﻿1  
00:00:03,200 --> 00:00:05,040  
埃及——  
Egypt--  

2  
00:00:05,120 --> 00:00:11,240  
这片土地上的壮丽古迹  
A land where magnificent ancient monuments  

3  
00:00:11,320 --> 00:00:14,080  
与活力四射的现代社会和谐共存  
live side-by-side with a dynamic, modern society.  

4  
00:00:16,280 --> 00:00:20,200  
这场震撼的空中之旅  
This spectacular aerial journey  

5  
00:00:20,280 --> 00:00:24,920  
以前所未有的视角展现埃及奇景  
with unprecedented access to the nation's incredible sights  

6  
00:00:25,000 --> 00:00:27,440  
将揭示考古学家如何  
will show how archaeologists  

7  
00:00:27,520 --> 00:00:31,360  
重新发现古代珍宝  
are rediscovering ancient treasures  

8  
00:00:31,440 --> 00:00:34,000  
以及建设新超级工程的工程师们  
and how the engineers building new  

9  
00:00:34,080 --> 00:00:38,880  
如何改变这个国家  
mega-projects are transforming the nation.  

10  
00:00:38,960 --> 00:00:40,840  
从耗资十亿美元  
From a billion-dollar plan  

11  
00:00:40,920 --> 00:00:43,840  
建造全球最大博物馆的计划...  
to construct the world's biggest ever museum...  

12  
00:00:46,680 --> 00:00:52,600  
到沙漠中拔地而起的新首都  
to a brand-new capital city rising from the desert sands,  

13  
00:00:52,680 --> 00:00:55,960  
我们惊人的鸟瞰视角将展现  
our incredible bird's eye view reveals  

14  
00:00:56,040 --> 00:00:59,880  
这个国家如何拥抱过去  
how this nation is embracing its past  

15  
00:00:59,960 --> 00:01:02,520  
以铸就未来  
to forge its future.  

16  
00:01:19,680 --> 00:01:21,720  
埃及  
Egypt.  

17  
00:01:21,800 --> 00:01:25,080  
这片近40万平方英里的土地  
Covering almost 400,000 square miles,  

18  
00:01:25,160 --> 00:01:28,800  
居住着全球最多的阿拉伯人口  
it's home to the world's largest Arab population.  

19  
00:01:32,160 --> 00:01:35,560  
埃及97%的国土是沙漠  
97% of Egypt is desert.  

20  
00:01:38,840 --> 00:01:43,200  
这迫使95%的人口聚居在  
This forces 95% of its inhabitants to live on a narrow,  

21  
00:01:43,280 --> 00:01:48,080  
尼罗河滋养的狭长肥沃地带  
fertile strip of land irrigated by the mighty River Nile.  

22  
00:01:52,680 --> 00:01:56,160  
预计到2030年埃及人口将增长30%  
With Egypt's population predicted to grow 30%  

23  
00:01:56,240 --> 00:02:00,800  
达到近1.3亿  
to almost 130 million by the year 2030,  

24  
00:02:00,880 --> 00:02:03,520  
国家的交通基础设施  
the country's transport infrastructure,  

25  
00:02:03,600 --> 00:02:06,080  
住房与能源资源  
housing and energy resources  

26  
00:02:06,160 --> 00:02:08,440  
将面临极限压力  
will be stretched to breaking point.  

27  
00:02:12,600 --> 00:02:15,200  
转型压力最大的城市  
The city under the greatest pressure to evolve  

28  
00:02:15,280 --> 00:02:18,480  
是埃及首都开罗  
is Egypt's capital, Cairo.  

29  
00:02:26,200 --> 00:02:28,240  
这座千万人口都市  
Home to 10 million people,  

30  
00:02:28,320 --> 00:02:32,080  
是全球最拥堵的城市之一  
this is one of the most congested cities on Earth.  

31  
00:02:34,360 --> 00:02:39,240  
每日超2500万车次穿行首都  
Over 25 million car journeys are made every day in the capital  

32  
00:02:39,320 --> 00:02:42,440  
导致高峰时段瘫痪  
causing rush hour gridlock  

33  
00:02:42,520 --> 00:02:45,880  
污染达危险水平  
and pushing pollution to dangerous levels.  

34  
00:02:49,640 --> 00:02:53,480  
开罗混乱的城市布局使得整体改造  
Cairo's chaotic footprint makes wholesale urban renewal  

35  
00:02:53,560 --> 00:02:57,160  
过于复杂且破坏性大  
too complex and disruptive.  

36  
00:02:57,240 --> 00:02:59,840  
因此规划者提出激进方案  
So planners have devised a radical solution  

37  
00:02:59,920 --> 00:03:04,000  
解决城市困境  
to fix the city's problems.  

38  
00:03:04,080 --> 00:03:06,400  
这个方案突破了  
One that breaks free from the constraints  

39  
00:03:06,480 --> 00:03:09,080  
埃及地理条件的限制  
of Egypt's challenging geography.  

40  
00:03:14,400 --> 00:03:17,320  
他们的大胆计划是通过  
Their bold plan is to relieve the pressure  

41  
00:03:17,400 --> 00:03:20,960  
在东部30英里沙漠建新城缓解开罗压力  
on Cairo by building a new city in the desert, 30 miles to the east.  

42  
00:03:21,040 --> 00:03:23,400  
30英里外的沙漠  
30 miles to the east.  

43  
00:03:29,920 --> 00:03:33,000  
航拍展现了非洲最大工地  
An aerial view reveals the vast scale  

44  
00:03:33,080 --> 00:03:36,640  
的庞大规模  
of Africa's largest building site.  

45  
00:03:36,720 --> 00:03:40,040  
这个暂称"新行政首都"的项目  
Costing an estimated $300 billion,  

46  
00:03:40,120 --> 00:03:43,800  
耗资3000亿美元  
once finished, the as yet unnamed "New Capital"  

47  
00:03:43,880 --> 00:03:48,160  
建成后可容纳650万人  
will have enough homes for 6.5 million people.  

48  
00:03:51,960 --> 00:03:55,720  
交通基建是城市设计的核心  
Transport infrastructure is at the heart of the city's design.  

49  
00:03:58,880 --> 00:04:02,040  
两条新地铁线及数百英里高速公路  
Two new metro lines and hundreds of miles of highways  

50  
00:04:02,120 --> 00:04:05,800  
将缓解拥堵  
will ease congestion.  

51  
00:04:05,880 --> 00:04:09,040  
25英里长的地下管道  
A 25-mile-long subterranean pipeline  

52  
00:04:09,120 --> 00:04:11,480  
将引尼罗河水  
will supply the city with water diverted  

53  
00:04:11,560 --> 00:04:13,760  
供给城市  
from the Nile.  

54  
00:04:16,880 --> 00:04:20,560  
新城面积270平方英里  
The city will cover 270 square miles,  

55  
00:04:20,640 --> 00:04:24,960  
比现代开罗大30%  
30% larger than modern-day Cairo.  

56  
00:04:25,040 --> 00:04:29,120  
这里将成为埃及行政中心  
The New Capital will serve as Egypt's administrative center.  

57  
00:04:31,880 --> 00:04:35,160  
埃及政府投资300亿美元  
And the Egyptian government has invested $30 billion  

58  
00:04:35,240 --> 00:04:38,800  
迁移36个部委至此  
into the project to move its 36 Ministries here.  

59  
00:04:41,320 --> 00:04:44,240  
部分资金将补贴  
Some of that money will subsidize the relocation  

60  
00:04:44,320 --> 00:04:47,480  
开罗公务员的迁移  
of government workers from Cairo.  

61  
00:04:47,560 --> 00:04:50,360  
但批评者担忧新城房价  
But critics worry the New Capital's homes  

62  
00:04:50,440 --> 00:04:53,440  
超出多数民众承受能力  
will be unaffordable for most Egyptians.  

63  
00:04:59,000 --> 00:05:01,240  
早上8点  
It's 8:00 am.  

64  
00:05:01,320 --> 00:05:03,560  
夜班工人正收工回家  
The night shift is heading home.  

65  
00:05:03,640 --> 00:05:08,680  
而工程师艾哈迈德·里法特的一天刚开始  
But engineer Ahmed Refaat's day is just beginning.  

66  
00:05:08,760 --> 00:05:10,840  
我刚来时这里  
When I started working here,  

67  
00:05:10,920 --> 00:05:12,960  
还只是沙丘一片  
it was just a pile of sand.  

68  
00:05:15,320 --> 00:05:18,840  
艾哈迈德参与建造的地标建筑  
Ahmed is helping to build the city's centerpiece,  

69  
00:05:18,920 --> 00:05:22,600  
是埃及新议会大厦  
Egypt's new parliament building.  

70  
00:05:22,680 --> 00:05:27,520  
596名议员将在此议事  
This is where the nation's 596 representatives will sit.  

71  
00:05:30,160 --> 00:05:34,360  
千名工人昼夜施工赶进度  
Ahmed is one of 1,000 men on site working around the clock  

72  
00:05:34,440 --> 00:05:36,400  
艾哈迈德是其中一员  
to keep construction on schedule.  

73  
00:05:39,480 --> 00:05:42,800  
今日他和团队需动用11台起重机  
Today he and his team must use eleven cranes  

74  
00:05:42,880 --> 00:05:46,360  
吊装数千吨材料  
to maneuver thousands of tons of materials into place.  

75  
00:05:52,640 --> 00:05:55,520  
为赶工期  
To reach the building's ambitious opening deadline,  

76  
00:05:55,600 --> 00:05:57,080  
每位起重机操作员  
each crane driver must  

77  
00:05:57,160 --> 00:05:59,840  
须15分钟完成一次吊装  
complete a lift in just 15 minutes.  

78  
00:06:02,720 --> 00:06:04,560  
我总担心突发状况  
I worry that something will happen  

79  
00:06:04,640 --> 00:06:06,920  
导致进度延误  
that will put us behind schedule.  

80  
00:06:10,440 --> 00:06:13,360  
将货物吊至7楼2区  
Lift up the load to zone 2 on the 7th floor.  

81  
00:06:13,440 --> 00:06:15,880  
立即执行 穆罕默德  
Do it straight away please, Mohamed.  

82  
00:06:18,280 --> 00:06:20,560  
团队需在115英尺高的屋顶  
The team needs to erect two tons  

83  
00:06:20,640 --> 00:06:22,520  
安装两吨钢脚手架  
of steel scaffolding on top  

84  
00:06:22,600 --> 00:06:27,600  
of the building's 115-foot high roof.  

85  
00:06:27,680 --> 00:06:30,480  
脚手架必须就位  
The scaffolding must be in place in time  

86  
00:06:30,560 --> 00:06:33,600  
以配合下午混凝土浇筑  
for a concrete pour later this afternoon.  

87  
00:06:45,320 --> 00:06:47,480  
完成当前吊装后  
With the delivery made,  

88  
00:06:47,560 --> 00:06:50,680  
艾哈迈德立即准备下次吊运  
Ahmed loses no time preparing for the next lift  

89  
00:06:50,760 --> 00:06:55,760  
确保工程进度  
to keep the massive build on track.  

90  
00:06:55,840 --> 00:06:57,960  
我常想象二三十年后  
I think about how the New Capital will look  

91  
00:06:58,040 --> 00:07:00,040  
新首都的模样  
20 or 30 years from now  

92  
00:07:00,120 --> 00:07:04,080  
并告诉孩子我曾参与建设  
and telling my children about my part in building the city.  

93  
00:07:10,520 --> 00:07:11,960  
这并非埃及首都  
This won't be the first time  

94  
00:07:12,040 --> 00:07:15,000  
首次迁移  
Egypt's capital has moved.  

95  
00:07:15,080 --> 00:07:18,160  
在开罗作为首都的千年之前  
Before Cairo's 1,000-year incumbency,  

96  
00:07:18,240 --> 00:07:21,400  
多座城市曾作为统治中心  
many cities had been home to Egypt's rulers.  

97  
00:07:23,760 --> 00:07:26,640  
古都中最强大的  
The most powerful of the country's ancient capitals  

98  
00:07:26,720 --> 00:07:29,480  
当属底比斯  
was undoubtedly Thebes.  

99  
00:07:31,880 --> 00:07:34,200  
这座四千年古城遗址  
The ruins of this 4,000-year-old city  

100  
00:07:34,280 --> 00:07:36,920  
位于现代卢克索城下  
lie beneath modern-day Luxor,  

101  
00:07:37,000 --> 00:07:40,120  
距开罗以南400英里  
400 miles to the south of Cairo.  

102  
00:07:45,400 --> 00:07:48,280  
其核心是卡纳克神庙  
At its heart stands Karnak,  

103  
00:07:48,360 --> 00:07:52,680  
古埃及最大的神庙建筑群  
the largest temple complex the ancient Egyptians ever built.  

104  
00:07:56,240 --> 00:07:58,480  
唯有从高空俯瞰  
It's only from above that the scale  

105  
00:07:58,560 --> 00:08:02,600  
才能领略其雄伟规模  
of this majestic site becomes clear.  

106  
00:08:02,680 --> 00:08:06,560  
经30位法老扩建 其面积  
Added to by 30 pharaohs, it stretches across an area  

107  
00:08:06,640 --> 00:08:09,560  
超140个足球场  
larger than 140 soccer pitches.  

108  
00:08:12,920 --> 00:08:18,000  
中心矗立着134根巨型砂岩柱  
At its center soar the 134 massive sandstone columns  

109  
00:08:18,080 --> 00:08:20,240  
构成的柱厅  
of the Hypostyle Hall.  

110  
00:08:26,240 --> 00:08:29,200  
法国考古学家本杰明·杜兰德  
For French archaeologist Benjamin Durand,  

111  
00:08:29,280 --> 00:08:33,240  
在此工作实现了儿时梦想  
working here is a boyhood dream come true.  

112  
00:08:35,360 --> 00:08:37,400  
童年参观卡纳克时  
I visit Karnak when I was a child,  

113  
00:08:37,480 --> 00:08:39,760  
我就感受到这里  
and I really had this first impression  

114  
00:08:39,840 --> 00:08:41,440  
能触摸到  
of being in a place where you can  

115  
00:08:41,520 --> 00:08:43,400  
古老历史的脉动  
really touch ancient history.  

116  
00:08:43,480 --> 00:08:45,320  
奇妙的是当年  
And what is amazing is that of course  

117  
00:08:45,400 --> 00:08:47,600  
未曾想过会在此工作  
I had no idea I would work here.  

118  
00:08:50,880 --> 00:08:52,920  
本杰明致力于研究  
Benjamin wants to discover what happened  

119  
00:08:53,000 --> 00:08:56,400  
法老时代结束后卡纳克的变迁  
at Karnak after the Pharaohs rule came to an end.  

120  
00:08:59,560 --> 00:09:01,240  
卡纳克是埃及历时最长  
Karnak is the longest project,  

121  
00:09:01,320 --> 00:09:03,160  
的建筑工程  
architectural project, in Egypt.  

122  
00:09:03,240 --> 00:09:05,840  
持续约两千年  
It lasts for about 2,000 years.  

123  
00:09:05,920 --> 00:09:11,960  
这里浓缩了几乎整个埃及历史  
We have here a concentration of almost all the history of Egypt.  

124  
00:09:14,360 --> 00:09:16,600  
末代法老克利奥帕特拉  
Egypt's last pharaoh, Cleopatra,  

125  
00:09:16,680 --> 00:09:22,120  
于公元前30年被罗马屋大维废黜  
was deposed by the Roman Emperor Octavian in 30 BCE.  

126  
00:09:22,200 --> 00:09:25,880  
这开启了罗马600多年的  
This marked the beginning of more than 600 years  

127  
00:09:25,960 --> 00:09:27,680  
统治时期  
of Roman rule.  

128  
00:09:30,080 --> 00:09:32,360  
当罗马帝国在公元四世纪  
When Rome converted to Christianity  

129  
00:09:32,440 --> 00:09:34,240  
改信基督教后  
in the fourth century CE,  

130  
00:09:34,320 --> 00:09:38,920  
古埃及宗教迅速衰落  
the religion of ancient Egypt quickly fell from favor.

131  
00:09:39,000 --> 00:09:43,920  
这一转变是否终结了卡纳克作为圣地的使命？  
Did this shift end Karnak's role as a sacred site?  

132  
00:09:46,160 --> 00:09:47,840  
它的建筑是否被遗弃  
Were its buildings abandoned  

133  
00:09:47,920 --> 00:09:51,280  
长达数百年甚至数千年？  
for hundreds or even thousands of years?  

134  
00:09:51,360 --> 00:09:53,200  
抑或它们仍被用于祭祀  
Or were they used for worship  

135  
00:09:53,280 --> 00:09:55,240  
即便在法老时代  
even when the era of the Pharaohs  

136  
00:09:55,320 --> 00:09:57,720  
与其神祇终结之后？  
their gods was over?  

137  
00:10:05,200 --> 00:10:07,120  
卡纳克是全球最大  
Karnak is one of the largest  

138  
00:10:07,200 --> 00:10:11,080  
的古代神庙之一  
ancient temples in the world.  

139  
00:10:11,160 --> 00:10:14,400  
考古学家本杰明·杜兰德想探究  
Archaeologist Benjamin Durand wants to find out  

140  
00:10:14,480 --> 00:10:18,800  
法老时代结束后它的用途  
how it was used after the fall of Egypt's pharaohs.  

141  
00:10:18,880 --> 00:10:22,160  
他正在挖掘公元4世纪  
He's digging deposits from the 4th Century CE,  

142  
00:10:22,240 --> 00:10:27,040  
罗马统治时期的沉积层  
when Egypt was under Roman rule.  

143  
00:10:27,120 --> 00:10:30,960  
团队现取得惊人发现  
His team has now made an extraordinary discovery.  

144  
00:10:34,080 --> 00:10:36,520  
这印证了  
One that supports the theory  

145  
00:10:36,600 --> 00:10:38,800  
神庙部分区域转变为  
that a part of the temple became a place  

146  
00:10:38,880 --> 00:10:41,680  
基督教礼拜场所的理论  
of Christian worship.  

147  
00:10:45,000 --> 00:10:47,280  
此次发掘最重要的文物  
One of the most important objects  

148  
00:10:47,360 --> 00:10:50,000  
是公元4世纪的陶罐底座  
we found in this excavation is a jar stand  

149  
00:10:50,080 --> 00:10:53,400  
即基督纪元之后的物件  
dating from the 4th century, so after Christ.  

150  
00:10:53,480 --> 00:10:56,080  
场景如同电影  
It was like in a movie, you know.  

151  
00:10:56,160 --> 00:10:59,880  
我们刚清理地面时  
We were just brushing the surface of the floor,  

152  
00:10:59,960 --> 00:11:03,640  
首先浮现的是  
and we first appear the Christian cross in,  

153  
00:11:03,720 --> 00:11:06,040  
地板上的基督教十字架  
uh, on the--on the floor.  

154  
00:11:06,120 --> 00:11:07,960  
本杰明的发现表明  
Benjamin's discovery shows  

155  
00:11:08,040 --> 00:11:09,920  
法老时代终结后  
that after pharaohs fell,  

156  
00:11:10,000 --> 00:11:15,160  
卡纳克成为另一信仰与神明的中心  
Karnak became a center for another faith and god.  

157  
00:11:15,240 --> 00:11:18,840  
新发现正填补卡纳克漫长历史中  
New finds are filling in previously unknown portions  

158  
00:11:18,920 --> 00:11:21,120  
未知的空白  
of Karnak's long history  

159  
00:11:21,200 --> 00:11:26,320  
暗示神庙仍藏有许多未解之谜  
and hint the temple has many more secrets to reveal.  

160  
00:11:26,400 --> 00:11:28,400  
事实上人们对卡纳克神庙地下  
In fact very, very little is known  

161  
00:11:28,480 --> 00:11:31,000  
知之甚少  
of what is beneath the Temple of Karnak.  

162  
00:11:31,080 --> 00:11:33,760  
考古学家还需数百年  
There is still hundreds of years of work  

163  
00:11:33,840 --> 00:11:35,440  
才能精确还原  
for archaeologists in Karnak  

164  
00:11:35,520 --> 00:11:38,360  
这里发生过的历史  
to know precisely what was happening here.  

165  
00:11:47,480 --> 00:11:50,800  
卡纳克的众多珍宝陈列在  
Many of Karnak's treasures are displayed here  

166  
00:11:50,880 --> 00:11:53,720  
开罗的埃及博物馆  
at the Egyptian Museum in Cairo.  

167  
00:11:55,960 --> 00:11:58,360  
这里收藏着全球数量最多  
This is home to the largest number  

168  
00:11:58,440 --> 00:12:01,520  
的古埃及文物  
of Ancient Egyptian artifacts on the planet,  

169  
00:12:01,600 --> 00:12:06,080  
超12万件  
more than 120,000.  

170  
00:12:06,160 --> 00:12:10,320  
遗憾的是这座老博物馆现今  
Unfortunately, this old museum is today too small  

171  
00:12:10,400 --> 00:12:12,600  
已无法容纳全部藏品  
to display the entire collection  

172  
00:12:12,680 --> 00:12:17,240  
且缺乏理想保存技术  
and lacks the technology to conserve it in ideal conditions.  

173  
00:12:21,480 --> 00:12:25,080  
因此埃及文物部正在建造  
So Egypt's Ministry of Antiquities is building a huge,  

174  
00:12:25,160 --> 00:12:27,840  
一座配备尖端保护技术的  
new showcase for these priceless treasures  

175  
00:12:27,920 --> 00:12:31,520  
巨型新展馆  
equipped with state-of-the-art conservation techniques.  

176  
00:12:36,520 --> 00:12:39,880  
距著名的吉萨高原1.5英里处  
One and a half miles from the famous Giza plateau,  

177  
00:12:39,960 --> 00:12:44,800  
一座前所未有的博物馆正在成形  
a museum like no other is taking shape.  

178  
00:12:44,880 --> 00:12:47,160  
唯有从空中俯瞰  
Only from the air does the scale  

179  
00:12:47,240 --> 00:12:51,360  
才能领略这座520万平方英尺工程的规模  
of this 5.2 million square foot project become clear.  

180  
00:12:57,160 --> 00:12:59,040  
这座耗资10亿美元的  
Construction of the mammoth  

181  
00:12:59,120 --> 00:13:02,560  
巨型工程始于2002年  
$1-billion enterprise began in 2002.  

182  
00:13:06,440 --> 00:13:08,600  
正式开放后  
When it finally opens,  

183  
00:13:08,680 --> 00:13:12,040  
大埃及博物馆将配备  
the Grand Egyptian Museum will house state of the art  

184  
00:13:12,120 --> 00:13:13,880  
恒温恒湿展厅  
climate-controlled galleries  

185  
00:13:13,960 --> 00:13:17,880  
陈列最珍贵的古代文物  
to display the country's greatest ancient artifacts.  

186  
00:13:25,960 --> 00:13:32,120  
工程师沙迪·艾哈迈德的团队面临艰巨挑战  
Engineer Shady Ahmed's team face a formidable challenge.  

187  
00:13:32,200 --> 00:13:34,560  
他们需搭建巨型三角网格  
They must erect the giant triangular grid  

188  
00:13:34,640 --> 00:13:37,720  
构成博物馆的宏伟外立面  
that will form the museum's colossal facade.  

189  
00:13:40,520 --> 00:13:42,400  
大埃及博物馆  
The Grand Egyptian Museum  

190  
00:13:42,480 --> 00:13:45,840  
是全球最复杂的工程之一  
is one of the most complex projects in the world.  

191  
00:13:49,120 --> 00:13:51,200  
从高空俯瞰  
Looking at the site from high up  

192  
00:13:51,280 --> 00:13:55,760  
可见建筑造型的灵感来源  
reveals the inspiration behind the structure's shape.  

193  
00:13:55,840 --> 00:13:59,000  
我们距离金字塔仅1英里多  
We're just over a mile from the Pyramids,  

194  
00:13:59,080 --> 00:14:02,520  
因此力图打造  
so we're trying to do something great here,  

195  
00:14:02,600 --> 00:14:04,960  
媲美金字塔的杰作  
as great as the Pyramids.  

196  
00:14:06,800 --> 00:14:09,480  
博物馆设计呼应了  
The museum's design echoes the form  

197  
00:14:09,560 --> 00:14:13,520  
埃及最著名古迹的形态  
of Egypt's most famous ancient monuments.  

198  
00:14:13,600 --> 00:14:17,840  
从每面玻璃幕墙的三角窗格  
From the triangular panes in each glass façade  

199  
00:14:17,920 --> 00:14:22,080  
到建筑的三角形基底  
to the building's triangular footprint.  

200  
00:14:22,160 --> 00:14:24,200  
博物馆充满三角元素  
The museum is full of triangles  

201  
00:14:24,280 --> 00:14:26,960  
让人联想到金字塔  
to remind you of the Pyramids.  

202  
00:14:27,040 --> 00:14:31,480  
每个角落都将以新视角呈现古埃及  
Wherever you go, you will see ancient Egypt in a new way.  

203  
00:14:37,040 --> 00:14:39,920  
竣工后的博物馆将展出  
The finished museum will exhibit treasures  

204  
00:14:40,000 --> 00:14:44,160  
埃及七千年历史的珍宝  
from 7,000 years of Egyptian history.  

205  
00:14:44,240 --> 00:14:48,200  
其保护中心已投入使用  
Its conservation center is already open.  

206  
00:14:48,280 --> 00:14:51,480  
专家们正致力于  
Experts here are working to preserve  

207  
00:14:51,560 --> 00:14:54,040  
为后世保存这些独特文物  
these unique artifacts for future generations  

208  
00:14:54,120 --> 00:14:56,760  
供研究与欣赏  
to study and enjoy.  

209  
00:14:56,840 --> 00:15:00,400  
这实乃举世瞩目的  
That is genuinely a great thing  

210  
00:15:00,480 --> 00:15:04,360  
伟大事业  
and something the whole world can appreciate.  

211  
00:15:09,240 --> 00:15:11,320  
当工人们全力赶工  
While workers race to complete  

212  
00:15:11,400 --> 00:15:14,920  
21世纪工程奇迹时  
a 21st century engineering marvel,  

213  
00:15:15,000 --> 00:15:18,120  
附近的考古学家正在研究  
nearby, archaeologists are investigating  

214  
00:15:18,200 --> 00:15:21,720  
古埃及最具标志性的遗迹之一  
one of Ancient Egypt's most iconic monuments.  

215  
00:15:25,040 --> 00:15:27,840  
他们即将揭开吉萨高原上  
They're close to unlocking the last secrets  

216  
00:15:27,920 --> 00:15:32,000  
神秘狮身人面像的最后谜团  
of the mysterious Great Sphinx on the Giza Plateau.  

217  
00:15:35,960 --> 00:15:39,640  
这座古老雕像长240英尺  
The ancient statue is 240 feet long  

218  
00:15:39,720 --> 00:15:43,720  
高逾65英尺  
and more than 65 feet tall.  

219  
00:15:43,800 --> 00:15:45,840  
航拍显示它并非  
Looking at it from the air reveals  

220  
00:15:45,920 --> 00:15:48,000  
由石块堆砌而成  
it's not built from stone blocks,  

221  
00:15:48,080 --> 00:15:51,120  
而是从高原基岩凿刻而出  
it's cut out from the plateau's bedrock.  

222  
00:15:57,360 --> 00:16:00,400  
古埃及人描绘众神时  
The ancient Egyptians depicted most of their gods  

223  
00:16:00,480 --> 00:16:04,960  
多采用人身兽首的形象  
with the body of a human and the head of an animal.  

224  
00:16:05,040 --> 00:16:09,960  
兽首象征神明的特质  
The beast defined the god's characteristics.  

225  
00:16:10,040 --> 00:16:13,800  
战神塞赫麦特以狮首强调  
Sekhmet had a lion's head to emphasize  

226  
00:16:13,880 --> 00:16:16,040  
其战争之神身份  
his role as god of war.  

227  
00:16:19,880 --> 00:16:22,080  
狮身人面像首次打破  
For the first time in ancient Egypt,  

228  
00:16:22,160 --> 00:16:26,560  
这一传统  
the Sphinx flipped this convention.  

229  
00:16:26,640 --> 00:16:31,000  
法老头像被安放在狮身上  
The head of a pharaoh was placed on the body of a lion,  

230  
00:16:31,080 --> 00:16:34,640  
使在世统治者神格化  
so a living ruler became a God.  

231  
00:16:37,200 --> 00:16:40,240  
考古学家马克·莱纳认为  
Archaeologist Mark Lehner believes the logic  

232  
00:16:40,320 --> 00:16:43,080  
下令建造狮身人面像的统治者  
behind this switch was clear to the ruler  

233  
00:16:43,160 --> 00:16:46,480  
深谙其中逻辑  
who ordered the Sphinx's construction.  

234  
00:16:46,560 --> 00:16:49,400  
当人类头颅置于狮身时  
When you put the human head on the lion body,  

235  
00:16:49,480 --> 00:16:51,480  
它象征人类智慧  
it represents human intelligence  

236  
00:16:51,560 --> 00:16:54,200  
掌控强大力量  
in control of a very powerful force.  

237  
00:16:57,080 --> 00:16:59,400  
几个世纪以来  
For centuries, mystery has surrounded  

238  
00:16:59,480 --> 00:17:02,600  
究竟哪位法老以自身形象雕刻了狮身人面像  
which pharaoh had the Sphinx carved in his image.  

239  
00:17:05,280 --> 00:17:08,880  
如今马克认为已找到答案  
Now, Mark believes he has an answer.  

240  
00:17:18,520 --> 00:17:20,160  
关于建造狮身人面像的法老身份  
The identity of the pharaoh  

241  
00:17:20,240 --> 00:17:24,280  
学界争论激烈  
who built the Sphinx is fiercely debated.  

242  
00:17:24,360 --> 00:17:26,440  
通过对比狮身人面像面容  
Now, by comparing the Sphinx's face  

243  
00:17:26,520 --> 00:17:28,760  
与埃及统治者雕像  
to statues of Egypt's rulers,  

244  
00:17:28,840 --> 00:17:33,400  
马克·莱纳认为可解开这个谜题  
Mark Lehner believes he can answer the riddle.  

245  
00:17:33,480 --> 00:17:37,280  
狮身人面像的面部特征  
The sphinx face does bear a resemblance  

246  
00:17:37,360 --> 00:17:40,000  
在眼距、眉形、鼻唇比例上  
in terms of the spacing of the eyes and the eyebrows  

247  
00:17:40,080 --> 00:17:42,040  
尽管鼻子已缺失  
and the nose and the lips, although the nose is missing,  

248  
00:17:42,120 --> 00:17:45,120  
与卡夫拉雕像高度相似  
to statues of Khafre.  

249  
00:17:50,600 --> 00:17:52,320  
卡夫拉统治埃及  
Khafre ruled Egypt  

250  
00:17:52,400 --> 00:17:55,000  
距今四千五百年前  
four and a half thousand years ago.  

251  
00:17:57,040 --> 00:18:01,760  
他建造了吉萨建筑群中第二大金字塔  
He built the second largest pyramid of the Giza complex,  

252  
00:18:01,840 --> 00:18:05,320  
马克认为考古证据表明  
and Mark thinks the archaeological evidence  

253  
00:18:05,400 --> 00:18:11,320  
这位法老也是狮身人面像的建造者  
suggests this pharaoh ordered the Sphinx's construction too.  

254  
00:18:11,400 --> 00:18:14,400  
强有力的证据是  
What does speak very powerfully  

255  
00:18:14,480 --> 00:18:18,640  
卡夫拉建造顺序表明  
that Khafre built the Sphinx is the sequence of quarrying  

256  
00:18:18,720 --> 00:18:20,520  
狮身人面像是  
and construction that tells you  

257  
00:18:20,600 --> 00:18:22,960  
其大金字塔建筑群中  
that the Sphinx was one of the last things  

258  
00:18:23,040 --> 00:18:27,040  
最后完成的工程  
that Khafre was doing as part of his Great Pyramid Complex.  

259  
00:18:30,360 --> 00:18:33,440  
如今狮身人面像与吉萨金字塔  
Today the Sphinx and the Giza Pyramids  

260  
00:18:33,520 --> 00:18:36,560  
是埃及首要旅游胜地  
are Egypt's number one tourist destination.

261  
00:18:42,000 --> 00:18:45,040  
在埃及壮丽的红海沿岸  
On the country's stunning Red Sea coast,  

262  
00:18:45,120 --> 00:18:47,920  
21世纪的工程师们正在改造  
21st-century engineers are transforming  

263  
00:18:48,000 --> 00:18:52,200  
这片土地以打造全新旅游胜地  
the landscape to create a brand-new tourist hotspot.  

264  
00:18:55,480 --> 00:18:59,040  
30年前的埃尔古纳还是  
30 years ago, El Gouna was an empty stretch  

265  
00:18:59,120 --> 00:19:01,040  
一片荒芜的海岸沙漠  
of desert coastline.  

266  
00:19:04,360 --> 00:19:06,360  
如今这里正进行着  
Now it is the site of one of the country's  

267  
00:19:06,440 --> 00:19:10,120  
埃及最雄心勃勃的建设计划  
most ambitious building programs--  

268  
00:19:10,200 --> 00:19:13,400  
一座全年阳光普照的  
a luxury resort offering year-round sunshine  

269  
00:19:13,480 --> 00:19:15,800  
豪华度假村正从沙漠崛起  
is rising from the desert.  

270  
00:19:21,720 --> 00:19:24,960  
过去数十年来  
Over the past decades, the town has attracted  

271  
00:19:25,040 --> 00:19:28,600  
这里吸引了追求里维埃拉生活方式的埃及富豪  
rich Egyptians seeking a Riviera lifestyle.  

272  
00:19:34,280 --> 00:19:36,880  
该项目通过建造人工水道  
The project involves completely re-modeling  

273  
00:19:36,960 --> 00:19:39,760  
湖泊和岛屿彻底重塑海岸线  
the coastline by creating manmade inlets,  

274  
00:19:39,840 --> 00:19:43,040  
最终将容纳  
lakes and islands that will eventually  

275  
00:19:43,120 --> 00:19:46,040  
2.5万居民  
accommodate 25,000 residents.  

276  
00:19:49,760 --> 00:19:52,960  
乔治·埃利亚是负责实施  
George Elia is the developer charged with making  

277  
00:19:53,040 --> 00:19:56,160  
这一非凡改造的开发负责人  
this remarkable transformation happen.  

278  
00:19:56,240 --> 00:19:58,480  
埃尔古纳目前占地  
El Gouna currently spreads  

279  
00:19:58,560 --> 00:20:01,040  
近14平方英里  
over almost 14 square miles.  

280  
00:20:01,120 --> 00:20:05,000  
始终处于建设开发状态  
It's constantly under construction and development.  

281  
00:20:08,040 --> 00:20:11,200  
乔治的团队正在三座新建人工岛上  
George's team is building 108 villas  

282  
00:20:11,280 --> 00:20:14,960  
建造108栋别墅  
across 3 newly constructed artificial islands.  

283  
00:20:18,080 --> 00:20:19,960  
这只是埃尔古纳  
It's just one of twelve developments  

284  
00:20:20,040 --> 00:20:22,560  
当前12个开发项目之一  
currently being built at El Gouna.  

285  
00:20:25,400 --> 00:20:28,720  
强力泵从新湖底部抽取  
Powerful pumps suck up thousands of cubic feet  

286  
00:20:28,800 --> 00:20:33,280  
数千立方英尺的湿沙  
of wet sand from the bottom of a new lake.  

287  
00:20:33,360 --> 00:20:36,240  
泵机将沙土输送至海岸线  
The pumps deposit this sand on the shoreline  

288  
00:20:36,320 --> 00:20:40,480  
由挖掘机重塑地貌  
where excavators use it to reshape the landscape.  

289  
00:20:40,560 --> 00:20:45,240  
鉴于埃及近年政局动荡  
Some critics believe El Gouna is a huge financial gamble  

290  
00:20:45,320 --> 00:20:48,800  
有批评认为埃尔古纳是场豪赌  
given Egypt's recent political turmoil.  

291  
00:20:48,880 --> 00:20:54,000  
2011年革命后游客量暴跌  
Tourist numbers collapsed after the 2011 revolution.  

292  
00:20:54,080 --> 00:20:57,240  
现正缓慢恢复  
They are now slowly recovering,  

293  
00:20:57,320 --> 00:21:00,720  
但再度动荡可能导致数据下滑  
but further unrest could see them dwindle once again.  

294  
00:21:03,280 --> 00:21:05,760  
不确定性给乔治带来  
The uncertainty piles the pressure on George  

295  
00:21:05,840 --> 00:21:10,760  
按期按预算交付别墅的压力  
to deliver the villas on time and on budget.  

296  
00:21:10,840 --> 00:21:12,960  
若延期交付  
If we don't deliver or we are late,  

297  
00:21:13,040 --> 00:21:14,920  
将造成严重问题  
it's a big problem.  

298  
00:21:15,000 --> 00:21:18,080  
公司会损失大量收入  
The company loses a lot of revenue.  

299  
00:21:21,960 --> 00:21:23,760  
至少今日  
For today at least,  

300  
00:21:23,840 --> 00:21:27,280  
泻湖抽沙工程按计划进行  
pumping sand from this lagoon is on schedule  

301  
00:21:27,360 --> 00:21:29,480  
这段海岸改造  
and remodeling this section of coast  

302  
00:21:29,560 --> 00:21:32,360  
将提前完工  
should be finished before the deadline.  

303  
00:21:40,840 --> 00:21:43,880  
埃及人将很快入住  
Soon, Egyptians will move into this new quarter  

304  
00:21:43,960 --> 00:21:47,320  
这座不断扩张的新区  
of the ever-expanding town of El Gouna.  

305  
00:21:54,280 --> 00:21:57,120  
海岸开发项目因可能破坏  
Coastal development projects face criticism  

306  
00:21:57,200 --> 00:22:02,640  
脆弱生态系统而备受批评  
because of the damage they can cause to fragile ecosystems.  

307  
00:22:02,720 --> 00:22:07,280  
红海栖息着世界知名的海洋生物  
The Red Sea is home to world-renowned sea life.  

308  
00:22:07,360 --> 00:22:10,720  
环保团体与志愿者正率先开展  
And groups of environmentalists and volunteers are pioneering  

309  
00:22:10,800 --> 00:22:15,000  
保护脆弱珊瑚礁的倡议  
initiatives to protect its fragile coral reef.  

310  
00:22:18,240 --> 00:22:21,800  
红海最壮观的海底生态之一  
One of the Red Sea's most spectacular marine environments  

311  
00:22:21,880 --> 00:22:24,880  
位于西奈半岛沿岸  
lies off the coast of the Sinai Peninsula.  

312  
00:22:28,080 --> 00:22:29,840  
从高空俯瞰  
Seen from above,  

313  
00:22:29,920 --> 00:22:34,640  
干旱多山的内陆荒芜贫瘠  
the arid mountainous interior is clearly barren.  

314  
00:22:34,720 --> 00:22:38,200  
但当这些斜坡没入湛蓝海水处  
But where these slopes drop into the deep blue sea,  

315  
00:22:38,280 --> 00:22:42,320  
形成了地球最非凡的生态系统之一  
they meet one of the planet's most extraordinary ecosystems.  

316  
00:22:46,880 --> 00:22:50,840  
珊瑚礁覆盖不到1%的海床  
Coral reefs cover less than 1% of the ocean floor,  

317  
00:22:50,920 --> 00:22:56,120  
却维系着25%以上的海洋生物  
but they support over 25% of marine life.  

318  
00:22:56,200 --> 00:23:00,160  
红海温暖且高盐度的水域  
The Red Sea's warm and especially salty waters  

319  
00:23:00,240 --> 00:23:03,800  
栖息着300多种珊瑚  
are home to over 300 species of coral  

320  
00:23:03,880 --> 00:23:06,520  
和1200种鱼类  
and 1,200 species of fish.  

321  
00:23:08,880 --> 00:23:11,040  
达哈卜是极其珍贵的地方  
Dahab is a very precious place,  

322  
00:23:11,120 --> 00:23:12,800  
这里存在着  
and there are things here  

323  
00:23:12,880 --> 00:23:14,880  
世界其他地区没有的生态  
that don't exist anywhere else in the world.  

324  
00:23:19,200 --> 00:23:21,000  
20年前  
20 years ago,  

325  
00:23:21,080 --> 00:23:24,960  
当地男孩哈立德·哈米德着迷于  
local boy Khaled Hamed was fascinated by the divers  

326  
00:23:25,040 --> 00:23:27,480  
水中潜泳者的身影  
he saw swimming in the water.  

327  
00:23:27,560 --> 00:23:29,600  
我学会潜水是因为有人  
I learned to dive after someone  

328  
00:23:29,680 --> 00:23:33,520  
被水流冲走了脚蹼  
lost their fins in the current.  

329  
00:23:33,600 --> 00:23:36,000  
我跳入水中游去捡回  
I jumped in and swam to retrieve them  

330  
00:23:36,080 --> 00:23:39,840  
他们就说"你该当潜水员"  
and so they told me, "You have to be a diver."  

331  
00:23:43,240 --> 00:23:46,520  
哈立德在达哈卜受训成为潜水教练  
Khaled trained in Dahab as a dive instructor,  

332  
00:23:46,600 --> 00:23:49,800  
自1990年代初期以来  
and since those early days in the 1990s,  

333  
00:23:49,880 --> 00:23:53,680  
小镇人口激增至1.5万  
the town's population has boomed to 15,000.  

334  
00:23:53,760 --> 00:23:57,480  
如今游客留下的塑料垃圾  
Now the plastic waste visitors leave behind  

335  
00:23:57,560 --> 00:24:01,040  
正威胁摧毁他们前来观赏的  
threatens to destroy the fragile marine environment  

336  
00:24:01,120 --> 00:24:04,880  
脆弱海洋环境  
they've come here to see.  

337  
00:24:04,960 --> 00:24:08,520  
因此哈立德与潜伴们将拯救珊瑚礁  
So, Khaled and his fellow divers have made it their mission  

338  
00:24:08,600 --> 00:24:10,720  
作为自己的使命  
to save the reef.  

339  
00:24:20,640 --> 00:24:23,040  
在埃及红海沿岸  
On Egypt's Red Sea coast,  

340  
00:24:23,120 --> 00:24:26,120  
潜水教练哈立德·哈米德正领导  
dive instructor Khaled Hamed is leading  

341  
00:24:26,200 --> 00:24:28,880  
珊瑚礁保护行动  
a campaign to save coral reefs.  

342  
00:24:33,000 --> 00:24:35,200  
距海岸60英尺处  
60 feet from the shore,  

343  
00:24:35,280 --> 00:24:37,720  
团队发现了这片环境面临的  
his team finds one of the greatest threats  

344  
00:24:37,800 --> 00:24:40,640  
最大威胁之一  
facing this environment.  

345  
00:24:40,720 --> 00:24:42,480  
塑料  
Plastic.  

346  
00:24:44,640 --> 00:24:48,440  
它会缠绕珊瑚虫使其缺氧  
It wraps around coral polyps, starving them of oxygen,  

347  
00:24:48,520 --> 00:24:51,920  
导致窒息死亡  
so they suffocate and die.  

348  
00:24:52,000 --> 00:24:53,800  
一旦珊瑚消失  
And once the coral has gone,  

349  
00:24:53,880 --> 00:24:57,840  
整个生态系统将崩溃  
the entire ecosystem it supports will collapse.  

350  
00:25:01,840 --> 00:25:04,040  
仅一小时的打捞  
After just one hour in the water,  

351  
00:25:04,120 --> 00:25:08,040  
潜水员已装满袋子返航  
the divers have filled their bags and head back to shore.  

352  
00:25:16,600 --> 00:25:19,960  
他们从达哈卜珊瑚礁微小区域  
They've pulled three garbage bags full of plastic away  

353  
00:25:20,040 --> 00:25:24,280  
清理出三袋塑料垃圾  
from just a tiny section of Dahab's reef.  

354  
00:25:24,360 --> 00:25:27,040  
哈立德希望团队工作能清除  
Khaled hopes the team's work will eradicate  

355  
00:25:27,120 --> 00:25:31,280  
全球海洋中约1270万吨  
a little of the estimated 12.7 million tons of plastic  

356  
00:25:31,360 --> 00:25:33,600  
塑料污染的冰山一角  
adrift in the world's oceans  

357  
00:25:33,680 --> 00:25:38,960  
为后代保护埃及珊瑚礁  
and protect Egypt's reefs for future generations.  

358  
00:25:39,040 --> 00:25:40,960  
我由衷感到快乐  
I am really happy.  

359  
00:25:41,040 --> 00:25:44,840  
清除海中塑料是善举  
It is a good thing when we remove the plastic from the sea.  

360  
00:25:44,920 --> 00:25:46,840  
我们怀着爱心行动  
We do this with love.  

361  
00:25:46,920 --> 00:25:50,560  
这是我们的环境 必须守护它  
This is our environment, we must look after it.  

362  
00:25:58,640 --> 00:26:01,800  
远离脆弱海岸生态的地方  
Away from the fragile coastal ecosystems,  

363  
00:26:01,880 --> 00:26:05,000  
研究者正揭开另一处  
researchers are uncovering the secrets of another,  

364  
00:26:05,080 --> 00:26:08,280  
更古老海洋环境的面纱  
far more ancient, marine environment.  

365  
00:26:10,000 --> 00:26:13,680  
令人惊讶的是 它位于  
Surprisingly, it is situated more than 100 miles from  

366  
00:26:13,760 --> 00:26:16,040  
距离最近海岸线100多英里  
the nearest coastline  

367  
00:26:16,120 --> 00:26:19,960  
名为鲸鱼谷的沙漠地带  
in a stretch of desert named Wadi Al-Hitan.  

368  
00:26:23,280 --> 00:26:27,280  
从空中俯瞰 该地区宛如外星世界  
Seen from above, the area looks like an alien world.  

369  
00:26:29,560 --> 00:26:33,080  
历经数十万年风暴打磨的  
Giant, smoothed rocks blasted by storms  

370  
00:26:33,160 --> 00:26:36,520  
巨型岩石矗立沙中  
over hundreds of millennia rise from the sands.  

371  
00:26:38,160 --> 00:26:40,520  
四千万年前  
40 million years ago,  

372  
00:26:40,600 --> 00:26:45,400  
这片沙漠是已消失的特提斯洋海底  
this desert was at the bottom of the now vanished Tethys Sea.  

373  
00:26:54,920 --> 00:26:58,480  
20世纪探险家在此挖掘时  
When 20th century explorers dug here,  

374  
00:26:58,560 --> 00:27:02,560  
发现的不是古代神庙  
they uncovered not ancient temples,  

375  
00:27:02,640 --> 00:27:05,880  
而是巨型海洋生物的遗骸  
but the remains of giant sea creatures.  

376  
00:27:15,760 --> 00:27:20,040  
古生物学家穆罕默德·萨梅自2000年起  
Paleontologist Mohamed Sameh has been excavating this site  

377  
00:27:20,120 --> 00:27:22,400  
便在此发掘  
since the year 2000.  

378  
00:27:26,160 --> 00:27:28,560  
此地充满秘密  
This place is full of secrets  

379  
00:27:28,640 --> 00:27:30,920  
每天都有新发现  
and every day it reveals another.  

380  
00:27:31,000 --> 00:27:34,440  
地层如同可阅读历史  
The layers are like an open book  

381  
00:27:34,520 --> 00:27:37,800  
的展开书卷  
that we can read to learn its history.  

382  
00:27:39,800 --> 00:27:41,560  
穆罕默德拂去  
Mohamed brushes away dust  

383  
00:27:41,640 --> 00:27:43,280  
一具60英尺长  
from the fossilized skeleton of  

384  
00:27:43,360 --> 00:27:45,880  
史前动物化石骨架的尘土  
a 60-foot long prehistoric animal  

385  
00:27:45,960 --> 00:27:49,040  
它曾遨游于远古海洋  
that swam the ocean millions of years ago.  

386  
00:27:52,320 --> 00:27:55,120  
研究沉睡四千万年后  
It's an indescribable feeling to study a creature  

387  
00:27:55,200 --> 00:27:57,560  
重见天日的生物  
that's 40 million years old  

388  
00:27:57,640 --> 00:28:00,560  
令人难以言表  
and has been discovered after all that time.  

389  
00:28:06,680 --> 00:28:08,840  
数百具类似骨架  
The hundreds of skeletons like this  

390  
00:28:08,920 --> 00:28:11,000  
赋予此地"鲸鱼谷"之名  
give the site its name.  

391  
00:28:13,520 --> 00:28:18,880  
阿拉伯语中，"鲸鱼谷"意为鲸之峡谷  
In Arabic, Wadi al-Hitan means Valley of the Whales.  

392  
00:28:22,680 --> 00:28:25,440  
这是龙王鲸的骨架  
This is the skeleton of a Basilosaurus,  

393  
00:28:25,520 --> 00:28:29,640  
地球上最早出现的鲸类之一  
one of the earliest whales to live on Earth.  

394  
00:28:29,720 --> 00:28:31,880  
经过数十年研究  
After decades of research,  

395  
00:28:31,960 --> 00:28:36,840  
穆罕默德能还原出这头生物  
Mohamed can put flesh onto the creature's bones  

396  
00:28:36,920 --> 00:28:39,800  
它拥有强健躯体与  
to reveal it had a muscular body and large,  

397  
00:28:39,880 --> 00:28:44,360  
可如虎鲸般猎食的巨颚  
powerful jaws that allowed it to hunt like a killer whale.  

398  
00:28:48,320 --> 00:28:51,160  
这些化石构成了全球  
These fossils form the most important collection  

399  
00:28:51,240 --> 00:28:54,680  
最重要的鲸骨收藏  
of whale bones on Earth.  

400  
00:28:54,760 --> 00:28:56,560  
为了解现代海洋哺乳动物  
They offer a unique insight  

401  
00:28:56,640 --> 00:28:59,240  
如何从远古祖先  
into how modern marine mammals evolved from  

402  
00:28:59,320 --> 00:29:02,400  
进化而来提供独特视角  
their prehistoric ancestors.  

403  
00:29:02,480 --> 00:29:05,280  
我们告诉所有访客  
We tell all our visitors,  

404  
00:29:05,360 --> 00:29:07,960  
"来到鲸鱼谷时  
"When you come to the Valley of the Whales,  

405  
00:29:08,040 --> 00:29:11,160  
请闭眼聆听海洋之声"  
close your eyes and listen to the sound of the ocean."  

406  
00:29:11,240 --> 00:29:14,080  
这是沙漠中的海底世界  
It's a marine world in the desert.  

407  
00:29:17,960 --> 00:29:19,720  
数千年来  
For millennia,  

408  
00:29:19,800 --> 00:29:22,840  
埃及沙漠制约着  
Egypt's deserts constrained the country's urban  

409  
00:29:22,920 --> 00:29:25,760  
城市与经济发展  
and economic development.  

410  
00:29:25,840 --> 00:29:30,280  
如今21世纪技术正将这些荒地  
Now, 21st century technology is turning these wastelands  

411  
00:29:30,360 --> 00:29:33,280  
变为优质能源产地  
into prime energy-producing real estate.  

412  
00:29:36,040 --> 00:29:38,760  
在红海海岸内陆地区  
Just inland from the Red Sea Coast,  

413  
00:29:38,840 --> 00:29:42,240  
炎热沙漠空气形成强风  
the hot desert air creates strong winds that the Egyptians  

414  
00:29:42,320 --> 00:29:44,760  
正被埃及人转化为能源  
are harnessing for power.  

415  
00:29:51,760 --> 00:29:56,280  
这里风速常超每小时70英里  
Here, wind speeds regularly top 70 miles per hour.  

416  
00:29:56,360 --> 00:29:58,480  
是建设中东最大  
It's the perfect place to build  

417  
00:29:58,560 --> 00:30:01,120  
风电场的理想选址  
the largest wind farm in the Middle East.  

418  
00:30:04,600 --> 00:30:09,680  
航拍展现这一史诗级工程的规模  
An aerial view reveals the scale of the epic project.  

419  
00:30:09,760 --> 00:30:13,480  
覆盖面积达40平方英里  
It covers an area of 40 square miles.  

420  
00:30:13,560 --> 00:30:18,200  
290台巨型风机  
290 giant turbines,  

421  
00:30:18,280 --> 00:30:21,680  
配备128英尺长叶片  
fitted with 128-foot long blades  

422  
00:30:21,760 --> 00:30:27,080  
总发电量达580兆瓦  
combine to generate 580 megawatts of electricity,  

423  
00:30:27,160 --> 00:30:32,000  
可满足近50万户家庭用电  
enough energy to power almost half a million homes.  

424  
00:30:32,080 --> 00:30:35,560  
这片多风沙漠是生产  
This windy desert is the ideal environment  

425  
00:30:35,640 --> 00:30:38,160  
可再生能源的理想环境  
for generating renewable energy,  

426  
00:30:38,240 --> 00:30:42,760  
但每日沙尘暴也侵袭着风机  
but it also delivers a daily blast of sand to the turbines.  

427  
00:30:49,720 --> 00:30:52,360  
这对现场维护工程师  
That's bad news for Emad Hamdy,  

428  
00:30:52,440 --> 00:30:56,480  
埃马德·哈姆迪是个坏消息  
a maintenance engineer at the site.  

429  
00:30:56,560 --> 00:30:59,480  
今日他正处理紧急故障  
Today, he's on an emergency call out.  

430  
00:31:04,600 --> 00:31:09,200  
风电场控制中心收到警报  
The wind farm's control center has received an alert.  

431  
00:31:09,280 --> 00:31:12,440  
一台风机测风仪损坏  
A turbine's wind meter is broken.  

432  
00:31:12,520 --> 00:31:16,080  
修复前无法运行  
It can't run until the meter is fixed.  

433  
00:31:19,880 --> 00:31:22,720  
55号风机风速计故障  
Turbine 55 has a wind gauge failure.  

434  
00:31:22,800 --> 00:31:25,160  
明显损坏  
Clear damage,  

435  
00:31:25,240 --> 00:31:27,960  
完成后请确认  
send me confirmation when the job's done.  

436  
00:31:31,600 --> 00:31:37,360  
测风仪位于196英尺高的风机顶部  
The meter is at the top of the 196-foot turbine.  

437  
00:31:47,640 --> 00:31:52,680  
埃马德需攀爬这座巨塔进行维修  
Emad must now scale this goliath to fix it.  

438  
00:32:04,360 --> 00:32:10,000  
工程师埃马德·哈姆迪站在  
Engineer Emad Hamdy stands atop a 196-foot turbine  

439  
00:32:10,080 --> 00:32:12,680  
埃及最大风电场风机顶端  
in Egypt's largest wind farm.  

440  
00:32:15,200 --> 00:32:18,480  
他必须修复损坏的测风仪  
He must repair its broken wind meter.  

441  
00:32:22,520 --> 00:32:26,200  
时速70英里的强风使这里成为  
70-mile-per-hour gusts make this one of the best spots  

442  
00:32:26,280 --> 00:32:29,480  
北非最佳风电场选址  
for a wind farm in North Africa.  

443  
00:32:29,560 --> 00:32:32,120  
当罕见的风力减弱时  
On the few occasions the wind does drop,  

444  
00:32:32,200 --> 00:32:34,240  
必须争分夺秒  
the pressure is on to complete  

445  
00:32:34,320 --> 00:32:36,760  
完成维修  
repairs as quickly as possible.  

446  
00:32:51,920 --> 00:32:55,080  
经过30分钟谨慎作业  
After 30 minutes watching his every step,  

447  
00:32:55,160 --> 00:32:59,920  
埃马德完成工作退回  
Emad's work is finished and he retreats to the safety  

448  
00:33:00,000 --> 00:33:02,400  
风机内部安全区域  
of the turbine's interior.  

449  
00:33:07,200 --> 00:33:09,120  
测风仪修复后  
With the wind meter fixed,  

450  
00:33:09,200 --> 00:33:14,040  
7吨重、128英尺长的叶片开始旋转...  
the 7-ton, 128 foot long blades start to spin...  

451  
00:33:23,800 --> 00:33:28,120  
电能直输埃及电网  
and feed electricity straight into the Egyptian power grid.  

452  
00:33:40,080 --> 00:33:45,880  
在埃及 古老与现代并存  
Here in Egypt, the ancient and modern live side by side.  

453  
00:33:45,960 --> 00:33:47,880  
随着国家发展  
As the country moves forward  

454  
00:33:47,960 --> 00:33:51,280  
生活方式、职业与产业变迁  
and lifestyles, jobs and industries change,  

455  
00:33:51,360 --> 00:33:54,200  
许多社群决心守护  
many communities are determined to not lose sight  

456  
00:33:54,280 --> 00:33:56,560  
文化与历史传承  
of their culture and history.  

457  
00:34:00,560 --> 00:34:03,440  
锡瓦绿洲深居西部沙漠  
Located deep in the Western desert,  

458  
00:34:03,520 --> 00:34:06,160  
距利比亚边境仅30英里  
just 30 miles from the Libyan border,  

459  
00:34:06,240 --> 00:34:08,880  
当地人数千年来  
people in Siwa have been the producing dates  

460  
00:34:08,960 --> 00:34:11,560  
一直种植椰枣  
for thousands of years.  

461  
00:34:16,040 --> 00:34:21,640  
航拍可见绿意在这片干旱沙漠蔓延  
From above, a burst of green spreads across the arid desert.  

462  
00:34:21,720 --> 00:34:25,520  
距离尼罗河350英里处  
350 miles from the River Nile,  

463  
00:34:25,600 --> 00:34:30,440  
70多万棵椰枣树覆盖绿洲  
more than 700,000 date palm trees blanket the oasis.  

464  
00:34:32,680 --> 00:34:35,440  
这是尼罗河谷外  
This is one of the most fertile areas of Egypt  

465  
00:34:35,520 --> 00:34:37,800  
埃及最肥沃的区域之一  
outside the Nile valley.  

466  
00:34:41,440 --> 00:34:45,000  
穆罕默德·阿德米采用  
Mohamed Admy picks dates using a technique  

467  
00:34:45,080 --> 00:34:47,680  
世代相传的手法采摘椰枣  
unchanged for generations.  

468  
00:34:50,560 --> 00:34:53,040  
我采收时先在地上  
I harvest dates by spreading a sheet  

469  
00:34:53,120 --> 00:34:55,680  
铺开布单围住枣树  
on the ground around the palm tree.  

470  
00:34:55,760 --> 00:35:01,720  
然后爬上树干绑好自己开始采摘  
Then I climb up, tie myself to the tree and start to pick.  

471  
00:35:06,720 --> 00:35:09,360  
我们把枣子抛到地上  
We throw the dates on the ground.  

472  
00:35:14,880 --> 00:35:17,480  
然后分拣优质枣  
Then we sort out the good ones  

473  
00:35:17,560 --> 00:35:21,000  
剔除虫蛀果实  
from the ones that are infested with bugs.  

474  
00:35:22,720 --> 00:35:24,800  
经过8小时采收  
After 8 hours harvesting,  

475  
00:35:24,880 --> 00:35:28,880  
穆罕默德开始售卖椰枣  
it's time for Mohamed to sell his dates.  

476  
00:35:28,960 --> 00:35:33,200  
古老作物在此与21世纪相遇  
This is where the ancient crop meets the 21st century.  

477  
00:35:40,280 --> 00:35:42,240  
不同于祖先  
Unlike his ancestors,  

478  
00:35:42,320 --> 00:35:44,800  
穆罕默德不再依赖  
Mohamed doesn't rely on an uncertain price  

479  
00:35:44,880 --> 00:35:47,680  
本地市场的浮动价格  
at the local market.  

480  
00:35:47,760 --> 00:35:51,520  
而是将椰枣送至镇中心的工厂  
He takes his dates to the town center factories instead.  

481  
00:35:56,560 --> 00:35:59,440  
品质优良的椰枣  
When the quality is good, the dates end up  

482  
00:35:59,520 --> 00:36:03,600  
最终出口海外卖出高价  
being exported abroad and sold for a good price.  

483  
00:36:03,680 --> 00:36:05,880  
当新产季来临时  
Then when the next season comes around  

484  
00:36:05,960 --> 00:36:08,360  
若有人再次求购  
and someone asks for my dates again,  

485  
00:36:08,440 --> 00:36:11,320  
我就能要更高价钱  
I can demand a higher price.  

486  
00:36:13,560 --> 00:36:15,360  
这套体系使穆罕默德  
This system means Mohamed  

487  
00:36:15,440 --> 00:36:19,560  
能获得稳定收入  
can now rely on a predictable income.  

488  
00:36:19,640 --> 00:36:24,520  
从前枣农需等待商人  
Before, date farmers had to wait for their payments  

489  
00:36:24,600 --> 00:36:27,160  
售完收成才能  
because the merchant had to sell the harvest  

490  
00:36:27,240 --> 00:36:29,800  
获得报酬  
before he could pay us.  

491  
00:36:29,880 --> 00:36:33,360  
如今我送货到工厂  
Today, I deliver my harvest to the factory  

492  
00:36:33,440 --> 00:36:36,360  
当场就能拿到钱  
and get paid on the spot.  

493  
00:36:44,920 --> 00:36:46,800  
产业虽在变革  
The industry may be changing,  

494  
00:36:46,880 --> 00:36:49,520  
但当地传统依然牢固  
but the local traditions remain strong.  

495  
00:36:58,000 --> 00:37:01,560  
夜幕降临 穆罕默德与农友们  
As evening falls, Mohamed joins his fellow farmers  

496  
00:37:01,640 --> 00:37:05,360  
共赴歌舞庆典  
in a ceremony of song and dance.  

497  
00:37:05,440 --> 00:37:10,600  
他们始终以历史传承为荣  
They remain as proud of their history and heritage as ever.  

498  
00:37:17,520 --> 00:37:20,640  
从锡瓦到宏伟古迹  
From Siwa to magnificent ancient monuments,  

499  
00:37:20,720 --> 00:37:24,880  
过往始终点缀着现代埃及人的生活  
the past constantly colors the lives of modern Egyptians.  

500  
00:37:29,320 --> 00:37:34,200  
1977年 考古学家破译的象形文字  
In 1977, archaeologists deciphered hieroglyphics  

501  
00:37:34,280 --> 00:37:38,120  
记载了沙漠中的史诗竞赛  
that described an epic contest in the desert.  

502  
00:37:38,200 --> 00:37:41,880  
一位古法老通过62英里耐力跑  
An ancient pharaoh put his soldiers to the test  

503  
00:37:41,960 --> 00:37:44,720  
环绕埃及最早的金字塔  
by challenging them to a 62-mile race  

504  
00:37:44,800 --> 00:37:47,200  
考验士兵极限  
around Egypt's first pyramids.  

505  
00:37:50,040 --> 00:37:52,000  
受此启发  
Inspired by the tale,  

506  
00:37:52,080 --> 00:37:56,080  
现代埃及人复兴了这一始于法尤姆城郊  
modern Egyptians resurrected the event that starts  

507  
00:37:56,160 --> 00:37:58,200  
的赛事  
outside the city of Faiyum.  

508  
00:38:01,760 --> 00:38:05,720  
凌晨四点 运动员们热身准备  
It's 4:00am and a group of athletes are warming up,  

509  
00:38:05,800 --> 00:38:08,320  
将法老遗产带入  
ready to bring the legacy of the pharaohs  

510  
00:38:08,400 --> 00:38:11,640  
21世纪  
into the 21st century.  

511  
00:38:11,720 --> 00:38:15,680  
所有选手就位  
All runners, please.  

512  
00:38:15,760 --> 00:38:17,880  
47岁的马哈茂德·德希斯  
47-year-old Mahmoud Dehis  

513  
00:38:17,960 --> 00:38:20,240  
是超级马拉松选手  
is an ultra-marathon runner.  

514  
00:38:20,320 --> 00:38:26,080  
曾十次夺冠创下纪录  
He has won this race a record 10 times.  

515  
00:38:26,160 --> 00:38:27,440  
三... 男声2：二...  
Three... MAN 2: Two...  

516  
00:38:27,520 --> 00:38:28,800  
二... 男声2：一...  
two... MAN 2: one...  

517  
00:38:28,880 --> 00:38:29,960  
一. 男声2：出发！  
one. MAN 2: Go!  

518  
00:38:30,040 --> 00:38:33,040  
出发！  
Go!  

519  
00:38:33,120 --> 00:38:36,040  
他今日能否再创佳绩？  
Can he win it again today?  

520  
00:38:50,200 --> 00:38:54,880  
法老超级马拉松是场穿越  
The Grand Pharaonic Race is a 62-mile ultra-marathon  

521  
00:38:54,960 --> 00:38:58,800  
埃及西部沙漠的62英里极限挑战  
through Egypt's western desert.  

522  
00:38:58,880 --> 00:39:03,120  
这是为21世纪重塑的古老赛事  
It's an ancient event reinvented for the 21st century.  

523  
00:39:06,040 --> 00:39:08,200  
选手们穿越历史长河：  
The athletes race through history:  

524  
00:39:08,280 --> 00:39:10,440  
途经古埃及人建造的  
past five of the first pyramids  

525  
00:39:10,520 --> 00:39:12,800  
五座最早的金字塔  
built by the Ancient Egyptians.  

526  
00:39:18,080 --> 00:39:21,320  
马哈茂德·德希斯不仅想今日夺冠  
Mahmoud Dehis not only wants to win today,  

527  
00:39:21,400 --> 00:39:24,840  
更想再次打破象形文字记载中  
he wants to once again beat the 8-hour time  

528  
00:39:24,920 --> 00:39:27,680  
古代跑者8小时的纪录  
of the ancient runners recorded on hieroglyphics.  

529  
00:39:29,960 --> 00:39:32,600  
当我想到祖先们  
When I think about our ancestors  

530  
00:39:32,680 --> 00:39:34,560  
曾跑过相同路线  
who ran the same route,  

531  
00:39:34,640 --> 00:39:37,680  
耳畔便响起他们的脚步声  
I start hearing the rhythm of their footsteps.  

532  
00:39:41,960 --> 00:39:44,120  
赛程18英里处  
18 miles into the race,  

533  
00:39:44,200 --> 00:39:48,960  
跑者经过4600年历史的梅杜姆金字塔  
the runners pass the 4,600-year-old Meidum Pyramid.  

534  
00:39:51,800 --> 00:39:54,440  
这是古埃及人建造  
This is the ancient Egyptians' second attempt  

535  
00:39:54,520 --> 00:39:57,640  
此类建筑的第二座  
at such a monument, built around 50 years  

536  
00:39:57,720 --> 00:40:01,800  
比吉萨大金字塔早约50年  
before the Great Pyramid of Giza.  

537  
00:40:01,880 --> 00:40:05,160  
从高空俯瞰 剩余赛程  
From up above, the miles still left to run  

538  
00:40:05,240 --> 00:40:08,720  
延伸至地平线尽头  
stretch away to the horizon.  

539  
00:40:08,800 --> 00:40:10,920  
这场不间断的超级马拉松  
The non-stop ultra-marathon,  

540  
00:40:11,000 --> 00:40:13,280  
在酷热气温下进行  
through often sweltering temperatures,  

541  
00:40:13,360 --> 00:40:17,200  
对身心都是严峻考验  
plays havoc with both body and mind.  

542  
00:40:17,280 --> 00:40:18,920  
跑者们经常  
Very often runners,  

543  
00:40:19,000 --> 00:40:23,200  
包括我自己 会感到绝望与疲惫  
myself included, feel despair and fatigue.  

544  
00:40:26,920 --> 00:40:28,840  
完成40英里后  
40 miles into the race  

545  
00:40:28,920 --> 00:40:32,160  
马哈茂德已甩开其他选手  
and Mahmoud has left the other competitors behind.  

546  
00:40:34,000 --> 00:40:38,320  
他将独自完成最后艰苦赛段  
He'll complete its grueling final stages alone.  

547  
00:40:44,920 --> 00:40:47,320  
突围的代价是  
The effort to break away from the pack  

548  
00:40:47,400 --> 00:40:49,560  
马哈茂德双腿的伤痛  
takes a toll on Mahmoud's legs.  

549  
00:40:53,680 --> 00:40:57,440  
随队医生按摩他疼痛的肌肉  
A support medic massages his aching muscles  

550  
00:40:57,520 --> 00:41:02,000  
助他在正午烈日下继续前进  
to help Mahmoud push on through the heat of the midday sun.  

551  
00:41:16,480 --> 00:41:19,240  
人群欢呼提振马哈茂德的士气  
Cheering crowds boost Mahmoud's morale.  

552  
00:41:21,760 --> 00:41:25,640  
他向兴奋的孩子们抛洒糖果致谢  
He thanks them by throwing candy to excited children.  

553  
00:41:38,080 --> 00:41:41,960  
现在他准备迎接最后6英里  
Now he's ready to face the final 6 miles,  

554  
00:41:42,040 --> 00:41:46,840  
途经埃及第一座阶梯金字塔  
a daunting uphill climb past the Stepped Pyramid of Dioser,  

555  
00:41:46,920 --> 00:41:49,760  
的艰难爬坡路段  
the first ever built in Egypt.  

556  
00:42:00,760 --> 00:42:02,760  
忍着剧痛前进  
Pushing through the pain,  

557  
00:42:02,840 --> 00:42:05,280  
马哈茂德冲向终点线  
Mahmoud chases down the finish line  

558  
00:42:05,360 --> 00:42:08,000  
其他选手仍不见踪影  
with the other competitors still out of sight.  

559  
00:42:12,680 --> 00:42:14,840  
精疲力竭却胜利在望  
Shattered but triumphant,  

560  
00:42:14,920 --> 00:42:18,960  
马哈茂德率先冲线  
Mahmoud finishes in first place.  

561  
00:42:19,040 --> 00:42:20,680  
感觉太棒了  
It feels great.  

562  
00:42:20,760 --> 00:42:23,600  
我夺冠时大家都为我高兴  
I feel like everyone is happy when I win.  

563  
00:42:23,680 --> 00:42:26,960  
这是无上的喜悦  
It's a really great joy.  

564  
00:42:32,840 --> 00:42:35,680  
他的成绩7小时42分钟  
His time of seven hours forty-two minutes  

565  
00:42:35,760 --> 00:42:40,080  
仅比个人最佳慢12分钟  
is just 12 minutes behind his personal best.  

566  
00:42:40,160 --> 00:42:44,480  
47岁的他再次超越  
Again, the 47-year-old beats the 8-hour time  

567  
00:42:44,560 --> 00:42:47,080  
古人8小时的纪录  
recorded by the ancients.  

568  
00:42:47,160 --> 00:42:49,880  
每个人都该珍视坚持、  
Everyone should appreciate persistence,  

569  
00:42:49,960 --> 00:42:53,360  
决心与战胜挑战的精神  
determination, and overcoming challenges.  

570  
00:42:53,440 --> 00:42:56,680  
这种精神与年龄无关  
You need this spirit no matter your age.  

571  
00:43:04,120 --> 00:43:07,200  
这场硬核耐力赛证明  
This hardcore endurance event proves  

572  
00:43:07,280 --> 00:43:09,760  
即使在21世纪  
that even in the 21st century,  

573  
00:43:09,840 --> 00:43:13,360  
法老精神仍未湮灭  
the spirit of the pharaohs has not been forgotten.  

574  
00:43:20,000 --> 00:43:24,240  
飞越埃及的航拍视角展现这个  
Flying over Egypt, our birds' eye view reveals a nation  

575  
00:43:24,320 --> 00:43:29,800  
拥抱独特历史迈向未来的国度  
moving forward while embracing its unique history.  

576  
00:43:35,680 --> 00:43:38,960  
沙漠中的超级工程  
Engineering mega-projects in the desert are powering  

577  
00:43:39,040 --> 00:43:41,320  
正推动国家走向光明未来  
the country to a bright future.  

578  
00:43:45,840 --> 00:43:47,640  
先进的博物馆  
A state-of-the-art museum  

579  
00:43:47,720 --> 00:43:50,240  
将向世界展示  
will showcase priceless ancient treasures  

580  
00:43:50,320 --> 00:43:53,480  
无价古物的魅力  
for the whole world to understand and enjoy.  

581  
00:43:58,200 --> 00:44:00,360  
这片土地上  
This is a land where the achievements  

582  
00:44:00,440 --> 00:44:04,440  
古老成就仍在激励当代埃及人  
of the past are still inspiring the Egyptians of today.  

583  
00:44:06,520 --> 00:44:09,280  
字幕由国家字幕研究所提供  
Captioned by National Captioning Institute  