{\fscx070\fscy070}You're holding her back from her potential.{\r}

609
00:32:56,643 --> 00:32:59,479
而你在利用她  就像其他人一样
{\fscx070\fscy070}And you're using her. Just like everyone else would{\r}

610
00:32:59,604 --> 00:33:01,105
如果我没有在那里阻止他们的话
{\fscx070\fscy070}have if I hadn't been there to stop them.{\r}

611
00:33:01,106 --> 00:33:02,564
[查理]那是什么意思？
{\fscx070\fscy070}[Charlie] What's that supposed to mean?{\r}

612
00:33:02,565 --> 00:33:04,525
我确保没有人参加她在学校举办的聚会
{\fscx070\fscy070}I made sure no one came to her parties in school.{\r}

613
00:33:04,526 --> 00:33:06,568
他们只会利用她！
{\fscx070\fscy070}They just would've taken advantage of her!{\r}

614
00:33:06,569 --> 00:33:10,365
我确信她唯一可以依靠的人就是我
{\fscx070\fscy070}I made sure the only person she could rely on was me.{\r}

615
00:33:11,324 --> 00:33:12,784
[查理]莱莎知道这件事吗？
{\fscx070\fscy070}[Charlie] Does Lysa know about this?{\r}

616
00:33:16,997 --> 00:33:18,456
这是真的吗？
{\fscx070\fscy070}Is that true?{\r}

617
00:33:20,083 --> 00:33:21,959
你就是因为这个原因我没有朋友吗？
{\fscx070\fscy070}You're the reason I didn't have any friends?{\r}

618
00:33:21,960 --> 00:33:24,170
我不想与他人分享你
{\fscx070\fscy070}I didn't want to share you.{\r}

619
00:33:26,256 --> 00:33:28,550
所以我们的整个友谊都是谎言？
{\fscx070\fscy070}So our whole friendship was a lie?{\r}

620
00:33:30,760 --> 00:33:33,595
—你真是个糟糕的朋友  —对不起，莱莎
{\fscx070\fscy070}- You're a terrible friend. - I'm sorry, Lysa.{\r}

621
00:33:33,596 --> 00:33:37,141
直到我听到自己的声音，我才意识到，
{\fscx070\fscy070}I didn't realize until I just heard myself,{\r}

622
00:33:37,142 --> 00:33:38,560
但你值得更好的
{\fscx070\fscy070}but you deserve better.{\r}

623
00:33:39,310 --> 00:33:41,229
我比坏朋友还糟糕
{\fscx070\fscy070}I'm worse than a bad friend.{\r}

624
00:33:42,272 --> 00:33:43,565
我是一个坏人
{\fscx070\fscy070}I'm a bad person.{\r}

625
00:33:44,733 --> 00:33:47,317
最后，你们都背叛了她，
{\fscx070\fscy070}Finally. You had all turned against her,{\r}

626
00:33:47,318 --> 00:33:50,488
但她必须先自食其力才能使咒语完整
{\fscx070\fscy070}but she had to turn on herself for the spell to be complete.{\r}

627
00:34:00,915 --> 00:34:03,168
- 我知道这是魔术  - 维克拉姆！
{\fscx070\fscy070}- I knew it was magic. - Vikram!{\r}

628
00:34:04,711 --> 00:34:07,422
我把你的图书管理员从照片中移除了
{\fscx070\fscy070}I took your Librarian out of the picture.{\r}

629
00:34:08,340 --> 00:34:10,884
你什么也做不了  Suki的灵魂是我的
{\fscx070\fscy070}There's nothing you can do. Suki's soul is mine.{\r}

630
00:34:19,601 --> 00:34:21,436
康纳？
{\fscx070\fscy070}Connor?{\r}

631
00:34:30,904 --> 00:34:32,530
我发生什么事了？
{\fscx070\fscy070}What's happening to me?{\r}

632
00:34:40,664 --> 00:34:41,915
[莱莎] 来吧！
{\fscx070\fscy070}[Lysa] Come on!{\r}

633
00:34:53,677 --> 00:34:57,888
- 发生什么事了？- 你来晚了，图书管理员
{\fscx070\fscy070}- What's going on? - You're too late, Librarian.{\r}

634
00:34:57,889 --> 00:34:59,599
噢，亲爱的
{\fscx070\fscy070}Oh, dear.{\r}

635
00:35:09,734 --> 00:35:13,487
我不敢相信我竟然被一座尖刻的冰山欺骗了
{\fscx070\fscy070}I can't believe I let a snarky ice vila fool me.{\r}

636
00:35:13,488 --> 00:35:15,698
为什么我们之前没有记住故事的这一部分？
{\fscx070\fscy070}Why didn't we remember this part of the story earlier?{\r}

637
00:35:15,699 --> 00:35:18,326
当咒语爆发时，你被卷入了爆炸之中
{\fscx070\fscy070}You were caught in the blast when the spell exploded.{\r}

638
00:35:18,451 --> 00:35:21,079
- 它影响了你的记忆  - 就像脑震荡一样
{\fscx070\fscy070}- It affected your memories. - Like a concussion.{\r}

639
00:35:21,830 --> 00:35:23,247
等一下，你怎么能记住所有的事情？
{\fscx070\fscy070}Wait, how come you could remember everything?{\r}

640
00:35:23,248 --> 00:35:24,248
—[畏缩]—抱歉
{\fscx070\fscy070}- [winces] - Sorry.{\r}

641
00:35:24,249 --> 00:35:25,834
好吧，我不在其中
{\fscx070\fscy070}Well, I was outside of it.{\r}

642
00:35:26,292 --> 00:35:28,252
我仍然受到安眠药的影响，
{\fscx070\fscy070}I was still affected by the sleeping drug,{\r}

643
00:35:28,253 --> 00:35:30,505
一旦我能唤醒记忆，这种感觉就消失了
{\fscx070\fscy070}which wore off once I was able to jog my memory.{\r}

644
00:35:30,630 --> 00:35:32,424
正如我所说，我的思想比你的更优越
{\fscx070\fscy070}Like I said, my mind is superior to yours.{\r}

645
00:35:32,924 --> 00:35:34,758
好消息  你不会流血而死
{\fscx070\fscy070}Good news. You're not gonna bleed out.{\r}

646
00:35:34,759 --> 00:35:36,969
是的  没有击中股动脉
{\fscx070\fscy070}Yeah. Didn't hit a femoral artery.{\r}

647
00:35:36,970 --> 00:35:38,596
这是我今天听到的最好的事情
{\fscx070\fscy070}Best thing I've heard all day.{\r}

648
00:35:42,058 --> 00:35:46,186
那么，我们现在可以停止维拉并拯救我最好的朋友吗？
{\fscx070\fscy070}So, can we now stop the vila and save my best friend, please?{\r}

649
00:35:46,187 --> 00:35:49,566
好了，现在我们知道我们面临的是什么了，
{\fscx070\fscy070}Well, now that we know what we're up against,{\r}

650
00:35:52,318 --> 00:35:53,945
让我们来一探究竟
{\fscx070\fscy070}let's find out.{\r}

651
00:35:57,949 --> 00:36:00,784
—[笑]—你来得太晚了
{\fscx070\fscy070}- [laughs] - You're too late.{\r}

652
00:36:00,785 --> 00:36:03,038
再过一会儿，她的灵魂就属于我了
{\fscx070\fscy070}In mere moments, her soul will belong to me.{\r}

653
00:36:03,163 --> 00:36:06,374
你为什么在乎？你承认你讨厌她了
{\fscx070\fscy070}And why would you care? You admitted you hate her.{\r}

654
00:36:06,666 --> 00:36:08,251
她甚至讨厌自己
{\fscx070\fscy070}She even hates herself.{\r}

655
00:36:08,376 --> 00:36:10,545
我存在了几百年
{\fscx070\fscy070}I was around for hundreds of years{\r}

656
00:36:10,670 --> 00:36:13,256
在我被困在那件可怜的珠宝里面之前
{\fscx070\fscy070}before I was trapped inside that wretched piece of jewelry.{\r}

657
00:36:13,381 --> 00:36:16,509
又说对了  是那枚戒指  伙计，我真是走运了
{\fscx070\fscy070}Right again. It was the ring. Man, I'm on a roll.{\r}

658
00:36:17,135 --> 00:36:21,389
几个世纪以来，我见证了人类的一个共同特征
{\fscx070\fscy070}The one consistent human trait I've witnessed over centuries{\r}

659
00:36:21,514 --> 00:36:25,267
是你们仇恨的容量  对别人，对你们自己
{\fscx070\fscy070}is your capacity for hatred. To others, to yourselves.{\r}

660
00:36:25,268 --> 00:36:28,730
你们这个物种以自我为中心，自我厌恶，
{\fscx070\fscy070}Your species is self-centered and self-loathing,{\r}

661
00:36:29,314 --> 00:36:31,190
这就是她如此容易成为攻击目标的原因
{\fscx070\fscy070}It's what made her such an easy target.{\r}

662
00:36:31,191 --> 00:36:32,567
你是怎么落在她手指上的？
{\fscx070\fscy070}How did you land upon her finger?{\r}

663
00:36:32,692 --> 00:36:35,362
—[笑]—真是个有趣的故事
{\fscx070\fscy070}- [laughs] - Funny story, that.{\r}

664
00:36:35,487 --> 00:36:38,031
订婚是个谎言  可怜的女孩
{\fscx070\fscy070}The engagement was a lie. Pitiful girl.{\r}

665
00:36:38,448 --> 00:36:39,573
她在贝尔格莱德买了这枚戒指
{\fscx070\fscy070}She bought the ring here in Belgrade{\r}

666
00:36:39,574 --> 00:36:41,368
如果你问我，这简直是偷窃
{\fscx070\fscy070}for a steal, if you ask me.{\r}

667
00:36:41,868 --> 00:36:43,952
戴上戒指，你就可以从监狱里出来了
{\fscx070\fscy070}And wearing the ring released you from your prison.{\r}

668
00:36:43,953 --> 00:36:46,330
现在她的灵魂将属于我了
{\fscx070\fscy070}Now her soul will belong to me.{\r}

669
00:36:46,331 --> 00:36:50,001
最终，我的全部力量将恢复
{\fscx070\fscy070}And my full power will be restored, finally.{\r}

670
00:36:50,710 --> 00:36:52,669
- 带我去代替她  - [维克拉姆] 莱莎，不
{\fscx070\fscy070}- Take me instead of her. - [Vikram] Lysa, no.{\r}

671
00:36:52,670 --> 00:36:56,216
你为什么要这么做？她骗了你  她伤害了你
{\fscx070\fscy070}Why would you do that? She lied to you. She hurt you.{\r}

672
00:36:56,341 --> 00:36:58,093
当我的父母去世时，我已无亲人
{\fscx070\fscy070}When my parents died, I had no one.{\r}

673
00:36:58,218 --> 00:37:01,261
没有朋友，没有家人  然后我遇到了我的室友
{\fscx070\fscy070}No friends, no family. And then I met my roommate.{\r}

674
00:37:01,262 --> 00:37:02,638
她使我摆脱了孤独
{\fscx070\fscy070}She saved me from loneliness.{\r}

675
00:37:02,639 --> 00:37:06,434
当然，她很自私，而且保护过度，
{\fscx070\fscy070}Sure, she's selfish and way too overprotective,{\r}

676
00:37:06,559 --> 00:37:08,812
但她是家人
{\fscx070\fscy070}but she's family.{\r}

677
00:37:09,521 --> 00:37:11,564
您选择的家庭
{\fscx070\fscy070}Family that you choose.{\r}

678
00:37:12,732 --> 00:37:15,567
我原谅她，因为我爱她
{\fscx070\fscy070}And I forgive her, because I love her.{\r}

679
00:37:15,568 --> 00:37:17,362
我会代替她接受你
{\fscx070\fscy070}I will accept you in her place.{\r}

680
00:37:25,578 --> 00:37:26,913
带我去吧
{\fscx070\fscy070}Take me instead.{\r}

681
00:37:27,539 --> 00:37:29,290
- 你在做什么？ - 不，你听到了她说的话
{\fscx070\fscy070}- What are you doing? - No, you heard her.{\r}

682
00:37:29,541 --> 00:37:31,084
她只以自私的人为食
{\fscx070\fscy070}She only feeds on the selfish.{\r}

683
00:37:31,209 --> 00:37:34,504
而你刚刚奉献了最纯粹的无私的爱
{\fscx070\fscy070}And you just offered the purest act of selfless love.{\r}

684
00:37:35,880 --> 00:37:39,676
正如您所说，我们是一个团队，一个家庭
{\fscx070\fscy070}We are a team, a family by choice, like you said.{\r}

685
00:37:40,885 --> 00:37:43,054
而且我爱你，我不想让她夺走你的灵魂
{\fscx070\fscy070}And I love you, and I don't want her to take your soul.{\r}

686
00:37:44,723 --> 00:37:46,558
那么就带我去代替维克拉姆吧
{\fscx070\fscy070}Then take me instead of Vikram.{\r}

687
00:37:47,267 --> 00:37:48,768
还有我，而不是查理
{\fscx070\fscy070}And me instead of Charlie.{\r}

688
00:37:49,227 --> 00:37:50,854
我代表康纳
{\fscx070\fscy070}And me for Connor.{\r}

689
00:37:51,146 --> 00:37:52,396
如果莱莎像家人一样爱你，
{\fscx070\fscy070}If Lysa loves you like a family,{\r}

690
00:37:52,397 --> 00:37:54,607
这意味着你也是我的家人
{\fscx070\fscy070}that means you're my family, too.{\r}

691
00:37:55,692 --> 00:37:57,192
你在干什么？住手！
{\fscx070\fscy070}What are you doing? Stop it!{\r}

692
00:37:57,193 --> 00:38:01,698
你带不走我们任何人  我们都受到彼此的保护
{\fscx070\fscy070}You can't take any of us. We are all protected, by each other.{\r}

693
00:38:06,411 --> 00:38:10,040
不！[冰块破碎]
{\fscx070\fscy070}No! [ice shatters]{\r}

694
00:38:20,592 --> 00:38:23,178
- 哎哟，哎哟——你真是聪明！
{\fscx070\fscy070}- Ow, ow-- - You brilliant mind!{\r}

695
00:38:23,303 --> 00:38:24,762
你怎么知道这会起作用？
{\fscx070\fscy070}How did you know that was going to work?{\r}

696
00:38:24,763 --> 00:38:27,015
我没有  我只是说实话
{\fscx070\fscy070}I didn't. I just told the truth.{\r}

697
00:38:27,140 --> 00:38:28,515
这是多么大的风险啊
{\fscx070\fscy070}And what a risk to take.{\r}

698
00:38:28,516 --> 00:38:30,310
我之所以能做到这一点，都是因为你
{\fscx070\fscy070}I could only do that because of you.{\r}

699
00:38:31,144 --> 00:38:33,480
您教会了我们为了所爱之人去冒险
{\fscx070\fscy070}You've taught us to take risks for the one we love.{\r}

700
00:38:37,484 --> 00:38:39,194
我很抱歉
{\fscx070\fscy070}I am so sorry.{\r}

701
00:38:39,319 --> 00:38:40,652
当我们解除婚约时，
{\fscx070\fscy070}When we broke off the engagement,{\r}

702
00:38:40,653 --> 00:38:42,112
我不想取消
{\fscx070\fscy070}I didn't want to cancel.{\r}

703
00:38:42,113 --> 00:38:44,448
我只是太激动了，你主动提出要主持
{\fscx070\fscy070}It was just I was so excited that you offered to host.{\r}

704
00:38:44,449 --> 00:38:45,909
我很想念你
{\fscx070\fscy070}And I missed you.{\r}

705
00:38:47,285 --> 00:38:48,786
我不配拥有你
{\fscx070\fscy070}I don't deserve you.{\r}

706
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
我对你的朋友的看法是错误的
{\fscx070\fscy070}And I was wrong about your friends.{\r}

707
00:38:51,414 --> 00:38:52,999
他们都是好人
{\fscx070\fscy070}They're good people.{\r}

708
00:38:53,458 --> 00:38:56,503
嘿，这真是一次考验
{\fscx070\fscy070}Hey, this has been an ordeal.{\r}

709
00:38:56,878 --> 00:38:59,589
我们姑且称之为一次亲密的体验吧
{\fscx070\fscy070}Let's call it a bonding experience.{\r}

710
00:39:00,673 --> 00:39:04,010
你说得对  他们都是很棒的人
{\fscx070\fscy070}And you're right. They're great people.{\r}

711
00:39:10,433 --> 00:39:11,683
我会想念你的
{\fscx070\fscy070}I'm gonna miss you.{\r}

712
00:39:11,684 --> 00:39:14,187
好吧，我不能说我会想念这个地方，
{\fscx070\fscy070}Well, I can't say I'll miss this place,{\r}

713
00:39:14,312 --> 00:39:16,439
但我会想念你
{\fscx070\fscy070}but I will miss you.{\r}

714
00:39:17,065 --> 00:39:18,565
哦，如果你决定出售——
{\fscx070\fscy070}Oh, and if you do decide to sell--{\r}

715
00:39:18,566 --> 00:39:20,193
我们不会想念你的
{\fscx070\fscy070}We won't miss you.{\r}

716
00:39:21,027 --> 00:39:21,987
你真有趣
{\fscx070\fscy070}You're funny.{\r}

717
00:39:22,112 --> 00:39:24,656
实际上从来没有人这样说过她
{\fscx070\fscy070}Literally no one has ever said that about her.{\r}

718
00:39:25,907 --> 00:39:29,244
差点忘了，这就是那个恐怖戒指的盒子
{\fscx070\fscy070}Almost forgot, this is the box that terrifying ring came in.{\r}

719
00:39:29,369 --> 00:39:32,454
我希望尽可能远离那种疯狂
{\fscx070\fscy070}I want to be as far away from that madness as possible.{\r}

720
00:39:32,455 --> 00:39:34,040
别担心
{\fscx070\fscy070}Don't worry.{\r}

721
00:39:34,165 --> 00:39:36,793
我们的职责是保护世界免遭这种疯狂行为的侵害
{\fscx070\fscy070}Our job is to protect the world from that kind of madness.{\r}

722
00:39:37,252 --> 00:39:40,296
很安全  在图书馆里
{\fscx070\fscy070}It'll be safe. In the Library.{\r}

723
00:39:44,009 --> 00:39:47,971
嘿，伙计们？我很抱歉我刚才威胁要离开
{\fscx070\fscy070}Hey, guys? I'm sorry for how I acted, threatening to leave.{\r}

724
00:39:49,180 --> 00:39:51,433
这是典型的年龄倒退行为
{\fscx070\fscy070}It was a stereotypical act of age regression.{\r}

725
00:39:51,558 --> 00:39:53,476
这是某种能让你年龄倒退的魔法吗？
{\fscx070\fscy070}Is that some sort of magic where you age backwards?{\r}

726
00:39:53,601 --> 00:39:55,811
这是心理学  你会恢复到孩子般的行为
{\fscx070\fscy070}It's psychology. You revert to childlike behaviors{\r}

727
00:39:55,812 --> 00:39:57,605
当你和过去认识的人在一起时
{\fscx070\fscy070}when you're around people from your past.{\r}

728
00:39:58,189 --> 00:40:00,900
我爱Suki  不过，呃，也许距离对我们有好处
{\fscx070\fscy070}I love Suki. But uh, maybe the distance will do us good.{\r}

729
00:40:01,026 --> 00:40:03,153
这听起来就像我们熟悉和喜爱的莱莎
{\fscx070\fscy070}That sounds like the Lysa we know and love.{\r}

730
00:40:07,907 --> 00:40:11,995
呃，你不是唯一一个需要道歉的人
{\fscx070\fscy070}Uh, you're not the only one who needs to apologize.{\r}

731
00:40:13,246 --> 00:40:15,832
—我们搞砸了  —真的搞砸了吗？
{\fscx070\fscy070}- We screwed up. - We did?{\r}

732
00:40:16,624 --> 00:40:19,210
我们意识到这一切都是暂时的
{\fscx070\fscy070}We realized all this is temporary.{\r}

733
00:40:19,878 --> 00:40:21,420
我们不知道未来会发生什么
{\fscx070\fscy070}We don't know what the future holds.{\r}

734
00:40:21,421 --> 00:40:22,588
这有点吓人
{\fscx070\fscy070}It's kind of scary.{\r}

735
00:40:22,589 --> 00:40:24,799
是的，我并不是一个很擅长计划的人
{\fscx070\fscy070}Yeah, I'm not really a big planner.{\r}

736
00:40:24,924 --> 00:40:28,678
嗯，幸运的是，这是我的专业领域
{\fscx070\fscy070}Well, luckily for you, that is my area of expertise.{\r}

737
00:40:29,220 --> 00:40:30,597
不制定计划是不现实的
{\fscx070\fscy070}It would be unrealistic to not make plans{\r}

738
00:40:30,722 --> 00:40:32,057
为了未来，对吧？
{\fscx070\fscy070}for the future, right?{\r}

739
00:40:36,227 --> 00:40:37,687
下一步是什么？
{\fscx070\fscy070}What's next?{\r}

740
00:40:39,564 --> 00:40:42,608
—[维克拉姆]看我找到谁了  —嘿
{\fscx070\fscy070}- [Vikram] Look who I found. - Hey.{\r}

741
00:40:42,609 --> 00:40:45,278
—嘿  —我刚回来拿这些
{\fscx070\fscy070}- Hey. - I just came back to get these.{\r}

742
00:40:46,655 --> 00:40:50,115
眼镜  我知道有些不同
{\fscx070\fscy070}Glasses. I knew there was something different.{\r}

743
00:40:50,116 --> 00:40:53,912
- 它们很适合你  - 谢谢  好吧，回头见……
{\fscx070\fscy070}- They suit you. - Thanks. Well, see you around...{\r}

744
00:40:54,913 --> 00:40:57,082
- ...也许  - 我们找个时间一起喝一杯
{\fscx070\fscy070}- ...maybe. - We'll get a drink sometime.{\r}

745
00:41:13,723 --> 00:41:14,932
您获得所有需要的东西了吗？
{\fscx070\fscy070}Did you get everything you needed?{\r}

746
00:41:14,933 --> 00:41:17,976
一切顺利，甚至更多  你做得很好
{\fscx070\fscy070}Everything and more. You did well.{\r}

747
00:41:17,977 --> 00:41:19,770
Rad，先生
{\fscx070\fscy070}Rad, sir.{\r}

748
00:41:19,771 --> 00:41:22,357
[Gregor] 你准备好采取我们的下一步行动了吗？
{\fscx070\fscy070}[Gregor] Are you prepared to take our next steps{\r}

749
00:41:22,482 --> 00:41:25,484
将我从这个时间监狱带入你的世界？
{\fscx070\fscy070}to bring me from this time prison into your world?{\r}

750
00:41:25,485 --> 00:41:27,152
是啊，哥们  听起来像金属
{\fscx070\fscy070}Yeah, man. Sounds metal.{\r}

751
00:41:27,153 --> 00:41:31,658
太棒了  维克拉姆夺走了我的生命  把我困住了
{\fscx070\fscy070}Excellent. Vikram took my life. Trapped me.{\r}

752
00:41:32,659 --> 00:41:34,577
但现在我知道他爱的是谁了
{\fscx070\fscy070}But now I know who he loves here.{\r}

753
00:41:35,161 --> 00:41:38,038
他们在哪里？图书馆在哪里？
{\fscx070\fscy070}And where they are. Where the Library is.{\r}

754
00:41:38,039 --> 00:41:41,501
我知道如何伤害他  就像他伤害我一样
{\fscx070\fscy070}I know how to hurt him. The way he hurt me.{\r}

