﻿1  
00:00:07,520 --> 00:00:11,000  
我的斯佩河溯源之旅从源头到大海  
My journey down the River Spey from source to sea  

2  
00:00:11,000 --> 00:00:13,600  
继续向海岸进发  
continues towards the coast.  

3  
00:00:13,600 --> 00:00:17,600  
斯佩河北流至马里湾时河道渐宽  
The Spey widens as it flows north to the Moray Firth,  

4  
00:00:17,600 --> 00:00:22,840  
蜿蜒穿过依赖河流滋养的丰饶林地田野与村镇  
meandering through a fertile land of woods and fields, towns and villages  

5  
00:00:22,840 --> 00:00:25,560  
这片土地皆仰赖斯佩河滋养  
that all depend on the river.  

6  
00:00:30,080 --> 00:00:33,000  
苏格兰的河流塑造了这个国家  
Scotland's rivers have shaped the nation  

7  
00:00:33,000 --> 00:00:36,040  
是最珍贵的自然瑰宝  
and are among the country's greatest treasures.  

8  
00:00:39,000 --> 00:00:40,760  
自远古时代起  
Since the earliest times,  

9  
00:00:40,760 --> 00:00:43,720  
河流就是天然交通要道  
rivers have been used as natural highways.  

10  
00:00:43,720 --> 00:00:47,000  
最早的城镇沿河岸而建  
Along their banks, the first towns and cities were built,  

11  
00:00:47,000 --> 00:00:48,840  
作为自然资源  
and as a natural resource,  

12  
00:00:48,840 --> 00:00:52,920  
河流为我们提供丰富食物与动力  
rivers have provided us with an abundance of food and power.  

13  
00:00:55,240 --> 00:00:58,000  
本系列中我将遇见一群  
In this series, I'll meet a cast of characters  

14  
00:00:58,000 --> 00:01:01,560  
生活在伟大水道沿岸的非凡人物  
who live along the banks of our great waterways.  

15  
00:01:01,560 --> 00:01:04,440  
发掘往昔迷人传说  
Uncovering intriguing tales from the past,  

16  
00:01:04,440 --> 00:01:07,920  
我开启穿越苏格兰的壮游  
I travel across Scotland on a grand tour  

17  
00:01:07,920 --> 00:01:11,040  
探索生命之源的原始水域  
to explore the original waters of life.  

18  
00:01:13,240 --> 00:01:16,480  
这次壮游我将亲临水域...  
On this grand tour, I take to the water...  

19  
00:01:16,480 --> 00:01:18,000  
美不胜收  
It is so beautiful.  

20  
00:01:18,000 --> 00:01:20,720  
四季皆景  
I mean, beautiful any season as well.  

21  
00:01:20,720 --> 00:01:23,000  
..品尝斯佩塞风味...  
..enjoy a taste of Speyside...  

22  
00:01:23,000 --> 00:01:24,560  
干杯 干杯  
Slainte. Slainte. Cheers.  

23  
00:01:24,560 --> 00:01:26,720  
..寻找隐秘宝藏...  
..search for hidden treasures...  

24  
00:01:26,720 --> 00:01:30,280  
这是英国现存最大规模的  
This is the largest population of freshwater pearl mussels  

25  
00:01:30,280 --> 00:01:31,760  
淡水珍珠贻贝种群  
left in the whole of the UK.  

26  
00:01:31,760 --> 00:01:35,480  
..继续丰饶的斯佩河之旅  
..as I continue down the bountiful River Spey.  

27  
00:01:47,640 --> 00:01:51,640  
本期探索斯佩河下游流域  
This programme explores the lower reaches of the Spey.  

28  
00:01:51,640 --> 00:01:55,480  
这条以森林、威士忌酒厂  
It's a route famous for its forests, whisky distilleries  

29  
00:01:55,480 --> 00:01:59,040  
和鲑鱼闻名的水道向北奔流入海  
and salmon, as it flows north towards the coast.  

30  
00:02:01,320 --> 00:02:03,800  
斯佩河两岸延伸着  
Sweeping up from the banks of the Spey  

31  
00:02:03,800 --> 00:02:07,240  
苏格兰两处最著名的原始森林——  
are two of Scotland's most renowned native forests -  

32  
00:02:07,240 --> 00:02:09,800  
罗斯穆丘斯与阿伯内西  
Rothiemurchus and Abernethy.  

33  
00:02:11,680 --> 00:02:16,400  
它们共同构成凯恩戈姆国家公园的绿色心脏  
Together, they form the green heart of the Cairngorms National Park.  

34  
00:02:18,880 --> 00:02:22,440  
苏格兰松是这片特殊林地  
The Scots pine is the iconic tree species here  

35  
00:02:22,440 --> 00:02:27,400  
的标志树种 孕育着众多本土野生动物  
in a special woodland that's home to a host of native wildlife.  

36  
00:02:29,120 --> 00:02:33,000  
红松鼠、鱼鹰、松貂和鹿群  
Red squirrels, ospreys, pine marten and deer  

37  
00:02:33,000 --> 00:02:35,600  
是这片美妙环境中  
are among the diverse range of animals  

38  
00:02:35,600 --> 00:02:38,280  
茁壮成长的众多物种代表  
that thrive in this wonderful environment.  

39  
00:02:41,600 --> 00:02:47,000  
森林深处藏着神秘美丽的安洛坎乌安湖  
Lying in the heart of the forest is a mysterious and beautiful loch,  

40  
00:02:47,000 --> 00:02:50,920  
盖尔语意为"绿湖"  
An Lochan Uaine, which translates from Gaelic  

41  
00:02:50,920 --> 00:02:53,200  
意为"绿湖"  
as the green lochan.  

42  
00:02:53,200 --> 00:02:59,280  
当地传说这里是精灵出没之地——  
A place that local legend claims is the haunt of fairies -  

43  
00:02:59,280 --> 00:03:02,040  
也是野泳者的乐园  
and wild swimmers.  

44  
00:03:06,120 --> 00:03:11,720  
洛坎乌安湖景绝美 湖水确实碧绿——  
Lochan Uaine is a superb location, and it really is green -  

45  
00:03:11,720 --> 00:03:14,920  
绿得近乎魔幻 诱人跃入  
almost magically so, enticingly so.  

46  
00:03:14,920 --> 00:03:17,440  
我不禁想小游一番  
And I'm tempted to go in for a wee dip.  

47  
00:03:17,440 --> 00:03:19,480  
当地传说称  
According to local legend,  

48  
00:03:19,480 --> 00:03:22,160  
湖水泛绿是因为精灵们  
the water is green because the fairies  

49  
00:03:22,160 --> 00:03:24,360  
在此浣洗衣物  
do their clothes washing here.  

50  
00:03:24,360 --> 00:03:27,840  
要我说这解释牵强又不卫生  
This seems a poor and somewhat unhygienic explanation,  

51  
00:03:27,840 --> 00:03:31,280  
——虽然我并非不信精灵  
if you ask me - not that I don't believe in fairies.  

52  
00:03:31,280 --> 00:03:34,520  
但要染绿整个湖泊 得用上  
But to dye the loch would take an industrial quantity  

53  
00:03:34,520 --> 00:03:36,040  
堆积如山的绿色衣物  
of their green laundry.  

54  
00:03:37,880 --> 00:03:39,760  
照理说时至今日  
And you would have thought by now  

55  
00:03:39,760 --> 00:03:42,800  
科学早该给出合理解释  
that science would have come up with a credible answer.  

56  
00:03:42,800 --> 00:03:45,920  
但询问过几位地质学家  
But having spoken to several geologists I know,  

57  
00:03:45,920 --> 00:03:47,600  
包括我弟弟在内  
including my brother,  

58  
00:03:47,600 --> 00:03:50,560  
无人能确切解释  
no-one has come up with a definitive answer  

59  
00:03:50,560 --> 00:03:53,480  
湖水为何如此碧绿  
as to why the loch is so green.  

60  
00:03:54,720 --> 00:03:57,000  
有人说是悬浮矿物质  
Minerals in suspension have been mentioned,  

61  
00:03:57,000 --> 00:04:00,400  
藻类或铜元素所致  
algae and even copper.  

62  
00:04:00,400 --> 00:04:02,000  
天晓得呢？  
So who knows?  

63  
00:04:02,000 --> 00:04:06,160  
但有一点很确定——湖水看起来刺骨寒冷  
But one thing is for sure - it does look very chilly.  

64  
00:04:06,160 --> 00:04:10,000  
寒风也开始呼啸  
There's also a rather chilly wind beginning to blow.  

65  
00:04:10,000 --> 00:04:13,240  
我鼓足勇气几近全裸  
I strip as close as I dare to being naked  

66  
00:04:13,240 --> 00:04:16,440  
在凛冽空气中试水  
in the icy air and test the waters,  

67  
00:04:16,440 --> 00:04:20,160  
几周前湖面还结着冰  
which just a few weeks ago were still frozen over.  

68  
00:04:20,160 --> 00:04:22,640  
嚯！真是透心凉  
Phwoar! This is pretty chilly.  

69  
00:04:22,640 --> 00:04:26,320  
这水温足以让人心脏停跳  
The water is cold enough to stop your heart.  

70  
00:04:26,320 --> 00:04:28,280  
潜入洛坎乌安湖！  
Into Lochan Uaine!  

71  
00:04:31,400 --> 00:04:33,960  
啊 冻死人了！  
Oh, it's freezing!  

72  
00:04:33,960 --> 00:04:35,760  
不建议尝试！  
I wouldn't recommend this!  

73  
00:04:35,760 --> 00:04:38,000  
够刺激了  
Oh, that's enough for me.  

74  
00:04:39,240 --> 00:04:41,880  
像电流穿过全身  
It's like an electric current going through your body.  

75  
00:04:41,880 --> 00:04:43,280  
太冷了！  
It's so cold!  

76  
00:04:45,520 --> 00:04:48,480  
刚从安洛坎乌安湖的冰水中  
Having only just survive the ice-cold waters  

77  
00:04:48,480 --> 00:04:50,320  
死里逃生  
of An Lochan Uaine,  

78  
00:04:50,320 --> 00:04:54,000  
我继续前往阿伯内西森林  
I continue on my journey to Abernethy Forest,  

79  
00:04:54,000 --> 00:04:57,720  
这片卡利多尼亚森林的壮丽遗迹  
a magnificent relic of the Caledonian Forest  

80  
00:04:57,720 --> 00:05:01,960  
曾覆盖苏格兰大片土地  
which once covered great swathes of Scotland.  

81  
00:05:01,960 --> 00:05:05,760  
如今这奇迹般的幸存者  
Today, this amazing survivor is just a fragment  

82  
00:05:05,760 --> 00:05:07,480  
仅是昔日规模的碎片  
of what there once was.  

83  
00:05:08,920 --> 00:05:11,840  
这片森林以野生动物闻名  
The forest is rightly famous for its wildlife,  

84  
00:05:11,840 --> 00:05:16,440  
但鲜为人知的是它承载着  
but there's a surprisingly long and often forgotten human history  

85  
00:05:16,440 --> 00:05:18,040  
悠长的人类历史  
that needs to be told.  

86  
00:05:23,560 --> 00:05:26,920  
为深入了解 我约见了当地专家  
To learn more, I'm meeting up with local expert  

87  
00:05:26,920 --> 00:05:28,520  
埃尔斯佩斯·格兰特  
Elspeth Grant.  

88  
00:05:28,520 --> 00:05:30,360  
这是斯皮奥拉德湖  
This is Loch an Spioraid.  

89  
00:05:31,600 --> 00:05:36,160  
但在17至19世纪时  
But back in the 17th, 18th, 19th centuries,  

90  
00:05:36,160 --> 00:05:39,000  
它被称为费歇尔拉赫水坝  
it was known as the Faesheallach Dam.  

91  
00:05:39,000 --> 00:05:42,640  
费歇尔拉赫水坝是水坝网络的一部分  
The Faesheallach Dam was part of a network of dams  

92  
00:05:42,640 --> 00:05:47,120  
用于开发森林木材资源  
created to exploit the forest for its timber.  

93  
00:05:47,120 --> 00:05:51,000  
这些水坝蓄水后开闸放水  
These dams were used to hold water, which, when released,  

94  
00:05:51,000 --> 00:05:54,920  
将原木从森林冲至斯佩河  
would transport logs from the forest down to the River Spey  

95  
00:05:54,920 --> 00:05:59,800  
最终抵达加茅斯用于造船  
and on to Garmouth, where they were used in shipbuilding.  

96  
00:05:59,800 --> 00:06:03,440  
埃尔斯佩斯有张古地图展示  
Elspeth has an old map which illustrates what this area  

97  
00:06:03,440 --> 00:06:06,280  
该地区工业鼎盛时期的面貌  
looked like at its industrial peak.  

98  
00:06:06,280 --> 00:06:13,840  
这是1858年地图显示湖泊原貌  
This is a map from 1858 showing this loch here as it was. Yes.  

99  
00:06:13,840 --> 00:06:15,480  
当时标注为水坝  
And it's called the dam there.  

100  
00:06:15,480 --> 00:06:17,160  
没错  
That's right, yeah.  

101  
00:06:17,160 --> 00:06:23,040  
显示溪流被改道入湖  
And it shows the burn, which was diverted into the loch  

102  
00:06:23,040 --> 00:06:24,640  
形成这座水坝  
and created this dam.  

103  
00:06:24,640 --> 00:06:27,640  
这里有两处出水口... 原来如此！  
And then there's the two outlets... Oh, I see!  

104  
00:06:27,640 --> 00:06:30,600  
..就是闸门所在  
..where the sluice gates were.  

105  
00:06:30,600 --> 00:06:34,520  
为演示这套水路运输系统  
To demonstrate how this watery system of export worked,  

106  
00:06:34,520 --> 00:06:39,000  
埃尔斯佩斯将带我展开森林迷你之旅  
Elspeth is going to take me on a mini-grand tour of the forest.  

107  
00:06:39,000 --> 00:06:43,240  
首站是贯穿森林的深沟  
First stop is a deep trench that cuts through the trees.  

108  
00:06:43,240 --> 00:06:46,000  
这是什么工程？  
Now, what's going on here?  

109  
00:06:46,000 --> 00:06:48,000  
是志愿工作队  
We've got a work party.  

110  
00:06:48,000 --> 00:06:49,280  
是的  
Yes.  

111  
00:06:49,280 --> 00:06:52,000  
他们正在清理水道  
They're helping to clear the channel,  

112  
00:06:52,000 --> 00:06:56,280  
这条水渠曾为杜亚克锯木厂  
which was once a water lade that fed a holding dam  

113  
00:06:56,280 --> 00:06:58,160  
的蓄水池供水  
that powered a sawmill at the Duack.  

114  
00:06:59,160 --> 00:07:02,080  
大家辛苦了 再见  
Carry on the good work, folks. Cheerio.  

115  
00:07:02,080 --> 00:07:06,760  
水流沿水道行进约1英里至蓄水池  
The water would travel about a mile down the lade to a holding dam,  

116  
00:07:06,760 --> 00:07:10,000  
通过闸门控制水流  
where a sluice gate was used to control the flow of water  

117  
00:07:10,000 --> 00:07:11,600  
驱动锯木厂  
to the sawmills.  

118  
00:07:15,000 --> 00:07:17,640  
这些锯木厂加工的原木  
The mills were built to process the timber  

119  
00:07:17,640 --> 00:07:20,320  
最终将沿斯佩河运输  
that would eventually travel down the River Spey.  

120  
00:07:21,520 --> 00:07:24,160  
部分锯木厂直至两次世界大战期间  
Some of these sawmills were still being used  

121  
00:07:24,160 --> 00:07:26,920  
仍在使用  
during the two World Wars.  

122  
00:07:26,920 --> 00:07:28,360  
为加快采伐  
To help with the harvest,  

123  
00:07:28,360 --> 00:07:31,640  
还从加拿大招募伐木队  
squads of lumberjacks from Canada were recruited  

124  
00:07:31,640 --> 00:07:36,000  
为战争进行关键木材生产  
to undertake this vital work for the war effort.  

125  
00:07:36,000 --> 00:07:38,400  
新闻播报：当军需部号召增产木材  
NEWSCASTER: Now, when the Ministry of Supply call for wood  

126  
00:07:38,400 --> 00:07:41,040  
这些硬汉们立即投入工作  
and yet more wood, the hardy lads go to work.  

127  
00:07:43,400 --> 00:07:47,280  
走出森林 我们来到内西桥  
Emerging from the forest, we arrive at Nethy Bridge,  

128  
00:07:47,280 --> 00:07:49,000  
内西河流经村庄  
close to where the River Nethy,  

129  
00:07:49,000 --> 00:07:52,400  
在此汇入斯佩河  
which flows through the village, joins the Spey.

130  
00:07:52,400 --> 00:07:54,000  
出人意料的是  
Perhaps surprisingly,  

131  
00:07:54,000 --> 00:07:57,800  
这个风景如画的社区曾有过工业历史  
this picturesque community has an industrial past,  

132  
00:07:57,800 --> 00:08:00,760  
都与环绕河流的森林息息相关  
all linked to the forest that surrounds the river.  

133  
00:08:00,760 --> 00:08:04,600  
这里曾同时运作着四五家锯木厂  
So there was four or five sawmills at one time.  

134  
00:08:04,600 --> 00:08:09,560  
嗯 还有家制管厂专门生产  
Uh-Huh. But also a pipe boring mill which actually produced  

135  
00:08:09,560 --> 00:08:12,200  
供应伦敦的木制水管  
wooden water pipes for London.  

136  
00:08:12,200 --> 00:08:16,400  
真的吗？但很难想象有人能在此  
Really? But it is hard to imagine anyone being able to float logs  

137  
00:08:16,400 --> 00:08:17,880  
漂流原木  
down here at all.  

138  
00:08:17,880 --> 00:08:22,320  
原木会在内西河与斯佩河交汇处  
Yeah, so the timber was assembled into bigger rafts  

139  
00:08:22,320 --> 00:08:24,920  
扎成大型木筏  
just at the mouth of the Nethy with the Spey,  

140  
00:08:24,920 --> 00:08:28,560  
然后乘着这些木筏  
and then floated down on these bigger rafts  

141  
00:08:28,560 --> 00:08:30,800  
漂流约40英里抵达加茅斯  
the 40 miles or so to Garmouth.  

142  
00:08:31,880 --> 00:08:37,320  
工人会坐在木筏上用长篙  
Men would sit on top of these rafts and use long poles known as cleeks  

143  
00:08:37,320 --> 00:08:39,600  
引导木筏前往斯佩河口的  
to help guide them to the shipbuilding yards  

144  
00:08:39,600 --> 00:08:42,320  
造船厂  
at the mouth of the Spey.  

145  
00:08:42,320 --> 00:08:45,680  
这段木材的非凡旅程  
This was an extraordinary journey made by the timber,  

146  
00:08:45,680 --> 00:08:49,840  
从阿伯内西森林直到七大洋  
from Abernethy Forest to sailing the Seven Seas.  

147  
00:08:53,000 --> 00:08:57,840  
离开内西桥 我继续沿斯佩河前行  
Leaving Nethy Bridge, I resume my journey along the River Spey.  

148  
00:08:57,840 --> 00:09:00,320  
斯佩河伐木业的往事  
The story of the Spey logging industry  

149  
00:09:00,320 --> 00:09:02,360  
或许已被淡忘  
may largely have been forgotten,  

150  
00:09:02,360 --> 00:09:06,040  
但这条河的韵律举世闻名  
but the rhythm of the river is famous throughout the world.  

151  
00:09:07,480 --> 00:09:10,920  
"斯特拉斯佩"一词不仅让人联想到  
The word Strathspey not only conjures up the river  

152  
00:09:10,920 --> 00:09:16,480  
千姿百态的河流 更指代它孕育的音乐舞蹈  
and its many moods, but also the music and dance it inspired.  

153  
00:09:16,480 --> 00:09:18,960  
[小提琴音乐]  
FIDDLE MUSIC  

154  
00:09:20,560 --> 00:09:25,920  
我拜访了传统小提琴家兼作曲家保罗·安德森  
I joined Paul Anderson, a renowned traditional fiddler and composer  

155  
00:09:25,920 --> 00:09:29,000  
在塔洛戈勒姆——这个催生了  
at Tullochgorum, a place which has inspired  

156  
00:09:29,000 --> 00:09:31,920  
同名斯特拉斯佩舞曲的地方  
its very own Strathspey reel.  

157  
00:09:31,920 --> 00:09:37,200  
我渴望了解这种音乐风格的起源  
I'm eager to learn more about how this style of music came to be.  

158  
00:09:37,200 --> 00:09:41,880  
斯特拉斯佩最初被称为斯特拉斯佩里尔舞曲  
Originally, Strathspeys were known as Strathspey reels.  

159  
00:09:41,880 --> 00:09:45,480  
里尔舞是广为人知的舞蹈...  
So the reel, which is kind of a very well known dance...  

160  
00:09:45,480 --> 00:09:47,360  
各地都有这种舞曲  
I mean, you find them all o'er the place.  

161  
00:09:47,360 --> 00:09:49,560  
爱尔兰 英格兰都有  
You get them in Ireland, obviously. In England.  

162  
00:09:49,560 --> 00:09:54,200  
但最古老的里尔舞记载源自苏格兰  
But the oldest accounts of the reel are found in Scotland.  

163  
00:09:54,200 --> 00:09:56,440  
斯特拉斯佩极具苏格兰特色  
Strathspey is very distinctly Scottish.  

164  
00:09:56,440 --> 00:09:59,400  
有些里尔舞曲逐渐发展出  
So there would have been reels that begun to pick up  

165  
00:09:59,400 --> 00:10:01,680  
独特而强烈的节奏  
a very distinctive, strong rhythm.  

166  
00:10:01,680 --> 00:10:04,080  
音乐与舞蹈其实是同步发展的  
We'd develop hand in hand, actually.  

167  
00:10:04,080 --> 00:10:05,880  
舞蹈形式演进时  
I think the dance would develop,  

168  
00:10:05,880 --> 00:10:09,080  
音乐也随之变化  
and the music would go hand in hand with that.  

169  
00:10:09,080 --> 00:10:12,200  
舞者会对乐手的演奏做出反应  
I think the dancer will respond to the musician.  

170  
00:10:12,200 --> 00:10:15,200  
斯特拉斯佩也有独特音效  
Uh-hu. And the Strathspey's got a distinctive sound as well.  

171  
00:10:15,200 --> 00:10:17,000  
是什么音效？  
What is that sound?  

172  
00:10:17,000 --> 00:10:21,800  
首先要提到"弹音"  
I suppose the first thing I would probably look at would be what's  

173  
00:10:21,800 --> 00:10:26,040  
也称"弹弓音"或"苏格兰弹音"  
known as The Snap, or it was sometimes called Snap Bow  

174  
00:10:26,040 --> 00:10:27,560  
和苏格兰弹音  
and Scotch Snap.  

175  
00:10:27,560 --> 00:10:31,760  
虽然我不擅歌唱 但就像塔洛戈勒姆里的  
And it's... I'm nay a singer, of course, but it's that feel,  

176  
00:10:31,760 --> 00:10:33,240  
那种韵律  
like in Tullochgorum,  

177  
00:10:33,240 --> 00:10:34,960  
# 哒-呀-哒-咚 哒-呀-哒-哒  
# Day-y-da-dum, day-y-da-da,  

178  
00:10:34,960 --> 00:10:38,640  
# 吧-咚-吧-哒-咚-哒-呀 吧-哒-吧-嗒-嘿 哒-咚... #  
# ba-dum-ba-da-dum-da-yy, ba-da-ba-ta-he, da-dum... #  

179  
00:10:38,640 --> 00:10:39,960  
那个"哒-咚"...  
that "da-dum..."  

180  
00:10:41,160 --> 00:10:45,280  
斯特拉斯佩音乐深受同名大河影响  
It feels like a given that Strathspey music would be influenced  

181  
00:10:45,280 --> 00:10:48,720  
似乎是理所当然的  
by the mighty river it shares a name with.  

182  
00:10:48,720 --> 00:10:51,720  
你能找到约50首  
You could easily get about 50 tunes  

183  
00:10:51,720 --> 00:10:54,320  
受河流及周边启发的曲调  
that are inspired by the river or places nearby.  

184  
00:10:54,320 --> 00:10:56,680  
比如《塔洛戈勒姆》《克雷格拉奇桥》  
I mean, Tullochgorum's one, Craigellachie Brig,  

185  
00:10:56,680 --> 00:11:01,280  
还有詹姆斯·斯科特·斯金纳的  
but then there's tunes like The Music Of Spey  

186  
00:11:01,280 --> 00:11:02,600  
《斯佩河之音》  
by James Scott Skinner.  

187  
00:11:02,600 --> 00:11:05,040  
他曾在阿伯劳尔住过  
He lived at Aberlour for a wee while.  

188  
00:11:05,040 --> 00:11:07,280  
还创作过《暴涨的斯佩河》  
He also wrote The Spey In Spate.  

189  
00:11:07,280 --> 00:11:13,000  
那首曲子展现了这条河完全不同的风貌  
Now, that's a completely different aspect to that particular river.  

190  
00:11:13,000 --> 00:11:15,800  
斯佩河是不列颠群岛流速最快的河流  
I think it's the fastest flowing river in the British Isles,  

191  
00:11:15,800 --> 00:11:18,680  
洪水期的汹涌澎湃  
so you can imagine spates, quite fearsome,  

192  
00:11:18,680 --> 00:11:20,480  
都在音乐中得到体现  
so the music, it reflects it.  

193  
00:11:20,480 --> 00:11:22,160  
这种音乐的未来如何？  
What about the future of the music?  

194  
00:11:22,160 --> 00:11:25,160  
我自己也创作斯特拉斯佩 因为喜欢  
I mean, I write strathspeys myself, cos I like them.  

195  
00:11:25,160 --> 00:11:30,480  
热爱演奏 也尽力创作优秀的斯佩河风格  
I love playing them, and I love trying my best to write a good sort of spey,  

196  
00:11:30,480 --> 00:11:32,960  
现在仍有人创作这类曲子  
but no, no, folks still write them.  

197  
00:11:32,960 --> 00:11:37,000  
它会持续发展 成为文化的一部分  
It will continue to develop and be part of our culture.  

198  
00:11:37,000 --> 00:11:41,880  
只要人们还热爱苏格兰传统音乐舞蹈  
As long as folk like traditional Scottish music and dance, Highland  

199  
00:11:41,880 --> 00:11:43,680  
高地舞或苏格兰乡村舞...  
dancing or Scottish country dancing...  

200  
00:11:43,680 --> 00:11:46,520  
苏格兰弹音就永不过时 充满活力  
There's life yet in the Scotch Snap. Oh, plenty of life yet.  

201  
00:11:50,280 --> 00:11:53,880  
短暂音乐之旅后 我重返河畔  
After my brief musical interlude, I returned to the river,  

202  
00:11:53,880 --> 00:11:55,800  
长距离步道斯佩河之路  
where the long-distance path,  

203  
00:11:55,800 --> 00:11:59,400  
沿河通向斯佩河畔格兰敦镇  
The Speyside Way, follows its course towards the town  

204  
00:11:59,400 --> 00:12:00,880  
of Grantown-on-Spey.  

205  
00:12:03,560 --> 00:12:07,320  
格兰敦最初是作为高地新城建造  
Grantown was originally built as a Highland new town  

206  
00:12:07,320 --> 00:12:10,560  
由当地大地主  
and was conceived by the big landowner in the area,  

207  
00:12:10,560 --> 00:12:14,040  
牛津毕业的詹姆斯·格兰特爵士规划  
the Oxford-educated Sir James Grant.  

208  
00:12:17,200 --> 00:12:22,000  
1765年 詹姆斯爵士结束欧洲壮游归来  
In 1765, Sir James returned from a continental grand tour.  

209  
00:12:23,920 --> 00:12:28,640  
这位年轻的族长满脑子改良思想 宣布建立  
The young clan chief's head was full of improving ideas, and he announced  

210  
00:12:28,640 --> 00:12:32,840  
以自己名字命名的新城镇——格兰敦  
the establishment of a new town, to be named after him - Grantown.  

211  
00:12:34,840 --> 00:12:38,720  
整齐的花岗岩房屋与优雅的镇广场  
With its neat granite houses and elegant town square,  

212  
00:12:38,720 --> 00:12:42,560  
使格兰敦被视为成功典范  
Grantown was considered to be a success story and earned  

213  
00:12:42,560 --> 00:12:46,240  
其创建者赢得了"好人詹姆斯爵士"称号  
for its founder the title The Good Sir James Grant.  

214  
00:12:47,400 --> 00:12:50,440  
格兰特的改良现代化理念  
Grant's drive to improve and modernise chimed  

215  
00:12:50,440 --> 00:12:53,000  
与启蒙时代精神共鸣  
with the Enlightenment principles of the day.  

216  
00:12:53,000 --> 00:12:56,960  
詹姆斯爵士希望他的格兰敦能教化  
Sir James hoped that his Grantown would have a civilising effect  

217  
00:12:56,960 --> 00:13:00,920  
桀骜不驯的苏格兰高地人  
on the unruly native Scottish Highlanders.  

218  
00:13:00,920 --> 00:13:03,840  
这恰好符合英国政府  
This fitted in quite neatly with the plans of the British  

219  
00:13:03,840 --> 00:13:07,920  
镇压高地蛮族  
Government to suppress the barbarous population of the Highlands  

220  
00:13:07,920 --> 00:13:12,320  
降低北不列颠叛乱风险的计划  
and to reduce the risk of further rebellion in North Britain.  

221  
00:13:13,480 --> 00:13:16,760  
河流所经之处必有财富与丰饶  
Where the river flows, there is wealth and abundance,  

222  
00:13:16,760 --> 00:13:20,960  
这是好人詹姆斯爵士选址斯佩河畔时  
or so The Good Sir James Grant fervently hoped when he sighted  

223  
00:13:20,960 --> 00:13:23,960  
的热切期盼  
his new town on the banks of the Spey.  

224  
00:13:23,960 --> 00:13:27,680  
确实——斯佩河中蕴藏着  
And it's true - there is treasure to be found in the waters  

225  
00:13:27,680 --> 00:13:28,760  
珍宝  
of the Spey.  

226  
00:13:28,760 --> 00:13:33,000  
但需要极仔细才能发现  
But you have to look very hard to find it.  

227  
00:13:33,000 --> 00:13:35,360  
不是黄金 而是珍珠  
Not gold, but pearls.  

228  
00:13:35,360 --> 00:13:40,200  
淡水珍珠贻贝曾常见于英国河流  
Freshwater pearl mussels were once common in many British rivers,  

229  
00:13:40,200 --> 00:13:44,600  
有历史学家认为罗马入侵不列颠  
and some historians argue that the Roman invasion of Britain  

230  
00:13:44,600 --> 00:13:49,280  
实因凯撒大帝欲控制  
was actually triggered by Julius Caesar, who wanted to control  

231  
00:13:49,280 --> 00:13:51,480  
利润丰厚的珍珠贸易  
the lucrative trade in pearls.  

232  
00:13:56,720 --> 00:14:01,080  
为深入了解这种濒危的受保护软体动物  
To learn more about this elusive and now legally protected mollusc,  

233  
00:14:01,080 --> 00:14:06,160  
我在河边会见环保专家彼得·科斯格罗夫  
I've come down to the river to meet conservationist Peter Cosgrove.  

234  
00:14:06,160 --> 00:14:09,160  
2021年的当下  
At the moment in 2021,  

235  
00:14:09,160 --> 00:14:13,160  
这是英国现存规模最大的  
this is the largest population of freshwater pearl mussels left  

236  
00:14:13,160 --> 00:14:14,520  
淡水珍珠贻贝种群  
in the whole of the UK.  

237  
00:14:14,520 --> 00:14:16,040  
天啊  
Good heavens.  

238  
00:14:16,040 --> 00:14:19,800  
为何只有这条河保有  
And how come there's only one river that really has that level  

239  
00:14:19,800 --> 00:14:21,160  
如此规模的种群？  
of population?  

240  
00:14:21,160 --> 00:14:23,560  
事实上  
Well, literally,  

241  
00:14:23,560 --> 00:14:27,880  
自罗马时代起 人类对淡水珍珠贻贝的关注  
since Roman times, the interest in freshwater pearl mussels has not  

242  
00:14:27,880 --> 00:14:29,960  
从来不在其生态价值  
been in their ecology and their importance  

243  
00:14:29,960 --> 00:14:31,280  
及对河流生态的重要性  
in the ecology of rivers.  

244  
00:14:31,280 --> 00:14:34,080  
而在于体内珍珠的价值  
It's been in the value of the pearls that they held,  

245  
00:14:34,080 --> 00:14:37,720  
两千多年来它们不断遭受  
and so for over 2,000 years, they have been constantly  

246  
00:14:37,720 --> 00:14:41,480  
毫无节制的掠夺  
and absolutely exploited without any thought or care  

247  
00:14:41,480 --> 00:14:43,480  
无人考虑种群可持续性  
for the sustainability of the stocks.  

248  
00:14:43,480 --> 00:14:47,280  
英国曾有数百条河流栖息着  
And so there are hundreds of rivers across the UK that used  

249  
00:14:47,280 --> 00:14:50,720  
珍珠贻贝 如今整个英国境内  
to have pearl mussels in them, and they have just decreased  

250  
00:14:50,720 --> 00:14:52,960  
种群数量锐减  
across the whole of the UK.  

251  
00:14:52,960 --> 00:14:56,560  
是被猎杀至灭绝吗？ 绝大多数情况确实如此  
They were just hunted to extinction? Hunted to extinction in most situations.  

252  
00:14:56,560 --> 00:14:58,160  
在工作过程中  
Over the course of his work,  

253  
00:14:58,160 --> 00:15:02,360  
彼得获赠了一些淡水珍珠  
Peter has been gifted freshwater pearls, which he's brought with him  

254  
00:15:02,360 --> 00:15:05,480  
用以说明其珍贵价值  
to illustrate why they've been so coveted.  

255  
00:15:05,480 --> 00:15:07,320  
太神奇了 你看  
That's amazing. Look.  

256  
00:15:07,320 --> 00:15:09,080  
颜色完全不同  
There's completely different colours.  

257  
00:15:09,080 --> 00:15:11,080  
有蓝色的  
You've got blue ones.  

258  
00:15:11,080 --> 00:15:13,280  
有些是珍珠白  
Some are pearly white.  

259  
00:15:13,280 --> 00:15:17,080  
能看到各种色泽与形状  
You can see the colours and the shapes.  

260  
00:15:17,080 --> 00:15:20,360  
有些是经典圆珠 这颗真美  
Some of them are your classic round pearl. That's a real beauty.

261  
00:15:20,360 --> 00:15:21,440  
这颗真是极品  
That's a real beauty.  

262  
00:15:21,440 --> 00:15:24,760  
但还有些是黑色或棕色的  
But other ones are black or brown.  

263  
00:15:24,760 --> 00:15:27,040  
这些珍珠基本都镶嵌在  
These are basically the pearls that are in the Scottish  

264  
00:15:27,040 --> 00:15:29,160  
苏格兰和英国王冠上  
and the British crown jewels.  

265  
00:15:29,160 --> 00:15:33,320  
[旁白]难以想象这个物种因人类  
VOICEOVER: It's hard to comprehend that this species has been decimated  

266  
00:15:33,320 --> 00:15:35,400  
猎取珍珠而濒临灭绝  
by the hunt for their pearls.  

267  
00:15:35,400 --> 00:15:38,760  
因此保护工作至关重要  
And so their conservation is crucial.  

268  
00:15:38,760 --> 00:15:42,000  
这极其重要 就像我们希望  
It's critically important, because I like to think of the fact  

269  
00:15:42,000 --> 00:15:44,880  
尼泊尔和印度保护老虎  
that we hope that the Nepalese and the Indians look after tigers  

270  
00:15:44,880 --> 00:15:48,640  
肯尼亚保护犀牛大象 而英国  
and the Kenyans look after rhinos and elephants, and we have so few  

271  
00:15:48,640 --> 00:15:50,880  
具有全球重要性的物种本就不多  
species in this country that are of global importance.  

272  
00:15:50,880 --> 00:15:54,200  
但珍珠贻贝就是其中之一 既然在我们这代  
But this is one. That's one of them. And it's on our watch, which is why  

273  
00:15:54,200 --> 00:15:55,840  
就必须采取行动  
we have to do something about it.  

274  
00:15:58,960 --> 00:16:03,720  
彼得的保护工作包括收集贻贝DNA  
Peter's conservation work includes gathering pearl mussel DNA.  

275  
00:16:03,720 --> 00:16:06,960  
这是整条河流域  
It's part of a project to re-establish the population  

276  
00:16:06,960 --> 00:16:08,800  
种群重建计划的一部分  
throughout the river.  

277  
00:16:08,800 --> 00:16:13,160  
我们使用玻璃底桶观察水下  
Glass bottom buckets are used to see beneath the surface as we go  

278  
00:16:13,160 --> 00:16:14,960  
搜寻贻贝踪迹  
in search of the mussels.  

279  
00:16:16,080 --> 00:16:17,720  
这里有一只 快看  
We've got one here, look.  

280  
00:16:17,720 --> 00:16:22,160  
你用木棍试着...对...把它夹起来  
So, you're using your stick to see if you can... Yeah. ..pluck him up.  

281  
00:16:22,160 --> 00:16:26,280  
像用筷子那样 没错 就是这样  
Like...using chopsticks. Yeah. Like that.  

282  
00:16:28,640 --> 00:16:29,800  
看 成功了  
So, there we are.  

283  
00:16:31,040 --> 00:16:33,320  
来自斯佩河的淡水珍珠贻贝  
Freshwater pearl mussel from the Spey.  

284  
00:16:33,320 --> 00:16:35,600  
能拿起来吗 可以  
Yes. Can I pick it up? Yes.  

285  
00:16:36,960 --> 00:16:40,280  
这就是了 其貌不扬的小家伙  
So there he is, a rather unprepossessing fellow.  

286  
00:16:41,440 --> 00:16:42,960  
你觉得它多大年纪？  
And he's what, how old do you think?  

287  
00:16:42,960 --> 00:16:45,880  
大概50到60岁  
Around about, I would say about 50, possibly 60 years old,  

288  
00:16:45,880 --> 00:16:48,040  
至少50岁 五六十岁啊  
but certainly 50. 50, 60. Right.  

289  
00:16:48,040 --> 00:16:51,440  
它们能长到比这大一倍  
They get much bigger than that, at least twice that size.  

290  
00:16:51,440 --> 00:16:54,760  
所以这是60后？ 是的  
So, do you think that's a child of the '60s? Yes.  

291  
00:16:54,760 --> 00:16:56,880  
这附近可不止它一个  
Not the only one around here.  

292  
00:17:00,480 --> 00:17:04,880  
祝愿彼得成功重建苏格兰河流中  
Wishing Peter every success in repopulating Scotland's rivers  

293  
00:17:04,880 --> 00:17:07,720  
珍稀淡水珍珠贻贝的种群  
with amazing freshwater pearl mussels,  

294  
00:17:07,720 --> 00:17:09,960  
我继续沿河前行  
I continue following the river.  

295  
00:17:12,160 --> 00:17:17,600  
鲜为人知的是 英国英雄飞行员  
Now, it's a little known fact that Captain WE Johns, the author  

296  
00:17:17,600 --> 00:17:21,880  
"比格斯"系列的作者W·E·约翰斯  
and creator of the all-British hero and flying ace Biggles,  

297  
00:17:21,880 --> 00:17:26,760  
曾在斯佩河飞钓寻找慰藉与灵感  
once sought solace and inspiration fly fishing on the River Spey.  

298  
00:17:28,880 --> 00:17:34,600  
《比格斯飞往北方》《比格斯飞往南方》的作者  
The author of Biggles Flies North and Biggles Flies South rented  

299  
00:17:34,600 --> 00:17:39,080  
1947年起与情人多丽丝在河畔  
riverside Pitchroy Lodge with his mistress Doris for six  

300  
00:17:39,080 --> 00:17:41,440  
租住皮奇罗伊小屋六年  
years from 1947.  

301  
00:17:43,120 --> 00:17:45,800  
为何选择斯佩塞？  
But why choose Speyside?  

302  
00:17:45,800 --> 00:17:50,080  
约翰斯婚姻破裂 妻子拒绝离婚  
Johns' marriage had collapsed and his wife refused to divorce him,  

303  
00:17:50,080 --> 00:17:54,480  
为躲避婚外情引发的流言蜚语  
so to escape damaging gossip about his extramarital affair,  

304  
00:17:54,480 --> 00:18:00,000  
他携挚爱多丽丝·利避居斯佩塞  
he escaped to Speyside with the love of his life, Doris Leigh.  

305  
00:18:00,000 --> 00:18:04,200  
皮奇罗伊小屋成为爱巢 斯佩河则是  
Pitchroy Lodge became their love nest, and the river a place  

306  
00:18:04,200 --> 00:18:07,240  
约翰斯垂钓放松 为笔下英雄  
where Johns could relax with his rod and dream  

307  
00:18:07,240 --> 00:18:10,120  
构思新冒险的灵感源泉  
up new adventures for his hero, Biggles.  

308  
00:18:11,480 --> 00:18:14,880  
这条河确实给了他无尽灵感  
And what an inspiration the river proved to be.  

309  
00:18:22,720 --> 00:18:27,400  
告别飞行英雄的隐秘情史  
Moving on from tales of the great flying ace and his secret love life,  

310  
00:18:27,400 --> 00:18:31,920  
我顺流而下前往诺肯多  
I head downstream to Knockando, which is home to one of Speyside's  

311  
00:18:31,920 --> 00:18:34,320  
这里坐落着斯佩塞众多威士忌酒厂之一  
many whisky distilleries.  

312  
00:18:34,320 --> 00:18:37,480  
我很好奇这片区域如何  
I'm intrigued to find out why the area has achieved such  

313  
00:18:37,480 --> 00:18:41,440  
成就盛名 酒厂经理桑迪·麦金泰尔  
prominence, and distillery manager Sandy McIntyre  

314  
00:18:41,440 --> 00:18:44,040  
将为我解惑  
is going to enlighten me.  

315  
00:18:44,040 --> 00:18:46,840  
蒸馏工艺几乎发源于斯佩塞  
Speyside is more or less where distilling started.  

316  
00:18:46,840 --> 00:18:49,200  
斯佩河周边山区曾遍布  
It's where the illicit stills were in the hills  

317  
00:18:49,200 --> 00:18:51,080  
非法蒸馏作坊 造就了  
round about the River Spey, synonymous  

318  
00:18:51,080 --> 00:18:53,480  
我们如今饮用的柔和清淡酒体  
with this very soft, light spirit that we get.  

319  
00:18:53,480 --> 00:18:55,560  
产业规模逐年扩大  
And it's just continued to expand over the years.  

320  
00:18:55,560 --> 00:18:58,720  
斯佩塞的蒸馏历史  
So, it's been in the area for maybe about 150 to 200 years, distilling  

321  
00:18:58,720 --> 00:18:59,840  
约有150到200年  
here in Speyside.  

322  
00:18:59,840 --> 00:19:02,320  
对整个苏格兰威士忌至关重要  
So, very important area to the whole of Scotch whisky.  

323  
00:19:02,320 --> 00:19:05,080  
在我们所处位置方圆15英里内  
Within a, what, 15-mile radius of where we are,  

324  
00:19:05,080 --> 00:19:07,880  
聚集着众多世界知名威士忌品牌  
we've got all this world-famous whisky names.  

325  
00:19:07,880 --> 00:19:09,000  
确实如此  
Yeah, very much so.  

326  
00:19:09,000 --> 00:19:12,160  
麦卡伦 卡杜 格兰利威  
We've got Macallan, we've got Cardhu, we've got Glenlivet.  

327  
00:19:12,160 --> 00:19:14,480  
这些实力雄厚的大酒厂  
You know, these real big, big, powerful houses  

328  
00:19:14,480 --> 00:19:17,240  
酿造着顶级苏格兰威士忌  
that are producing great scotch.  

329  
00:19:17,240 --> 00:19:21,400  
[旁白]盖尔语中威士忌"生命之水"  
VOICEOVER: The Gaelic for whisky is uisge beatha, which translates  

330  
00:19:21,400 --> 00:19:23,360  
的称谓让我相信  
as the water of life.  

331  
00:19:23,360 --> 00:19:26,320  
这条奔腾的大河与  
This leads me to believe that there must be a connection  

332  
00:19:26,320 --> 00:19:30,800  
著名威士忌之间必有联系  
between the mighty river I'm following and the famous dram.  

333  
00:19:30,800 --> 00:19:34,840  
确实如此 我们酿酒用水取自  
Well, there is. The water that we use for making our whisky is drawn  

334  
00:19:34,840 --> 00:19:36,040  
天然泉水  
from a natural spring.  

335  
00:19:36,040 --> 00:19:39,160  
与25年前酒厂使用的  
It's the same natural spring that was used 25 years ago,  

336  
00:19:39,160 --> 00:19:40,680  
是同一处泉眼  
underneath the distillery.  

337  
00:19:40,680 --> 00:19:42,400  
泉水最终汇入斯佩河  
That flows into the River Spey.  

338  
00:19:42,400 --> 00:19:44,920  
我们从山间集水 这些水原本  
We're gathering water from the hills that ultimately  

339  
00:19:44,920 --> 00:19:47,760  
要流入斯佩河 我们只是截取少许  
is making its way to the Spey, and all we're doing is stealing a wee  

340  
00:19:47,760 --> 00:19:51,160  
酿成让全球而非仅当地人  
bit of it and using it to make it something that everybody can enjoy  

341  
00:19:51,160 --> 00:19:53,240  
都能享用的佳酿  
globally, rather than just the people locally.  

342  
00:19:53,240 --> 00:19:56,200  
可以说斯佩河慷慨允许我们  
So in a sense, the Spey is allowing you to take a little bit  

343  
00:19:56,200 --> 00:19:58,400  
分享它的生命之源  
of its source for us to enjoy.  

344  
00:20:00,840 --> 00:20:02,760  
聊了这么多威士忌  
After all this talk of whisky,  

345  
00:20:02,760 --> 00:20:05,680  
临行前岂能不品一杯  
it feels only right to have one for the road,  

346  
00:20:05,680 --> 00:20:06,840  
或者说"临河前"  
or should I say river.  

347  
00:20:06,840 --> 00:20:09,600  
我们先观色闻香 闻香？  
Let's have a wee look and a wee nose. A nose?  

348  
00:20:09,600 --> 00:20:11,960  
对 闻香 你能闻到圣诞蛋糕  
Yeah, have a wee nose. You'll get Christmas cake there,  

349  
00:20:11,960 --> 00:20:14,440  
葡萄干 蜜枣  
you'll get some sultanas, some dates,  

350  
00:20:14,440 --> 00:20:16,720  
或许还有黑巧克力  
perhaps even some dark chocolate.  

351  
00:20:16,720 --> 00:20:19,200  
肯定有杏仁糖 确实  
There's definitely marzipan in there. Definitely.  

352  
00:20:19,200 --> 00:20:20,240  
干杯 干杯  
Slainte. Slainte.  

353  
00:20:22,720 --> 00:20:25,000  
深感荣幸 真的  
I feel privileged. I really do.  

354  
00:20:27,360 --> 00:20:29,440  
在源头附近品尝威士忌！  
Drinking whisky so close to the source!  

355  
00:20:29,440 --> 00:20:31,840  
是啊 斯佩河畔的斯佩塞  
Oh, yes. Beside the Spey in Speyside.  

356  
00:20:31,840 --> 00:20:34,720  
阳光也来助兴 干杯  
And the sun shining as well. Cheers.  

357  
00:20:36,000 --> 00:20:40,040  
与威士忌共度的精神之旅很短暂  
My spiritual moment with a glass of whisky is a short one,  

358  
00:20:40,040 --> 00:20:43,520  
该重返河畔了 这次不步行  
and it's back to the river, but not on foot.  

359  
00:20:43,520 --> 00:20:47,560  
我要顺流而下  
This time I'm going to let the current take the stream  

360  
00:20:47,560 --> 00:20:53,920  
专业向导戴夫·克雷格教我划桨技巧  
and expert river guide Dave Craig is showing me how to dip my paddle.  

361  
00:20:53,920 --> 00:20:56,800  
自2000年起我定期在此漂流  
Since 2000, I've been doing this on a regular basis.  

362  
00:20:56,800 --> 00:20:58,960  
至今已完成约...大概  
I've probably done about, I've probably done about  

363  
00:20:58,960 --> 00:21:03,280  
220次漂流  
220 descents, now, I think.  

364  
00:21:03,280 --> 00:21:07,320  
你有特别钟爱的河段吗？  
Have you got a favourite part of the Spey yourself?  

365  
00:21:07,320 --> 00:21:09,600  
这问题很难回答  
Well, that's a hard question.  

366  
00:21:09,600 --> 00:21:12,240  
整条河都美不胜收  
I mean, it is so beautiful.  

367  
00:21:12,240 --> 00:21:15,200  
四季皆景  
I mean, it's beautiful any season as well.  

368  
00:21:15,200 --> 00:21:17,880  
我以前不太接十月的行程  
And I used to shy away from doing too many October trips,  

369  
00:21:17,880 --> 00:21:21,400  
但秋高气爽时也别有韵味  
but October can be a lovely time as well, with the clarity of the air.  

370  
00:21:21,400 --> 00:21:26,000  
若非要选 我认为城堡庄园  
But if you were to push me to say a particular area, then I do have a...  

371  
00:21:26,000 --> 00:21:28,520  
那段特别美  
the castle estate is very beautiful.  

372  
00:21:30,240 --> 00:21:34,600  
苏格兰主要河流大多流经大城市  
Most of Scotland's major rivers flow through large conurbations.  

373  
00:21:34,600 --> 00:21:37,120  
泰河流经珀斯和邓迪  
The Tay goes through Perth and Dundee,  

374  
00:21:37,120 --> 00:21:42,160  
迪河终于阿伯丁 克莱德河将格拉斯哥一分为二  
the Dee ends up in Aberdeen and the Clyde splits Glasgow in two,  

375  
00:21:42,160 --> 00:21:45,680  
但磅礴的斯佩河是个例外  
but the mighty Spey is an exception to this rule.  

376  
00:21:46,640 --> 00:21:50,120  
斯佩河作为主要水道  
The Spey, you've got this major water artery, which ends up  

377  
00:21:50,120 --> 00:21:52,480  
最终抵达的却是偏远之地  
with this very remote location.  

378  
00:21:52,480 --> 00:21:55,400  
它的独特之处不胜枚举  
So the Spey is unique in so many ways.  

379  
00:21:55,400 --> 00:21:58,560  
风光秀丽 野生动植物丰富  
It's beautiful, it's got fantastic wildlife.  

380  
00:21:58,560 --> 00:22:01,840  
两岸坐落着50家运营中的蒸馏厂  
It's got 50 working distilleries along its banks.  

381  
00:22:01,840 --> 00:22:04,480  
这是斯佩河另一独特之处  
I mean, that's the other thing that's unique about the Spey,  

382  
00:22:04,480 --> 00:22:07,880  
但它的入海口却十分偏远  
but then it confluences a very remote location.  

383  
00:22:09,960 --> 00:22:13,960  
沿着昔日漂木者的路线  
Following the route of the floaters of yesteryear, we make our way  

384  
00:22:13,960 --> 00:22:16,200  
我们向河口进发  
towards the mouth of the river.  

385  
00:22:16,200 --> 00:22:20,480  
斯佩河缓缓渗过泥滩  
The Spey seeps slowly and un dramatically through mud banks  

386  
00:22:20,480 --> 00:22:23,840  
与沼泽水道 平静注入马里湾  
and marshy channels to join the Moray Firth.  

387  
00:22:23,840 --> 00:22:25,760  
临近旅程终点  
Nearing my journey's end,  

388  
00:22:25,760 --> 00:22:29,640  
我在左岸的斯佩河畔金斯顿村  
I make a quick stop on the left bank of the river at the village  

389  
00:22:29,640 --> 00:22:31,640  
短暂停留  
of Kingston on Spey.  

390  
00:22:31,640 --> 00:22:35,280  
这个村庄因18世纪末至  
The village thrived on the shipbuilding industry here  

391  
00:22:35,280 --> 00:22:38,920  
上世纪初的造船业而繁荣  
from the late 1700s until the turn of the last century.

392  
00:22:40,040 --> 00:22:43,760  
如今已很难想象当年七家船厂  
It's very hard to imagine today all the noise and activity  

393  
00:22:43,760 --> 00:22:47,560  
沿斯佩河一字排开的喧闹景象  
of the seven boat yards at once lining the Spey here,  

394  
00:22:47,560 --> 00:22:51,560  
生产着体型相当可观的船只  
producing ships of quite considerable size,  

395  
00:22:51,560 --> 00:22:56,720  
原料当然来自凯恩戈姆山麓的松木  
made, of course, of pine logged on the slopes of the Cairngorms.  

396  
00:22:58,080 --> 00:23:01,720  
当年造就数百艘船只的  
There's not much evidence of all the labour and enterprise  

397  
00:23:01,720 --> 00:23:04,400  
劳动与事业已难觅踪迹  
that produced hundreds of ships here.  

398  
00:23:06,560 --> 00:23:09,520  
有些船只重逾800吨  
Some weighing over 800 tonnes  

399  
00:23:09,520 --> 00:23:11,920  
桅杆高达60英尺  
with masts 60 feet tall.  

400  
00:23:13,800 --> 00:23:18,200  
这些船只后来进行过环球航行  
And to think some of these vessels would go on to make grand voyages  

401  
00:23:18,200 --> 00:23:23,200  
最远抵达过澳大利亚和开普敦  
across the globe, even travelling as far as Australia and Cape Town.  

402  
00:23:28,040 --> 00:23:31,280  
斯佩河的造船业并非时代变迁中  
Shipbuilding on the Spey wasn't the only casualty  

403  
00:23:31,280 --> 00:23:33,320  
唯一的牺牲品  
of changing times.  

404  
00:23:33,320 --> 00:23:39,480  
斯佩河是苏格兰著名鲑鱼河中的瑰宝  
The Spey is a jewel amongst some of Scotland's most famous salmon rivers, with thousands of salmon  

405  
00:23:39,480 --> 00:23:43,000  
每年有数千条鲑鱼洄游至此  
making the journey up the river every year.  

406  
00:23:43,000 --> 00:23:48,760  
它们从斯佩湾（旧称塔格尼特）入河  
They enter here in Spey Bay, once known as Tugnet, a name that also  

407  
00:23:48,760 --> 00:23:52,280  
这个名称也见证了这片水域  
describes the once bountiful industry that took place  

408  
00:23:52,280 --> 00:23:54,360  
曾经的繁荣产业  
in these waters.  

409  
00:23:54,360 --> 00:23:58,880  
过去渔民们就在这处河岸  
It was down on the shore here that fishermen in the past would pull  

410  
00:23:58,880 --> 00:24:02,200  
拖拽渔网收获鲑鱼  
or tug on their nets to land their catch.  

411  
00:24:02,200 --> 00:24:06,480  
"塔格尼特"因此得名 那边建筑群  
Hence, the name Tugnet, and the building complex over there  

412  
00:24:06,480 --> 00:24:10,880  
是昔日利润丰厚的鲑鱼海鳟渔场遗迹  
is the relic of a once lucrative salmon and sea trout fishery.  

413  
00:24:14,760 --> 00:24:16,800  
这是塔格尼特冰屋  
This is the Tugnet Ice House.  

414  
00:24:16,800 --> 00:24:21,800  
由里士满-戈登公爵约两百年前建造  
It was built by the Duke of Richmond and Gordon almost 200 years ago  

415  
00:24:21,800 --> 00:24:26,960  
用于储存冬季冰块保持鲑鱼新鲜出口  
to store winter ice so that salmon could be kept fresh for export.  

416  
00:24:26,960 --> 00:24:30,160  
冬季时将河水引入浅池  
The ice was made in winter by draining off river water  

417  
00:24:30,160 --> 00:24:32,280  
结冰制成  
into shallow ponds.  

418  
00:24:32,280 --> 00:24:37,160  
冰块切割后储存在冰屋内  
When the ice froze, it was cut up and stored in the ice house.  

419  
00:24:37,160 --> 00:24:41,680  
19世纪的冬季想必比如今寒冷得多  
Now, I'm guessing that winters back in the 19th century were much colder  

420  
00:24:41,680 --> 00:24:46,960  
才能稳定产出填满整个冰屋  
than they are now, and dependably so to fill a room this size  

421  
00:24:46,960 --> 00:24:49,280  
从地板到天花板的冰块  
from floor to ceiling with ice.  

422  
00:24:51,040 --> 00:24:54,680  
为了解这段近乎被遗忘的历史  
To tell me about this almost forgotten way of life,  

423  
00:24:54,680 --> 00:24:57,800  
我拜访了当地最后一位鲑鱼渔民  
I'm meeting up with a local man, Jim Gordon,  

424  
00:24:57,800 --> 00:25:00,080  
吉姆·戈登  
the last of the salmon fishers.  

425  
00:25:00,080 --> 00:25:04,160  
我1965年2月11日在此开始工作  
I started here in 1965, the 11th of February 1965,  

426  
00:25:04,160 --> 00:25:08,720  
渔季持续到8月26日  
when the fishing started then, until August 26th.  

427  
00:25:08,720 --> 00:25:10,040  
当时负责什么工作？  
And what was your job then?  

428  
00:25:10,040 --> 00:25:13,480  
新人要从"刺网工"做起  
Well, I come here and you went to stingman.  

429  
00:25:13,480 --> 00:25:17,800  
就是打杂的学徒工  
As a new start, you were a stingman, you were the boy.  

430  
00:25:17,800 --> 00:25:22,040  
每个鲑鱼渔站配备两艘渔船  
Each salmon station was organised into two cobles.  

431  
00:25:22,040 --> 00:25:27,200  
每船三人：一名撒网手和两名桨手  
Each boat had three men, a man laying the net and two oarsmen.  

432  
00:25:27,200 --> 00:25:31,040  
船长称为"识鱼人"  
The skipper of the cobble was known as the kenner.  

433  
00:25:31,040 --> 00:25:34,400  
最资浅的"刺网工"负责  
The most junior member, the stingman, was responsible  

434  
00:25:34,400 --> 00:25:38,360  
船只靠岸时的停泊安全  
for safely grounding and securing the boat when it returned  

435  
00:25:38,360 --> 00:25:42,080  
吉姆将用老录像带我了解日常工作  
to the river bank. To get a sense of what a day's work was like,  

436  
00:25:42,080 --> 00:25:45,200  
Jim's going to talk me through an old home video.  

437  
00:25:45,200 --> 00:25:47,040  
这是他们在拖船上岸  
That's them pulling up the boat.  

438  
00:25:47,040 --> 00:25:51,240  
穿过的我侄子罗斯 现在镜头里  
That's my nephew Ross on there and that's my son going past there  

439  
00:25:51,240 --> 00:25:55,160  
是我儿子 这是他们出发撒网  
just now, and this is them setting off and throwing off the leads  

440  
00:25:55,160 --> 00:25:56,440  
先沉铅坠再放浮标  
and then the corks.  

441  
00:25:56,440 --> 00:25:58,560  
如何判断撒网时机？  
How would they know when to set the net?  

442  
00:25:58,560 --> 00:26:01,960  
没有固定说法 通常环形撒网  
Well, it's nae said, it's just a sweep round,  

443  
00:26:01,960 --> 00:26:04,000  
约五分钟  
about five minutes.  

444  
00:26:04,000 --> 00:26:06,800  
这是他们在收网  
So that's them pulling them in.  

445  
00:26:06,800 --> 00:26:10,200  
渔民称每次撒网为"一网"  
A shot is what fishermen call the cast  

446  
00:26:10,200 --> 00:26:11,240  
of the net.  

447  
00:26:12,520 --> 00:26:15,480  
目标是让渔网尽可能  
The goal of a shot was to cast the net around  

448  
00:26:15,480 --> 00:26:18,200  
覆盖更大水域  
as large a part of the pool as possible.  

449  
00:26:19,960 --> 00:26:23,360  
船员每班会撒多网  
The crew would make many shots throughout their shift,  

450  
00:26:23,360 --> 00:26:25,840  
收获各有不同  
some being more bountiful than others.  

451  
00:26:27,280 --> 00:26:28,760  
这网收获颇丰  
Quite a haul there.  

452  
00:26:28,760 --> 00:26:32,680  
识鱼人会喊"网沸了"  
The kenner then would shout, "Oh, she's boiling," and it was boiling  

453  
00:26:32,680 --> 00:26:35,200  
形容鱼群如沸水般翻腾  
like a kettle with a lot of fish in it, obviously.  

454  
00:26:35,200 --> 00:26:36,600  
这网很不错...  
But there's quite a good shot...  

455  
00:26:36,600 --> 00:26:39,320  
看到这么多鲑鱼真激动 这就是奖金啊  
An exciting sight to see that many salmon. That's your bonus.  

456  
00:26:41,160 --> 00:26:45,040  
许多人在河口学成手艺后  
Many men would learn their trade here at the mouth of the river  

457  
00:26:45,040 --> 00:26:49,760  
会晋升为上游庄园的渔猎向导  
before graduating to become gillies on estates further upstream,  

458  
00:26:49,760 --> 00:26:53,000  
有些甚至服务过皇室成员  
some even rubbing shoulders with royalty.  

459  
00:26:53,000 --> 00:26:56,680  
查尔斯王子常来 他在戈登斯顿读书时  
Prince Charles came quite often, and he stayed at the castle  

460  
00:26:56,680 --> 00:27:01,840  
住城堡期间经常垂钓  
when he was at Gordonstoun School, and he fished quite often  

461  
00:27:01,840 --> 00:27:06,120  
多数由向导陪同 但他尤其喜欢  
with most of the gillies, but he fished quite often with my father  

462  
00:27:06,120 --> 00:27:08,080  
和我父亲搭档  
and the bit that he was on.  

463  
00:27:08,080 --> 00:27:10,360  
这是你父亲？ 对  
So that's your father? Yeah.  

464  
00:27:10,360 --> 00:27:12,480  
查尔斯当时钓了三条...  
That's him with three... Charles had three fish.  

465  
00:27:12,480 --> 00:27:16,040  
约莫15岁 真难得 是啊  
I think he would have been about 15 at that time. It's amazing. Aye.  

466  
00:27:16,040 --> 00:27:17,560  
查尔斯看起来颇为自得  
And Charles looks quite pleased with himself, does he not?  

467  
00:27:17,560 --> 00:27:20,080  
没错 是一条鲑鱼加两条幼鱼？  
Aye, right, he was. Is that a salmon and two grills?  

468  
00:27:20,080 --> 00:27:24,640  
对 一鲑两幼  
Aye. Yeah, a salmon and two grills.  

469  
00:27:24,640 --> 00:27:27,720  
这就是我的故事  
So that's my story.  

470  
00:27:29,520 --> 00:27:30,920  

471  
00:27:33,200 --> 00:27:36,160  
曾支撑斯佩河口社区的  
The traditional industries that sustained the communities  

472  
00:27:36,160 --> 00:27:39,480  
传统产业已然消失  
at the mouth of the Spey have disappeared.  

473  
00:27:39,480 --> 00:27:42,960  
船厂不复存在 鲑鱼数量  
The shipyards have gone and the salmon no longer  

474  
00:27:42,960 --> 00:27:44,640  
也不复当年  
come in great numbers.  

475  
00:27:44,640 --> 00:27:48,960  
如今塔格尼特成为记录这些  
Today, Tugnet is a museum to these industries, which once  

476  
00:27:48,960 --> 00:27:51,800  
依赖河流馈赠的产业博物馆  
depended on the bounty of the river.  

477  
00:27:51,800 --> 00:27:55,680  
冰屋现在也是海豚中心所在地  
The Ice House is now also home to the Dolphin Centre.  

478  
00:27:55,680 --> 00:27:59,600  
运气好的话 或许能在海滩  
And if you're lucky, you might just catch a glimpse  

479  
00:27:59,600 --> 00:28:02,720  
瞥见瓶鼻海豚  
of a bottlenose dolphin from the beach.  

480  
00:28:02,720 --> 00:28:06,160  
海豚全年都会造访斯佩湾  
Dolphins come in to Spey Bay all year round,  

481  
00:28:06,160 --> 00:28:09,280  
春季时还可能看到它们  
and in the springtime you might catch sight of them  

482  
00:28:09,280 --> 00:28:12,440  
在河口追逐洄游产卵的  
chasing salmon at the mouth of the river as they make  

483  
00:28:12,440 --> 00:28:15,320  
鲑鱼群  
their way upstream to their spawning grounds.  

484  
00:28:15,320 --> 00:28:18,600  
这无疑是这条丰饶河流  
Now that's a hopeful sign, surely for the future health  

485  
00:28:18,600 --> 00:28:22,560  
未来健康的希望征兆  
of this bountiful river and the perfect place for me  

486  
00:28:22,560 --> 00:28:25,920  
也是我斯佩河壮游的完美终点  
to end my grand tour of the River Spey.  

487  
00:28:28,400 --> 00:28:31,480  
下次壮游我将沿"发明之河"  
On my next grand tour, I'll be travelling down  

488  
00:28:31,480 --> 00:28:35,040  
尼斯河顺流而下  
the River Nith, river of invention.