﻿1  
00:00:04,400 --> 00:00:06,520  
埃及——  
Egypt--  

2  
00:00:06,600 --> 00:00:11,840  
地球上最古老、最强大、  
birthplace of one of the oldest, most powerful,  

3  
00:00:11,920 --> 00:00:17,360  
且延续最久的文明发源地。  
and longest lasting civilizations on Earth.  

4  
00:00:17,440 --> 00:00:22,200  
这段俯瞰之旅将带您特权探访  
This spectacular aerial journey with privileged access  

5  
00:00:22,280 --> 00:00:25,640  
那些恢弘遗迹，  
to incredible sites  

6  
00:00:25,720 --> 00:00:28,760  
展现古人的辉煌成就  
will show how the magnificent achievements  

7  
00:00:28,840 --> 00:00:31,840  
如何塑造了  
of the ancients  

8  
00:00:31,920 --> 00:00:35,120  
今日的埃及。  
helped shape the Egypt of today.  

9  
00:00:38,680 --> 00:00:43,600  
飞越这片广袤多样的土地，  
Flying over this country's vast and varied landscapes,  

10  
00:00:43,680 --> 00:00:48,960  
鸟瞰视角揭示了历代埃及人  
our bird's-eye view reveals how generations of Egyptians  

11  
00:00:49,040 --> 00:00:54,440  
如何与严酷地形和灼热气温抗争  
battled harsh terrain and scorching temperatures  

12  
00:00:54,520 --> 00:00:58,560  
建立起独一无二的国度。  
to build a nation like no other.  

13  
00:01:14,240 --> 00:01:16,320  
埃及——  
Egypt--  

14  
00:01:16,400 --> 00:01:20,400  
占地近40万平方英里，  
covering nearly 400,000 square miles  

15  
00:01:20,480 --> 00:01:23,640  
养育着近一亿人口。  
and home to almost 100 million people.  

16  
00:01:26,600 --> 00:01:28,920  
它是阿拉伯世界中  
It's the biggest and most populous country  

17  
00:01:29,000 --> 00:01:31,000  
面积最大、人口最多的国家。  
in the Arab world.  

18  
00:01:34,960 --> 00:01:38,560  
这里的生存向来充满挑战。  
Life here has always been a challenge.  

19  
00:01:38,640 --> 00:01:45,400  
97%的土地是严酷的干旱沙漠。  
97% of the terrain is harsh, arid desert.  

20  
00:01:45,480 --> 00:01:47,960  
古埃及人如何在此  
So how did the ancient Egyptians build  

21  
00:01:48,040 --> 00:01:50,400  
建立起强大文明？  
such a powerful civilization?  

22  
00:01:54,440 --> 00:01:58,760  
俯瞰这个国家便能找到答案...  
A bird's-eye view of the country reveals the answer...  

23  
00:02:01,600 --> 00:02:05,120  
壮阔的尼罗河。  
the mighty River Nile.  

24  
00:02:05,200 --> 00:02:10,480  
全长逾4000英里，是世界第一长河。  
At over 4,000 miles, it's the longest river in the world.  

25  
00:02:13,280 --> 00:02:16,080  
若没有它，古埃及人  
Without it, the ancient Egyptians  

26  
00:02:16,160 --> 00:02:20,840  
或许永远无法建立帝国或建造宏伟纪念碑。  
may never have founded an empire or built magnificent monuments.  

27  
00:02:29,200 --> 00:02:33,000  
最标志性的古代奇观坐落于  
The most iconic of these ancient wonders lies  

28  
00:02:33,080 --> 00:02:36,520  
距埃及首都开罗中心8英里处。  
8 miles from the center of Egypt's capital, Cairo.  

29  
00:02:39,600 --> 00:02:43,680  
从空中俯瞰，工程规模令人惊叹。  
From the air, the scale of the engineering is incredible.  

30  
00:02:46,720 --> 00:02:50,560  
由约1000万吨石块建成，  
Made of an estimated 10 million tons of stone,  

31  
00:02:50,640 --> 00:02:55,200  
这些是有史以来最庞大的金字塔群。  
these are some of the largest pyramids ever built.  

32  
00:02:55,280 --> 00:03:00,000  
最古老且最大的是吉萨大金字塔。  
The oldest and biggest is the Great Pyramid of Giza.  

33  
00:03:05,680 --> 00:03:09,080  
建于4500多年前，  
Completed over 4,500 years ago,  

34  
00:03:09,160 --> 00:03:13,520  
由200多万块砂岩砌成。  
it's formed from more than 2 million sandstone blocks.  

35  
00:03:18,320 --> 00:03:21,720  
每块石料重逾汽车。  
Each block weighs more than a car.  

36  
00:03:24,400 --> 00:03:27,720  
作为法老胡夫的陵墓，  
Created as a tomb for the Pharaoh Khufu,  

37  
00:03:27,800 --> 00:03:30,920  
它是古代世界七大奇迹中  
it's the only one of the 7 wonders of the ancient world  

38  
00:03:31,000 --> 00:03:33,480  
唯一留存至今的遗迹。  
to survive to the present day.  

39  
00:03:36,000 --> 00:03:38,800  
高达480英尺，  
At 480 feet high,  

40  
00:03:38,880 --> 00:03:41,240  
它作为世界最高建筑的地位  
it remained the tallest structure on earth  

41  
00:03:41,320 --> 00:03:43,720  
保持了3500年之久。  
for 3,500 years.  

42  
00:03:50,160 --> 00:03:52,680  
吉萨金字塔令  
The pyramids of Giza fascinate  

43  
00:03:52,760 --> 00:03:55,640  
美国考古学家马克·莱纳如此着迷，  
American archaeologist Mark Lehner so much,  

44  
00:03:55,720 --> 00:03:58,880  
他投入了职业生涯的四十年  
he's dedicated 4 decades of his career  

45  
00:03:58,960 --> 00:04:02,200  
来破解它们的秘密。  
to unlocking their secrets.  

46  
00:04:02,280 --> 00:04:04,200  
嗯，  
Well,  

47  
00:04:04,280 --> 00:04:06,560  
自从第一次见到胡夫大金字塔，  
from that very first sight of the Great Pyramid of Khufu,  

48  
00:04:06,640 --> 00:04:10,840  
吉萨金字塔基本上成了我生命的全部。  
the Giza pyramids have basically been my life.  

49  
00:04:10,920 --> 00:04:16,080  
我实际上已研究金字塔46年了。  
I've spent 46 years, actually, studying the pyramids.  

50  
00:04:16,160 --> 00:04:17,920  
建造者是谁？  
Who are the people who built them?  

51  
00:04:18,000 --> 00:04:19,720  
我们了解他们什么？  
What do we know about them?  

52  
00:04:19,800 --> 00:04:23,680  
我们了解他们的建造方式吗？  
What do we know about how they did it?  

53  
00:04:23,760 --> 00:04:27,120  
世界各地的人们前来惊叹  
People from all over the world come to marvel  

54  
00:04:27,200 --> 00:04:29,320  
金字塔的雄伟...  
at the pyramids' majesty...  

55  
00:04:31,760 --> 00:04:34,760  
但附近更朴素的遗迹残骸  
yet it's the remains of more modest structures nearby  

56  
00:04:34,840 --> 00:04:39,080  
揭示了古人如何建造这些宏伟陵墓。  
that unlock how the ancients built these mighty tombs.  

57  
00:04:42,200 --> 00:04:43,840  
要建造如此  
In order to create pyramids  

58  
00:04:43,920 --> 00:04:45,640  
规模的金字塔，  
on such a gigantic scale,  

59  
00:04:45,720 --> 00:04:47,640  
他们必须建立整套基础设施。  
they had to create a whole infrastructure.  

60  
00:04:47,720 --> 00:04:50,600  
我们已发现了那些设施的痕迹。  
We have found the footprint of that infrastructure.  

61  
00:04:53,440 --> 00:04:56,960  
空中俯瞰显示曾有大批劳动力  
An aerial view reveals a huge labor force  

62  
00:04:57,040 --> 00:05:00,200  
被召集至此参与建设。  
was once brought here for construction.  

63  
00:05:00,280 --> 00:05:01,840  
我们在所谓的  
So what we have found  

64  
00:05:01,920 --> 00:05:03,760  
"失落金字塔城"——  
in the so-called Lost City of the Pyramids,  

65  
00:05:03,840 --> 00:05:05,400  
或称工人村中，  
sometimes called the workers' village,  

66  
00:05:05,480 --> 00:05:07,600  
发现了约13公顷的遗迹。  
it's about 13 hectares.  

67  
00:05:07,680 --> 00:05:10,760  
有面包坊、工坊、住宅、  
We have found their bakeries and their workshops, their houses,  

68  
00:05:10,840 --> 00:05:13,320  
喂养民众的粮仓，  
their grain silos for feeding the people,  

69  
00:05:13,400 --> 00:05:17,000  
但这只是金字塔高原脚下  
but it's only part of a much vaster city that existed  

70  
00:05:17,080 --> 00:05:19,840  
更庞大城市的一部分。  
at the foot of the pyramids' plateau.  

71  
00:05:19,920 --> 00:05:25,200  
马克认为这里曾居住着2万名工人。  
Mark thinks 20,000 workers once lived here.  

72  
00:05:25,280 --> 00:05:29,880  
他们开采了570万吨砂岩——  
They quarried the 5.7 million tons of sandstone needed  

73  
00:05:29,960 --> 00:05:32,000  
仅大金字塔的用量。  
to build the Great Pyramid alone.  

74  
00:05:36,360 --> 00:05:40,560  
从空中观察邻近的卡夫拉金字塔，  
From the air, the view of the neighboring Pyramid of Khafre  

75  
00:05:40,640 --> 00:05:43,560  
可见另一个待解之谜。  
reveals there is another enigma to solve.  

76  
00:05:47,240 --> 00:05:50,040  
其顶端覆盖着光滑石料，  
Its summit is capped with smooth stones  

77  
00:05:50,120 --> 00:05:54,440  
曾包裹整个建筑。  
that once encased the entire structure.  

78  
00:05:54,520 --> 00:05:56,560  
这证明  
It's evidence  

79  
00:05:56,640 --> 00:06:00,320  
大金字塔昔日风貌截然不同。  
that the Great Pyramid once looked very different.  

80  
00:06:00,400 --> 00:06:03,600  
胡夫大金字塔竣工时，  
The Great Pyramid of Khufu stood complete,  

81  
00:06:03,680 --> 00:06:07,520  
通体覆盖抛光白色石灰岩，  
covered with polished white limestone  

82  
00:06:07,600 --> 00:06:11,520  
阳光反射时必定耀眼夺目。  
that must have been blinding when it reflected the sun.  

83  
00:06:14,880 --> 00:06:18,360  
这种闪亮石灰岩的最近产地  
The nearest source for the brilliant limestone  

84  
00:06:18,440 --> 00:06:22,280  
位于尼罗河对岸8英里外的图拉。  
was in Tura, 8 miles away on the other side of the Nile.  

85  
00:06:25,800 --> 00:06:29,920  
古人如何将数吨石料  
So how did the ancients transport tons of this stone  

86  
00:06:30,000 --> 00:06:33,400  
跨越广袤沙漠与滔滔江河？  
across miles of desert and a mighty river?  

87  
00:06:40,320 --> 00:06:44,160  
马克认为这座神庙前的斜坡  
Mark believes the sloping ground in front of this temple  

88  
00:06:44,240 --> 00:06:46,240  
暗藏玄机。  
unlocks the mystery.  

89  
00:06:48,600 --> 00:06:51,440  
这是一处盆地...  
It's a basin...  

90  
00:06:51,520 --> 00:06:55,240  
巨大港口与运河体系的遗迹，  
the remains of a huge harbor and canal complex filled by  

91  
00:06:55,320 --> 00:06:58,160  
古人利用泛滥的河水运送石料  
floodwater that the ancients used to ferry stone  

92  
00:06:58,240 --> 00:07:00,640  
至施工现场。  
to the construction site.  

93  
00:07:02,840 --> 00:07:05,760  
有证据表明金字塔建造者借助  
We have evidence that the pyramid builders used  

94  
00:07:05,840 --> 00:07:09,360  
尼罗河每年七米的汛期涨水，  
the seven-meter rise annually of the Nile flood  

95  
00:07:09,440 --> 00:07:11,360  
作为巨型水力升降机，  
as a huge hydraulic lift  

96  
00:07:11,440 --> 00:07:13,760  
将石块尽可能高地运送到  
to bring blocks as high as they could  

97  
00:07:13,840 --> 00:07:18,160  
尽可能靠近金字塔高原的位置。  
and as close as they could to the pyramid plateau.  

98  
00:07:18,240 --> 00:07:20,360  
这里看不见的工程  
It's almost what you don't see here  

99  
00:07:20,440 --> 00:07:24,440  
甚至比金字塔本身更令人震撼。  
that is even more impressive than the pyramids themselves.  

100  
00:07:29,920 --> 00:07:34,400  
尼罗河孕育了古埃及文明。  
The Nile made ancient Egyptian civilization possible.  

101  
00:07:34,480 --> 00:07:39,920  
它不仅是运输命脉，也是食物来源。  
It wasn't just essential for transport but for food, too.  

102  
00:07:43,080 --> 00:07:47,480  
至今仍有无数埃及人依赖它生存。  
And many Egyptians still depend on it today to survive.  

103  
00:07:54,520 --> 00:07:58,160  
清晨的埃及南部  
It's early morning on the island of Elephantine  

104  
00:07:58,240 --> 00:08:00,400  
象岛之上。  
in southern Egypt.  

105  
00:08:04,280 --> 00:08:08,120  
优素福与儿子卡里姆·穆罕默德  
Father and son Youssef and Karim Mohamed  

106  
00:08:08,200 --> 00:08:11,880  
正如同往日般准备捕鱼。  
are preparing to go fishing, as they do every day.  

107  
00:08:15,320 --> 00:08:17,800  
优素福：我们家族在尼罗河畔  
YOUSSEF,My family has lived on the Nile  

108  
00:08:17,880 --> 00:08:20,720  
已生活逾百年。  
for more than 100 years.  

109  
00:08:20,800 --> 00:08:24,040  
父亲是渔民，  
My father was a fisherman,  

110  
00:08:24,120 --> 00:08:27,440  
祖父也是渔民。  
and my father's father was a fisherman.  

111  
00:08:27,520 --> 00:08:31,120  
祖父传授父亲，父亲再传授我。  
He taught him, and then my father taught me.  

112  
00:08:31,200 --> 00:08:36,040  
现在我正像父亲教导我那样教导卡里姆。  
Now I'm teaching my son Karim like my father taught me.  

113  
00:08:38,240 --> 00:08:43,800  
优素福与卡里姆属于努比亚族群。  
Youssef and Karim are part of the Nubian community.  

114  
00:08:43,880 --> 00:08:47,760  
他们是七千多年前首批定居  
They're descendants of some of the first people to settle  

115  
00:08:47,840 --> 00:08:51,880  
尼罗河谷的居民后裔。  
in this area of the Nile Valley over 7,000 years ago.  

116  
00:08:54,520 --> 00:08:58,080  
对努比亚人而言，尼罗河是生命之源。  
For Nubians, the Nile is their life.  

117  
00:08:58,160 --> 00:09:00,720  
他们世代依河而居。  
They've always lived around the Nile.  

118  
00:09:06,520 --> 00:09:09,440  
因阿斯旺大坝建设导致的洪水  
Flooding caused by the building of a dam  

119  
00:09:09,520 --> 00:09:13,800  
迫使许多努比亚人离开故土。  
further south at Aswan displaced many Nubians from their land.  

120  
00:09:16,280 --> 00:09:18,200  
因此对优素福来说，  
So, for Youssef,  

121  
00:09:18,280 --> 00:09:21,560  
将古老传统传授给儿子至关重要，  
it's important to pass the old traditions on to his son,  

122  
00:09:21,640 --> 00:09:26,520  
比如努比亚式的捕鱼技艺。  
like how to catch fish the Nubian way.  

123  
00:09:29,600 --> 00:09:32,720  
优素福知道大鱼藏在河道  
Youssef knows the big fish are in deep water  

124  
00:09:32,800 --> 00:09:34,760  
对岸的深水区。  
on the other side of the river.  

125  
00:09:37,160 --> 00:09:40,280  
父子俩必须驾着小船穿越  
To get there, father and son must cross  

126  
00:09:40,360 --> 00:09:45,960  
一英里波涛汹涌的繁忙水域，  
a mile of choppy and congested waters in their tiny rowboat,  

127  
00:09:46,040 --> 00:09:50,400  
全程还需躲避渡轮  
all the while dodging ferries  

128  
00:09:50,480 --> 00:09:54,240  
与扬着白帆的快艇。  
and fast white-sailed felucca.  

129  
00:09:54,320 --> 00:09:58,800  
在此发生碰撞将酿成大祸。  
A collision here would spell disaster.  

130  
00:10:06,040 --> 00:10:08,320  
努比亚渔民优素福  
Nubian fisherman Youssef  

131  
00:10:08,400 --> 00:10:10,480  
与他六岁的儿子卡里姆  
and his 6-year-old son Karim  

132  
00:10:10,560 --> 00:10:14,640  
必须穿越尼罗河最繁忙的航段之一。  
must cross one of the most congested points on the Nile.

133  
00:10:14,720 --> 00:10:18,160  
他们的生计依赖于捕捉深水区  
Their livelihood depends on catching the bigger fish  

134  
00:10:18,240 --> 00:10:21,000  
更大的鱼群。  
in the deeper water.  

135  
00:10:23,040 --> 00:10:26,280  
优素福精准把握时机  
With perfect timing, Youssef drives the boat  

136  
00:10:26,360 --> 00:10:28,480  
驾船穿越船只间隙。  
through the gaps in the traffic.  

137  
00:10:39,880 --> 00:10:42,840  
安全抵达对岸后，  
Safely on the other side,  

138  
00:10:42,920 --> 00:10:46,640  
六岁的卡里姆需在激流中  
6-year-old Karim must keep the rowboat steady  

139  
00:10:46,720 --> 00:10:48,920  
稳住小船。  
against the strong current.  

140  
00:10:54,320 --> 00:10:59,000  
父亲用古老技法最大化渔获。  
His father uses an ancient technique to maximize his catch.  

141  
00:11:06,040 --> 00:11:09,640  
敲击水面一两次时，  
When you hit the water once or twice,  

142  
00:11:09,720 --> 00:11:13,200  
鱼群会游向深处自投罗网。  
the fish swim deeper and flee into the net.  

143  
00:11:13,280 --> 00:11:15,840  
鱼类厌恶声响。  
Fish don't like sound.  

144  
00:11:25,680 --> 00:11:28,720  
这些是罗非鱼，  
These fish are tilapia,  

145  
00:11:28,800 --> 00:11:32,320  
自古埃及法老时代便是主食。  
a staple of the Egyptian diet since the time of the pharaohs.  

146  
00:11:35,720 --> 00:11:39,040  
一小时后，父子已捕获  
After an hour, Youssef and Karim have caught  

147  
00:11:39,120 --> 00:11:41,600  
晚餐所需的全部鱼获。  
all the fish they need for tonight's supper.  

148  
00:11:44,200 --> 00:11:48,560  
他们划船一英里返回象岛村庄。  
They row the mile back to their village on Elephantine Island.  

149  
00:11:53,800 --> 00:11:56,560  
厨师将鱼裹上面粉  
Cooks dust the fish with flour  

150  
00:11:56,640 --> 00:12:01,480  
油炸成努比亚传统菜肴。  
and fry them as part of a traditional Nubian recipe.  

151  
00:12:01,560 --> 00:12:03,320  
尼罗河就是一切  
The Nile means everything  

152  
00:12:03,400 --> 00:12:05,280  
因为这是我的渔场。  
because it's where I fish.  

153  
00:12:05,360 --> 00:12:10,160  
它赋予生命。尼罗河就是我全部的生活。  
It makes life possible. The Nile is my whole life.  

154  
00:12:16,680 --> 00:12:20,200  
数千年来，埃及文明  
For thousands of years, Egyptian civilizations  

155  
00:12:20,280 --> 00:12:23,760  
始终仰赖尼罗河生存。  
have relied on the River Nile for survival.  

156  
00:12:23,840 --> 00:12:28,440  
河水带来的肥沃淤泥  
As well as providing food, the rich silt from its waters  

157  
00:12:28,520 --> 00:12:32,800  
让沙漠耕作成为可能。  
allowed farmers to grow crops in the desert.  

158  
00:12:32,880 --> 00:12:38,000  
德国考古学家约翰娜·西格尔也正前往  
German archaeologist Johanna Sigl is also heading  

159  
00:12:38,080 --> 00:12:40,920  
象岛。  
to Elephantine Island.  

160  
00:12:41,000 --> 00:12:45,280  
她作为发掘现场总监的工作揭示了  
Her work as excavation field director here is revealing  

161  
00:12:45,360 --> 00:12:48,400  
尼罗河对古埃及人的重要性。  
the Nile's importance to the ancient Egyptians.  

162  
00:12:52,280 --> 00:12:56,240  
鸟瞰岛屿南端可见  
A bird's-eye view of the island's southern tip shows  

163  
00:12:56,320 --> 00:13:00,600  
五千年前城镇的布局。  
the layout of a 5,000-year-old town.  

164  
00:13:00,680 --> 00:13:03,600  
这是尼罗河该流域  
This was one of the first settlements  

165  
00:13:03,680 --> 00:13:05,680  
最早的聚居地之一。  
on this part of the Nile.  

166  
00:13:05,760 --> 00:13:08,240  
尼罗河象征着  
The Nile represented  

167  
00:13:08,320 --> 00:13:10,560  
古埃及人的生命之源。  
a life source for ancient Egyptians.  

168  
00:13:10,640 --> 00:13:13,360  
是他们生命中最重要的存在。  
It was one of the most important things in their life.  

169  
00:13:13,440 --> 00:13:18,400  
他们从中获取食物、水源、沃土和贸易通道。  
They got food and water, fertile soil, trade connections.  

170  
00:13:18,480 --> 00:13:21,680  
尼罗河给予他们一切。  
They got everything from the Nile.  

171  
00:13:21,760 --> 00:13:26,680  
在水坝控制水位前，  
Before dams controlled the river's height,  

172  
00:13:26,760 --> 00:13:30,400  
埃及以南埃塞俄比亚的季风雨  
monsoon rains over Ethiopia to the south of Egypt  

173  
00:13:30,480 --> 00:13:32,440  
引发年度泛滥。  
caused annual floods.  

174  
00:13:36,480 --> 00:13:40,080  
当上涨的河水漫过堤岸，  
As the rising waters burst their banks,  

175  
00:13:40,160 --> 00:13:43,760  
肥沃淤泥便沉积在泛滥平原上。  
fertile silt was deposited across the floodplains.  

176  
00:13:43,840 --> 00:13:46,320  
水流蔓延越广，  
The further the waters spread,  

177  
00:13:46,400 --> 00:13:48,960  
可耕地就越多。  
the more farmland could be cultivated.  

178  
00:13:57,200 --> 00:14:00,600  
古埃及人发明了系统  
The ancient Egyptians developed a system  

179  
00:14:00,680 --> 00:14:03,120  
来预测最佳汛期。  
to forecast the perfect flood.  

180  
00:14:06,560 --> 00:14:11,360  
他们创造的仪器被称为尼罗河水位计。  
The instrument they invented became known as a Nilometer.  

181  
00:14:11,440 --> 00:14:15,160  
这条通道上的凿痕  
The chiseled markings on this passageway gauged  

182  
00:14:15,240 --> 00:14:17,400  
能测量洪水高度  
the height of the flood  

183  
00:14:17,480 --> 00:14:21,560  
预判作物丰歉。  
and foretold if crops would flourish or fail.  

184  
00:14:21,640 --> 00:14:26,040  
象岛是最早迎来洪水的地方，  
Here at Elephantine, the flood arrived first,  

185  
00:14:26,120 --> 00:14:30,160  
此处测量可预测整个尼罗河流域水位，  
so to measure here would be a prediction for measuring  

186  
00:14:30,240 --> 00:14:32,160  
至少古埃及人如此期望。  
the height all along the Nile,  

187  
00:14:32,240 --> 00:14:34,880  
at least the ancient Egyptians hoped so.  

188  
00:14:40,320 --> 00:14:42,360  
当水位计记录到  
When the Nilometer recorded  

189  
00:14:42,440 --> 00:14:44,560  
理想水位时，  
the optimal water level,  

190  
00:14:44,640 --> 00:14:47,480  
田野将覆盖足够淤泥  
the fields would be covered with enough silt  

191  
00:14:47,560 --> 00:14:50,080  
迎来丰收。  
to produce a bountiful harvest.  

192  
00:14:52,600 --> 00:14:54,560  
数千年后，  
Thousands of years later,  

193  
00:14:54,640 --> 00:14:58,160  
尼罗河仍是埃及命脉。  
and the Nile remains the lifeblood of Egypt.  

194  
00:14:58,240 --> 00:15:00,560  
尼罗河至今提供饮用水，  
The Nile provides, still, drinking water.  

195  
00:15:00,640 --> 00:15:05,200  
能源和沃土，  
It provides energy. It still provides fertile soil,  

196  
00:15:05,280 --> 00:15:08,560  
支撑着农业。  
and so supports agriculture.  

197  
00:15:08,640 --> 00:15:12,160  
没有尼罗河，这里将无法生存。  
Without the Nile, there would be no living here.  

198  
00:15:12,240 --> 00:15:17,880  
如今96%人口生活在  
Today, 96% of the population lives  

199  
00:15:17,960 --> 00:15:22,160  
尼罗河灌溉的3%耕地上。  
on the 3% of cultivated land irrigated by the Nile.  

200  
00:15:27,920 --> 00:15:30,280  
远离这些区域，  
Away from these areas,  

201  
00:15:30,360 --> 00:15:32,920  
景象截然不同。  
the landscape is very different.  

202  
00:15:35,360 --> 00:15:42,960  
埃及近37.5万平方英里是荒芜沙漠。  
Almost 375,000 square miles of Egypt is inhospitable desert.  

203  
00:15:43,040 --> 00:15:46,000  
最严酷的地带位于  
Some of the harshest terrain lies  

204  
00:15:46,080 --> 00:15:49,400  
东部西奈半岛。  
in the Sinai Peninsula in the east of the country.  

205  
00:15:54,640 --> 00:15:57,360  
该地区年降雨量  
Rainfall in this part of Egypt  

206  
00:15:57,440 --> 00:16:01,600  
可低至一英寸。  
can be as little as one inch a year.  

207  
00:16:01,680 --> 00:16:06,320  
俯瞰可见干燥岩质土壤使  
From the air, it's clear the region's dry, rocky soil makes  

208  
00:16:06,400 --> 00:16:10,680  
集约农业几乎无法实现，  
intensive agriculture almost impossible,  

209  
00:16:10,760 --> 00:16:14,160  
却有个族群在此生息  
yet there's a group of people who have made the Sinai  

210  
00:16:14,240 --> 00:16:16,240  
数千年之久。  
their home for millennia.  

211  
00:16:19,800 --> 00:16:24,040  
哈德拉·埃德·穆拉齐德终生居住  
Khadraa Eid Mourazid has lived in this remote village  

212  
00:16:24,120 --> 00:16:26,080  
在这偏远村落。  
her entire life.  

213  
00:16:31,080 --> 00:16:34,560  
哈德拉：觅食极为困难。  
KHADRAA,It's very difficult to find food.  

214  
00:16:34,640 --> 00:16:38,000  
雨水稀少植被匮乏  
There's little rain and little vegetation  

215  
00:16:38,080 --> 00:16:40,480  
牲畜几无草料。  
for the animals to eat.  

216  
00:16:42,600 --> 00:16:46,200  
哈德拉是贝都因人。  
Khadraa is Bedouin.  

217  
00:16:46,280 --> 00:16:49,960  
这个古老民族多数于两千年前  
The majority of this ancient people migrated here  

218  
00:16:50,040 --> 00:16:54,800  
自阿拉伯半岛迁徙而来。  
from the Arabian Peninsula almost 2,000 years ago.  

219  
00:16:54,880 --> 00:16:59,000  
近几十年政府政策  
In recent decades, government policies  

220  
00:16:59,080 --> 00:17:02,800  
为加强安保和发展旅游业  
aimed to increase security and promote tourism in Sinai  

221  
00:17:02,880 --> 00:17:05,960  
限制部分贝都因人获取服务  
have denied some Bedouin access to services  

222  
00:17:06,040 --> 00:17:09,360  
削弱了游牧传统。  
and eroded their nomadic traditions.  

223  
00:17:09,440 --> 00:17:14,760  
许多人前往埃及城市谋生。  
Many have left to find work in Egypt's cities.  

224  
00:17:14,840 --> 00:17:18,240  
哈德拉延续着祖辈的沙漠生活，  
Khadraa embraces life here in the desert,  

225  
00:17:18,320 --> 00:17:21,680  
如同她的祖先。  
as her ancestors did before her.  

226  
00:17:21,760 --> 00:17:26,400  
沙漠教会你运动。  
This desert teaches you to exercise.  

227  
00:17:29,200 --> 00:17:34,280  
往返拾柴取水，保持活动。  
Coming, going, collecting wood, fetching water, keeping moving.  

228  
00:17:34,360 --> 00:17:36,800  
久坐会加速衰老。  
If you stay inside, your body ages.  

229  
00:17:36,880 --> 00:17:40,800  
必须行走、活跃才能保持健康。  
You must walk, be active, and stay healthy.  

230  
00:17:42,840 --> 00:17:45,800  
哈德拉是位寡妇。  
Khadraa is a widow.  

231  
00:17:45,880 --> 00:17:49,080  
为养活自己和山羊，  
To keep herself and her goats alive,  

232  
00:17:49,160 --> 00:17:51,240  
她必须在全球最干旱之地  
she must find vegetation  

233  
00:17:51,320 --> 00:17:54,120  
寻找植被。  
in one of the most arid places on earth.  

234  
00:18:04,320 --> 00:18:08,000  
在干旱的西奈半岛高地，  
High up on Egypt's arid Sinai Peninsula,  

235  
00:18:08,080 --> 00:18:11,600  
贝都因牧羊女哈德拉·埃德·穆拉齐德  
Bedouin shepherdess Khadraa Eid Mourazid  

236  
00:18:11,680 --> 00:18:17,280  
正深入沙漠为山羊寻找牧草。  
is taking her goats deep into the desert on a quest for grass.  

237  
00:18:19,400 --> 00:18:22,600  
哈德拉运用贝都因游牧民  
Khadraa relies on wisdom passed down through  

238  
00:18:22,680 --> 00:18:26,600  
世代相传的智慧解读地貌。  
generations of Bedouin nomads to read the landscape.  

239  
00:18:28,960 --> 00:18:31,760  
鸟瞰视角可见沟壑  
A bird's-eye view reveals gullies  

240  
00:18:31,840 --> 00:18:35,200  
蜿蜒于山峦之间。  
snaking across the mountainous terrain.  

241  
00:18:35,280 --> 00:18:38,840  
哈德拉知道地表下  
Khadraa knows scarce rainwater channeled  

242  
00:18:38,920 --> 00:18:43,080  
稀缺的径流足以维持植物生长。  
just beneath the surface is enough to sustain plant life.  

243  
00:18:43,160 --> 00:18:46,800  
此处牧草丰茂。  
There's a lot of grazing here.  

244  
00:18:46,880 --> 00:18:50,560  
它们开心我就开心。  
If they're happy, I'm happy.  

245  
00:18:50,640 --> 00:18:52,920  
山羊进食时，  
While the goats eat,  

246  
00:18:53,000 --> 00:18:58,080  
哈德拉利用沙漠另一种稀缺资源。  
Khadraa exploits another of the desert's scant resources.  

247  
00:18:58,160 --> 00:19:02,760  
这种沙漠植物叫艾吉兰。  
This desert plant is called ajram.  

248  
00:19:02,840 --> 00:19:08,080  
采摘碾碎后加水，  
You pick it, crush it, and add water.  

249  
00:19:08,160 --> 00:19:12,400  
可洗手洗衣。  
You can wash your hands and clothes with it.  

250  
00:19:12,480 --> 00:19:16,520  
是气味清香的天然肥皂。  
It's soap, a nice-smelling soap.  

251  
00:19:20,160 --> 00:19:23,480  
今日放牧已足够。  
It's enough grazing for today.  

252  
00:19:23,560 --> 00:19:28,040  
明日哈德拉需寻找其他植物。  
Tomorrow, Khadraa will have to find other plants.  

253  
00:19:30,080 --> 00:19:33,360  
我每日如此劳作。  
I do this work every day.  

254  
00:19:33,440 --> 00:19:37,480  
自结婚之日起便居于此。  
I've been here since the day I got married.  

255  
00:19:37,560 --> 00:19:40,080  
从未离开过。  
I've never lived anywhere else.  

256  
00:19:40,160 --> 00:19:42,880  
沙漠就是我的生命。  
The desert is my life.  

257  
00:19:45,080 --> 00:19:48,320  
贝都因人视沙漠为家...  
The Bedouin have made the desert their home...  

258  
00:19:53,000 --> 00:19:56,200  
而古人却将这片荒原  
yet the ancients used these wastelands  

259  
00:19:56,280 --> 00:19:58,640  
用于截然不同的用途。  
for a very different purpose.  

260  
00:20:02,200 --> 00:20:05,880  
西部沙漠是法老们为来世  
The western desert was where the pharaohs were buried  

261  
00:20:05,960 --> 00:20:08,080  
安葬的场所。  
in preparation for the afterlife.

262  
00:20:11,000 --> 00:20:14,920  
如建于4700年前的  
Royal tombs like the step pyramid of Djoser,  

263  
00:20:15,000 --> 00:20:18,520  
左塞尔阶梯金字塔等皇家陵墓，  
built up to 4,700 years ago,  

264  
00:20:18,600 --> 00:20:23,000  
曾装满无价珍宝。  
would be filled with priceless treasures.  

265  
00:20:23,080 --> 00:20:28,200  
尽管法老们坚信金字塔坚不可摧，  
Despite the pharaohs believing their pyramids were impregnable,  

266  
00:20:28,280 --> 00:20:33,440  
这些建筑却成为古代盗墓者的目标。  
these structures became a magnet for ancient grave robbers.  

267  
00:20:36,680 --> 00:20:41,360  
于是3500年前，法老们在  
So 3,500 years ago, the pharaohs created  

268  
00:20:41,440 --> 00:20:45,120  
偏远沙漠山谷建造了巨型秘密陵墓。  
a giant secret tomb within a remote desert valley.  

269  
00:20:49,520 --> 00:20:55,120  
自公元前16世纪起，500年间  
From the 16th century BCE, at least 63 royal tombs  

270  
00:20:55,200 --> 00:20:58,480  
这里修建了至少63座皇家陵墓。  
were built here over a period of 500 years.  

271  
00:21:02,720 --> 00:21:05,440  
帝王谷坐落于  
The Valley of the Kings is located  

272  
00:21:05,520 --> 00:21:09,400  
象征金字塔的山峰之下。  
beneath a symbolic pyramid-shaped mountain.  

273  
00:21:09,480 --> 00:21:13,520  
法老们希望这个隐蔽之所  
The pharaohs hoped this inconspicuous site would be  

274  
00:21:13,600 --> 00:21:15,600  
能免遭盗墓。  
safe from grave robbers.  

275  
00:21:18,240 --> 00:21:21,200  
最初墓穴入口被密封  
Originally, the entrances to the tombs were sealed  

276  
00:21:21,280 --> 00:21:24,000  
掩埋在沙石之下。  
and hidden under sand and rocks.  

277  
00:21:27,600 --> 00:21:31,120  
如今通道网络指引着方向。  
Now a network of paths leads the way in.  

278  
00:21:34,360 --> 00:21:37,720  
保护专家洛丽·王负责  
Conservator Lori Wong is responsible  

279  
00:21:37,800 --> 00:21:42,080  
维护这里最著名的景点——  
for the preservation of the site's most famous attraction,  

280  
00:21:42,160 --> 00:21:44,920  
图坦卡蒙陵墓。  
the tomb of Tutankhamun.  

281  
00:21:47,200 --> 00:21:50,080  
图坦卡蒙的声名源于  
Tutankhamun, its fame is due to the fact that  

282  
00:21:50,160 --> 00:21:53,120  
这是座随葬品几乎  
it was a tomb that was discovered with its grave goods  

283  
00:21:53,200 --> 00:21:55,040  
完整保存的陵墓...  
almost completely intact...  

284  
00:21:57,880 --> 00:21:59,960  
这极为罕见  
and that's rare  

285  
00:22:00,040 --> 00:22:03,240  
因其他陵墓几乎均遭盗掘。  
because almost every other tomb had been looted.  

286  
00:22:03,320 --> 00:22:06,960  
图坦卡蒙九岁登基  
Tutankhamun was just 9 years old  

287  
00:22:07,040 --> 00:22:09,200  
成为埃及统治者。  
when he became ruler of Egypt.  

288  
00:22:12,000 --> 00:22:16,200  
1922年英国埃及学家霍华德·卡特  
The boy king's tomb was discovered in 1922  

289  
00:22:16,280 --> 00:22:19,120  
发现了这位少年法老的陵墓。  
by British Egyptologist Howard Carter.  

290  
00:22:21,880 --> 00:22:25,000  
墓中珍宝包括  
Inside he found treasures,  

291  
00:22:25,080 --> 00:22:30,840  
图坦卡蒙的黄金死亡面具、  
including Tutankhamun's gold death mask,  

292  
00:22:30,920 --> 00:22:36,040  
镶嵌宝石的金银王座、  
his gold and silver throne encrusted with precious stones,  

293  
00:22:36,120 --> 00:22:41,480  
以及五千余件无价文物。  
and more than 5,000 other priceless artifacts.  

294  
00:22:44,840 --> 00:22:47,840  
帝王谷年接待游客  
One and a half million people a year  

295  
00:22:47,920 --> 00:22:51,600  
达150万人次。  
come to the Valley of the Kings.  

296  
00:22:51,680 --> 00:22:57,280  
如今巨大客流正造成损害。  
Now the huge volume of visitors is taking its toll.  

297  
00:22:57,360 --> 00:23:00,480  
游客衣物鞋履上的灰尘  
Visitors have dust on their clothing, on their shoes,  

298  
00:23:00,560 --> 00:23:02,680  
进入墓室后会  
and they come into the tomb, and that dust  

299  
00:23:02,760 --> 00:23:04,720  
牢固附着在壁画上，  
can actually cement itself onto the painting,  

300  
00:23:04,800 --> 00:23:09,160  
极难安全清除。  
making it very difficult to remove in a safe manner.  

301  
00:23:09,240 --> 00:23:13,600  
洛丽团队安装了通风系统  
Lori's team has installed a ventilation system  

302  
00:23:13,680 --> 00:23:17,080  
降低墓室灰尘浓度。  
to help reduce dust levels inside the tomb.  

303  
00:23:19,560 --> 00:23:23,400  
洁净空气将确保  
The cleaner air will ensure the preservation  

304  
00:23:23,480 --> 00:23:27,120  
少年法老安息之地世代留存。  
of the boy king's resting place for generations to come.  

305  
00:23:36,560 --> 00:23:39,360  
我们希望后人能如我们般  
We want other people to be able to appreciate  

306  
00:23:39,440 --> 00:23:41,400  
欣赏这座陵墓。  
the tomb as much as we have.  

307  
00:23:41,480 --> 00:23:44,080  
能在图坦卡蒙陵墓工作  
To have worked in a tomb like Tutankhamun has been  

308  
00:23:44,160 --> 00:23:46,280  
是无比珍贵的经历。  
just a wonderful experience.  

309  
00:23:51,480 --> 00:23:54,680  
埃及强大的法老们  
Egypt's mighty pharaohs left their mark  

310  
00:23:54,760 --> 00:23:57,760  
在全国留下印记，  
throughout the country,  

311  
00:23:57,840 --> 00:24:00,840  
但并非所有空中可见的遗迹  
yet not all monuments visible from the air  

312  
00:24:00,920 --> 00:24:04,200  
都是君主纪念碑。  
are shrines to past rulers.  

313  
00:24:04,280 --> 00:24:08,080  
这些是家养鸽子的塔楼。  
These are towers for domesticated pigeons.  

314  
00:24:08,160 --> 00:24:12,040  
埃及养殖鸽子已有数千年历史。  
The birds have been farmed in Egypt for thousands of years.  

315  
00:24:14,120 --> 00:24:16,120  
古代文献记载  
Ancient sources suggest  

316  
00:24:16,200 --> 00:24:20,320  
重要节庆日会食用鸽肉。  
they were consumed on important feast days.  

317  
00:24:20,400 --> 00:24:27,080  
如今鸽子不仅供食用，更用于竞赛。  
Today, pigeons are not only bred to eat, they're bred to compete.  

318  
00:24:31,720 --> 00:24:35,000  
在开罗的贾玛利亚区，  
In Cairo's neighborhood of Gamaleya,  

319  
00:24:35,080 --> 00:24:37,520  
数十名狂热养鸽人  
dozens of passionate pigeon breeders  

320  
00:24:37,600 --> 00:24:40,080  
持续相互比拼。  
are in constant competition with one another.  

321  
00:24:45,720 --> 00:24:50,160  
俯瞰可见这般摇摇欲坠的木结构  
Visible from the air, precarious wooden structures like this  

322  
00:24:50,240 --> 00:24:52,600  
高耸于屋顶之上。  
rise high above the rooftops.  

323  
00:24:56,120 --> 00:24:58,920  
这些称为"格亚"，是  
These are called gheyas, and they're  

324  
00:24:59,000 --> 00:25:01,480  
都市版的鸽塔。  
the inner city's answer to pigeon towers.  

325  
00:25:04,400 --> 00:25:08,080  
大型格亚可容纳300余只鸽子。  
Some are large enough to house over 300 birds.  

326  
00:25:12,720 --> 00:25:16,160  
哈桑·穆罕默德·侯赛因自称  
Hassan Mohamed Hussein calls himself  

327  
00:25:16,240 --> 00:25:19,520  
"贾玛利亚鸽王"。  
the "Pigeon Ruler of Gamaleya."  

328  
00:25:19,600 --> 00:25:24,280  
哈桑：23年前我建了首座格亚。  
HASSAN,I built my first gheya 23 years ago.  

329  
00:25:24,360 --> 00:25:28,400  
最初是9x9英尺的  
I built a small one, 9-by-9 foot,  

330  
00:25:28,480 --> 00:25:31,960  
稻草屋顶小棚。  
out of straw on the roof.  

331  
00:25:32,040 --> 00:25:34,120  
这是个漫长过程。  
It was a long process.  

332  
00:25:34,200 --> 00:25:36,880  
我不断加高扩大格亚  
I made the gheya higher and bigger  

333  
00:25:36,960 --> 00:25:39,880  
直到建成现在这样。  
until I built the one I have now.  

334  
00:25:39,960 --> 00:25:43,400  
哈桑是埃及200万  
Hassan is one of 2 million pigeon fanciers  

335  
00:25:43,480 --> 00:25:45,920  
鸽友之一。  
in Egypt.  

336  
00:25:46,000 --> 00:25:49,720  
比赛中，养鸽人携最佳赛鸽  
In competitions, breeders take their best birds  

337  
00:25:49,800 --> 00:25:53,080  
到中心点同时放飞。  
to a central location and release them together.  

338  
00:25:57,440 --> 00:26:01,120  
既要引导自家鸽子归巢，  
The goal is to both guide their own birds home  

339  
00:26:01,200 --> 00:26:06,480  
还要尽可能诱捕对手鸽子。  
and lure as many of their rival's pigeons as they can.  

340  
00:26:09,240 --> 00:26:11,960  
最终拥有鸽子最多者  
The breeder with the most birds at the end of the event  

341  
00:26:12,040 --> 00:26:14,080  
即为胜者。  
is the winner.  

342  
00:26:19,240 --> 00:26:21,800  
每场比赛都不同，  
Every competition is different,  

343  
00:26:21,880 --> 00:26:23,560  
如同足球赛。  
like a football match.  

344  
00:26:23,640 --> 00:26:27,600  
捕获鸽子相当于进球得分。  
Catching pigeons is the equivalent of scoring goals.  

345  
00:26:31,520 --> 00:26:34,160  
哈桑与对手在开罗老城  
Hassan meets his opponent here  

346  
00:26:34,240 --> 00:26:36,320  
中心地带交锋。  
in the middle of old Cairo.  

347  
00:26:39,320 --> 00:26:42,680  
他必须今日获胜才能保住  
He must win today if he wants to retain his title,  

348  
00:26:42,760 --> 00:26:45,440  
"贾玛利亚鸽王"头衔。  
"Pigeon Ruler of Gamaleya."  

349  
00:26:54,000 --> 00:26:57,280  
在开罗历史中心区，  
In the historic heart of Cairo,  

350  
00:26:57,360 --> 00:27:01,760  
哈桑·穆罕默德·侯赛因正与对手库托·亚当  
Hassan Mohamed Hussein is taking on rival Kuto Adam  

351  
00:27:01,840 --> 00:27:05,680  
展开首都鸽赛。  
in a pigeon race across the capital.  

352  
00:27:05,760 --> 00:27:09,280  
双方选手准备就绪即将放飞。  
Both competitors are ready to release their birds.  

353  
00:27:20,960 --> 00:27:25,920  
40只鸽子翱翔开罗上空。  
40 pigeons climb high above Cairo.  

354  
00:27:26,000 --> 00:27:30,480  
数分钟内它们将进入鸽棚范围。  
In just a few minutes, they'll be within range of their coops.  

355  
00:27:33,720 --> 00:27:38,400  
双方需引导全部己方鸽子归巢  
Both competitors must try and guide home all their pigeons  

356  
00:27:38,480 --> 00:27:41,400  
并尽可能诱捕对手信鸽。  
and as many of their rival's as possible.  

357  
00:27:43,760 --> 00:27:48,200  
捕获最多者胜出。  
Whoever captures the most birds wins.  

358  
00:27:50,840 --> 00:27:53,200  
哈桑返回鸽塔不久  
Soon after arriving back at his tower,  

359  
00:27:53,280 --> 00:27:55,800  
便发现鸽群踪迹。  
Hassan spots the pigeons.  

360  
00:27:59,160 --> 00:28:02,240  
我将召唤它们并挥旗  
I'm going to call them in and raise a flag  

361  
00:28:02,320 --> 00:28:05,600  
辨识对手鸽子。  
to see which are the competitor's pigeons.  

362  
00:28:07,520 --> 00:28:10,000  
哈桑挥旗吹哨  
Hassan waves and whistles  

363  
00:28:10,080 --> 00:28:11,920  
引诱鸽群入棚。  
to entice them to his coop.  

364  
00:28:20,200 --> 00:28:22,400  
鸽子降落时，  
As the pigeons land,  

365  
00:28:22,480 --> 00:28:25,960  
他通过脚环确认归属。  
he reads their tags to check who they belong to.  

366  
00:28:31,880 --> 00:28:36,080  
哈桑的鸽子悉数归巢。  
All Hassan's pigeons have returned home.  

367  
00:28:36,160 --> 00:28:40,880  
对手库托·亚当未能诱捕任何鸽子。  
His competitor, Kuto Adam, hasn't lured any away.  

368  
00:28:40,960 --> 00:28:45,000  
那只黑鸽应是库托的。  
I think that black one is one of Kuto's birds.  

369  
00:28:45,080 --> 00:28:49,240  
但哈桑成功诱捕。  
But Hassan has.  

370  
00:28:49,320 --> 00:28:54,480  
又一场胜利让哈桑卫冕  
With another victory to his name, Hassan retains his title  

371  
00:28:54,560 --> 00:28:57,440  
直至下次比赛。  
until the next contest.  

372  
00:29:00,560 --> 00:29:04,040  
我无比欣喜于这场胜利。  
I'm so happy. I'm so pleased that I won.  

373  
00:29:15,520 --> 00:29:18,720  
埃及人与鸽子的渊源  
The Egyptians' relationship with pigeons is  

374  
00:29:18,800 --> 00:29:21,640  
仅是法老时代的遗产之一。  
just one legacy from the time of the pharaohs.  

375  
00:29:24,400 --> 00:29:28,080  
古代统治者庞大的纪念碑  
The ancient rulers' vast monuments stand testament  

376  
00:29:28,160 --> 00:29:30,200  
彰显其无上权力。  
to their immense power.  

377  
00:29:33,400 --> 00:29:39,680  
这些非凡君王自封为神。  
These were no ordinary kings. They proclaimed themselves gods.  

378  
00:29:39,760 --> 00:29:43,920  
要求臣民生时崇拜，  
And they expected their subjects to worship them,  

379  
00:29:44,000 --> 00:29:46,200  
死后亦如是。  
even after they died.  

380  
00:29:50,600 --> 00:29:53,000  
最显著的体现莫过于  
Nowhere is this more visible  

381  
00:29:53,080 --> 00:29:55,280  
尼罗河西岸，  
than on the west bank of the Nile,  

382  
00:29:55,360 --> 00:29:58,240  
卢克索对岸之地。  
across the river from Luxor.  

383  
00:30:01,680 --> 00:30:06,640  
两千余年间，法老们在此修建  
Over 2,000 years, pharaohs built mortuary temples here  

384  
00:30:06,720 --> 00:30:10,000  
纪念统治功绩  
to commemorate their reigns  

385  
00:30:10,080 --> 00:30:14,000  
并作为永恒祭拜中心的神庙。  
and as centers for their eternal veneration.  

386  
00:30:14,080 --> 00:30:18,800  
其真实规模唯有航拍可见。  
Their true scale only becomes evident from the air.  

387  
00:30:25,840 --> 00:30:29,880  
破晓时分，热气球老手巴哈·艾哈迈德  
It's dawn, and setting a course for the mortuary temples is  

388  
00:30:29,960 --> 00:30:34,800  
正飞往神庙群。  
Bahaa Ahmed, an experienced hot-air balloon pilot.  

389  
00:30:37,480 --> 00:30:41,320  
巴哈选择气温凉爽  
Bahaa flies at first light, when the air is cool  

390  
00:30:41,400 --> 00:30:43,520  
气流最稳定的黎明飞行。  
and wind currents are most predictable.

391  
00:30:46,520 --> 00:30:49,480  
掌握这里的气流规律至关重要  
Knowing wind patterns here is critical,  

392  
00:30:49,560 --> 00:30:51,680  
因为神庙群正位于  
because the temples are located  

393  
00:30:51,760 --> 00:30:55,680  
嶙峋山脉的正下方  
directly beneath jagged mountains.  

394  
00:30:55,760 --> 00:31:00,080  
巴哈：在此飞行热气球的最大挑战  
BAHAA,The biggest challenge flying balloons here,  

395  
00:31:00,160 --> 00:31:03,920  
是近山区域的切变风与湍流  
is the wind shear and turbulence close to the mountains.  

396  
00:31:04,000 --> 00:31:07,680  
我们会充分考虑这点  
So we take that into consideration  

397  
00:31:07,760 --> 00:31:11,120  
尽量远离山体确保  
and try to keep far away so there is no danger  

398  
00:31:11,200 --> 00:31:14,520  
气球与乘客安全  
to the balloon or the passengers.  

399  
00:31:19,240 --> 00:31:23,040  
当巴哈调整航线远离山脉时  
As Bahaa tracks a course away from the mountains,  

400  
00:31:23,120 --> 00:31:24,880  
他正引导气球飞向  
he guides his balloon  

401  
00:31:24,960 --> 00:31:27,760  
埃及最著名的祭祀建筑群  
towards Egypt's most famous mortuary structure.  

402  
00:31:29,800 --> 00:31:32,120  
哈特谢普苏特神庙  
The temple of Hatshepsut  

403  
00:31:32,200 --> 00:31:34,800  
嵌于山体之中  
is carved into the side of a mountain.  

404  
00:31:34,880 --> 00:31:41,320  
由埃及罕见的女性法老所建  
It was built by one of Egypt's very few female Pharaohs.  

405  
00:31:41,400 --> 00:31:44,360  
为获得统治认可  
To gain acceptance as ruler,  

406  
00:31:44,440 --> 00:31:47,400  
她下令神庙规模必须  
she ordered her temple to be bigger and grander  

407  
00:31:47,480 --> 00:31:50,440  
超越此前所有男性法老  
than those of all the male pharaohs before her.  

408  
00:31:55,840 --> 00:31:58,160  
这座神庙是  
This temple is  

409  
00:31:58,240 --> 00:32:01,400  
热气球观景中最壮丽的存在  
one of the most beautiful things to see from the balloon.  

410  
00:32:01,480 --> 00:32:03,600  
其设计之精妙  
Looking at the design of this temple,  

411  
00:32:03,680 --> 00:32:05,880  
令我词穷  
it is more than I can describe.  

412  
00:32:05,960 --> 00:32:08,600  
从气球俯瞰美不胜收  
From the balloon, it looks very beautiful.  

413  
00:32:11,240 --> 00:32:16,000  
气温升高后，巴哈需驾驭  
As the air warms up, Bahaa must now negotiate  

414  
00:32:16,080 --> 00:32:19,480  
变幻莫测的风势前往  
the potentially treacherous winds to visit  

415  
00:32:19,560 --> 00:32:24,080  
埃及史上最伟大法老的圣殿  
a shrine to the greatest pharaoh ever to rule Egypt.  

416  
00:32:32,800 --> 00:32:35,600  
在卢克索西岸上空  
Above the west bank of Luxor,  

417  
00:32:35,680 --> 00:32:38,000  
巴哈的热气球接近  
Bahaa Ahmed's balloon approaches  

418  
00:32:38,080 --> 00:32:41,160  
占地五万平方英尺  
a 50,000-square-foot temple complex  

419  
00:32:41,240 --> 00:32:44,720  
供奉埃及最伟大法老的建筑群  
dedicated to Egypt's greatest pharaoh.  

420  
00:32:49,080 --> 00:32:52,680  
这就是拉美西姆——埃及最多产  
This is the Ramesseum, the mortuary temple  

421  
00:32:52,760 --> 00:32:55,680  
建筑者拉美西斯二世的  
of Egypt's most prolific monument builder,  

422  
00:32:55,760 --> 00:32:57,960  
祭庙  
Ramesses II.  

423  
00:33:00,040 --> 00:33:03,040  
建于公元前13世纪  
Constructed in the 13th century BCE  

424  
00:33:03,120 --> 00:33:06,480  
面积相当于47个网球场  
and covering the area of 47 tennis courts,  

425  
00:33:06,560 --> 00:33:08,480  
在其时代  
in its day,  

426  
00:33:08,560 --> 00:33:11,360  
是埃及最大的祭庙之一  
it was one of the largest mortuary temples in Egypt.  

427  
00:33:14,520 --> 00:33:18,160  
耗时二十年建成  
It took 20 years to complete.  

428  
00:33:18,240 --> 00:33:20,360  
太美了！叹为观止！  
Beautiful. This is amazing!  

429  
00:33:20,440 --> 00:33:24,760  
看这里 拉美西斯二世  
Look at this. Ramesses II.  

430  
00:33:27,480 --> 00:33:29,960  
拉美西姆内安放着  
Within the Ramesseum lie  

431  
00:33:30,040 --> 00:33:34,200  
拉美西斯巨型雕像的残骸  
the fallen remains of a giant statue of Ramesses himself.  

432  
00:33:37,240 --> 00:33:39,440  
原像高度相当于  
Originally, it would have risen  

433  
00:33:39,520 --> 00:33:42,360  
六层楼建筑  
to the height of a 6-story building  

434  
00:33:42,440 --> 00:33:45,600  
重约千吨  
and weighed around 1,000 tons.  

435  
00:33:48,120 --> 00:33:52,320  
它向世人宣告法老不仅是凡人  
It reminded everyone he was more than a man,  

436  
00:33:52,400 --> 00:33:55,160  
更是神明  
he was a god.  

437  
00:33:59,400 --> 00:34:04,000  
当沙漠遗迹渐变为下方沃野  
As the desert monuments give way to lush farmland below,  

438  
00:34:04,080 --> 00:34:07,840  
巴哈需寻找安全降落点  
it's time for Bahaa to find a field to touch down.  

439  
00:34:10,440 --> 00:34:12,680  
升空时永远无法预知  
When the balloon goes up, you don't know  

440  
00:34:12,760 --> 00:34:16,160  
降落地点 确保乘客安全着陆  
where you are going to land, and it's a challenge to land  

441  
00:34:16,240 --> 00:34:19,320  
始终是项挑战  
somewhere safe for the passengers.  

442  
00:34:19,400 --> 00:34:23,320  
热气球飞行每天都是新冒险  
Flying balloons, every day is a new day.  

443  
00:34:27,400 --> 00:34:31,960  
法老们虽自封为神  
The pharaohs may have declared themselves gods,  

444  
00:34:32,040 --> 00:34:35,040  
神力却非永恒  
but their powers were not eternal.  

445  
00:34:37,440 --> 00:34:40,840  
统治埃及三千年后  
After ruling Egypt for 3,000 years,  

446  
00:34:40,920 --> 00:34:44,400  
他们被罗马人征服  
they were conquered by the Romans.  

447  
00:34:44,480 --> 00:34:48,520  
最终 对众多异教神的信仰  
In time, belief in their many pagan gods  

448  
00:34:48,600 --> 00:34:51,440  
让位于独一基督真神  
gave way to one Christian god.  

449  
00:34:56,600 --> 00:35:01,520  
埃及现有近千万基督徒  
Almost 10 million Christians live in Egypt today.  

450  
00:35:01,600 --> 00:35:05,640  
西奈山是其重要圣地之一  
One of their most important sites is Mount Sinai.  

451  
00:35:10,280 --> 00:35:12,400  
据圣经记载  
According to the Bible,  

452  
00:35:12,480 --> 00:35:17,240  
上帝曾以燃烧荆棘显现于此  
this mountain was where God appeared as a burning bush  

453  
00:35:17,320 --> 00:35:21,040  
摩西在此领受十诫  
and where Moses received the Ten Commandments.  

454  
00:35:23,200 --> 00:35:28,240  
公元6世纪 罗马皇帝查士丁尼一世  
In the 6th century CE, Roman emperor Justinian I  

455  
00:35:28,320 --> 00:35:30,880  
下令建造礼拜场所  
ordered a place of worship to be built  

456  
00:35:30,960 --> 00:35:34,040  
标记这处至圣之地  
marking this most sacred of sites.  

457  
00:35:34,120 --> 00:35:38,720  
圣凯瑟琳修道院由此诞生  
The result was Saint Catherine's Monastery,  

458  
00:35:38,800 --> 00:35:41,360  
这是全球持续使用历史最悠久的  
the oldest continuously inhabited monastery  

459  
00:35:41,440 --> 00:35:43,640  
修道院  
in the world.  

460  
00:35:47,120 --> 00:35:51,240  
修士马卡里奥斯神父离开  
Resident monk Father Makarios left his home  

461  
00:35:51,320 --> 00:35:54,880  
美国科罗拉多州的家园来此修行  
in Denver, Colorado, to live and work here.  

462  
00:35:58,960 --> 00:36:01,960  
当今世界极少有地方  
Historically, there are very few places  

463  
00:36:02,040 --> 00:36:08,160  
能如此完整展现建造修道院的  
in the world today that reflect the life of the empire  

464  
00:36:08,240 --> 00:36:10,840  
帝国风貌  
which created this monastery.  

465  
00:36:10,920 --> 00:36:14,680  
世上再难寻得  
Nowhere else in the world can anybody find or see  

466  
00:36:14,760 --> 00:36:18,040  
如此独特的机构  
an institution like this.  

467  
00:36:18,120 --> 00:36:21,920  
圣凯瑟琳修道院的核心是  
The centerpiece of Saint Catherine's Monastery is  

468  
00:36:22,000 --> 00:36:24,520  
宏伟的巴西利卡教堂  
the great basilica.  

469  
00:36:24,600 --> 00:36:29,640  
1500年来每日祷告在此举行  
This is where daily prayers have been held for 1,500 years.  

470  
00:36:32,040 --> 00:36:36,480  
马卡里奥斯神父需确保  
Today, Father Makarios must make sure that everything is ready  

471  
00:36:36,560 --> 00:36:39,400  
晨祷准备就绪  
for the morning service.  

472  
00:36:39,480 --> 00:36:41,440  
自六世纪中叶以来  
There has been  

473  
00:36:41,520 --> 00:36:44,800  
这里的祷告从未间断  
an uninterrupted succession of prayers here  

474  
00:36:44,880 --> 00:36:47,480  
since the mid-6th century.  

475  
00:36:47,560 --> 00:36:52,160  
全球唯此一处可作此宣称  
No one in the world can claim that anywhere except here.  

476  
00:36:52,240 --> 00:36:56,080  
此处生活需恪守严规  
Life here means following strict rules  

477  
00:36:56,160 --> 00:36:59,080  
摒弃现代舒适  
and turning your back on modern comforts  

478  
00:36:59,160 --> 00:37:01,600  
栖身荒野  
to live in the wilderness.  

479  
00:37:01,680 --> 00:37:04,240  
小教堂准备妥当后  
With the chapel now ready,  

480  
00:37:04,320 --> 00:37:08,120  
修士们将开始每日八小时  
the monks can commence 8 hours of daily prayers  

481  
00:37:08,200 --> 00:37:12,240  
在这信仰圣地祷告  
in a monastery that is uniquely connected to their faith.  

482  
00:37:17,200 --> 00:37:21,000  
摩西曾至此 上帝亲临此地  
Moses came here. God himself came.  

483  
00:37:21,080 --> 00:37:23,400  
当你置身此处  
To be able to be here  

484  
00:37:23,480 --> 00:37:26,960  
凝望任何一面山岩时  
and look at any one face of this mountain from here  

485  
00:37:27,040 --> 00:37:30,080  
都会由衷感叹"此地意义非凡  
and say to yourself, "This is really important.  

486  
00:37:30,160 --> 00:37:33,080  
我需为此守候"  
I need to be here for this."  

487  
00:37:40,120 --> 00:37:43,160  
守护数千年历史积淀  
Preserving thousands of years of history  

488  
00:37:43,240 --> 00:37:46,080  
塑造了今日埃及  
has made Egypt the country it is today.  

489  
00:37:48,920 --> 00:37:51,600  
在吉萨金字塔旁  
Beside the Giza pyramids,  

490  
00:37:51,680 --> 00:37:55,800  
正争分夺秒筹建耗资十亿美元  
it's a race against time to fill a new $1-billion museum  

491  
00:37:55,880 --> 00:37:59,000  
容纳国宝的新博物馆  
with the country's greatest treasures.  

492  
00:37:59,080 --> 00:38:03,000  
这意味着要运输脆弱无价的文物  
That means transporting fragile and priceless artifacts  

493  
00:38:03,080 --> 00:38:06,880  
穿越全球最拥堵城市之一  
across one of the world's most congested cities.  

494  
00:38:14,280 --> 00:38:17,400  
在埃及首都开罗  
In Egypt's capital, Cairo,  

495  
00:38:17,480 --> 00:38:20,720  
正实施将数千年历史汇集于  
plans are underway to bring thousands of years of history  

496  
00:38:20,800 --> 00:38:22,720  
同一屋檐下的计划  
under one roof.  

497  
00:38:25,720 --> 00:38:29,560  
一个多世纪以来 全球最庞大的  
For more than a century, the world's largest collection  

498  
00:38:29,640 --> 00:38:33,600  
古埃及珍宝收藏都存于开罗  
of ancient Egyptian treasures has been housed in Cairo,  

499  
00:38:33,680 --> 00:38:37,600  
埃及博物馆内  
here at the Egyptian Museum.  

500  
00:38:37,680 --> 00:38:40,680  
这里珍藏着举世闻名的  
It's the home of the world-famous relics  

501  
00:38:40,760 --> 00:38:43,040  
图坦卡蒙陵墓文物  
from the tomb of Tutankhamun.  

502  
00:38:45,120 --> 00:38:49,400  
如今这座新古典建筑已过时  
Today, the neoclassical building is outdated  

503  
00:38:49,480 --> 00:38:53,000  
空间不足难以展示众多藏品  
and too small to display many of its items.  

504  
00:38:57,360 --> 00:38:59,200  
因此工程师们正在建造  
So engineers are building  

505  
00:38:59,280 --> 00:39:01,120  
全新的博物馆  
a brand-new museum  

506  
00:39:01,200 --> 00:39:06,040  
以接待每年五百万游客  
to accommodate 5 million tourists who visit each year.  

507  
00:39:13,080 --> 00:39:15,760  
其规模堪称史诗级  
Its scale is epic.  

508  
00:39:18,240 --> 00:39:22,000  
竣工后的大埃及博物馆  
When it's finished, the Grand Egyptian Museum  

509  
00:39:22,080 --> 00:39:27,520  
占地将超52万平方米  
will cover an area of over 5.2 million square feet.  

510  
00:39:27,600 --> 00:39:30,720  
这将成为全球最大  
This will be the largest museum devoted  

511  
00:39:30,800 --> 00:39:33,200  
单一文明主题博物馆  
to one civilization on the planet.  

512  
00:39:36,160 --> 00:39:37,880  
开馆前  
Before it opens,  

513  
00:39:37,960 --> 00:39:39,400  
数千件文物需经  
thousands of artifacts  

514  
00:39:39,480 --> 00:39:41,160  
11英里陆路运输  
must be transported by road  

515  
00:39:41,240 --> 00:39:42,960  
抵达开罗郊区  
on an 11-mile journey  

516  
00:39:43,040 --> 00:39:46,080  
的新家  
to their new home on the outskirts of Cairo.  

517  
00:39:49,520 --> 00:39:53,320  
而这正是难题所在  
And that's a problem.  

518  
00:39:53,400 --> 00:39:58,640  
开罗是全球最拥堵城市之一  
Cairo is one of the world's most congested cities.  

519  
00:39:58,720 --> 00:40:01,480  
每年上报数万起  
Tens of thousands of road traffic accidents  

520  
00:40:01,560 --> 00:40:03,640  
交通事故  
are reported every year,  

521  
00:40:03,720 --> 00:40:08,320  
拥堵造成约五百亿美元损失  
and congestion costs the country an estimated $50 billion.

522  
00:40:12,160 --> 00:40:14,640  
今日启程运输的是  
Hitting the road today is  

523  
00:40:14,720 --> 00:40:18,720  
这座3000年历史的拉美西斯二世  
this 3,000-year-old statue of Ramesses II  

524  
00:40:18,800 --> 00:40:21,320  
与女神安奈特雕像  
and the Goddess Anat.  

525  
00:40:21,400 --> 00:40:24,760  
拉美西斯被称为"大帝"部分源于  
Ramesses is known as the Great due partly  

526  
00:40:24,840 --> 00:40:28,600  
其宏大的建筑工程  
to his huge building projects.  

527  
00:40:28,680 --> 00:40:32,680  
文物修复与运输总监  
Director of restoration and transporting antiquities  

528  
00:40:32,760 --> 00:40:36,760  
伊萨·齐丹需确保运输安全  
Eissa Zidan must ensure safe passage.  

529  
00:40:36,840 --> 00:40:39,320  
伊萨：这尊雕像的价值  
EISSA, It's impossible to put a value  

530  
00:40:39,400 --> 00:40:41,120  
无法估量  
on this statue.  

531  
00:40:41,200 --> 00:40:43,080  
对埃及人而言它象征  
For Egyptians, it means  

532  
00:40:43,160 --> 00:40:47,640  
文明、文化、遗产与荣耀  
civilization, culture, heritage, and honor.  

533  
00:40:47,720 --> 00:40:50,960  
古埃及文明是无价之宝  
Ancient Egyptian civilization is priceless.  

534  
00:40:53,560 --> 00:40:57,320  
伊萨团队精心用保护材料  
Eissa's team painstakingly wraps the monument  

535  
00:40:57,400 --> 00:41:00,560  
包裹雕像后启程  
in a protective material before its journey.  

536  
00:41:06,200 --> 00:41:09,840  
司机扎卡里亚·穆罕默德将护送  
Ramesses will be transported across Cairo  

537  
00:41:09,920 --> 00:41:14,640  
拉美西斯穿越开罗前往新家  
to his new home by driver Zakariya Mohamed.  

538  
00:41:14,720 --> 00:41:16,640  
扎卡里亚：运输如此重要的文物  
ZAKARIYA,I feel proud to be transporting  

539  
00:41:16,720 --> 00:41:18,560  
令我倍感自豪  
such important pieces.  

540  
00:41:18,640 --> 00:41:23,520  
同时也充满恐惧 因为任何闪失  
I also feel afraid, because if anything were to happen  

541  
00:41:23,600 --> 00:41:29,400  
都会让我痛心疾首  
to any of these artifacts, I would be devastated.  

542  
00:41:31,800 --> 00:41:35,120  
为确保安全送达  
To ensure Ramesses' safe delivery,  

543  
00:41:35,200 --> 00:41:37,720  
扎卡里亚请求了支援  
Zakariya has called in help.  

544  
00:41:39,960 --> 00:41:43,800  
四辆警车与特警部队将  
Four police cars and a special forces unit  

545  
00:41:43,880 --> 00:41:46,280  
护送这位伟大法老  
will escort the mighty pharaoh.  

546  
00:41:53,320 --> 00:41:58,280  
为防止雕像倾覆  
To prevent the statue toppling off his truck,  

547  
00:41:58,360 --> 00:42:01,000  
扎卡里亚必须保持  
Zakariya must try and maintain  

548  
00:42:01,080 --> 00:42:04,080  
每小时12英里的恒定速度  
a constant speed of 12 miles per hour  

549  
00:42:04,160 --> 00:42:08,080  
驶向大埃及博物馆  
towards the Grand Egyptian Museum.  

550  
00:42:15,080 --> 00:42:18,440  
经过60分钟紧张行驶  
After a tense 60-minute journey,  

551  
00:42:18,520 --> 00:42:22,680  
扎卡里亚与拉美西斯安然抵达  
Zakariya and Ramesses arrive unscathed.  

552  
00:42:25,200 --> 00:42:29,280  
驾驶时我总是神经紧绷  
I always feel nervous while driving.  

553  
00:42:29,360 --> 00:42:31,640  
运送对埃及人如此珍贵的文物  
I feel especially stressed carrying something  

554  
00:42:31,720 --> 00:42:34,200  
压力尤为巨大  
of such value to Egyptians.  

555  
00:42:38,240 --> 00:42:41,160  
当抵达大埃及博物馆时  
When I arrive at the Grand Egyptian Museum,  

556  
00:42:41,240 --> 00:42:45,520  
看到安全送达才如释重负  
I feel relieved that it has got here safely.  

557  
00:42:48,000 --> 00:42:51,800  
雕像很快将拆封  
The statue will soon be unpacked  

558  
00:42:51,880 --> 00:42:56,280  
安放在新博物馆的宏伟阶梯上  
and installed on the new museum's grand staircase.  

559  
00:42:58,560 --> 00:43:02,080  
看到大埃及博物馆最终开放  
I will feel extremely proud to see  

560  
00:43:02,160 --> 00:43:05,200  
游客来观赏我们精心运输的  
the Grand Egyptian Museum finally open  

561  
00:43:05,280 --> 00:43:08,520  
所有文物时  
and visitors coming to see all the antiquities  

562  
00:43:08,600 --> 00:43:11,680  
我将无比自豪  
that we have transported so carefully.  

563  
00:43:11,760 --> 00:43:17,040  
希望我们完成了会被铭记的事业  
I hope we have done something that will be remembered.  

564  
00:43:27,360 --> 00:43:31,640  
飞越埃及的航拍视角展现着  
Flying over Egypt, our birds-eye view reveals  

565  
00:43:31,720 --> 00:43:36,440  
这个骄傲国度如何延续其独特历史  
how this proud nation continues to embrace its unique past.  

566  
00:43:39,880 --> 00:43:43,640  
从空中清晰可见古人如何在  
From the air, it's clear how the ancients stamped  

567  
00:43:43,720 --> 00:43:48,800  
这片严酷荒凉的土地上  
their mark across this harsh and inhospitable landscape  

568  
00:43:48,880 --> 00:43:52,120  
留下印记 以及某些生活方式  
and how some lifestyles here  

569  
00:43:52,200 --> 00:43:55,280  
数千年来几乎未变  
have barely changed for thousands of years.  

570  
00:43:57,480 --> 00:44:00,520  
在这法老之地上  
In this land of the pharaohs,  

571  
00:44:00,600 --> 00:44:05,320  
古老与现代始终共生共存  
the ancient and modern continue to live side by side.  

572  
00:44:07,960 --> 00:44:09,880  
字幕由国家字幕研究所提供  
Captioned by National Captioning Institute