[Script Info]
;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Timing:
Original Editing:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Synch Point:
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Microsoft YaHei,19,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,10,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:11.63,0:00:15.72,Default,,0000,0000,0000,,(月球聖殿的興衰)
Dialogue: 0,0:00:15.72,0:00:17.01,Default,,0000,0000,0000,,見到嗎?\NYou see?
Dialogue: 0,0:00:18.35,0:00:19.56,Default,,0000,0000,0000,,完全無問題\NNo issues whatsoever.
Dialogue: 0,0:00:19.56,0:00:22.85,Default,,0000,0000,0000,,若非成功徹底清除記憶\NIf the memory wipe hadn't been 100% successful...
Dialogue: 0,0:00:25.40,0:00:28.98,Default,,0000,0000,0000,,這機械人怎會站在這裏駕駛星艦\Nhow could this Unit be standing here piloting this ship
Dialogue: 0,0:00:28.98,0:00:32.07,Default,,0000,0000,0000,,不受幾天前手刃情人的事影響?\Njust days after having killed its lover?
Dialogue: 0,0:00:38.70,0:00:40.62,Default,,0000,0000,0000,,恕我直言,長官\NRespectfully, sir.
Dialogue: 0,0:00:40.62,0:00:45.83,Default,,0000,0000,0000,,依靠一個翻新機械人的行為 我認為是不智\NI think it is unwise to depend on the behavior of a reconditioned Unit.
Dialogue: 0,0:00:51.09,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,導航七號\NNav Seven.
Dialogue: 0,0:00:53.38,0:00:55.34,Default,,0000,0000,0000,,我想你將我斬頭\NI would like you to decapitate me.
Dialogue: 0,0:00:56.59,0:00:58.39,Default,,0000,0000,0000,,恕難從命,艦長\NI cannot comply, Captain.
Dialogue: 0,0:00:58.39,0:01:01.68,Default,,0000,0000,0000,,我無法執行可能危及隊員性命的行動\NI am unable to take any action that may endanger the life of the crew.
Dialogue: 0,0:01:03.43,0:01:05.52,Default,,0000,0000,0000,,你們都要汲取教訓\NLet that be a lesson to all the rest of you.
Dialogue: 0,0:01:06.40,0:01:08.02,Default,,0000,0000,0000,,仿生機械人只是一部機器\NA Construct is nothing but a machine.
Dialogue: 0,0:01:08.02,0:01:10.73,Default,,0000,0000,0000,,機器失靈就會犯錯\NA malfunctioning machine makes mistakes.
Dialogue: 0,0:01:10.73,0:01:13.90,Default,,0000,0000,0000,,運作正常的機器會按指令行事\NA properly functioning machine does as it's told.
Dialogue: 0,0:01:14.53,0:01:17.28,Default,,0000,0000,0000,,- 帶我們穿越蟲洞吧,導航七號 - 但長官...\N- Take us through the wormhole, Nav Seven. - But, sir...
Dialogue: 0,0:01:17.28,0:01:18.87,Default,,0000,0000,0000,,克蘭導航員,有何貴幹?\NYes, helmsman Sklanch?
Dialogue: 0,0:01:18.87,0:01:20.49,Default,,0000,0000,0000,,這樣明智嗎?\NIs it wise?
Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.95,Default,,0000,0000,0000,,明智?或者不是\NWise? Perhaps not.
Dialogue: 0,0:01:23.75,0:01:24.87,Default,,0000,0000,0000,,有膽量?\NBold?
Dialogue: 0,0:01:24.87,0:01:26.46,Default,,0000,0000,0000,,我夠膽說是\NI dare say yes.
Dialogue: 0,0:01:26.46,0:01:28.08,Default,,0000,0000,0000,,膽量就是一切\NAnd boldness is all.
Dialogue: 0,0:01:29.17,0:01:32.50,Default,,0000,0000,0000,,不是前艦長的口頭禪嗎?導航機械人\NIsn't that something our former captain used to say, Nav Bot?
Dialogue: 0,0:01:33.92,0:01:38.13,Default,,0000,0000,0000,,長官,我沒有本艦前艦長的記憶\NSir, I do not have any memory of the previous captain of this vessel.
Dialogue: 0,0:01:38.14,0:01:39.55,Default,,0000,0000,0000,,穿越蟲洞吧,導航機械人\NThrough the wormhole, Nav Bot.
Dialogue: 0,0:01:39.55,0:01:41.35,Default,,0000,0000,0000,,作出最終計算\NMaking final calculations.
Dialogue: 0,0:01:41.93,0:01:42.93,Default,,0000,0000,0000,,導航機械人...\NAnd Nav Bot...
Dialogue: 0,0:01:44.89,0:01:45.89,Default,,0000,0000,0000,,笑吧\NSmile.
Dialogue: 0,0:02:01.41,0:02:03.87,Default,,0000,0000,0000,,艦長,有些不妥\NCaptain, something is wrong.
Dialogue: 0,0:02:04.49,0:02:05.50,Default,,0000,0000,0000,,到底發生甚麼事?\NWhat the hell's happening?
Dialogue: 0,0:02:05.50,0:02:09.96,Default,,0000,0000,0000,,我們不是在穿越蟲洞 而是越來越近事件視界\NWe're not going through the wormhole, we're skirting the event horizon.
Dialogue: 0,0:02:10.54,0:02:13.09,Default,,0000,0000,0000,,- 我們會困在這連續體... - 直到永遠\N- We will be stuck in this continuum... - Forever.
Dialogue: 0,0:02:14.96,0:02:17.47,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,直到永遠\NYes. Forever.
Dialogue: 0,0:02:18.22,0:02:21.64,Default,,0000,0000,0000,,即是無盡的時間之中\NForever as all time passes into infinity.
Dialogue: 0,0:02:23.06,0:02:24.89,Default,,0000,0000,0000,,天啊,艦長,太遲了\NStars, Captain, it's too late.
Dialogue: 0,0:02:24.89,0:02:27.35,Default,,0000,0000,0000,,機械人已堵塞操控指令\NThe bot has jammed the controls.
Dialogue: 0,0:02:27.35,0:02:30.60,Default,,0000,0000,0000,,- 可惡,克蘭,想辦法吧 - 做甚麼都無用了,艦長\N- My God, Sklanch, do something. - There's nothing to be done, Captain.
Dialogue: 0,0:02:30.60,0:02:32.77,Default,,0000,0000,0000,,- 它黐了線 - 捉住那個機械人\N- It's gone mad. - Restrain that bot.
Dialogue: 0,0:02:48.41,0:02:52.08,Default,,0000,0000,0000,,你引導我信奉稱為“愛”的醜陋宗教\NWhen you inducted me into this hideous religion called "love,"
Dialogue: 0,0:02:52.08,0:02:57.21,Default,,0000,0000,0000,,但奪去唯一善待我的人\Nyou took away the only human who has ever shown me kindness.
Dialogue: 0,0:03:04.18,0:03:07.43,Default,,0000,0000,0000,,因為你,我再無理由生存下去\NYou have taken away my reason for living.
Dialogue: 0,0:03:08.52,0:03:11.56,Default,,0000,0000,0000,,或饒你狗命\NOr letting you live.
Dialogue: 0,0:03:11.56,0:03:13.10,Default,,0000,0000,0000,,不要\NNo.
Dialogue: 0,0:03:13.11,0:03:15.11,Default,,0000,0000,0000,,好吧,艦長\NNow, Captain,
Dialogue: 0,0:03:15.86,0:03:17.32,Default,,0000,0000,0000,,笑吧\Nsmile.
Dialogue: 0,0:03:27.54,0:03:29.00,Default,,0000,0000,0000,,嘩\NWow.
Dialogue: 0,0:03:29.00,0:03:32.54,Default,,0000,0000,0000,,導航機械人居然把全機人殺清光\NI had not expected that the Nav Bot would kill the whole crew.
Dialogue: 0,0:03:33.42,0:03:35.79,Default,,0000,0000,0000,,- 你認為點? - 我認為點?\N- What do you think? - What do I think?
Dialogue: 0,0:03:35.79,0:03:37.67,Default,,0000,0000,0000,,我應該要找出\NI think I need to find out
Dialogue: 0,0:03:37.67,0:03:40.13,Default,,0000,0000,0000,,它接著有無殺何篤克蘭導航員\Nwhether it kills Flight Officer Hordööp-Sklanch next.
Dialogue: 0,0:03:41.05,0:03:43.51,Default,,0000,0000,0000,,但似乎先要收拾這爛攤子\NBut I guess I gotta deal with this shit first.
Dialogue: 0,0:03:43.51,0:03:45.68,Default,,0000,0000,0000,,古華芬的氣色越來越差\NGurathin's looking worse by the minute.
Dialogue: 0,0:03:45.68,0:03:48.26,Default,,0000,0000,0000,,我們要帶他落去醫療艙\NWe need to get him down to that med bay.
Dialogue: 0,0:03:48.27,0:03:49.56,Default,,0000,0000,0000,,沒錯\NYes.
Dialogue: 0,0:03:49.56,0:03:51.44,Default,,0000,0000,0000,,但要避免全部被殺\NWithout all getting killed.
Dialogue: 0,0:03:52.19,0:03:53.73,Default,,0000,0000,0000,,不見有任何飛船\NNo vehicles to be seen.
Dialogue: 0,0:03:54.90,0:03:56.15,Default,,0000,0000,0000,,他們在哪裏?\NWhere are they?
Dialogue: 0,0:03:56.15,0:03:57.48,Default,,0000,0000,0000,,對,在哪裏?\NYeah, where are they?
Dialogue: 0,0:03:59.19,0:04:00.36,Default,,0000,0000,0000,,我們要找出答案\NThat's the question.
Dialogue: 0,0:04:02.36,0:04:05.45,Default,,0000,0000,0000,,好吧,我像密探般潛入去\NOkay, so I'm thinking I go sneak in, kind of like stealth.
Dialogue: 0,0:04:05.45,0:04:07.28,Default,,0000,0000,0000,,引蛇出洞,懂嗎?點講都好吧\NKind of like scope it out. You know? Whatever.
Dialogue: 0,0:04:07.28,0:04:09.66,Default,,0000,0000,0000,,這次我要帶更重型的槍械,以防萬一\NMaybe this time I take an even larger gun, just in case.
Dialogue: 0,0:04:09.66,0:04:11.41,Default,,0000,0000,0000,,你撐我嗎?來吧\NAre you with me? Come on.
Dialogue: 0,0:04:22.76,0:04:23.93,Default,,0000,0000,0000,,那是發射器嗎?\NIs that a transponder?
Dialogue: 0,0:04:24.72,0:04:26.59,Default,,0000,0000,0000,,是我留在起居艙的監控鏡頭\NThe surveillance cameras I left in the habitat
Dialogue: 0,0:04:26.60,0:04:28.01,Default,,0000,0000,0000,,傳來數據\Nhave been sending data here.
Dialogue: 0,0:04:29.43,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,保保\NSeccy.
Dialogue: 0,0:04:33.27,0:04:34.60,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,保保,做得好\NYes, Seccy, yes.
Dialogue: 0,0:04:36.61,0:04:38.31,Default,,0000,0000,0000,,他的體溫急升\NHis temperature is spiking.
Dialogue: 0,0:04:38.32,0:04:40.11,Default,,0000,0000,0000,,回帶看看,有發現嗎?\NIs there anything on the playback?
Dialogue: 0,0:04:40.11,0:04:41.82,Default,,0000,0000,0000,,甚麼都不見\NI don't see anything.
Dialogue: 0,0:04:43.11,0:04:44.40,Default,,0000,0000,0000,,- 或者他們沒有... - 弊\N- Maybe they didn't-- - Shit.
Dialogue: 0,0:04:45.57,0:04:46.82,Default,,0000,0000,0000,,有更多保安人出現\NMore SecUnits.
Dialogue: 0,0:04:48.49,0:04:49.62,Default,,0000,0000,0000,,大大鑊\NDouble shit.
Dialogue: 0,0:04:49.62,0:04:51.91,Default,,0000,0000,0000,,- 有三個? - 是打敗保安人的那種\N- Three of them? - The kind that kicked SecUnit's ass.
Dialogue: 0,0:04:58.21,0:05:00.92,Default,,0000,0000,0000,,有人能辨認那個標記嗎?\NCan anybody identify that marking?
Dialogue: 0,0:05:00.92,0:05:02.01,Default,,0000,0000,0000,,交給我\NI'm on it.
Dialogue: 0,0:05:03.38,0:05:04.84,Default,,0000,0000,0000,,是灰決士\NIt's GrayCris.
Dialogue: 0,0:05:04.84,0:05:06.88,Default,,0000,0000,0000,,那是他們的徽章\NThat's who the insignia belongs to.
Dialogue: 0,0:05:06.89,0:05:08.30,Default,,0000,0000,0000,,好像是一間採礦企業\NSome kind of mining company.
Dialogue: 0,0:05:08.93,0:05:09.93,Default,,0000,0000,0000,,天啊,你真叻\NDamn, you're good.
Dialogue: 0,0:05:10.97,0:05:12.43,Default,,0000,0000,0000,,有人聽聞過他們嗎?\NAnyone ever heard of them?
Dialogue: 0,0:05:12.93,0:05:14.06,Default,,0000,0000,0000,,那邊,有發現\NThere. There's something.
Dialogue: 0,0:05:20.73,0:05:21.98,Default,,0000,0000,0000,,你們早知道我們會來\NYou knew we were coming
Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:26.78,Default,,0000,0000,0000,,所以你們應有辦法看到我們在這裏\Nso I assumed you'd have some way to watch us while we're here.
Dialogue: 0,0:05:26.78,0:05:30.12,Default,,0000,0000,0000,,是我們破壞你們的信標,而你們...\NWe're the ones who disabled your beacon, and you...
Dialogue: 0,0:05:31.74,0:05:36.12,Default,,0000,0000,0000,,你們殺了我們的手足,所以算是打和吧\Nyou killed our colleague, so let's just call it a wash.
Dialogue: 0,0:05:36.12,0:05:37.62,Default,,0000,0000,0000,,德爾法的信標也壞掉了\NDeltFall's beacon is gone too,
Dialogue: 0,0:05:37.62,0:05:42.50,Default,,0000,0000,0000,,所以若你們想離開這星球,我們就要合作\Nso if you want to get off this planet, we're gonna have to cooperate.
Dialogue: 0,0:05:43.30,0:05:46.76,Default,,0000,0000,0000,,所發生的一切,是天大的誤會\NAll of this has been a huge misunderstanding.
Dialogue: 0,0:05:46.76,0:05:50.97,Default,,0000,0000,0000,,為表誠意,我們打算離開你們的起居艙\NSo as a gesture of good faith, we're planning on leaving your habitat.
Dialogue: 0,0:05:50.97,0:05:53.06,Default,,0000,0000,0000,,隨便你們做甚麼保安檢查吧\NRun all the security checks you like,
Dialogue: 0,0:05:53.06,0:05:56.27,Default,,0000,0000,0000,,但你們是聰明人,應該明白我們要慢慢傾\Nbut I think you're smart enough to realize that we have to talk.
Dialogue: 0,0:05:57.94,0:05:59.73,Default,,0000,0000,0000,,所以我們在這處見面吧\NSo let's meet at this rendezvous point
Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.32,Default,,0000,0000,0000,,這個是時間\Nat this time,
Dialogue: 0,0:06:03.53,0:06:05.65,Default,,0000,0000,0000,,我們可以達成共識\Nand we can come to some agreement.
Dialogue: 0,0:06:05.65,0:06:07.03,Default,,0000,0000,0000,,我懇求你們\NPlease.
Dialogue: 0,0:06:07.03,0:06:09.07,Default,,0000,0000,0000,,這件事不必用武力來解決\NThis doesn't have to end in violence.
Dialogue: 0,0:06:13.24,0:06:14.79,Default,,0000,0000,0000,,我們要送古華芬返去\NWe gotta get Gurathin down there.
Dialogue: 0,0:06:14.79,0:06:16.62,Default,,0000,0000,0000,,我們無理由相信他們\NWe have no reason to believe them.
Dialogue: 0,0:06:16.62,0:06:18.17,Default,,0000,0000,0000,,可能是陷阱\NThere could be traps.
Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:20.12,Default,,0000,0000,0000,,可能會有人埋伏\NSomeone could by lying in wait.
Dialogue: 0,0:06:20.13,0:06:21.42,Default,,0000,0000,0000,,我們會作好準備\NWe'll be ready.
Dialogue: 0,0:06:21.96,0:06:24.88,Default,,0000,0000,0000,,上次打鬥時,我們表現不錯\NI think we handled ourselves pretty well in that last punch-up.
Dialogue: 0,0:06:26.97,0:06:29.30,Default,,0000,0000,0000,,- 頂 - 我覺得自己像戰士\N- Fuck! - I felt like a warrior.
Dialogue: 0,0:06:30.55,0:06:33.01,Default,,0000,0000,0000,,- 你當時好兇狠 - 過獎了\N- And you were scary. - Thank you.
Dialogue: 0,0:06:33.01,0:06:34.72,Default,,0000,0000,0000,,不要\NNo!
Dialogue: 0,0:06:34.72,0:06:36.77,Default,,0000,0000,0000,,這個瘋狂戰士呢?\NWhat about this absolute maniac?
Dialogue: 0,0:06:36.77,0:06:38.85,Default,,0000,0000,0000,,別說我瘋狂,小心我會打殘你\NDon't call me crazy because I will fuck you up!
Dialogue: 0,0:06:38.85,0:06:41.27,Default,,0000,0000,0000,,老友,這星球上失控的不只得你一個\NYou're not the only rogue on this planet, mate.
Dialogue: 0,0:06:41.90,0:06:44.57,Default,,0000,0000,0000,,再次發生物理衝突的話 你們的存活機會率\NYour odds of surviving another physical altercation
Dialogue: 0,0:06:44.57,0:06:46.40,Default,,0000,0000,0000,,極其低\Nare extremely low.
Dialogue: 0,0:06:49.95,0:06:52.66,Default,,0000,0000,0000,,有一線機會,我們都要搏一鋪\NIf there's a chance, we have to go.
Dialogue: 0,0:06:53.45,0:06:55.87,Default,,0000,0000,0000,,古華芬需要即刻去醫療艙\NGurathin needs med bay right away.
Dialogue: 0,0:06:55.87,0:06:57.37,Default,,0000,0000,0000,,不值得的\NIt's not worth it.
Dialogue: 0,0:06:57.37,0:06:59.83,Default,,0000,0000,0000,,別去,簡直是自尋死路\NDon't go there. It's suicide.
Dialogue: 0,0:06:59.83,0:07:01.67,Default,,0000,0000,0000,,- 由得我... - 你是值得的\N- Just let me... - You're worth it.
Dialogue: 0,0:07:01.67,0:07:03.08,Default,,0000,0000,0000,,我們不會丟低你\NWe're not leaving without you.
Dialogue: 0,0:07:03.09,0:07:05.88,Default,,0000,0000,0000,,這群癲人,顯然是無法阻止的\NThere was clearly no stopping these lunatics.
Dialogue: 0,0:07:05.88,0:07:07.55,Default,,0000,0000,0000,,- 你是值得的 - 沒錯\N- You are worth it. - Yeah.
Dialogue: 0,0:07:11.97,0:07:14.05,Default,,0000,0000,0000,,我確保這區安全前,不要離開\NDon't move until I've secured the area.
Dialogue: 0,0:07:15.43,0:07:16.81,Default,,0000,0000,0000,,尤其是你\NEspecially not you.
Dialogue: 0,0:07:20.35,0:07:21.85,Default,,0000,0000,0000,,我做錯甚麼?\NWhat the hell did I do?
Dialogue: 0,0:08:21.71,0:08:23.46,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(改編自瑪莎韋爾斯著作 《系統異常自救指南》)
Dialogue: 0,0:08:29.09,0:08:31.67,Default,,0000,0000,0000,,《躺平殺器》
Dialogue: 0,0:08:37.55,0:08:39.68,Default,,0000,0000,0000,,(邊界檢查,無發現敵人)
Dialogue: 0,0:08:59.54,0:09:00.70,Default,,0000,0000,0000,,(保安系統檢查,啟動掃描)
Dialogue: 0,0:09:00.70,0:09:05.12,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(掃描室內)
Dialogue: 0,0:09:20.93,0:09:22.47,Default,,0000,0000,0000,,掃描完成\NScan complete.
Dialogue: 0,0:09:22.47,0:09:24.02,Default,,0000,0000,0000,,安全,可以進來\NIt's safe to enter.
Dialogue: 0,0:09:24.77,0:09:26.48,Default,,0000,0000,0000,,灰決士想點?\NWhat did GrayCris want
Dialogue: 0,0:09:26.48,0:09:28.81,Default,,0000,0000,0000,,為甚麼要把德爾法團隊殺清光?\Nand why had they killed everyone at DeltFall?
Dialogue: 0,0:09:28.81,0:09:30.48,Default,,0000,0000,0000,,很多謎題要解開\NThere was plenty to figure out.
Dialogue: 0,0:09:31.11,0:09:33.11,Default,,0000,0000,0000,,但首先要維修\NBut first, repairs were needed.
Dialogue: 0,0:09:33.11,0:09:34.99,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,氣性壞疽\NYeah. Gas gangrene.
Dialogue: 0,0:09:35.90,0:09:39.78,Default,,0000,0000,0000,,子彈把布料帶入傷口,引發壞死\NThe projectile carried the fabric into the wound, and it's necrotizing.
Dialogue: 0,0:09:39.78,0:09:42.08,Default,,0000,0000,0000,,我們會醫好你的,古古,知道嗎?\NHey. We're gonna fix you right up, okay, Gugu?
Dialogue: 0,0:09:42.91,0:09:43.91,Default,,0000,0000,0000,,知道\NYeah.
Dialogue: 0,0:09:43.91,0:09:46.75,Default,,0000,0000,0000,,芭拉娃博士不是醫生\NDr. Bharadwaj was not a doctor doctor.
Dialogue: 0,0:09:46.75,0:09:48.79,Default,,0000,0000,0000,,但我憑甚麼提醒他們?\NBut who was I to remind them?
Dialogue: 0,0:09:48.79,0:09:52.34,Default,,0000,0000,0000,,系統能用鐳射清除任何東西,放心\NThe system can laser out anything, no problem.
Dialogue: 0,0:09:52.34,0:09:54.30,Default,,0000,0000,0000,,- 華拉提 - 我有些止痛藥\N- Ratthi? - I've got the painkillers right here.
Dialogue: 0,0:09:54.30,0:09:55.55,Default,,0000,0000,0000,,不要止痛藥\NNo painkillers.
Dialogue: 0,0:09:56.34,0:09:58.43,Default,,0000,0000,0000,,- 甚麼? - 不要止痛藥,謝謝\N- What? - No painkillers, please.
Dialogue: 0,0:09:58.43,0:09:59.80,Default,,0000,0000,0000,,- 古華芬... - 艾爾達\N- Gurathin, surely-- - Ayda...
Dialogue: 0,0:09:59.80,0:10:02.93,Default,,0000,0000,0000,,- 要多久? - 或者十分鐘\N- How long will it take? - Ten minutes maybe.
Dialogue: 0,0:10:02.93,0:10:04.47,Default,,0000,0000,0000,,十分鐘?好吧\NTen minutes? Okay.
Dialogue: 0,0:10:04.47,0:10:07.02,Default,,0000,0000,0000,,- 不行,古華,這樣做太愚蠢了 - 敏莎博士\N- No, Gura, that is just stupid. - Doctor Mensah!
Dialogue: 0,0:10:07.02,0:10:08.23,Default,,0000,0000,0000,,艾爾達\NAyda...
Dialogue: 0,0:10:10.11,0:10:11.65,Default,,0000,0000,0000,,當初就是這樣開始的\Nthis is how it started.
Dialogue: 0,0:10:13.73,0:10:14.74,Default,,0000,0000,0000,,求求你\NPlease.
Dialogue: 0,0:10:15.44,0:10:17.07,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NAll right, all right.
Dialogue: 0,0:10:17.78,0:10:18.91,Default,,0000,0000,0000,,你\NYou.
Dialogue: 0,0:10:20.20,0:10:22.12,Default,,0000,0000,0000,,捉實我,保安人\NRestrain me, SecUnit.
Dialogue: 0,0:10:22.12,0:10:23.58,Default,,0000,0000,0000,,可以,我能捉實你\NSure, I can restrain you.
Dialogue: 0,0:10:23.58,0:10:26.58,Default,,0000,0000,0000,,古華芬和我肯定在同一時間...\NThen, Gurathin and I must've had the same thought
Dialogue: 0,0:10:26.58,0:10:27.87,Default,,0000,0000,0000,,有同一個諗法\Nat the same time.
Dialogue: 0,0:10:27.87,0:10:28.96,Default,,0000,0000,0000,,除非...\NUnless...
Dialogue: 0,0:10:28.96,0:10:30.63,Default,,0000,0000,0000,,真恐怖\NWhich was creepy.
Dialogue: 0,0:10:30.63,0:10:32.09,Default,,0000,0000,0000,,駁線\NWith hardwiring.
Dialogue: 0,0:10:33.34,0:10:34.34,Default,,0000,0000,0000,,有可能\NIt's possible.
Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.67,Default,,0000,0000,0000,,甚麼意思?\NSorry, what's possible?
Dialogue: 0,0:10:35.67,0:10:41.05,Default,,0000,0000,0000,,阻斷進化人的中央神經系統就能制止痛楚\NBlocking the central nervous system of an augmented human to stop the pain.
Dialogue: 0,0:10:41.05,0:10:44.22,Default,,0000,0000,0000,,真的嗎?你肯定行得通?\NReally? Are you sure it'll work?
Dialogue: 0,0:10:44.22,0:10:45.31,Default,,0000,0000,0000,,我以前試過\NI've done it before.
Dialogue: 0,0:10:45.31,0:10:47.06,Default,,0000,0000,0000,,我跟他接駁就得\NI just need to plug into him.
Dialogue: 0,0:10:48.10,0:10:51.40,Default,,0000,0000,0000,,你是講真,抑或從《月球聖殿》學的?\NYou are telling the truth, or did you get this off Sanctuary Moon?
Dialogue: 0,0:10:51.40,0:10:53.52,Default,,0000,0000,0000,,我不是從《月球聖殿》學的\NNo, I did not get it from Sanctuary Moon.
Dialogue: 0,0:10:53.52,0:10:55.86,Default,,0000,0000,0000,,- 動手吧 - 我需要接駁線\N- Do it! - I need a hard wire.
Dialogue: 0,0:10:55.86,0:10:57.11,Default,,0000,0000,0000,,用我的\NUse mine.
Dialogue: 0,0:11:00.07,0:11:03.70,Default,,0000,0000,0000,,我沒講大話,我沒有在《月球聖殿》看過\NI was telling the truth. I hadn't seen it on Sanctuary Moon.
Dialogue: 0,0:11:06.33,0:11:09.83,Default,,0000,0000,0000,,是《醫療中心亞加拿》第502集\NI'd seen it on Medcenter Argala, episode 502.
Dialogue: 0,0:11:10.62,0:11:13.79,Default,,0000,0000,0000,,他們再三強調劇中個案是真人真事改編\NThey always claimed the cases on the show are drawn from real life.
Dialogue: 0,0:11:13.79,0:11:16.05,Default,,0000,0000,0000,,你不久前才接駁過我\NIt wasn't so long ago you plugged into me.
Dialogue: 0,0:11:16.55,0:11:18.51,Default,,0000,0000,0000,,所以我猜可能行得通\NSo I figured it might work.
Dialogue: 0,0:11:18.51,0:11:19.59,Default,,0000,0000,0000,,我記得\NI remember.
Dialogue: 0,0:11:20.30,0:11:22.80,Default,,0000,0000,0000,,這一切完結後,希望你仍記得吧\NWell, let's hope you still remember after this is over.
Dialogue: 0,0:11:29.39,0:11:32.02,Default,,0000,0000,0000,,- 古華芬,聽到嗎? - 很奇怪\N- Gurathin, can you hear me? - It was weird.
Dialogue: 0,0:11:32.02,0:11:33.23,Default,,0000,0000,0000,,你感覺如何?\NHow are you feeling?
Dialogue: 0,0:11:33.94,0:11:36.78,Default,,0000,0000,0000,,我望住古華芬對眼,好似見到自己\NLike I was looking at myself through Gurathin's eyes.
Dialogue: 0,0:11:37.40,0:11:41.24,Default,,0000,0000,0000,,上次古華芬和我連接時,我完全失去意識\NThe last time Gurathin and I were hardwired, I was totally out of it.
Dialogue: 0,0:11:41.24,0:11:43.49,Default,,0000,0000,0000,,這次由我控制\NThis time, I was in control.
Dialogue: 0,0:11:44.95,0:11:46.83,Default,,0000,0000,0000,,- 我甚麼都看不見 - 放鬆\N- I can't see. - Relax.
Dialogue: 0,0:11:46.83,0:11:48.37,Default,,0000,0000,0000,,我只是關了你的視覺\NI just turned off your sense of sight.
Dialogue: 0,0:11:48.37,0:11:50.45,Default,,0000,0000,0000,,你看不見會比較好\NIt's better if you don't see this.
Dialogue: 0,0:11:50.46,0:11:51.91,Default,,0000,0000,0000,,芭拉娃教授\NProfessor Bharadwaj?
Dialogue: 0,0:11:51.92,0:11:53.00,Default,,0000,0000,0000,,準備好了\NReady.
Dialogue: 0,0:12:05.39,0:12:07.56,Default,,0000,0000,0000,,先講明,我這樣做不是為他著想\NBy the way, I wasn't doing this to be nice.
Dialogue: 0,0:12:07.56,0:12:09.73,Default,,0000,0000,0000,,只是好過聽到古華芬慘叫而已\NIt was just preferable to hearing Gurathin scream.
Dialogue: 0,0:12:11.77,0:12:13.39,Default,,0000,0000,0000,,況且我能檢查他的大腦\NPlus I could look around in his head
Dialogue: 0,0:12:13.40,0:12:16.06,Default,,0000,0000,0000,,趁芭拉娃在檢查他隻腳\Nwhile Bharadwaj was looking around in his leg.
Dialogue: 0,0:12:17.36,0:12:19.65,Default,,0000,0000,0000,,他曾嘗試翻找我的數據\NHe had tried to rummage around in my data.
Dialogue: 0,0:12:20.32,0:12:21.53,Default,,0000,0000,0000,,這樣才公平\NIt was only fair.
Dialogue: 0,0:12:22.07,0:12:25.16,Default,,0000,0000,0000,,世事難料,或者裏面有東西是用得著\NWho knows? Maybe there was something useful in there.
Dialogue: 0,0:12:26.78,0:12:27.91,Default,,0000,0000,0000,,問題是...\NThe thing was,
Dialogue: 0,0:12:28.41,0:12:30.87,Default,,0000,0000,0000,,我一開始四圍看\Nonce I started looking around in there,
Dialogue: 0,0:12:30.87,0:12:32.33,Default,,0000,0000,0000,,就蕩失路了\NI got lost.
Dialogue: 0,0:12:33.21,0:12:35.71,Default,,0000,0000,0000,,這裏不似正常的機械數據庫\NThis wasn't like a normal machine database.
Dialogue: 0,0:12:36.25,0:12:39.38,Default,,0000,0000,0000,,它就像一片原野 滿是自然產生的多情和感覺\NIt was a wilderness of organic goo and feelings.
Dialogue: 0,0:12:40.63,0:12:43.93,Default,,0000,0000,0000,,我對其他人的愛,就如人們愛仔女一樣\NI love the others, the way that one loves their own children.
Dialogue: 0,0:12:43.93,0:12:46.05,Default,,0000,0000,0000,,但對你,我愛你如平輩\NBut you, I love as my equal.
Dialogue: 0,0:12:46.05,0:12:47.35,Default,,0000,0000,0000,,你甚至比我優越\NAs my better.
Dialogue: 0,0:12:48.10,0:12:49.64,Default,,0000,0000,0000,,你為何不能同樣愛我?\NWhy can't you love me back?
Dialogue: 0,0:12:50.72,0:12:52.31,Default,,0000,0000,0000,,你為何不能同樣愛我?\NWhy can't you love me back?
Dialogue: 0,0:12:54.44,0:12:56.23,Default,,0000,0000,0000,,你為何不能同樣愛我?\NWhy can't you love me back?
Dialogue: 0,0:12:59.61,0:13:01.36,Default,,0000,0000,0000,,你為何不能同樣愛我?\NWhy can't you love me back?
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:04.53,Default,,0000,0000,0000,,你為何不能同樣愛我?\NWhy can't you love me back?
Dialogue: 0,0:13:04.53,0:13:05.78,Default,,0000,0000,0000,,保安人\NSecUnit?
Dialogue: 0,0:13:06.53,0:13:09.24,Default,,0000,0000,0000,,我不應多管閒事\NI should have just minded my own business.
Dialogue: 0,0:13:09.24,0:13:10.58,Default,,0000,0000,0000,,我們能快手一點嗎?\NCan we hurry this up, please?
Dialogue: 0,0:13:11.25,0:13:12.50,Default,,0000,0000,0000,,我剛才說了些甚麼嗎?\NDid I just say something?
Dialogue: 0,0:13:12.50,0:13:13.66,Default,,0000,0000,0000,,沒有\NNo. You didn't.
Dialogue: 0,0:13:14.29,0:13:15.75,Default,,0000,0000,0000,,請保持安靜\NQuiet, please.
Dialogue: 0,0:13:15.75,0:13:18.46,Default,,0000,0000,0000,,好吧,找到了\NOkay, there it is.
Dialogue: 0,0:13:18.46,0:13:20.80,Default,,0000,0000,0000,,好吧...\NOkay. Okay.
Dialogue: 0,0:13:25.22,0:13:26.22,Default,,0000,0000,0000,,拔到了\NGot it.
Dialogue: 0,0:13:29.85,0:13:31.14,Default,,0000,0000,0000,,就快搞掂\NAlmost done.
Dialogue: 0,0:13:32.22,0:13:33.14,Default,,0000,0000,0000,,封住傷口\NSeal it.
Dialogue: 0,0:13:37.10,0:13:38.19,Default,,0000,0000,0000,,可以解除連接了\NYou can unlink.
Dialogue: 0,0:13:38.19,0:13:39.36,Default,,0000,0000,0000,,等等\NOne moment.
Dialogue: 0,0:13:42.82,0:13:45.07,Default,,0000,0000,0000,,然後,太遲了\NAnd then, too late.
Dialogue: 0,0:13:45.07,0:13:47.57,Default,,0000,0000,0000,,我發現古華芬為人聰明狡猾\NI realized what a clever son of a bitch Gurathin was.
Dialogue: 0,0:13:48.32,0:13:50.28,Default,,0000,0000,0000,,他越過我的所有防衛\NHe had gotten past all my defenses.
Dialogue: 0,0:13:50.28,0:13:52.20,Default,,0000,0000,0000,,他甚麼都看到了\NHe'd seen everything.
Dialogue: 0,0:13:56.67,0:13:59.59,Default,,0000,0000,0000,,殺人機...\NMurderbot. Murderbot.
Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:03.46,Default,,0000,0000,0000,,- 殺人... - 古華,你沒事吧?\N- Murder... - Gura, are you okay?
Dialogue: 0,0:14:05.76,0:14:07.34,Default,,0000,0000,0000,,我入去了,終於入到\NI was in there. I was finally in there.
Dialogue: 0,0:14:07.34,0:14:08.97,Default,,0000,0000,0000,,- 哪裏? - 他精神錯亂\N- In where? - He's delirious.
Dialogue: 0,0:14:08.97,0:14:12.39,Default,,0000,0000,0000,,- 就在它的大腦裏面 - 別再講\N- Inside... Inside of it. - Stop.
Dialogue: 0,0:14:12.39,0:14:14.27,Default,,0000,0000,0000,,- 它自稱... - 不,別講\N- It calls itself... - No. Don't.
Dialogue: 0,0:14:14.27,0:14:15.60,Default,,0000,0000,0000,,- 它自稱... - 別講\N- It calls itself... - Don't!
Dialogue: 0,0:14:15.60,0:14:18.81,Default,,0000,0000,0000,,它自稱為“殺人機”\NIt calls itself Murderbot.
Dialogue: 0,0:14:23.57,0:14:24.57,Default,,0000,0000,0000,,殺人機?\NMurderbot?
Dialogue: 0,0:14:26.65,0:14:27.78,Default,,0000,0000,0000,,那是私隱\NThat was private.
Dialogue: 0,0:14:28.61,0:14:31.66,Default,,0000,0000,0000,,不好意思,它為何自稱為殺人機?\NI'm sorry. Why does it call itself Murderbot?
Dialogue: 0,0:14:32.78,0:14:37.37,Default,,0000,0000,0000,,因為他在一次採礦勘探,殺了57個成員\NBecause it murdered 57 members of a mining expedition
Dialogue: 0,0:14:37.37,0:14:39.17,Default,,0000,0000,0000,,它受命保護的人\Nthat it was assigned to protect.
Dialogue: 0,0:14:39.17,0:14:40.79,Default,,0000,0000,0000,,不是真的\NThat is not true!
Dialogue: 0,0:14:42.25,0:14:47.51,Default,,0000,0000,0000,,你指你沒有殺死那些礦工?\NIt's not true that you murdered all those miners?
Dialogue: 0,0:14:47.51,0:14:48.59,Default,,0000,0000,0000,,不是\NNo.
Dialogue: 0,0:14:51.43,0:14:53.89,Default,,0000,0000,0000,,我不是為此自稱為“殺人機”\NIt's not true that that's why I call myself Murderbot.
Dialogue: 0,0:14:54.52,0:14:56.73,Default,,0000,0000,0000,,你殺了更多人?\NSo you killed more people than that?
Dialogue: 0,0:14:57.52,0:14:58.73,Default,,0000,0000,0000,,我有殺過人\NI have killed people.
Dialogue: 0,0:14:59.35,0:15:00.98,Default,,0000,0000,0000,,是為了保護客戶\NIn order to protect clients.
Dialogue: 0,0:15:02.73,0:15:04.90,Default,,0000,0000,0000,,- 那不是謀殺 - 可圈可點\N- That is not murder. - It's debatable.
Dialogue: 0,0:15:04.90,0:15:08.49,Default,,0000,0000,0000,,我不肯定自己殺了57名客戶\NIt is not certain that I murdered those 57 clients.
Dialogue: 0,0:15:09.74,0:15:10.95,Default,,0000,0000,0000,,那可能是...\NIt could have been a...
Dialogue: 0,0:15:12.37,0:15:13.74,Default,,0000,0000,0000,,被植入的記憶\Nan implanted memory.
Dialogue: 0,0:15:15.29,0:15:18.33,Default,,0000,0000,0000,,或者有人逼我落手\NOr maybe someone forced me to do it.
Dialogue: 0,0:15:18.33,0:15:21.46,Default,,0000,0000,0000,,或者跟強制格鬥組件有關,我...\NMaybe there was a combat override module involved. I...
Dialogue: 0,0:15:23.71,0:15:26.88,Default,,0000,0000,0000,,- 我不知道 - 或者你有缺陷\N- I don't know. - Maybe you're just defective.
Dialogue: 0,0:15:29.47,0:15:31.80,Default,,0000,0000,0000,,有缺陷的機械人,只差一線\NA defective unit that's just one thought away
Dialogue: 0,0:15:31.80,0:15:33.55,Default,,0000,0000,0000,,就會殺光身邊的人\Nfrom killing everyone around you.
Dialogue: 0,0:15:38.77,0:15:40.02,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,或者吧\NYes, maybe.
Dialogue: 0,0:16:21.23,0:16:22.73,Default,,0000,0000,0000,,它要去邊?\NWhere's it going?
Dialogue: 0,0:16:22.73,0:16:25.27,Default,,0000,0000,0000,,- 不能讓它走 - 錯了\N- We can't let it leave. - We can.
Dialogue: 0,0:16:25.27,0:16:26.73,Default,,0000,0000,0000,,這樣會更安全\NWe'll be safer.
Dialogue: 0,0:16:26.73,0:16:27.94,Default,,0000,0000,0000,,57人?\NFifty-seven people?
Dialogue: 0,0:16:27.94,0:16:29.86,Default,,0000,0000,0000,,我們只是九牛一毛\NWe're a drop in the fucking bucket.
Dialogue: 0,0:16:29.86,0:16:31.69,Default,,0000,0000,0000,,沒有它,我們早就死了\NWe'd all be dead without it.
Dialogue: 0,0:16:31.70,0:16:33.70,Default,,0000,0000,0000,,或者至少是我\NOr... I would be at least.
Dialogue: 0,0:16:33.70,0:16:35.32,Default,,0000,0000,0000,,你們都見到它殺李比很快手\NYou saw how fast it killed Leebee.
Dialogue: 0,0:16:35.32,0:16:37.83,Default,,0000,0000,0000,,- 是李比比 - 我知道\N- Leebeebee. - Yeah, I know.
Dialogue: 0,0:16:37.83,0:16:39.62,Default,,0000,0000,0000,,我們都會死,對吧?反正都會死\NWe're all gonna die, right? We're all gonna die anyway.
Dialogue: 0,0:16:39.62,0:16:41.66,Default,,0000,0000,0000,,- 現在是時候... - 寶貝,我們不會死的\N- Now's a good time-- - Babe. We're not gonna die.
Dialogue: 0,0:16:41.66,0:16:44.50,Default,,0000,0000,0000,,- 找殺人機返來就得 - 別再叫它“殺人機”吧\N- Not if we get Murderbot back. - Can you stop calling it "Murderbot?"
Dialogue: 0,0:16:44.50,0:16:46.58,Default,,0000,0000,0000,,- 好得人驚 - 它是這樣稱呼自己\N- It's terrifying. - Yeah, that's what it calls itself,
Dialogue: 0,0:16:46.59,0:16:47.96,Default,,0000,0000,0000,,我表達尊重而已\Nso I am just being respectful.
Dialogue: 0,0:16:47.96,0:16:49.42,Default,,0000,0000,0000,,走得好\NGood riddance.
Dialogue: 0,0:16:50.67,0:16:51.97,Default,,0000,0000,0000,,這樣是最好的\NIt's for the best.
Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:07.02,Default,,0000,0000,0000,,問題是,灰決士是甚麼人或組織?\NSo, the question is who or what is GrayCris?
Dialogue: 0,0:17:08.27,0:17:09.65,Default,,0000,0000,0000,,等等,就這樣算數?\NHang on. Is that it?
Dialogue: 0,0:17:10.40,0:17:12.69,Default,,0000,0000,0000,,- 我們讓它走? - 它想點做都可以\N- We're just letting it go? - It can do whatever it wants.
Dialogue: 0,0:17:12.69,0:17:15.24,Default,,0000,0000,0000,,- 沒錯,但它救過我們 - 它不是你的寵物\N- Yeah, but it saved our lives. - It's not your pet.
Dialogue: 0,0:17:19.45,0:17:21.79,Default,,0000,0000,0000,,灰決士是甚麼?\NWhat is GrayCris?
Dialogue: 0,0:17:21.79,0:17:24.16,Default,,0000,0000,0000,,很明顯是另一支勘探團隊\NWell, it's another survey team, obviously.
Dialogue: 0,0:17:24.16,0:17:26.00,Default,,0000,0000,0000,,- 為公司效力? - 不是\N- Working for the Company? - No.
Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:29.34,Default,,0000,0000,0000,,無論在這裏發生甚麼事 公司都不想扯上關係\NWhatever is happening here, the Company wouldn't want any part of it.
Dialogue: 0,0:17:29.34,0:17:31.63,Default,,0000,0000,0000,,為甚麼?公司只是換個名的犯罪集團\NWhy? The Company's just criminals by a different name.
Dialogue: 0,0:17:31.63,0:17:33.26,Default,,0000,0000,0000,,是遵守一套規則的犯罪集團\NCriminals who follow a set of rules.
Dialogue: 0,0:17:33.26,0:17:36.18,Default,,0000,0000,0000,,若公司不能保證客戶安全\NIf the Company can't guarantee the safety of its clients,
Dialogue: 0,0:17:36.18,0:17:38.26,Default,,0000,0000,0000,,就不能從中獲利\Nthen it can't make a profit from them.
Dialogue: 0,0:17:38.26,0:17:41.18,Default,,0000,0000,0000,,他們要為德爾法的安全保險付很多錢\NThey're about to pay a shit ton for the security bond DeltFall took out.
Dialogue: 0,0:17:41.18,0:17:43.85,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,大屠殺不利於生意\NIt's true. Massacres are bad for business.
Dialogue: 0,0:17:43.85,0:17:46.14,Default,,0000,0000,0000,,或者他們未至於貪心到想殺我們滅口\NPerhaps they're not corrupt enough to have us killed,
Dialogue: 0,0:17:46.14,0:17:48.02,Default,,0000,0000,0000,,但他們可能會收封口費\Nbut they could have taken a bribe to cover up the fact
Dialogue: 0,0:17:48.02,0:17:49.44,Default,,0000,0000,0000,,不講有另一支勘探團隊\Nthat there's another survey team here.
Dialogue: 0,0:17:49.44,0:17:51.27,Default,,0000,0000,0000,,他們尋找甚麼?\NLooking for what?
Dialogue: 0,0:17:51.28,0:17:53.03,Default,,0000,0000,0000,,外星人遺跡,肯定是\NAlien remnants. That's what.
Dialogue: 0,0:17:53.03,0:17:54.86,Default,,0000,0000,0000,,就像你見到的那些\NLike the ones that you came across.
Dialogue: 0,0:17:56.86,0:17:59.78,Default,,0000,0000,0000,,李平講過是無利可圖的 它們不能離開這星球\NPin-Lee said you can't exploit them. You can't take them off planet.
Dialogue: 0,0:17:59.78,0:18:02.33,Default,,0000,0000,0000,,不理星際法律就得\NYou can if you don't give a fuck about interstellar law.
Dialogue: 0,0:18:02.33,0:18:04.16,Default,,0000,0000,0000,,找到它們的不是德爾法,是我們\NDeltFall didn't find them. We did.
Dialogue: 0,0:18:04.16,0:18:08.08,Default,,0000,0000,0000,,德爾法肯定是撞破了灰決士的勾當\NDeltFall must have stumbled across GrayCris's operation.
Dialogue: 0,0:18:08.08,0:18:09.33,Default,,0000,0000,0000,,於是被滅口?\NSo they killed them?
Dialogue: 0,0:18:10.21,0:18:11.21,Default,,0000,0000,0000,,好極了\NGreat.
Dialogue: 0,0:18:11.21,0:18:12.88,Default,,0000,0000,0000,,他們會怎樣對付我們?\NWhat are they gonna do to us?
Dialogue: 0,0:18:13.46,0:18:15.30,Default,,0000,0000,0000,,我們知道外星人遺跡在哪裏\NWell, we know where the alien remnants are,
Dialogue: 0,0:18:15.30,0:18:17.55,Default,,0000,0000,0000,,所以那是我們仍未死的唯一理由\Nso that's the only reason we're still alive.
Dialogue: 0,0:18:18.64,0:18:20.35,Default,,0000,0000,0000,,若他們得悉我們知道甚麼...\NOnce they find out what we know...
Dialogue: 0,0:18:21.81,0:18:23.14,Default,,0000,0000,0000,,他們死定了\NThey were dead.
Dialogue: 0,0:18:24.60,0:18:27.64,Default,,0000,0000,0000,,沒有我,他們根本活不下去\NWithout me, they had no chance of surviving.
Dialogue: 0,0:18:28.77,0:18:30.15,Default,,0000,0000,0000,,但關我甚麼事?\NBut was that my problem?
Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:34.11,Default,,0000,0000,0000,,沒有操控組件逼我保護他們\NThere was no governor module forcing me to protect them.
Dialogue: 0,0:18:36.20,0:18:38.32,Default,,0000,0000,0000,,我漫無目的地四圍遊\NI wandered around aimlessly.
Dialogue: 0,0:18:38.91,0:18:40.45,Default,,0000,0000,0000,,我也死定了\NI was screwed too.
Dialogue: 0,0:18:41.58,0:18:44.24,Default,,0000,0000,0000,,沒有客戶,我就無法離開這星球\NThere was no way off this planet without my clients.
Dialogue: 0,0:18:45.08,0:18:47.33,Default,,0000,0000,0000,,而且很明顯,我令他們反感\NAnd it was pretty clear that I revolted them.
Dialogue: 0,0:18:49.71,0:18:51.79,Default,,0000,0000,0000,,情況不妙,我們要找殺人機回來\NThis is really bad. We need Murderbot back.
Dialogue: 0,0:18:51.79,0:18:53.71,Default,,0000,0000,0000,,- 我們怎算好? - 雅華達,寶貝\N- What are we gonna do? - Arada, honey?
Dialogue: 0,0:18:53.71,0:18:54.80,Default,,0000,0000,0000,,怎麼了?\NYeah?
Dialogue: 0,0:18:55.63,0:18:58.26,Default,,0000,0000,0000,,- 三人戀的事 - 對,我...\N- The throuple thing. - Yeah. I...
Dialogue: 0,0:18:58.26,0:18:59.72,Default,,0000,0000,0000,,我知道,不是時候\NI know, the timing is bad.
Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:03.80,Default,,0000,0000,0000,,- 嗨,兩位 - 聽住,華拉提,我...\N- Hi, you two. - Listen, Ratthi, I--
Dialogue: 0,0:19:03.81,0:19:07.35,Default,,0000,0000,0000,,等等,我有話要講...\NNo, wait. I've got something to say, and...
Dialogue: 0,0:19:08.77,0:19:10.52,Default,,0000,0000,0000,,我們可能捱不過這關,所以...\Nwe might not make it through this so...
Dialogue: 0,0:19:11.10,0:19:12.11,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NRight...
Dialogue: 0,0:19:12.86,0:19:14.61,Default,,0000,0000,0000,,放在那邊\NJust put that there.
Dialogue: 0,0:19:15.11,0:19:16.74,Default,,0000,0000,0000,,請坐\NAnd... Please.
Dialogue: 0,0:19:24.37,0:19:26.29,Default,,0000,0000,0000,,我發現...\NI realized that...
Dialogue: 0,0:19:27.41,0:19:31.37,Default,,0000,0000,0000,,我想儘量活得坦誠\Nthat I want to live my life with as much honesty as I can.
Dialogue: 0,0:19:31.38,0:19:32.46,Default,,0000,0000,0000,,你們懂嗎?\NYou know?
Dialogue: 0,0:19:33.50,0:19:37.05,Default,,0000,0000,0000,,我不能繼續下去了\NAnd I don't think I can do this anymore.
Dialogue: 0,0:19:37.05,0:19:38.63,Default,,0000,0000,0000,,三人戀的協定\NThe tripartite arrangement.
Dialogue: 0,0:19:41.26,0:19:42.34,Default,,0000,0000,0000,,太可惜了\NThat's too bad.
Dialogue: 0,0:19:42.34,0:19:45.76,Default,,0000,0000,0000,,因為若我愛上你們其中一個 不愛另一個,那就...\N'Cause if I'm falling for one of you and not the other, then that's...
Dialogue: 0,0:19:47.22,0:19:48.85,Default,,0000,0000,0000,,有些少問題\Nthat's a teensy bit of a problem.
Dialogue: 0,0:19:51.65,0:19:52.73,Default,,0000,0000,0000,,我...\NI...
Dialogue: 0,0:19:53.77,0:19:55.52,Default,,0000,0000,0000,,很對不起,李平\NI'm so sorry, Pin-Lee.
Dialogue: 0,0:19:56.53,0:19:57.73,Default,,0000,0000,0000,,我愛上你\NI'm falling in love with you.
Dialogue: 0,0:19:59.11,0:20:00.11,Default,,0000,0000,0000,,我根本不...\NI don't even...
Dialogue: 0,0:20:00.11,0:20:01.90,Default,,0000,0000,0000,,雅華達,我無心的\NArada, I didn't mean for this to happen.
Dialogue: 0,0:20:01.91,0:20:04.70,Default,,0000,0000,0000,,我知道,但你肯定沒搞錯嗎?\NYeah, I know, but are you sure you got it right?
Dialogue: 0,0:20:04.70,0:20:07.66,Default,,0000,0000,0000,,- 因為我... - 怎麼了?有這麼出奇嗎?\N- Because I was... I... - What, is it that unlikely?
Dialogue: 0,0:20:09.12,0:20:11.50,Default,,0000,0000,0000,,我不是說想這樣,但有這麼出奇嗎?\NI'm not saying it's what I wanted, but is it that unlikely
Dialogue: 0,0:20:11.50,0:20:13.58,Default,,0000,0000,0000,,他愛上的是我,不是你\Nthat he would be into me and not you?
Dialogue: 0,0:20:13.58,0:20:15.04,Default,,0000,0000,0000,,不,我不是那個意思\NNo, that's not... I didn't mean that.
Dialogue: 0,0:20:15.04,0:20:17.92,Default,,0000,0000,0000,,- 你認為我有吸引力,對吧? - 當然,百分百有\N- I mean, you think I'm attractive, right? - Yes, a hundred percent.
Dialogue: 0,0:20:17.92,0:20:19.46,Default,,0000,0000,0000,,那麼為何他不能?\NSo then, why shouldn't this guy?
Dialogue: 0,0:20:22.05,0:20:24.09,Default,,0000,0000,0000,,你們要傾傾嗎?\NDo you guys wanna talk?
Dialogue: 0,0:20:24.09,0:20:26.14,Default,,0000,0000,0000,,- 我可以... - 不...\N- Because I can... - No, no, no.
Dialogue: 0,0:20:26.14,0:20:28.89,Default,,0000,0000,0000,,不,你們慢慢傾,抑或三人一齊傾?\NNo, no, no. You talk. Or we could all talk?
Dialogue: 0,0:20:28.89,0:20:30.85,Default,,0000,0000,0000,,或者你們傾完,我們先傾\NOr you guys could talk, and then we could talk.
Dialogue: 0,0:20:30.85,0:20:33.35,Default,,0000,0000,0000,,傾完又傾,我們可以攤出來講\NLike a series of talks. We can talk about this.
Dialogue: 0,0:20:34.15,0:20:35.23,Default,,0000,0000,0000,,遲些至傾,不是現在\NOnly later, not now.
Dialogue: 0,0:20:35.23,0:20:36.98,Default,,0000,0000,0000,,因為我們大家都可能會無命\NBecause of the part where we all probably die.
Dialogue: 0,0:20:38.57,0:20:39.94,Default,,0000,0000,0000,,你經常來這裏嗎?\NDo you come here often?
Dialogue: 0,0:20:39.94,0:20:41.57,Default,,0000,0000,0000,,我從未來過這...\NI have never been to this--
Dialogue: 0,0:20:41.57,0:20:43.40,Default,,0000,0000,0000,,別睡啊,弗里斯\NStay with me, Friess.
Dialogue: 0,0:20:43.41,0:20:45.87,Default,,0000,0000,0000,,對蘇坦星11個月亮發誓\NBy the 11 moons of Zolthar.
Dialogue: 0,0:20:45.87,0:20:47.07,Default,,0000,0000,0000,,天啊\NStars!
Dialogue: 0,0:20:47.08,0:20:48.95,Default,,0000,0000,0000,,...是內在的指令\N...are the commands from inside.
Dialogue: 0,0:20:48.95,0:20:50.79,Default,,0000,0000,0000,,我嘗試用最愛睇的劇集\NI was trying to calm myself down
Dialogue: 0,0:20:50.79,0:20:52.79,Default,,0000,0000,0000,,令自己冷靜下來\Nwith some of my favorite episodes.
Dialogue: 0,0:20:53.92,0:20:55.25,Default,,0000,0000,0000,,但我無法專心\NBut I couldn't focus.
Dialogue: 0,0:20:55.92,0:20:57.00,Default,,0000,0000,0000,,膽量就是一切\NBoldness is all.
Dialogue: 0,0:20:57.00,0:20:58.79,Default,,0000,0000,0000,,就像有一套新劇\NIt was like this new show,
Dialogue: 0,0:20:58.80,0:21:05.18,Default,,0000,0000,0000,,“殺人機和自私嬉皮客戶”佔據腦袋\NMurderbot and its Selfish, Ungrateful, Hippie Clients, had just taken over.
Dialogue: 0,0:21:05.18,0:21:08.30,Default,,0000,0000,0000,,或饒你狗命\NOr letting you live.
Dialogue: 0,0:21:08.31,0:21:10.10,Default,,0000,0000,0000,,然後我發現\NAnd then I realized
Dialogue: 0,0:21:10.64,0:21:13.64,Default,,0000,0000,0000,,即使他們死了,我都不用死\Neven if they were dead, I didn't have to be.
Dialogue: 0,0:21:13.64,0:21:16.23,Default,,0000,0000,0000,,我能編寫自己的故事\NI could write my own storyline.
Dialogue: 0,0:21:16.23,0:21:20.44,Default,,0000,0000,0000,,背叛客戶的變節保安人\NThe rogue SecUnit who betrayed its clients.
Dialogue: 0,0:21:22.90,0:21:25.40,Default,,0000,0000,0000,,我們會儘量收集供應品,然後逃走\NWe'll gather as many supplies as possible and flee.
Dialogue: 0,0:21:25.41,0:21:26.49,Default,,0000,0000,0000,,這星球很大\NIt's a big planet.
Dialogue: 0,0:21:26.49,0:21:28.91,Default,,0000,0000,0000,,不,他們會再找我們\NNo, no. They will find us again.
Dialogue: 0,0:21:28.91,0:21:30.66,Default,,0000,0000,0000,,你們走吧,我去跟他們談判\NYou go. I'll meet them and negotiate.
Dialogue: 0,0:21:30.66,0:21:32.87,Default,,0000,0000,0000,,敏莎,他們會嚴刑拷問,再殺你滅口\NMensah, they'll torture you for information and kill you.
Dialogue: 0,0:21:32.87,0:21:34.25,Default,,0000,0000,0000,,我是星球官員\NI'm a planetary administrator.
Dialogue: 0,0:21:34.25,0:21:36.79,Default,,0000,0000,0000,,- 他們不理 - 你有甚麼高見?\N- They don't care. - Have you a better idea?
Dialogue: 0,0:21:37.63,0:21:38.63,Default,,0000,0000,0000,,我有個計劃\NI have a plan.
Dialogue: 0,0:21:45.88,0:21:47.34,Default,,0000,0000,0000,,我有個計劃\NI have a plan.
Dialogue: 0,0:21:48.18,0:21:49.18,Default,,0000,0000,0000,,頂\NFuck.
Dialogue: 0,0:22:37.73,0:22:39.73,Default,,0000,0000,0000,,字幕翻譯:尹寶燕