[Script Info] ;SrtEdit 6.3.2012.1001 ;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo Title: Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Microsoft YaHei,19,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.12,0:00:04.33,Default,,0000,0000,0000,,好正 - 超正\N- It was so good. - It really is great. Dialogue: 0,0:00:04.33,0:00:06.00,Default,,0000,0000,0000,,沒錯 -\NI know. Dialogue: 0,0:00:06.00,0:00:08.34,Default,,0000,0000,0000,,好吧,要換個話題嗎?\NOkay, should we move the conversation away from this? Dialogue: 0,0:00:08.34,0:00:09.88,Default,,0000,0000,0000,,好,就這樣\NYeah, let's do that. Dialogue: 0,0:00:09.88,0:00:13.59,Default,,0000,0000,0000,,芭拉娃...\NBharadwaj! Bharadwaj! Bharadwaj! Bharadwaj! Dialogue: 0,0:00:14.84,0:00:16.97,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}好吧...嗯\N{\an8}Okay, okay, okay, okay, okay. Dialogue: 0,0:00:18.31,0:00:20.31,Default,,0000,0000,0000,,甜\NSweet. Dialogue: 0,0:00:20.31,0:00:21.43,Default,,0000,0000,0000,,嗯 Dialogue: 0,0:00:21.93,0:00:26.90,Default,,0000,0000,0000,,在查德知紀念講座的前夕...\NIt is the eve of the Chatterjee memorial lecture Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:27.98,Default,,0000,0000,0000,,噢 Dialogue: 0,0:00:27.98,0:00:32.32,Default,,0000,0000,0000,,我從未向這麼多人演講過\Nand I have never spoken in front of so large a crowd. Dialogue: 0,0:00:32.95,0:00:36.16,Default,,0000,0000,0000,,李平本來買了最愛的劇團門票\NPin-Lee had tickets to their favorite theater ensemble, Dialogue: 0,0:00:36.16,0:00:39.74,Default,,0000,0000,0000,,但為了坐在我的講座頭排 把門票取消了\Nbut they canceled them so that they could sit in the front row of my lecture, Dialogue: 0,0:00:39.74,0:00:41.58,Default,,0000,0000,0000,,讓我可以望住朋友的面孔演講\Nand I had a friendly face to look at. Dialogue: 0,0:00:42.20,0:00:43.58,Default,,0000,0000,0000,,嗯 - 對\NYeah, they do. Dialogue: 0,0:00:44.71,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,苦\NBitter. Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:48.04,Default,,0000,0000,0000,,所以我會錯意\NSo I took it the wrong way. Dialogue: 0,0:00:49.04,0:00:52.67,Default,,0000,0000,0000,,我表白了我的愛慕\NI shared that I had romantic feelings for them, Dialogue: 0,0:00:52.67,0:00:54.88,Default,,0000,0000,0000,,李平對我沒有那種感覺\Nand Pin-Lee did not return those feelings. Dialogue: 0,0:00:56.22,0:01:02.77,Default,,0000,0000,0000,,李平,令你不安,我要為此道歉\NPin-Lee, my apologies for the discomfort that I caused you. Dialogue: 0,0:01:04.56,0:01:05.85,Default,,0000,0000,0000,,我們可以攤出來講\NWe can talk about this. Dialogue: 0,0:01:07.86,0:01:08.86,Default,,0000,0000,0000,,我們可以攤出來講\NWe can talk about this. Dialogue: 0,0:01:10.65,0:01:13.03,Default,,0000,0000,0000,,我們可以攤出來講\NWe can talk about this. Dialogue: 0,0:01:14.95,0:01:16.90,Default,,0000,0000,0000,,下一位 - 下一個受害者是誰?\N- Next, please. - Who is the next victim? Dialogue: 0,0:01:16.91,0:01:18.61,Default,,0000,0000,0000,,我指自願發表的人\NI mean, willing participant. Dialogue: 0,0:01:18.62,0:01:20.03,Default,,0000,0000,0000,,我感應到個“古”字\NI'm getting a G. Dialogue: 0,0:01:20.03,0:01:21.12,Default,,0000,0000,0000,,古古?\NGu, Gu, who? Dialogue: 0,0:01:21.12,0:01:24.00,Default,,0000,0000,0000,,古...華芬 -\NGu, Gu, Gu, Gurathin. Dialogue: 0,0:01:24.00,0:01:25.62,Default,,0000,0000,0000,,古華芬\NGurathin! Dialogue: 0,0:01:25.62,0:01:27.21,Default,,0000,0000,0000,,古華芬 - Dialogue: 0,0:01:27.21,0:01:30.17,Default,,0000,0000,0000,,- 古華芬... - 古華...\N- Gurathin! Gurathin! Gurathin! - Gura! Gura! Dialogue: 0,0:01:30.17,0:01:32.42,Default,,0000,0000,0000,,得了...好吧\NAll right, all right, all right, okay. Dialogue: 0,0:01:33.13,0:01:35.05,Default,,0000,0000,0000,,嗯,我...想想,我選擇...\NI... Let's see, I choose-- Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:37.05,Default,,0000,0000,0000,,你要...誒,甜\NYou have to... Sweet. Dialogue: 0,0:01:38.30,0:01:39.51,Default,,0000,0000,0000,,甜 - 嗯\NSweet. Dialogue: 0,0:01:40.47,0:01:45.10,Default,,0000,0000,0000,,我揀我們的大無畏領袖\NSo I'll choose our fearless leader. Dialogue: 0,0:01:45.68,0:01:47.44,Default,,0000,0000,0000,,嗯 - Dialogue: 0,0:01:48.10,0:01:54.82,Default,,0000,0000,0000,,好吧,有次我參與... 非結盟體系會議\NOkay, so I'm at a conference of nonaligned systems Dialogue: 0,0:01:54.82,0:01:57.99,Default,,0000,0000,0000,,我當時是自由星球工作小組代表\Nas the representative of the Free Planet Working Group. Dialogue: 0,0:01:59.62,0:02:03.78,Default,,0000,0000,0000,,其實我是為企業輪效力\NIn fact, I am working for the Corporation Rim Dialogue: 0,0:02:03.79,0:02:06.71,Default,,0000,0000,0000,,是個間諜\Nas a spy. Dialogue: 0,0:02:09.83,0:02:11.21,Default,,0000,0000,0000,,甚麼?\NWhat? Dialogue: 0,0:02:11.21,0:02:16.42,Default,,0000,0000,0000,,他們誘導我對多種物質嚴重上癮\NThey have induced me to be very addicted to a number of substances Dialogue: 0,0:02:16.42,0:02:19.09,Default,,0000,0000,0000,,那些配方是他們獨有的\Nfor which only they possess the formulas. Dialogue: 0,0:02:19.09,0:02:23.18,Default,,0000,0000,0000,,我的職責是收集敏感資料\NMy job is to acquire sensitive information Dialogue: 0,0:02:23.18,0:02:27.43,Default,,0000,0000,0000,,讓企業輪用來分化對手\Nthat the Corporation Rim can use to divide their adversaries Dialogue: 0,0:02:27.43,0:02:28.69,Default,,0000,0000,0000,,擴大他們的勢力\Nand further their reach. Dialogue: 0,0:02:29.77,0:02:32.31,Default,,0000,0000,0000,,我的目標是艾爾達敏莎博士\NMy target is Dr. Ayda Mensah. Dialogue: 0,0:02:34.86,0:02:36.19,Default,,0000,0000,0000,,但我受夠了\NAnd I am sick of it all. Dialogue: 0,0:02:36.19,0:02:39.61,Default,,0000,0000,0000,,受夠說謊和毒癮\NI'm sick of the lying. I'm sick of the addiction. Dialogue: 0,0:02:40.11,0:02:45.79,Default,,0000,0000,0000,,於是我認真考慮了結自己\NAnd I am seriously considering ending my life. Dialogue: 0,0:02:49.87,0:02:51.33,Default,,0000,0000,0000,,然後我就遇上敏莎\NThen I meet Mensah. Dialogue: 0,0:02:53.00,0:02:59.72,Default,,0000,0000,0000,,我明白善良的人之間有甚麼可能性\NAnd I understand what is possible between people of good will. Dialogue: 0,0:03:03.22,0:03:05.97,Default,,0000,0000,0000,,於是我崩潰了,我...向她坦白了一切\NSo I break down. I... I tell her everything. Dialogue: 0,0:03:05.97,0:03:09.27,Default,,0000,0000,0000,,但...她原諒了我\NBut... she forgives me. Dialogue: 0,0:03:10.39,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,而我...\NAnd I... Dialogue: 0,0:03:13.86,0:03:15.57,Default,,0000,0000,0000,,...就移居到保育聯盟\NI move to Preservation Alliance, Dialogue: 0,0:03:15.57,0:03:16.86,Default,,0000,0000,0000,,到今時今日\Nand here we are. Dialogue: 0,0:03:21.99,0:03:22.99,Default,,0000,0000,0000,,好嘢\NYeah. Dialogue: 0,0:03:24.45,0:03:25.49,Default,,0000,0000,0000,,好吧,嗯...\NOkay... Dialogue: 0,0:03:26.45,0:03:27.83,Default,,0000,0000,0000,,現在,誒...\NNow... Dialogue: 0,0:03:29.33,0:03:30.33,Default,,0000,0000,0000,,苦\NBitter. Dialogue: 0,0:03:32.46,0:03:33.58,Default,,0000,0000,0000,,苦 - 對\N- Bitter. - Yeah. Dialogue: 0,0:03:37.88,0:03:40.67,Default,,0000,0000,0000,,我想不到任何苦事\NI can't think of anything. Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:44.68,Default,,0000,0000,0000,,抱歉,這遊戲我不太在行\NI'm sorry. I'm not very good at this game. Dialogue: 0,0:03:47.18,0:03:48.85,Default,,0000,0000,0000,,古華 - 不要緊\N- Gura. - It's okay, Gura. Dialogue: 0,0:03:49.64,0:03:51.02,Default,,0000,0000,0000,,他需要一點時間\NHe just needs some time. Dialogue: 0,0:03:51.02,0:03:52.60,Default,,0000,0000,0000,,嘩 - 對\N- Wow. - Yeah. Dialogue: 0,0:04:01.32,0:04:07.03,Default,,0000,0000,0000,,其實壞東西也是好東西的一部分\NSo, the thing is the bad stuff is also part of the good stuff. Dialogue: 0,0:04:07.03,0:04:10.00,Default,,0000,0000,0000,,甜與苦,正面與負面\NSweet and bitter. Positive and negative. Dialogue: 0,0:04:11.96,0:04:13.12,Default,,0000,0000,0000,,嗯 Dialogue: 0,0:04:13.75,0:04:15.04,Default,,0000,0000,0000,,- 苦 - 嗯?\NBitter. Dialogue: 0,0:04:18.55,0:04:19.80,Default,,0000,0000,0000,,你為人天真\NYou are naive. Dialogue: 0,0:04:22.26,0:04:23.26,Default,,0000,0000,0000,,繼續講吧\NGo on. Dialogue: 0,0:04:23.26,0:04:25.26,Default,,0000,0000,0000,,這次勘探,跟公司的協議\NThis expedition, this deal with the Company, Dialogue: 0,0:04:25.26,0:04:27.64,Default,,0000,0000,0000,,我不樂觀,我認為不安全\NI don't like it. I don't think that it is safe. Dialogue: 0,0:04:27.64,0:04:30.72,Default,,0000,0000,0000,,我們有保安機械人同行嘛\NWell, we have a Security Unit coming along. Dialogue: 0,0:04:30.72,0:04:32.06,Default,,0000,0000,0000,,你不會安心一點嗎?\NDoesn't that make you feel better? Dialogue: 0,0:04:32.06,0:04:34.06,Default,,0000,0000,0000,,不,我更加不放心\NNo, it makes me feel worse. Dialogue: 0,0:04:36.77,0:04:38.32,Default,,0000,0000,0000,,那麼你為何要來?\NThen why are you here? Dialogue: 0,0:04:41.65,0:04:43.07,Default,,0000,0000,0000,,可能我也很天真\NI guess I'm naive too. Dialogue: 0,0:04:45.53,0:04:48.37,Default,,0000,0000,0000,,立即完成緊急準備\NFinish emergency preparations immediately. Dialogue: 0,0:04:48.37,0:04:50.08,Default,,0000,0000,0000,,十分鐘後出發\NDeparture in ten minutes. Dialogue: 0,0:04:50.66,0:04:53.20,Default,,0000,0000,0000,,好吧,是誰死了 搞到我們要聽保安人支笛?\NOkay, who died and made the SecUnit our boss? Dialogue: 0,0:04:54.29,0:04:55.29,Default,,0000,0000,0000,,誒,應該是她\NI think she did. Dialogue: 0,0:04:57.84,0:04:59.75,Default,,0000,0000,0000,,怎麼了?我已蓋住它\NWhat? I covered it. Dialogue: 0,0:05:01.00,0:05:03.84,Default,,0000,0000,0000,,我的風險評估組件是垃圾\NMy risk assessment module was a piece of crap. Dialogue: 0,0:05:03.84,0:05:06.47,Default,,0000,0000,0000,,它沒講我知李比比是敵人\NIt hadn't told me that Leebeebee was a hostile. Dialogue: 0,0:05:07.22,0:05:09.68,Default,,0000,0000,0000,,我肯定她的朋友正趕來\NAnd I was certain that her friends were on their way here. Dialogue: 0,0:05:11.22,0:05:12.72,Default,,0000,0000,0000,,它在外面做甚麼?\NWhat's it doing out there? Dialogue: 0,0:05:13.35,0:05:16.27,Default,,0000,0000,0000,,它說要監視邊界\NIt said that it was monitoring the perimeter. Dialogue: 0,0:05:17.35,0:05:19.90,Default,,0000,0000,0000,,每次它不想應付我們就會那樣說\NThat's what it always says whenever it doesn't wanna deal with us. Dialogue: 0,0:05:21.57,0:05:22.86,Default,,0000,0000,0000,,我們所有檔案...\NAll our files. Dialogue: 0,0:05:22.86,0:05:24.03,Default,,0000,0000,0000,,我們所有數據...\NAll our data... Dialogue: 0,0:05:24.57,0:05:26.57,Default,,0000,0000,0000,,我們努力建立的一切\NIt was everything we've been working on. Dialogue: 0,0:05:26.57,0:05:28.53,Default,,0000,0000,0000,,會有更多數據的,信我吧\NThere will be more data, trust me. Dialogue: 0,0:05:29.45,0:05:31.53,Default,,0000,0000,0000,,我們要走了,來吧\NWe have to go. Come on. Dialogue: 0,0:05:31.54,0:05:32.79,Default,,0000,0000,0000,,好吧,我只是...\NOkay, I just... Dialogue: 0,0:05:35.87,0:05:37.29,Default,,0000,0000,0000,,你沒事吧?\NAre you okay? Dialogue: 0,0:05:37.29,0:05:39.25,Default,,0000,0000,0000,,你要在醫療艙留多一陣\NYou need to have more time in the med bay. Dialogue: 0,0:05:39.25,0:05:40.63,Default,,0000,0000,0000,,我沒事\NNo, I'm okay. Dialogue: 0,0:05:41.25,0:05:42.30,Default,,0000,0000,0000,,你沒事吧?\NAre you okay? Dialogue: 0,0:05:42.96,0:05:43.96,Default,,0000,0000,0000,,有事\NNo, not really. Dialogue: 0,0:05:43.96,0:05:47.13,Default,,0000,0000,0000,,大家都有事,但我們一定要走\NNone of us are. But we have to keep moving. Dialogue: 0,0:05:50.18,0:05:51.26,Default,,0000,0000,0000,,要走了\NTime to go. Dialogue: 0,0:05:51.26,0:05:52.64,Default,,0000,0000,0000,,我們知道\NWe know. Dialogue: 0,0:05:52.64,0:05:55.14,Default,,0000,0000,0000,,既然知道,為何不快一點?\NIf you know, then why aren't you moving faster? Dialogue: 0,0:05:55.77,0:05:58.44,Default,,0000,0000,0000,,- 它時刻都偷聽和... - 它以往都能那樣做嗎?\N- It's listening. It's always... - Has it always been able to do that? Dialogue: 0,0:05:58.44,0:06:01.23,Default,,0000,0000,0000,,他們來了,我們要即刻離開\NThey're coming. We need to leave now. Dialogue: 0,0:06:02.65,0:06:03.65,Default,,0000,0000,0000,,噢 Dialogue: 0,0:06:04.40,0:06:07.70,Default,,0000,0000,0000,,人類不懂得準確地權衡輕重\NHumans really didn't weigh the pros and cons accurately. Dialogue: 0,0:06:08.20,0:06:09.78,Default,,0000,0000,0000,,還以為救他們一命\NYou would think that saving their lives Dialogue: 0,0:06:09.78,0:06:14.08,Default,,0000,0000,0000,,能抵消那一點突然的暴力,但我錯了\Nwould cancel out a little unexpected violence, but no. Dialogue: 0,0:06:15.25,0:06:17.00,Default,,0000,0000,0000,,算數,點都好吧\NFine, whatever. Dialogue: 0,0:06:17.00,0:06:18.42,Default,,0000,0000,0000,,是時候用軟攻\NTime for a softer approach. Dialogue: 0,0:06:21.13,0:06:24.30,Default,,0000,0000,0000,,我懇請你們登上飛船\NI'm asking you to please get into the hopper. Dialogue: 0,0:06:24.88,0:06:26.76,Default,,0000,0000,0000,,除非你們想死吧\NUnless you feel like dying. Dialogue: 0,0:06:28.88,0:06:31.93,Default,,0000,0000,0000,,我...指被他們殺死,不是...被我殺死\NI mean from them, not from me. Dialogue: 0,0:07:40.62,0:07:43.33,Default,,0000,0000,0000,,《躺平殺器》 Dialogue: 0,0:07:52.47,0:07:53.80,Default,,0000,0000,0000,,有何計劃?\NSo what's the plan? Dialogue: 0,0:07:55.55,0:07:58.81,Default,,0000,0000,0000,,- 有計劃嗎? - 那就是保住條命\N- Is there a plan? - The plan is to stay alive. Dialogue: 0,0:07:59.47,0:08:00.52,Default,,0000,0000,0000,,多久?\NFor how long? Dialogue: 0,0:08:00.52,0:08:04.69,Default,,0000,0000,0000,,我希望永遠,但一個月左右都得\NI was hoping forever, but I would settle for about a month. Dialogue: 0,0:08:04.69,0:08:06.69,Default,,0000,0000,0000,,公司承諾到時派運輸船來\NThat's when the Company transport is due. Dialogue: 0,0:08:06.69,0:08:08.44,Default,,0000,0000,0000,,對,但難保他們遵守合約\NYeah, if they keep to the contract. Dialogue: 0,0:08:08.44,0:08:09.65,Default,,0000,0000,0000,,難保他們沒有陰謀\NIf they're not in on it. Dialogue: 0,0:08:09.65,0:08:11.82,Default,,0000,0000,0000,,難保它沒有陰謀\NIf it's not in on it. Dialogue: 0,0:08:13.66,0:08:16.24,Default,,0000,0000,0000,,我站在這邊,並非聽不到\NIt's not like I couldn't hear them from here. Dialogue: 0,0:08:17.95,0:08:22.54,Default,,0000,0000,0000,,但我開始厭倦 他們對我的無故恐懼和不信任\NTheir unwarranted fear and distrust of me was starting to get a little annoying. Dialogue: 0,0:08:23.62,0:08:25.63,Default,,0000,0000,0000,,保安人\NSec. Dialogue: 0,0:08:25.63,0:08:28.09,Default,,0000,0000,0000,,老友,幾好嘛?\NWhat's going on, buddy? Dialogue: 0,0:08:28.80,0:08:31.71,Default,,0000,0000,0000,,誒,人人都有點緊張,你懂嗎?\NEveryone's feeling a little bit jumpy, you know? Dialogue: 0,0:08:31.72,0:08:34.43,Default,,0000,0000,0000,,老實講,有點嚇親\NKind of just a little bit startled, to be honest. Dialogue: 0,0:08:34.43,0:08:36.43,Default,,0000,0000,0000,,我當時嚇到呆了\NI was so startled. Dialogue: 0,0:08:37.51,0:08:38.93,Default,,0000,0000,0000,,你瞄得很準,你知道嗎?\NThat was some pretty good aim, you know? Dialogue: 0,0:08:38.93,0:08:42.02,Default,,0000,0000,0000,,除非你其實想殺古華芬 但失準了,懂我的意思嗎?\NUnless you were trying to hit Gurathin and missed, know what I mean? Dialogue: 0,0:08:42.02,0:08:46.10,Default,,0000,0000,0000,,若我想殺古華芬,他早就死了\NIf I was trying to kill Gurathin, he would be dead. Dialogue: 0,0:08:46.10,0:08:48.52,Default,,0000,0000,0000,,若我想殺你們,你們早就死了\NYou would all be dead if I wanted to kill you. Dialogue: 0,0:08:49.61,0:08:50.73,Default,,0000,0000,0000,,好極\NCool. Dialogue: 0,0:08:54.24,0:08:55.61,Default,,0000,0000,0000,,好吧,跟你傾得真開心\NOkay, good talk. Dialogue: 0,0:09:05.62,0:09:06.67,Default,,0000,0000,0000,,搞甚麼鬼?\NWhat was that about? Dialogue: 0,0:09:06.67,0:09:08.88,Default,,0000,0000,0000,,我只是問幾句...\NYeah, I was just checking in. I was just checking in, you know? Dialogue: 0,0:09:08.88,0:09:11.05,Default,,0000,0000,0000,,很好,它說甚麼?\NThat's good. What did it say? Dialogue: 0,0:09:12.01,0:09:16.05,Default,,0000,0000,0000,,啊,它感覺好爽\N它感覺好爽,而且...嗯,很有自信\NIt's feeling good. It's feeling confident. Dialogue: 0,0:09:16.05,0:09:18.01,Default,,0000,0000,0000,,自信? - 嗯\NConfident? Dialogue: 0,0:09:18.76,0:09:21.14,Default,,0000,0000,0000,,你認為它後悔殺死李比比嗎?\NDo you think it has any regret for killing Leebeebee? Dialogue: 0,0:09:21.64,0:09:24.06,Default,,0000,0000,0000,,不知道,它沒有用那種字眼\NDon't know. It didn't use that word exactly. Dialogue: 0,0:09:38.66,0:09:40.91,Default,,0000,0000,0000,,- 我要去設定... - 邊界,好吧\N- I'm going to set a-- - Perimeter. Sure. Dialogue: 0,0:09:41.66,0:09:44.66,Default,,0000,0000,0000,,古華芬博士,你的體溫在急升\NDr. Gurathin, your body temperature is spiking. Dialogue: 0,0:09:45.75,0:09:47.33,Default,,0000,0000,0000,,噢,多謝關心\NThank you so much for the concern. Dialogue: 0,0:09:47.33,0:09:50.71,Default,,0000,0000,0000,,我沒有表達關心,只是陳述事實\NI didn't indicate concern. I just stated a fact. Dialogue: 0,0:09:54.84,0:09:56.22,Default,,0000,0000,0000,,不識好歹\NUngrateful. Dialogue: 0,0:09:57.05,0:09:58.26,Default,,0000,0000,0000,,他們就是如此\NThat's what they were. Dialogue: 0,0:09:59.09,0:10:01.80,Default,,0000,0000,0000,,或者我不應再為他們搏命\NMaybe I should stop sticking out my neck for them. Dialogue: 0,0:10:01.81,0:10:04.02,Default,,0000,0000,0000,,或者現在是離開的良機,把它留在這裏\NMaybe now's our chance to take off and leave it. Dialogue: 0,0:10:04.52,0:10:06.31,Default,,0000,0000,0000,,由得公司另行接走它\NLet the Company pick it up separately. Dialogue: 0,0:10:06.31,0:10:09.48,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,它救了我們,但...若它改變主意\NYes, it defended us, but... but if it changes its mind, Dialogue: 0,0:10:09.48,0:10:11.90,Default,,0000,0000,0000,,無人能夠保護我們\Nwe cannot defend ourselves against it. Dialogue: 0,0:10:11.90,0:10:14.94,Default,,0000,0000,0000,,我比較擔心現在想殺我們的人\NI'm more concerned with the people who are trying to actually kill us right now. Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:17.40,Default,,0000,0000,0000,,當然,它那樣殺死她,我都不高興\NOf course I am not happy with how it killed her. Dialogue: 0,0:10:17.40,0:10:19.45,Default,,0000,0000,0000,,我也不高興\NI am also not happy with it. Dialogue: 0,0:10:19.45,0:10:22.20,Default,,0000,0000,0000,,因為有個人頭在我身旁爆開\NBecause someone's head exploded next to mine. Dialogue: 0,0:10:22.20,0:10:24.45,Default,,0000,0000,0000,,- 她有名有姓 - 沒錯,李比\N- She had a name. - Yeah, Leebee. Dialogue: 0,0:10:25.37,0:10:26.79,Default,,0000,0000,0000,,是李比比\NLeebeebee! Dialogue: 0,0:10:26.79,0:10:29.04,Default,,0000,0000,0000,,講句公道說話 李比比似乎很樂意殺死我們\NIn its defense, Leebeebee did seem happy to kill us. Dialogue: 0,0:10:29.04,0:10:31.75,Default,,0000,0000,0000,,我認為她不會,她只是靠嚇\NNo, I don't think she could have. I think she was bluffing. Dialogue: 0,0:10:31.75,0:10:33.25,Default,,0000,0000,0000,,嚇得很逼真\NPretty solid bluff. Dialogue: 0,0:10:33.75,0:10:37.13,Default,,0000,0000,0000,,還以為它應該保護我們,而不是...\NI thought it was supposed to protect us. Not-- Dialogue: 0,0:10:37.13,0:10:38.42,Default,,0000,0000,0000,,不是傷害任何人?\NNot hurt anybody? Dialogue: 0,0:10:38.43,0:10:39.80,Default,,0000,0000,0000,,各位,別講笑了\NCome on, guys. Dialogue: 0,0:10:39.80,0:10:43.60,Default,,0000,0000,0000,,有時要有蛋白質豐富的早餐 難免要打爛幾隻蛋\NSometimes you've gotta break a few eggs to make a protein-dense breakfast. Dialogue: 0,0:10:43.60,0:10:44.93,Default,,0000,0000,0000,,俗語不是那樣講的\NThat's not the expression. Dialogue: 0,0:10:44.93,0:10:46.02,Default,,0000,0000,0000,,對,但我有講錯嗎?\NYeah, but am I wrong? Dialogue: 0,0:10:46.02,0:10:50.65,Default,,0000,0000,0000,,沒有保安人,我們應該活不下去\NI don't believe that we can make it without SecUnit. Dialogue: 0,0:10:50.65,0:10:52.06,Default,,0000,0000,0000,,因為我們毫無自保能力\NBecause we would be defenseless. Dialogue: 0,0:10:52.06,0:10:53.40,Default,,0000,0000,0000,,寶貝,我在這裏\NBabe, I'm here. Dialogue: 0,0:10:53.40,0:10:55.32,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,我也是\NYeah, so am I. Dialogue: 0,0:10:56.57,0:10:58.99,Default,,0000,0000,0000,,好吧,我很感恩你們兩個都在\NOkay, I really appreciate that both of you are here, Dialogue: 0,0:10:58.99,0:11:01.32,Default,,0000,0000,0000,,但別忘記發生過甚麼事\Nbut let's not forget all of the things that have happened. Dialogue: 0,0:11:02.28,0:11:03.87,Default,,0000,0000,0000,,而且我們是怎樣脫險的\NAnd how we got out of it. Dialogue: 0,0:11:03.87,0:11:06.74,Default,,0000,0000,0000,,我認為現在是時候,跟它連成一線\NI mean, I think this is the moment we need to join hands with it, Dialogue: 0,0:11:06.75,0:11:08.08,Default,,0000,0000,0000,,而不是置它於不顧\Nnot abandon it. Dialogue: 0,0:11:08.08,0:11:11.33,Default,,0000,0000,0000,,問題不是我們會否離棄它 而是它會否離棄我們\NThe question isn't if we leave it, but if it leaves us. Dialogue: 0,0:11:12.58,0:11:13.67,Default,,0000,0000,0000,,試想想\NThink about it, Dialogue: 0,0:11:13.67,0:11:18.21,Default,,0000,0000,0000,,換作我是被逼勞動多年的仿生機械人\Nif I were a construct who'd been subjected to years of forced labor, Dialogue: 0,0:11:18.22,0:11:19.84,Default,,0000,0000,0000,,被施以暴力和虐待\Nviolence, and abuse, Dialogue: 0,0:11:20.59,0:11:23.80,Default,,0000,0000,0000,,我會認真考慮自立\NI would think seriously about trying to make it on my own. Dialogue: 0,0:11:23.80,0:11:26.93,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,但我會先鏟除人證\NYeah, but first, I'd get rid of the witnesses. Dialogue: 0,0:11:27.52,0:11:29.35,Default,,0000,0000,0000,,首先帶他們到荒蕪的地方\NTake them to an isolated place for starters, Dialogue: 0,0:11:29.35,0:11:30.98,Default,,0000,0000,0000,,無人會找到他們的地方\Nsome place they wouldn't be found. Dialogue: 0,0:11:36.02,0:11:37.69,Default,,0000,0000,0000,,若我們能離開這裏\NIf we get out of this, Dialogue: 0,0:11:38.49,0:11:42.49,Default,,0000,0000,0000,,我會告到企業輪所有人甩褲\NI am suing the living shit out of everyone in the Corporation Rim. Dialogue: 0,0:11:43.28,0:11:46.49,Default,,0000,0000,0000,,我都很想見到\NI would love to see that. Dialogue: 0,0:11:50.96,0:11:54.17,Default,,0000,0000,0000,,我大可以由得他們自求多福\NI could just leave them to cope on their own, I guess. Dialogue: 0,0:11:55.04,0:11:56.55,Default,,0000,0000,0000,,但沒那麼容易\NBut it wasn't that easy. Dialogue: 0,0:11:57.38,0:12:01.67,Default,,0000,0000,0000,,別以為我這種仿生機械人是半人半機\NIt's wrong to think of constructs like me as half bot, half organic. Dialogue: 0,0:12:01.68,0:12:05.22,Default,,0000,0000,0000,,彷彿機械人的一半 只會服從命令和履行職責\NLike the bot half should just want to obey orders and do its job. Dialogue: 0,0:12:05.76,0:12:07.51,Default,,0000,0000,0000,,而有機的一半\NAnd the organic part Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:10.60,Default,,0000,0000,0000,,應該想保護自己,離開這裏\Nshould want to protect itself and get the hell out of there. Dialogue: 0,0:12:10.60,0:12:16.65,Default,,0000,0000,0000,,實情是相反,我一整個很困惑的個體\NAs opposed to the reality, which was that I was one whole, confused entity. Dialogue: 0,0:12:20.44,0:12:23.99,Default,,0000,0000,0000,,我可以繼續煲劇到無電\NI suppose I could just watch media until my battery ran out, Dialogue: 0,0:12:24.53,0:12:27.24,Default,,0000,0000,0000,,然後成為景色的一部分\Nand I became another piece of the scenery. Dialogue: 0,0:12:57.77,0:13:00.23,Default,,0000,0000,0000,,早知就下載更多劇集吧\NI should've downloaded more shows. Dialogue: 0,0:13:09.12,0:13:10.79,Default,,0000,0000,0000,,你的面色很難看 -\NYou don't look well. Dialogue: 0,0:13:11.83,0:13:13.08,Default,,0000,0000,0000,,你似乎應該去醫療艙\NI think you need a med bay. Dialogue: 0,0:13:13.79,0:13:15.08,Default,,0000,0000,0000,,我們不能冒險\NWe can't risk it. Dialogue: 0,0:13:16.21,0:13:18.46,Default,,0000,0000,0000,,至少我們的新老友是那樣說\NAt least, according to our new best friend. Dialogue: 0,0:13:21.84,0:13:23.01,Default,,0000,0000,0000,,你對它有感覺嗎?\NDo you have feelings for it? Dialogue: 0,0:13:24.80,0:13:26.34,Default,,0000,0000,0000,,你指...保安人?\NFor... For SecUnit? Dialogue: 0,0:13:26.34,0:13:27.80,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,正是它\NYes, SecUnit. Dialogue: 0,0:13:29.18,0:13:30.35,Default,,0000,0000,0000,,古華...\NGura... Dialogue: 0,0:13:33.39,0:13:35.23,Default,,0000,0000,0000,,噢,親愛的,你真是神智不清\NDarling, you really are out of it. Dialogue: 0,0:13:37.73,0:13:38.73,Default,,0000,0000,0000,,噢,他來了\NHere he comes. Dialogue: 0,0:13:39.36,0:13:40.36,Default,,0000,0000,0000,,應該是“它”\NIt. Dialogue: 0,0:13:42.28,0:13:43.53,Default,,0000,0000,0000,,邊界情況如何?\NHow's the perimeter? Dialogue: 0,0:13:45.20,0:13:46.24,Default,,0000,0000,0000,,是笑話嗎?\NIs that a joke? Dialogue: 0,0:13:46.24,0:13:47.61,Default,,0000,0000,0000,,算是吧\NSort of. Dialogue: 0,0:13:48.16,0:13:50.99,Default,,0000,0000,0000,,但我真的想知道邊界情況如何\NThough I do actually want to know how the perimeter is. Dialogue: 0,0:13:52.41,0:13:53.62,Default,,0000,0000,0000,,安全\NSecure. Dialogue: 0,0:13:53.62,0:13:54.71,Default,,0000,0000,0000,,你呢?\NAnd you? Dialogue: 0,0:13:55.91,0:13:57.08,Default,,0000,0000,0000,,我是否安全?\NAm I secure? Dialogue: 0,0:13:58.33,0:14:00.34,Default,,0000,0000,0000,,你整體狀況如何?\NHow are you in general? Dialogue: 0,0:14:00.96,0:14:02.55,Default,,0000,0000,0000,,我還以為\NI had thought that one of the good things Dialogue: 0,0:14:02.55,0:14:05.26,Default,,0000,0000,0000,,坦白我入侵了操控組件的好處\Nabout not hiding my hacked governor module Dialogue: 0,0:14:05.26,0:14:08.51,Default,,0000,0000,0000,,就是不用再回答人類的白癡問題\Nwould be that I wouldn't have to answer stupid human questions. Dialogue: 0,0:14:09.09,0:14:11.89,Default,,0000,0000,0000,,但很煩的是,她不斷等我回應\NBut annoyingly she kept waiting for a response. Dialogue: 0,0:14:13.31,0:14:15.77,Default,,0000,0000,0000,,幸好,任何廢話都足夠\NFortunately, any bullshit would do the trick. Dialogue: 0,0:14:16.48,0:14:17.48,Default,,0000,0000,0000,,很好\NFine. Dialogue: 0,0:14:17.48,0:14:18.85,Default,,0000,0000,0000,,華拉提,不要\NRatthi, don't. Dialogue: 0,0:14:18.85,0:14:20.10,Default,,0000,0000,0000,,現在不是時候\NNow is not the time. Dialogue: 0,0:14:20.11,0:14:24.07,Default,,0000,0000,0000,,好吧,我們傾幾句吧,好嗎?\NOkay.\NOkay, let's just have a little chat, shall we? Dialogue: 0,0:14:24.07,0:14:25.61,Default,,0000,0000,0000,,古華芬認為你會殺死我們\NGurathin thinks you're gonna murder us. Dialogue: 0,0:14:25.61,0:14:26.90,Default,,0000,0000,0000,,- 華拉提 - 怎麼了?\N- Ratthi. - What? Dialogue: 0,0:14:26.90,0:14:28.65,Default,,0000,0000,0000,,- 總要有人說出口 - 錯了\N- Somebody had to say it. - No, they didn't. Dialogue: 0,0:14:28.66,0:14:30.78,Default,,0000,0000,0000,,它有權知道,它...是團隊的一分子\NWell, it deserves to know. It's a member of our team. Dialogue: 0,0:14:30.78,0:14:32.45,Default,,0000,0000,0000,,抱歉,它不是,不算是\NSorry, but it's not. Not really. Dialogue: 0,0:14:33.33,0:14:34.54,Default,,0000,0000,0000,,你是嗎?\NAre you? Dialogue: 0,0:14:35.08,0:14:37.83,Default,,0000,0000,0000,,發生甚麼事?我可以看你的臉嗎?\NWhat's going on here? Could I see your face, please? Dialogue: 0,0:14:38.92,0:14:40.83,Default,,0000,0000,0000,,你為何不想我們望你?\NWhy don't you want us to look at you? Dialogue: 0,0:14:40.83,0:14:43.00,Default,,0000,0000,0000,,無必要望我,我不是性愛機械人\NThere's no reason to look at me, I'm not a SexBot. Dialogue: 0,0:14:43.00,0:14:46.96,Default,,0000,0000,0000,,你沒有操控組件 但我們的眼神令你覺得折磨?\NSo you don't have a governor module, but we can torture you by looking at you? Dialogue: 0,0:14:46.97,0:14:50.84,Default,,0000,0000,0000,,可能吧,但我記起了,我雙臂有內置槍械\NProbably. Right up until I remember that I have guns built into my arms. Dialogue: 0,0:14:51.89,0:14:53.35,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:14:53.35,0:14:57.93,Default,,0000,0000,0000,,你到底有何保安計劃?除了威脅我們\NWhat exactly is your plan for security? Besides threatening us. Dialogue: 0,0:14:57.94,0:15:01.98,Default,,0000,0000,0000,,我不知,你到底有何計劃?除了提出訴訟\NI don't know. What exactly is your plan? Besides filing a lawsuit. Dialogue: 0,0:15:01.98,0:15:03.23,Default,,0000,0000,0000,,它在飛船也聽到我們說話?\NIt can hear us in the hopper too? Dialogue: 0,0:15:03.23,0:15:05.36,Default,,0000,0000,0000,,我都想聽不到,但我當然聽到\NI wish I didn't have to, but of course I can hear you. Dialogue: 0,0:15:05.36,0:15:07.49,Default,,0000,0000,0000,,我是先進科技產品\NI'm a highly advanced piece of technology. Dialogue: 0,0:15:07.49,0:15:10.20,Default,,0000,0000,0000,,好吧,我們要攤出來講\NAll right, we have to have it out. Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:13.16,Default,,0000,0000,0000,,現在就攤出來講\NWe are going to talk about this right now. Dialogue: 0,0:15:13.16,0:15:17.45,Default,,0000,0000,0000,,- 我同意,我們可以攤出來講 - 可以\N- Yes, I agree, we can talk about this. - Yes, we can talk about this. Dialogue: 0,0:15:18.83,0:15:21.46,Default,,0000,0000,0000,,你可以放低頭盔嗎?\NCould you please lower the helmet? Dialogue: 0,0:15:23.63,0:15:25.34,Default,,0000,0000,0000,,你們可以攤出來講\NYou can talk about it. Dialogue: 0,0:15:25.96,0:15:27.17,Default,,0000,0000,0000,,我去休息\NI'm gonna get some rest. Dialogue: 0,0:15:29.01,0:15:31.01,Default,,0000,0000,0000,,圍圈 - 不\N- Circle. - Nope. Dialogue: 0,0:15:31.01,0:15:32.34,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NYes. Dialogue: 0,0:15:33.89,0:15:34.89,Default,,0000,0000,0000,,你也是\NYou too. Dialogue: 0,0:15:35.72,0:15:36.81,Default,,0000,0000,0000,,不用旨意\NAbsolutely not. Dialogue: 0,0:15:36.81,0:15:38.56,Default,,0000,0000,0000,,沒事的,我們可以攤出來講\NIt's okay, we can talk about this. Dialogue: 0,0:15:38.56,0:15:40.39,Default,,0000,0000,0000,,- 我們可以攤出來講 - 我們可以攤出來講\N- We can talk about this. - We can talk about this. Dialogue: 0,0:15:40.39,0:15:41.48,Default,,0000,0000,0000,,我們可以攤出來講\NWe can talk about this. Dialogue: 0,0:15:41.48,0:15:44.11,Default,,0000,0000,0000,,他們為何重複這句話?\NWhy do they keep saying that? Dialogue: 0,0:15:46.07,0:15:48.32,Default,,0000,0000,0000,,保安人,嗯...\NSecUnit... Dialogue: 0,0:15:50.36,0:15:55.24,Default,,0000,0000,0000,,我自覺很幸運 有個習慣格鬥的人在這裏\NI consider myself lucky to have someone here who is used to combat. Dialogue: 0,0:15:55.24,0:15:56.49,Default,,0000,0000,0000,,我們不習慣格鬥\NWe're not. Dialogue: 0,0:15:57.20,0:15:59.50,Default,,0000,0000,0000,,除非你手上有採礦鑽機吧\NUnless you get a mining drill in your hands. Dialogue: 0,0:16:02.71,0:16:05.96,Default,,0000,0000,0000,,我要認真反思那件事\NI am gonna have to reckon with that. Dialogue: 0,0:16:07.34,0:16:09.01,Default,,0000,0000,0000,,我只想他們遠離暴力\NI just want them to get past the violence. Dialogue: 0,0:16:10.34,0:16:14.18,Default,,0000,0000,0000,,若他們認為你想幫手,那樣會比較安全\NIt's safer if they think of you as a person who is trying to help. Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:18.02,Default,,0000,0000,0000,,因為那是我對你的想法\NBecause that's how I think of you. Dialogue: 0,0:16:27.69,0:16:28.73,Default,,0000,0000,0000,,我聽到一些聲音\NI hear something. Dialogue: 0,0:16:31.90,0:16:34.61,Default,,0000,0000,0000,,或者它需要一些邊界時間\NWell, maybe it just needs some perimeter time. Dialogue: 0,0:16:34.62,0:16:37.07,Default,,0000,0000,0000,,到底邊界是甚麼鬼? 的確似乎有所不同\NWhat even is the perimeter? It really seems to vary. Dialogue: 0,0:16:38.33,0:16:40.66,Default,,0000,0000,0000,,我明白,有時我會躲在面具後\NI get it. Sometimes I hide behind a mask. Dialogue: 0,0:16:40.66,0:16:42.04,Default,,0000,0000,0000,,不安全感的面具\NMask of insecurity. Dialogue: 0,0:16:42.54,0:16:44.54,Default,,0000,0000,0000,,有感覺不是罪\NIt's not a crime to have feelings. Dialogue: 0,0:16:44.54,0:16:46.42,Default,,0000,0000,0000,,我陷入情緒的漩渦\NI'm a maelstrom of emotion. Dialogue: 0,0:16:46.42,0:16:47.88,Default,,0000,0000,0000,,所有人返上飛船\NEveryone back in the hopper! Dialogue: 0,0:16:47.88,0:16:49.84,Default,,0000,0000,0000,,- 怎麼了? - 邊界有動靜?\N- What is it? - Is there something on the perimeter? Dialogue: 0,0:16:49.84,0:16:51.30,Default,,0000,0000,0000,,- 即刻啊 - 我們可以攤出來講\N- Now! - We can talk about this. Dialogue: 0,0:16:51.30,0:16:52.97,Default,,0000,0000,0000,,不能,因為再等就會無命\NNo, you can't, 'cause you'll all be dead. Dialogue: 0,0:16:52.97,0:16:54.89,Default,,0000,0000,0000,,知道 - 噢\NOkay. Dialogue: 0,0:17:26.79,0:17:28.29,Default,,0000,0000,0000,,弊,牠想進來\NShit! It's trying to get in. Dialogue: 0,0:17:30.71,0:17:32.26,Default,,0000,0000,0000,,還有一隻\NThere's another one! Dialogue: 0,0:17:32.84,0:17:34.42,Default,,0000,0000,0000,,不,這隻不同\NNo, this one's different. Dialogue: 0,0:17:34.42,0:17:36.47,Default,,0000,0000,0000,,噁,你們看\NUgh. Look at that. Dialogue: 0,0:17:52.07,0:17:53.19,Default,,0000,0000,0000,,牠們打架\NThey're fighting! Dialogue: 0,0:17:54.70,0:17:56.41,Default,,0000,0000,0000,,牠們會兩敗俱傷\NThey're gonna kill each other. Dialogue: 0,0:17:57.78,0:17:58.82,Default,,0000,0000,0000,,錯了\NNo. Dialogue: 0,0:18:00.78,0:18:01.95,Default,,0000,0000,0000,,牠們不是打鬥\NThey're not fighting. Dialogue: 0,0:18:04.54,0:18:08.00,Default,,0000,0000,0000,,牠們應該是屬於同一物種的互補性別\NI think they're complementary genders of the same species. Dialogue: 0,0:18:08.58,0:18:10.46,Default,,0000,0000,0000,,牠們在做愛\NThey're making love. Dialogue: 0,0:18:10.46,0:18:11.92,Default,,0000,0000,0000,,是那樣說的嗎?\NThat's what you call it? Dialogue: 0,0:18:11.92,0:18:14.05,Default,,0000,0000,0000,,這個嘛,真是出乎意料\NWell, this is unexpected. Dialogue: 0,0:18:14.05,0:18:15.76,Default,,0000,0000,0000,,真是奇妙 -\NThis is fascinating. Dialogue: 0,0:18:15.76,0:18:18.59,Default,,0000,0000,0000,,我擔心飛船的結構完整性\NI'm worried about the structural integrity of the hull. Dialogue: 0,0:18:18.59,0:18:21.26,Default,,0000,0000,0000,,我們能怎樣趕走牠們?\NIs there anything that we can do to get them off? Dialogue: 0,0:18:21.85,0:18:23.14,Default,,0000,0000,0000,,我可以讓船身通電\NI could electrify the hull. Dialogue: 0,0:18:23.14,0:18:24.89,Default,,0000,0000,0000,,- 好啊,就這樣 - 不行\N- Yes, do it. - No! Dialogue: 0,0:18:24.89,0:18:26.43,Default,,0000,0000,0000,,- 不行... - 好啊...或者不好\N- No, no, no, no. - Okay... Or no, no. Dialogue: 0,0:18:26.44,0:18:30.81,Default,,0000,0000,0000,,唏,牠們是動物,這只是動物行為\NHey, these are animals. This is just animal behavior. Dialogue: 0,0:18:31.61,0:18:34.65,Default,,0000,0000,0000,,我們要紀錄下來,不能對牠們施以電擊\NWe need to be documenting this, we can't be administering shocks to them. Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.99,Default,,0000,0000,0000,,很激烈\NIt's so intense. Dialogue: 0,0:18:36.99,0:18:39.32,Default,,0000,0000,0000,,老實講,我不覺得特別噁心\NFrankly, I didn't find it any more revolting Dialogue: 0,0:18:39.32,0:18:41.45,Default,,0000,0000,0000,,人類的方式也是大同小異\Nthan what humans do to each other. Dialogue: 0,0:18:53.30,0:18:55.59,Default,,0000,0000,0000,,牠們暫時走了\NThey're gone. For now. Dialogue: 0,0:18:57.76,0:18:59.72,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,但留了東西給我們\NYeah, but they left us something. Dialogue: 0,0:18:59.72,0:19:02.39,Default,,0000,0000,0000,,噢,嘩...\NOh, wow. Wow! Dialogue: 0,0:19:02.39,0:19:04.51,Default,,0000,0000,0000,,好極,太好了\NGreat. Just great. Dialogue: 0,0:19:04.52,0:19:05.81,Default,,0000,0000,0000,,對吧?\NAren't they though? Dialogue: 0,0:19:07.85,0:19:10.19,Default,,0000,0000,0000,,噢,牠們肯定睇中引擎餘溫\NThey must've been attracted to the residual heat from our engines, Dialogue: 0,0:19:10.19,0:19:13.69,Default,,0000,0000,0000,,認為這裏適宜繁殖\Nand then they thought that this would be a really great place to reproduce. Dialogue: 0,0:19:14.27,0:19:17.24,Default,,0000,0000,0000,,所以不是逢場作興?\NSo, it wasn't just a casual sex thing? Dialogue: 0,0:19:18.15,0:19:19.65,Default,,0000,0000,0000,,我們要把它們從飛船鏟走\NWe should get these off the hopper. Dialogue: 0,0:19:19.66,0:19:21.20,Default,,0000,0000,0000,,不行...若殺死它們點算?\NNo, no, no. What if that kills them? Dialogue: 0,0:19:21.20,0:19:23.78,Default,,0000,0000,0000,,假如不會呢?那麼你能用來研究之類\NWhat if it doesn't? Then you could study them or something. Dialogue: 0,0:19:23.78,0:19:26.33,Default,,0000,0000,0000,,私底下,在我不用望見它們的地方\NIn private. Somewhere where I don't have to look at them. Dialogue: 0,0:19:26.91,0:19:28.21,Default,,0000,0000,0000,,寶貝,那麼你返入去吧\NBabe, just go inside then. Dialogue: 0,0:19:28.87,0:19:31.00,Default,,0000,0000,0000,,由得它們在這裏,我認為亦無妨\NI don't see any harm in leaving them there. Dialogue: 0,0:19:31.00,0:19:32.17,Default,,0000,0000,0000,,暫時而已\NFor the moment. Dialogue: 0,0:19:32.17,0:19:34.79,Default,,0000,0000,0000,,我反對,但無人問我\NI did, but nobody asked me. Dialogue: 0,0:19:34.80,0:19:36.34,Default,,0000,0000,0000,,或者它們會孵化後爬走\NPerhaps they'll hatch and crawl off. Dialogue: 0,0:19:37.42,0:19:39.13,Default,,0000,0000,0000,,我像白癡一樣行行企企\NI was standing around like an idiot Dialogue: 0,0:19:39.13,0:19:41.30,Default,,0000,0000,0000,,同時發現頂級保安人\Nwhen I learned that top of the line SecUnits Dialogue: 0,0:19:41.30,0:19:43.51,Default,,0000,0000,0000,,能干擾我的威脅評估組件\Ncould jam my threat assessment module. Dialogue: 0,0:19:44.18,0:19:47.22,Default,,0000,0000,0000,,請保持冷靜...\NPlease remain calm. Please remain calm. Dialogue: 0,0:19:48.60,0:19:50.48,Default,,0000,0000,0000,,我有辦法 -\NI've got a plan! Dialogue: 0,0:19:51.56,0:19:52.90,Default,,0000,0000,0000,,華拉提,不 -\NRatthi, no! Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.31,Default,,0000,0000,0000,,可惡\NFuck! Dialogue: 0,0:20:00.20,0:20:03.62,Default,,0000,0000,0000,,他們想幫手,但在幫倒忙\NThey were trying to help, which didn't help. Dialogue: 0,0:20:04.95,0:20:09.37,Default,,0000,0000,0000,,雖然我好嬲,但也有少少感激\NBut as much as it pissed me off, I kind of appreciated it. Dialogue: 0,0:20:11.25,0:20:12.92,Default,,0000,0000,0000,,起身啊\NGet up! Dialogue: 0,0:20:17.50,0:20:18.76,Default,,0000,0000,0000,,大鑊\NFuck! Dialogue: 0,0:20:34.65,0:20:37.44,Default,,0000,0000,0000,,到底發生甚麼事? 甚麼鬼?我真是黑仔\NWhat the fuck's going on? What's going on? Fuck my life. Dialogue: 0,0:20:37.44,0:20:39.23,Default,,0000,0000,0000,,噢,天啊\NOh, my God. Dialogue: 0,0:20:45.49,0:20:46.49,Default,,0000,0000,0000,,噢,天啊\NOh, my God. Dialogue: 0,0:20:46.49,0:20:49.45,Default,,0000,0000,0000,,回想起來 我慶幸我們沒亂碰那些卵\NIn retrospect, I was glad we didn't touch the egg sacs. Dialogue: 0,0:20:49.45,0:20:51.08,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. All right. Dialogue: 0,0:20:51.08,0:20:53.12,Default,,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:20:54.04,0:20:55.63,Default,,0000,0000,0000,,沒錯\NYeah. Dialogue: 0,0:20:55.63,0:20:57.25,Default,,0000,0000,0000,,好嘢\NYeah! Dialogue: 0,0:20:57.25,0:20:58.92,Default,,0000,0000,0000,,保安人又救了我們\NSecUnit does it again! Dialogue: 0,0:20:58.92,0:21:00.67,Default,,0000,0000,0000,,華拉提想擒抱我\NRatthi wanted to grab me Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:02.30,Default,,0000,0000,0000,,- 當作慶祝 - 來吧,攬一下\N- for some kind of celebration. - Come on, bring it in. Dialogue: 0,0:21:02.30,0:21:05.26,Default,,0000,0000,0000,,- 吓... - 幸好,命運打斷了他\N- Huh? Huh, huh? - Fortunately, fate intervened. Dialogue: 0,0:21:05.97,0:21:08.31,Default,,0000,0000,0000,,古華\N等等,慢慢來...\N- Gura! - Hold on. Be gentle, gentle. Dialogue: 0,0:21:09.39,0:21:10.52,Default,,0000,0000,0000,,噢,他發高燒\NHe's burning up. Dialogue: 0,0:21:10.52,0:21:13.35,Default,,0000,0000,0000,,他要去醫療艙,我們要返去起居艙\NHe needs a med bay. We have to get back to the habitat. Dialogue: 0,0:21:13.35,0:21:15.94,Default,,0000,0000,0000,,起居艙會有很多敵人\NThe habitat will be crawling with hostiles. Dialogue: 0,0:21:15.94,0:21:17.19,Default,,0000,0000,0000,,他會無命的\NHe'll die. Dialogue: 0,0:21:17.19,0:21:19.61,Default,,0000,0000,0000,,返去的話,你們全部都會無命\NYou will all die if you go back. Dialogue: 0,0:21:24.11,0:21:27.49,Default,,0000,0000,0000,,不...這不是我們的作風\NNo, no, this is how we do it. Dialogue: 0,0:21:27.49,0:21:28.91,Default,,0000,0000,0000,,我們要互相照顧\NWe take care of each other! Dialogue: 0,0:21:30.83,0:21:33.37,Default,,0000,0000,0000,,噢,好極,現在我是衰人\NOh, great. So now I'm the bad guy. Dialogue: 0,0:21:34.50,0:21:35.71,Default,,0000,0000,0000,,我們要返去\NWe're going. Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:38.59,Default,,0000,0000,0000,,你想就跟來吧\NYou can come if you want. Dialogue: 0,0:22:39.94,0:22:41.94,Default,,0000,0000,0000,,尹寶燕