﻿1  
00:00:04,280 --> 00:00:07,238  
前所未见的俯瞰视角，  
As you've never seen them before, from above,  

2  
00:00:07,262 --> 00:00:10,220  
展现这片极致之地，  
we reveal a landscape defined by extremes.  

3  
00:00:11,320 --> 00:00:15,978  
人们在世界边缘耕作生活，  
The people here live and farm at the edge of the world, and push  

4  
00:00:16,002 --> 00:00:20,660  
不断突破自身与建筑的极限。  
themselves, as well as the marvels they build, to the limits.  

5  
00:00:21,840 --> 00:00:24,960  
以壮丽自然为幕，  
Against a backdrop of astonishing natural landscapes.  

6  
00:00:28,710 --> 00:00:33,330  
本系列将带您鸟瞰欧洲，  
In this series, we take an aerial tour across Europe.  

7  
00:00:34,330 --> 00:00:36,967  
历时一整年拍摄，  
Filmed over the course of a single  

8  
00:00:36,991 --> 00:00:40,270  
穿越四季更迭，  
year, and through the changing seasons,  

9  
00:00:42,730 --> 00:00:47,218  
揭秘塑造今日欧洲的  
we uncover the culture, history, and engineering  

10  
00:00:47,242 --> 00:00:51,730  
文化、历史与工程奇迹。  
that built the European nations that we see today.  

11  
00:01:04,180 --> 00:01:08,020  
北欧由五个国家组成，  
The Nordic region is made up of five separate nations.  

12  
00:01:08,840 --> 00:01:11,640  
文化历史既独特又交融。  
They have a distinct yet shared cultural history.  

13  
00:01:11,640 --> 00:01:15,500  
挪威与瑞典位于斯堪的纳维亚半岛，  
Norway and Sweden, on the Scandinavian peninsula,  

14  
00:01:16,260 --> 00:01:20,880  
与波罗的海对岸的丹麦、芬兰相望，  
sit opposite both Denmark and Finland, across the Baltic Sea,  

15  
00:01:21,480 --> 00:01:25,008  
冰岛及法罗群岛、格陵兰等  
with Iceland and smaller island territories, like the  

16  
00:01:25,032 --> 00:01:28,560  
西部岛屿亦属其列。  
Faroe Islands and Greenland, lying out to the west.  

17  
00:01:32,830 --> 00:01:36,718  
历史上，北欧严酷的自然环境  
Throughout history, the harsh, wild landscapes of the Nordic  

18  
00:01:36,742 --> 00:01:40,630  
促使人们向海洋谋生。  
region have encouraged the people here to turn to the sea.  

19  
00:01:41,630 --> 00:01:44,841  
维京人由此西迁，  
It was from here that the Vikings spread westwards,  

20  
00:01:44,865 --> 00:01:47,690  
定居法罗群岛与冰岛。  
settling in the Faroe Islands and Iceland.  

21  
00:01:49,110 --> 00:01:52,785  
19世纪，木材、谷物与钢铁的国际贸易  
In the 19th century, wealth from the international trade  

22  
00:01:52,809 --> 00:01:56,350  
带来的财富重振了这片土地。  
of timber, crops, and steel revitalized the region.  

23  
00:01:58,370 --> 00:02:01,488  
挪威奥斯陆矗立着  
In Norway, Oslo is home to the country's  

24  
00:02:01,512 --> 00:02:04,630  
著名的半圆形议会大厦。  
famous semi-circular parliament building.  

25  
00:02:04,630 --> 00:02:09,404  
瑞典斯德哥尔摩市政厅则是北欧独有  
While Stockholm City Hall in Sweden is a wonder of the national  

26  
00:02:09,428 --> 00:02:13,970  
民族浪漫风格建筑的典范。  
romantic style, architecture unique to the Nordic region.  

27  
00:02:17,400 --> 00:02:20,128  
岁末时分，白昼  
When the year comes to a close, light  

28  
00:02:20,152 --> 00:02:22,880  
愈发短暂。  
begins to fade earlier and earlier.  

29  
00:02:24,280 --> 00:02:26,961  
气温骤降，皑皑白雪  
As temperatures drop, heavy snow covers the  

30  
00:02:26,985 --> 00:02:30,180  
为荒野披上银装。  
wild landscape in a blanket of glistening white.  

31  
00:02:30,980 --> 00:02:34,880  
南方，寒霜蔓延至岩岸，  
Further south, frost spreads across the rocky coast.  

32  
00:02:35,720 --> 00:02:40,180  
波罗的海逐渐封冻。  
And out to sea, the waters of the Baltic fill with sea ice.  

33  
00:02:42,020 --> 00:02:43,640  
寒冬已至。  
Winter has arrived.  

34  
00:02:50,050 --> 00:02:52,230  
北欧冬季带来无尽黑暗。  
The Nordic winter brings darkness.  

35  
00:02:53,410 --> 00:02:56,029  
极北之地，太阳连续两月  
In the far north, the sun doesn't rise  

36  
00:02:56,053 --> 00:02:59,170  
不会升起，极夜笼罩。  
for two months as the polar nights set in.  

37  
00:02:59,950 --> 00:03:05,170  
但圣诞节的灯火庆典照亮了整个地区。  
But across the region, Christmas makes up for it with celebrations of light.  

38  
00:03:06,250 --> 00:03:09,348  
斯德哥尔摩的公共圣诞树高达38米，  
The public Christmas tree in Stockholm is 38  

39  
00:03:09,372 --> 00:03:12,470  
堪称世界之最。  
meters high, one of the largest in the world.  

40  
00:03:14,590 --> 00:03:17,258  
冰岛人保留着圣诞夜  
Icelanders have a long-held tradition of visiting  

41  
00:03:17,282 --> 00:03:19,670  
祭扫亲人坟墓的传统，  
the graves of loved ones on Christmas Eve  

42  
00:03:19,670 --> 00:03:23,110  
用烛光或彩灯装饰墓园。  
and decorating them with lit candles or fairy lights.  

43  
00:03:24,890 --> 00:03:30,210  
更北方，天幕被另一种光之奇观点亮——  
And further north, the sky is illuminated by a very different light show,  

44  
00:03:30,890 --> 00:03:35,190  
欧洲北欧的代名词：北极光。  
synonymous with the Nordic region in Europe, the northern lights.  

45  
00:03:38,050 --> 00:03:42,590  
某些偏远地区还有更奇异的景象。  
In some remote regions, there are even stranger sites to behold.  

46  
00:03:47,700 --> 00:03:51,571  
北欧最荒僻的区域之一  
One of the Nordic region's most remote and empty areas  

47  
00:03:51,595 --> 00:03:55,320  
位于芬兰东部与俄罗斯接壤处。  
is in eastern Finland, on the border with Russia.  

48  
00:03:56,400 --> 00:04:01,420  
苏奥穆斯萨尔米地区每平方公里仅有一人。  
In the Suomassalmi region, there's one person for every square kilometer.  

49  
00:04:02,300 --> 00:04:07,281  
但放大这片荒原，会看到惊人一幕：  
But zooming in to this empty wilderness reveals an intriguing  

50  
00:04:07,305 --> 00:04:12,120  
旷野中央聚集着庞大的人群。  
sight, a field with a huge crowd gathered in the center.  

51  
00:04:17,300 --> 00:04:19,660  
他们是"沉默之人"。  
These are the silent people.  

52  
00:04:21,480 --> 00:04:24,531  
这片田野伫立着900个木杆与干草人偶，  
This field is home to 900 wood and hay figures,  

53  
00:04:24,555 --> 00:04:27,340  
皆身着御寒冬装。  
all dressed for the cold winter weather.  

54  
00:04:27,340 --> 00:04:33,120  
它们孤立于此，最近的小镇在30公里外。  
They stand alone. The nearest town is over 30 kilometers away.  

55  
00:04:34,120 --> 00:04:37,000  
它们是什么？为何在此？  
But what are they? And why are they here?  

56  
00:04:41,090 --> 00:04:45,670  
瑞特瓦尔·胡塔宁守护"沉默之人"已25年，  
Ritvar Hutanen has been looking after the silent people for 25 years  

57  
00:04:45,670 --> 00:04:48,830  
在附近经营着一间小屋咖啡馆。  
and keeps a small cottage cafe close by.  

58  
00:04:51,170 --> 00:04:56,130  
这些是可互动的艺术品，你可以漫步其中，  
These figures are an artwork you can walk among these people  

59  
00:04:56,130 --> 00:04:59,490  
甚至为它们更换衣物。  
and even change clothes with these people.  

60  
00:05:00,150 --> 00:05:06,790  
你能参与其中，成为作品的一部分。  
You can kind of take part to this artwork and go inside it.  

61  
00:05:07,810 --> 00:05:12,890  
这些人偶由艺术家雷约·凯拉1988年创作。  
The figures were first made by artist Reo Keila in 1988.  

62  
00:05:15,030 --> 00:05:19,410  
构造极简：木制十字架顶着干草头颅。  
Their construction is very simple, a wooden cross and a head of hay.  

63  
00:05:20,670 --> 00:05:24,150  
本是临时艺术装置，  
The figures were originally designed as a temporary installation.  

64  
00:05:24,890 --> 00:05:27,630  
但当地居民深受触动，  
But the local community took them to their hearts  

65  
00:05:27,630 --> 00:05:29,810  
保留至今。  
and have kept them ever since.  

66  
00:05:31,750 --> 00:05:34,170  
瑞特瓦尔像照顾真人般呵护它们。  
Ritvar cares for them as if they were human.  

67  
00:05:35,790 --> 00:05:38,091  
暴雪过后，当地居民  
After a night of heavy snow, some of the  

68  
00:05:38,115 --> 00:05:40,890  
包括她的孙辈们齐聚于此，  
local community, including her grandchildren,  

69  
00:05:41,690 --> 00:05:44,148  
为"沉默之人"  
come together to give the silent folk  

70  
00:05:44,172 --> 00:05:46,630  
添置保暖衣物。  
some much needed extra warm clothing.  

71  
00:05:47,490 --> 00:05:53,750  
这是整个社区的集体创作，  
This is our project that we do together, this whole community.  

72  
00:05:53,750 --> 00:05:57,150  
衣物多来自居民捐赠。  
Most of the clothes comes from the local people.  

73  
00:05:58,110 --> 00:06:01,670  
我们给它们穿上外套裤子防寒。  
We put clothes on them, coats and trousers, so they don't freeze.  

74  
00:06:04,250 --> 00:06:08,690  
这群静默人偶对当地人有深刻意义。  
This legion of motionless figures is a poignant image for the locals.  

75  
00:06:09,550 --> 00:06:12,088  
这里曾是芬兰与苏联军队  
They stand where armies of Finnish and Soviet  

76  
00:06:12,112 --> 00:06:14,650  
激战的残酷战场。  
soldiers fought a series of harsh battles.  

77  
00:06:15,570 --> 00:06:20,210  
1939年11月，苏联入侵芬兰，  
In November 1939, the Soviet Union invaded Finland  

78  
00:06:20,570 --> 00:06:23,030  
史称"冬季战争"。  
in what would become known as the Winter War.  

79  
00:06:23,750 --> 00:06:27,870  
芬兰守军伤亡惨重。  
And the Finnish forces suffered high casualties defending their land.  

80  
00:06:30,630 --> 00:06:35,238  
老人们仍记得  
Old people, they remember the days that they  

81  
00:06:35,262 --> 00:06:39,870  
冬季战争的岁月。  
have to advocate from this Winter War time.  

82  
00:06:40,550 --> 00:06:44,090  
这对他们意义非凡。  
So it has very touching meanings for them too.  

83  
00:06:47,000 --> 00:06:50,320  
如今，"沉默之人"不仅是艺术品。  
Today, the silent people are more than an artwork.  

84  
00:06:51,240 --> 00:06:55,180  
全球访客来此与人偶并肩而立，  
Visitors come from across the globe to simply stand among the figures  

85  
00:06:55,180 --> 00:06:57,740  
共同静默沉思。  
and contemplate in silence with them.  

86  
00:07:01,170 --> 00:07:05,190  
它们震撼人心，唤起强烈情感。  
I think they're really breathtaking and they evoke a lot of emotions.  

87  
00:07:06,170 --> 00:07:08,948  
"沉默之人"带来的感受  
For me, the silent people, the feeling you get  

88  
00:07:08,972 --> 00:07:11,750  
世间独一无二。  
here, you can't find anywhere else in the world.  

89  
00:07:13,920 --> 00:07:18,860  
对许多人而言，这里已成为重要圣地，  
For many of us, it has become very important place,  

90  
00:07:19,340 --> 00:07:21,780  
因其触动心灵且无可替代。  
because it's so touching and unique.  

91  
00:07:22,860 --> 00:07:24,720  
这是我的心之所向。  
It's my heart's place.  

92  
00:07:35,480 --> 00:07:38,720  
北欧环绕波罗的海，  
The Nordic region surrounds the Baltic Sea.  

93  
00:07:39,480 --> 00:07:43,140  
全球15%货运经此要道。  
A thoroughfare for up to 15% of the world's cargo traffic.  

94  
00:07:43,660 --> 00:07:46,539  
北欧船员必须确保这条命脉  
So Nordic crews must keep this vital route open  

95  
00:07:46,563 --> 00:07:49,380  
在严冬畅通无阻。  
and accessible through the freezing winter.  

96  
00:07:50,380 --> 00:07:53,137  
每年，巨型破冰船  
Every year, giant ice breaking ships smash  

97  
00:07:53,161 --> 00:07:56,660  
劈开冰层为货轮清道，  
through sea ice to clear a path for cargo vessels,  

98  
00:07:57,280 --> 00:07:58,740  
驶向世界各地。  
heading out to the rest of the world.  

99  
00:07:59,800 --> 00:08:04,040  
整个北欧贸易都依赖海洋通道。  
Trade across the whole Nordic region relies on access to the sea.  

100  
00:08:06,720 --> 00:08:08,820  
但隆冬时节出海的  
But it's not only mega ships that take to  

101  
00:08:08,844 --> 00:08:11,260  
不只有巨型船舶。  
the water in the depth of the Nordic winter.  

102  
00:08:17,080 --> 00:08:19,968  
丹麦坐落在波罗的海  
Denmark sits at the gateway between the Baltic  

103  
00:08:19,992 --> 00:08:22,880  
与北海的交汇处。  
Sea to the east and the North Sea to the west.  

104  
00:08:24,040 --> 00:08:27,754  
近观其首都哥本哈根，  
A closer look reveals that its capital, Copenhagen,  

105  
00:08:27,778 --> 00:08:31,120  
密布运河与水道，  
has a series of small canals and waterways.  

106  
00:08:32,320 --> 00:08:35,280  
孕育着独特传统。  
That are home to a very unusual tradition.  

107  
00:08:39,530 --> 00:08:43,816  
12月13日，北欧基督徒庆祝圣露西亚节，  
On December the 13th, Christians across the Nordic nations  

108  
00:08:43,840 --> 00:08:48,050  
集会游行。  
celebrate Santa Lucia Day with gatherings and parades.  

109  
00:08:50,530 --> 00:08:53,868  
而哥本哈根某皮划艇俱乐部  
But here in Copenhagen, one of the local kayak  

110  
00:08:53,892 --> 00:08:57,230  
以独特方式诠释这个节日。  
clubs has its own unique take on the festival.  

111  
00:08:58,190 --> 00:09:01,488  
夜幕降临，河道中  
When night falls, the city's waterways fill  

112  
00:09:01,512 --> 00:09:04,810  
满是圣诞彩灯装饰的船只。  
with boats, decorated with Christmas lights.  

113  
00:09:06,310 --> 00:09:09,370  
这是圣露西亚皮划艇游行。  
This is the Santa Lucia kayak parade.  

114  
00:09:10,390 --> 00:09:13,970  
这项独特庆典已延续十余年。  
It's a unique celebration that's been growing for over a decade.  

115  
00:09:15,210 --> 00:09:20,290  
今年由古斯塔沃·科德斯负责组织。  
This year Gustavo Cordes is in charge of organizing the festivities.  

116  
00:09:20,290 --> 00:09:23,395  
始于2006-2007年，  
It started up in 2006, 2007, and then  

117  
00:09:23,419 --> 00:09:27,130  
规模逐年扩大，  
slowly, slowly start growing and growing,  

118  
00:09:27,370 --> 00:09:29,574  
如今每年吸引  
and then we get to the point that we are  

119  
00:09:29,598 --> 00:09:32,370  
500至800人参与。  
almost 500 to 800 people showing us every year.  

120  
00:09:33,790 --> 00:09:37,738  
专业领航员需带领勇者们  
The pro-kayakers have to lead the intrepid paddlers on a route  

121  
00:09:37,762 --> 00:09:41,710  
在黑夜中穿越6公里狭窄水道。  
through more than four miles of narrow waterways in the dark.  

122  
00:09:45,980 --> 00:09:49,728  
游行从斯洛茨霍尔姆岛出发，  
The kayak parade starts at Slot's home island and will  

123  
00:09:49,752 --> 00:09:53,500  
穿越城市最具历史感的运河。  
paddle through some of the city's most historic canals.  

124  
00:09:56,640 --> 00:09:59,540  
今年参与盛况空前。  
This year, the turnout is fantastic.  

125  
00:10:00,680 --> 00:10:05,048  
欧洲各地爱好者前来加入，  
People have come from all over Europe to join the parade,  

126  
00:10:05,072 --> 00:10:09,440  
五点整，千余艘皮划艇齐发。  
and on the stroke of 5pm, over a thousand kayaks set out.  

127  
00:10:13,540 --> 00:10:15,878  
北欧庆祝圣露西亚节的传统  
Scandinavians have been celebrating Santa  

128  
00:10:15,902 --> 00:10:18,240  
至少可追溯至18世纪。  
Lucia since at least the 18th century.  

129  
00:10:20,480 --> 00:10:24,860  
哥本哈根的水上游行是悠久历史的最新篇章。  
Copenhagen's aquatic parade is just the latest chapter in this long history.  

130  
00:10:26,840 --> 00:10:30,964  
相传圣露西亚曾为躲避迫害的基督徒  
Santa Lucia is thought to have brought aid to persecuted  

131  
00:10:30,988 --> 00:10:34,660  
送去罗马地下墓穴的援助。  
Christians hiding inside Rome's dark catacombs.

132  
00:10:36,160 --> 00:10:39,000  
她发光的头饰照亮前路。  
Her illuminated headdress lighting the way.  

133  
00:10:40,880 --> 00:10:44,380  
传统上以蜡烛王冠象征。  
Traditionally, this is represented by wearing a crown of candles.  

134  
00:10:45,860 --> 00:10:49,538  
主办方希望这场灯火盛会  
Organisers hope this popular festival of light helps  

135  
00:10:49,562 --> 00:10:53,240  
助人度过漫长极夜。  
people to get through the long and dark Nordic nights.  

136  
00:10:54,480 --> 00:10:59,016  
众人齐聚共餐，  
All these people gathering together, dining  

137  
00:10:59,040 --> 00:11:04,550  
笑容绽放，尽显本真。  
together, smiling and basically being who we are.  

138  
00:11:09,430 --> 00:11:12,717  
船队抵达终点时，  
As the flotilla reaches the end of the route, the  

139  
00:11:12,741 --> 00:11:16,510  
皮划艇聚拢，划手齐声歌唱。  
kayaks gather and the paddlers join together in song.  

140  
00:11:17,470 --> 00:11:20,764  
这些皮划艇装饰华美，  
All these kayaks, they decorated so beautifully, and it  

141  
00:11:20,788 --> 00:11:24,450  
人们的创意令人惊叹。  
was so funny seeing how people, they are just so creative.  

142  
00:11:24,890 --> 00:11:25,890  
这太美妙了。  
I think it's just amazing.  

143  
00:11:28,290 --> 00:11:30,698  
如此密集的灯火辉映  
I think it's very special because it's not every day  

144  
00:11:30,722 --> 00:11:33,130  
实属罕见。  
that you see that much light gathered in one place.  

145  
00:11:33,670 --> 00:11:35,090  
此刻无比震撼。  
It's really cool at that time.  

146  
00:11:35,090 --> 00:11:39,070  
圣露西亚  
Santa Lucia  

147  
00:11:43,060 --> 00:11:47,105  
冬去春来，白昼渐长，  
As winter draws to a close, the days grow ever longer  

148  
00:11:47,129 --> 00:11:50,940  
北欧大地回暖。  
and temperatures rise across the Nordic region.  

149  
00:11:51,860 --> 00:11:54,564  
南方城市居民走出家门，  
In the south, city dwellers emerge as the  

150  
00:11:54,588 --> 00:11:57,700  
阴霾散去，阳光普照。  
cold grey skies give way to bright sunlight.  

151  
00:11:58,600 --> 00:12:02,153  
斯堪的纳维亚半岛积雪消融，  
Snow across the Scandinavian Peninsula melts and the  

152  
00:12:02,177 --> 00:12:06,500  
常青树挣脱冬被苏醒。  
sleeping evergreens revive from under their wintery blanket.  

153  
00:12:07,740 --> 00:12:12,015  
"沉默之人"也卸下围巾手套，  
And even the silent people shed their scarves and gloves  

154  
00:12:12,039 --> 00:12:16,080  
北欧迎来春日序章。  
as the Nordic region welcomes the start of spring.  

155  
00:12:22,700 --> 00:12:25,016  
历史上，北欧人  
Throughout history, the Nordic people have  

156  
00:12:25,040 --> 00:12:27,980  
采伐广袤森林木材，  
gathered wood from the great forests of the region  

157  
00:12:28,740 --> 00:12:32,520  
建造了全球最古老的木结构建筑。  
and used it to build some of the oldest wooden structures in the world.  

158  
00:12:34,400 --> 00:12:40,000  
挪威博尔贡木板教堂已有800余年历史。  
In Norway, the Borgen Stave Church is more than 800 years old.  

159  
00:12:41,060 --> 00:12:45,360  
海达尔木板教堂至今仍迎接信徒。  
And the Heddal Stave Church still welcomes congregations to this day.  

160  
00:12:47,140 --> 00:12:50,497  
如今一座独特新建筑  
Now a unique new structure allows the people of this  

161  
00:12:50,521 --> 00:12:54,340  
让人们以全新方式亲近古老森林。  
region to enjoy their ancient forests like never before.  

162  
00:13:00,310 --> 00:13:02,858  
北欧森林覆盖了  
Nordic forest covers more than three  

163  
00:13:02,882 --> 00:13:05,430  
芬兰与瑞典四分之三国土。  
quarters of all of Finland and Sweden.  

164  
00:13:06,290 --> 00:13:09,890  
但丹麦景象迥异。  
But a closer look at Denmark tells a different story.  

165  
00:13:11,230 --> 00:13:14,370  
现今仅15%土地有林木覆盖。  
Only 15% of the land is covered in trees today.  

166  
00:13:16,010 --> 00:13:19,410  
18-19世纪的砍伐耗尽了资源。  
Logging in the 18th and 19th centuries depleted its reserves.  

167  
00:13:21,430 --> 00:13:24,838  
吉塞尔费尔特簇林中  
Zooming in reveals a peculiar structure in  

168  
00:13:24,862 --> 00:13:28,270  
矗立着奇特建筑——  
the middle of the Giselfelt cluster forest  

169  
00:13:28,270 --> 00:13:31,190  
如巨眼凝望苍穹。  
like a giant eye staring up at the sky.  

170  
00:13:38,600 --> 00:13:44,340  
春日来临，其用途豁然明朗。  
With the arrival of spring, its purpose becomes clear.  

171  
00:13:46,400 --> 00:13:49,540  
这是斯卡夫托纳森林塔。  
This is Skåvtona, the forest tower.  

172  
00:13:51,700 --> 00:13:54,640  
方圆40英里内的制高点。  
It's the highest point for more than 40 miles.  

173  
00:13:56,300 --> 00:13:59,128  
巨型螺旋观景平台  
A giant spiralling observation platform takes  

174  
00:13:59,152 --> 00:14:01,980  
带访客穿越林冠漫步，  
visitors on a stroll through the forest canopy  

175  
00:14:01,980 --> 00:14:05,120  
饱览壮丽风光。  
and provides stunning views across the landscape.  

176  
00:14:12,950 --> 00:14:15,838  
初衷是联结自然、  
The whole idea was to connect nature,  

177  
00:14:15,862 --> 00:14:18,670  
建筑与此地。  
architecture and then this place.  

178  
00:14:19,530 --> 00:14:22,990  
高塔是业主杰斯珀·马蒂松的创意。  
The tower is the brainchild of owner Jesper Matitsson.  

179  
00:14:23,850 --> 00:14:26,348  
人们常于晨昏时分来此  
People very often go here in the morning and in  

180  
00:14:26,372 --> 00:14:28,870  
观赏日出日落。  
the evening to see the sunset and the sunrise.  

181  
00:14:29,610 --> 00:14:33,610  
这让他们与自然建立联结，对吧？  
So it gives them something about connecting with the nature, right?  

182  
00:14:34,630 --> 00:14:37,590  
你能感受到这赋予他们的特殊体验。  
You can feel that it has given them something special.  

183  
00:14:38,490 --> 00:14:41,868  
杰斯珀希望高塔能提供全新方式  
Jesper hopes the tower will offer people a novel way  

184  
00:14:41,892 --> 00:14:45,270  
体验这片渐逝森林的美。  
to experience the beauty of this dwindling woodland.  

185  
00:14:52,190 --> 00:14:55,250  
高塔建设始于2018年。  
Construction of the tower began in 8.  

186  
00:14:56,170 --> 00:15:00,650  
设计将三棵现有山毛榉纳入核心。  
The design incorporated three existing beach trees within its center.  

187  
00:15:01,670 --> 00:15:04,438  
但浇筑混凝土基座需  
But laying the concrete foundation required  

188  
00:15:04,462 --> 00:15:07,230  
移除25棵成熟树木。  
the team to remove 25 other mature trees.  

189  
00:15:08,130 --> 00:15:11,250  
作为补偿，他们种植了数百树苗。  
To replace the loss, they planted hundreds of saplings.  

190  
00:15:13,330 --> 00:15:17,830  
巨型钢管组成的复杂网络支撑着庞然结构。  
A complex web of giant tubes supports the colossal structure.  

191  
00:15:21,100 --> 00:15:25,120  
施工需万分谨慎，每根钢管都需吊装  
Construction was delicate work, as each tube needed to be craned  

192  
00:15:25,144 --> 00:15:29,100  
就位且不伤及周边树木。  
into position without damaging any of the surrounding trees.  

193  
00:15:31,440 --> 00:15:35,361  
这座精妙的森林塔楼  
As this intricate forest tower grew amongst Denmark's  

194  
00:15:35,385 --> 00:15:39,760  
在丹麦珍贵林地间呈现独特沙漏造型。  
precious woodland, its unique hourglass shape took form.  

195  
00:15:41,840 --> 00:15:46,198  
内凹曲线让树冠尽可能贴近塔身，  
The inward curve allows the treetops to grow as close to the  

196  
00:15:46,222 --> 00:15:50,580  
使访客沉浸于林冠之中。  
tower as possible, immersing visitors in the forest canopy.  

197  
00:15:51,740 --> 00:15:56,320  
美得令人窒息。  
It is very, very beautiful.  

198  
00:15:58,780 --> 00:16:01,567  
行至塔身中段时，  
When you walk the tower, you will see when you almost  

199  
00:16:01,591 --> 00:16:04,700  
与树木近在咫尺。  
reach the middle, you are very, very close to the trees.  

200  
00:16:07,380 --> 00:16:09,836  
如今高塔如雄伟橡树  
Today, the tower stands like a majestic  

201  
00:16:09,860 --> 00:16:12,900  
矗立于年轻树群中。  
giant oak, surrounded by its younger cousins.  

202  
00:16:13,680 --> 00:16:16,728  
晴日可远眺  
And on a clear day, visitors can see up to  

203  
00:16:16,752 --> 00:16:19,800  
50公里外的海岸线。  
50 kilometers, all the way to the coast.  

204  
00:16:21,620 --> 00:16:23,980  
我们为此深感自豪。  
We are very proud of what we have done.  

205  
00:16:24,820 --> 00:16:27,820  
相信访客也能感受到。  
And actually I think that the guests can feel it.  

206  
00:16:27,960 --> 00:16:30,640  
可以说愿景已圆满实现。  
So you can say, the vision is complete, right?  

207  
00:16:39,360 --> 00:16:42,931  
现代生活促使北欧多国  
Modern living has seen a shift in many Nordic countries,  

208  
00:16:42,955 --> 00:16:46,200  
人口从乡村向首都迁移。  
from rural areas to the region's capital cities.  

209  
00:16:47,840 --> 00:16:51,940  
冰岛三分之一人口聚居雷克雅未克。  
A third of all Icelanders live in the capital Reykjavik.  

210  
00:16:53,060 --> 00:16:55,835  
有个北欧国家正运用尖端工程  
And there's one Nordic nation that's turning to  

211  
00:16:55,859 --> 00:16:59,240  
缓解城市拥挤问题。  
cutting-edge engineering to ease crowding in the city.  

212  
00:17:06,160 --> 00:17:09,558  
瑞典首都斯德哥尔摩是斯堪的纳维亚  
Sweden's capital, Stockholm, is one of the most densely  

213  
00:17:09,582 --> 00:17:12,980  
人口最稠密、交通最拥堵的地区。  
populated and congested regions in all of Scandinavia.  

214  
00:17:14,140 --> 00:17:17,040  
240万人在此生活。  
It's home to 2.4 million people.  

215  
00:17:18,380 --> 00:17:21,228  
聚焦市中心斯鲁森区域，  
Zooming in to the central Slussen area of  

216  
00:17:21,252 --> 00:17:24,100  
可见严重交通瓶颈——  
the city reveals an extreme bottleneck,  

217  
00:17:24,320 --> 00:17:28,378  
80年历史的交通枢纽不堪重负，  
where an 80-year-old traffic interchange is struggling to cope  

218  
00:17:28,402 --> 00:17:32,460  
每日50万通行人流。  
with the half a million people that pass through it every day.  

219  
00:17:36,540 --> 00:17:39,698  
斯鲁森团队正实施大胆计划  
Now, a team here in Slussen has an audacious  

220  
00:17:39,722 --> 00:17:42,880  
一劳永逸解决拥堵。  
plan to ease congestion once and for all.  

221  
00:17:43,560 --> 00:17:47,130  
项目经理伊达·马姆等待着一座  
Project manager Ida Mahm is awaiting the delivery of an  

222  
00:17:47,154 --> 00:17:51,720  
来自地球另一端的非凡桥梁。  
extraordinary bridge that's been made on the far side of the world.  

223  
00:17:53,560 --> 00:17:56,189  
我们致力于打造更开放、  
We are trying to make the place more  

224  
00:17:56,213 --> 00:17:59,520  
更亲民的公共空间。  
public, more, let's say, visitor-friendly.  

225  
00:18:00,160 --> 00:18:02,668  
现在我们要集中疏导重型车辆，  
Now we are kind of concentrating the heavy  

226  
00:18:02,692 --> 00:18:05,200  
为行人腾出更多空间。  
traffic and making more room for people.  

227  
00:18:11,650 --> 00:18:15,243  
航拍镜头捕捉到3400吨的  
Our aerial cameras capture the incredible  

228  
00:18:15,267 --> 00:18:19,490  
庞然大物跨海而来的震撼瞬间。  
moment a 3,400-tonne bayamoth arrives by sea.  

229  
00:18:20,690 --> 00:18:23,471  
这非凡景象是斯德哥尔摩  
This extraordinary sight is the city's  

230  
00:18:23,495 --> 00:18:26,050  
新地标"金桥"，  
new Golden Bridge, or Gouldbrun,  

231  
00:18:26,330 --> 00:18:30,048  
历时70余天航行2万公里  
which has traveled for more than 70 days and over  

232  
00:18:30,072 --> 00:18:33,790  
从中国船厂直达瑞典。  
20,000 kilometers, direct from a shipyard in China.  

233  
00:18:36,230 --> 00:18:39,428  
金桥得名于其色泽，  
Named after its color, the bridge has been painted to  

234  
00:18:39,452 --> 00:18:42,650  
与瑞典建筑风格和谐相融。  
harmonize with the surrounding Swedish architecture.  

235  
00:18:44,510 --> 00:18:47,948  
这座专为本地设计的桥梁  
The bridge was specially designed for this place, and I haven't  

236  
00:18:47,972 --> 00:18:51,410  
在全球绝无仅有。  
seen or heard of any bridge like that anywhere else in the world.  

237  
00:18:53,510 --> 00:19:04,530  
关键优势在于更高的建造质量。  
It offers a key advantage. The construction quality is much higher.  

238  
00:19:05,850 --> 00:19:08,778  
交通暂停一日，民众  
Now for one day the traffic stops and crowds  

239  
00:19:08,802 --> 00:19:11,730  
齐聚见证奇观。  
gather to witness the extraordinary scene.  

240  
00:19:13,790 --> 00:19:17,191  
团队欣喜见证桥梁抵达，  
The team are thrilled to finally see the bridge arrive,  

241  
00:19:17,215 --> 00:19:20,490  
但艰巨工作才刚开始。  
but for them the hard work is only just beginning.  

242  
00:19:22,110 --> 00:19:26,570  
安装过程需极度缓慢精确。  
The installation is a painstakingly slow and precise process.  

243  
00:19:28,010 --> 00:19:33,888  
半潜船先向79个压载舱注水下沉，  
First, the semi-submersible ship fills its 79 ballast tanks with water  

244  
00:19:33,912 --> 00:19:39,790  
直至桥梁借助浮筒自由漂浮。  
and lowers itself down, until the bridge is floating free on pontoons.  

245  
00:19:43,620 --> 00:19:47,800  
四艘拖轮将桥梁牵引至最终位置。  
Four tugboats then maneuver the bridge to its final destination.  

246  
00:19:50,500 --> 00:19:52,878  
桥梁就位是这趟  
Lowering the bridge into place is the  

247  
00:19:52,902 --> 00:19:55,280  
史诗之旅最险环节。  
riskiest part of its incredible voyage.  

248  
00:19:56,400 --> 00:20:01,048  
安装误差容限仅  
It's a very tricky work, the installation. There  

249  
00:20:01,072 --> 00:20:05,720  
10-12厘米。  
is some margin, maybe like 10, 12 centimeters.  

250  
00:20:07,100 --> 00:20:11,060  
驳船缓缓将桥梁降落在混凝土基座上。  
The barges slowly lower the bridge onto concrete supports.  

251  
00:20:15,100 --> 00:20:17,149  
工程师用千斤顶和绞盘  
Engineers use jacks and winches to  

252  
00:20:17,173 --> 00:20:19,660  
精确校准落点。  
line the bridge up with its drop zone.  

253  
00:20:23,430 --> 00:20:26,470  
最终桥梁安全就位。  
Finally, the bridge slots safely into place.  

254  
00:20:32,050 --> 00:20:36,788  
金桥将新增8车道、2条自行车道  
The Golden Bridge will provide eight new vehicle lanes, two  

255  
00:20:36,812 --> 00:20:41,550  
及人行道缓解拥堵。  
cycle routes and pedestrian walkways to ease congestion.  

256  
00:20:43,250 --> 00:20:45,688  
想到孙辈将来看到  
It's very humbling. My grandchildren would  

257  
00:20:45,712 --> 00:20:48,150  
我参与建造的桥梁，倍感谦卑。  
see this bridge and I was a part of it.  

258  
00:20:48,670 --> 00:20:50,644  
新桥及周边设施  
The new bridge and surrounding  

259  
00:20:50,668 --> 00:20:53,238  
将服务斯德哥尔摩民众，  
infrastructure should serve the people  

260  
00:20:53,262 --> 00:20:55,534  
守护这座历史名城  
of Stockholm and help preserve its  

261  
00:20:55,558 --> 00:20:57,830  
未来数十载风华。  
historic center for decades to come.

262  
00:21:03,880 --> 00:21:08,360  
一年中最温暖的月份让北欧大地焕然一新。  
The warmest months of the year transform the Nordic landscape.  

263  
00:21:09,240 --> 00:21:12,100  
融雪使挪威瀑布水量暴涨。  
Melting snow swells Norway's waterfalls.  

264  
00:21:14,320 --> 00:21:17,440  
峡湾与湖泊迎来冒险的划艇者。  
Fjords and lakes fill with adventurous paddlers.  

265  
00:21:19,380 --> 00:21:22,760  
田野绽放出绚丽的红色罂粟花海。  
Fields erupt with an explosion of scarlet poppies.  

266  
00:21:23,980 --> 00:21:26,672  
北欧人民用传统庆典与舞蹈  
And the Nordic people celebrate the longest day  

267  
00:21:26,696 --> 00:21:29,740  
迎接一年中最长的白昼。  
of the year with traditional festivals and dances.  

268  
00:21:29,740 --> 00:21:32,460  
欢庆夏日来临。  
To welcome summer.  

269  
00:21:42,520 --> 00:21:45,326  
每年此时，北欧各地居民  
At this time of year, people across the  

270  
00:21:45,350 --> 00:21:48,600  
都能便捷地亲近自然。  
Nordic region enjoy easy access to nature.  

271  
00:21:52,020 --> 00:21:55,605  
瑞典人隐居度假小屋，  
In Sweden, people retire to their holiday cottages for  

272  
00:21:55,629 --> 00:21:59,960  
在十万湖泊畔享受宁静时光。  
relaxation beside one of the 100,000 lakes across the country.  

273  
00:22:03,460 --> 00:22:06,944  
冰岛人则遁入幽僻的地热池，  
In Iceland, locals retreat to secluded geothermal  

274  
00:22:06,968 --> 00:22:10,380  
唯有夏季才能抵达。  
pools that are only accessible in the summer.  

275  
00:22:11,820 --> 00:22:14,868  
挪威全境，观光客蜂拥至  
And across Norway, sightseers flock to one of  

276  
00:22:14,892 --> 00:22:17,940  
世界最非凡的徒步路线。  
the most remarkable hiking routes in the world.  

277  
00:22:24,300 --> 00:22:26,949  
北欧最壮丽的山景位于  
The most dramatic mountain landscapes of the  

278  
00:22:26,973 --> 00:22:30,180  
挪威西侧。  
Nordic region are found on Norway's western flank.  

279  
00:22:31,100 --> 00:22:33,588  
错综的峡湾环绕着  
A labyrinth of fjords surrounds soaring  

280  
00:22:33,612 --> 00:22:36,100  
拔海而起的巍峨群峰。  
peaks that rise straight out of the sea.  

281  
00:22:36,100 --> 00:22:41,480  
聚焦米德松地区，可见奇特景象——  
But zooming in to the Meadsund region reveals something unusual.  

282  
00:22:42,320 --> 00:22:45,600  
一道细线蜿蜒攀上山脊。  
A thin line that snakes up the crest of a mountain.  

283  
00:22:52,400 --> 00:22:57,500  
这是全球最长的连续阶梯，仍在延伸。  
This is the world's longest continuous staircase, and it's still growing.  

284  
00:23:01,040 --> 00:23:06,240  
乌特罗亚岛每年迎客数十万。  
The island of Utroja welcomes hundreds of thousands of hikers each year.  

285  
00:23:07,320 --> 00:23:10,080  
但侵蚀问题日益严重。  
But erosion is becoming a real problem.  

286  
00:23:12,580 --> 00:23:14,823  
这惊人阶梯匠心独运，  
This astonishing staircase is ingeniously  

287  
00:23:14,847 --> 00:23:17,540  
既保护山体，  
designed not only to protect the mountainside,  

288  
00:23:18,020 --> 00:23:20,820  
又为徒步者提供稳固路径。  
but also to keep hikers on a solid path.  

289  
00:23:21,820 --> 00:23:24,660  
阶梯由当地石材手工打造。  
The staircase is hand-built from local stone.  

290  
00:23:25,540 --> 00:23:30,160  
竣工后将达3250级台阶。  
When complete, it will total 3,250 steps.  

291  
00:23:31,320 --> 00:23:34,720  
在此险境施工需要高超技艺，  
Building in such perilous conditions is a skilled craft,  

292  
00:23:35,300 --> 00:23:38,340  
尼泊尔夏尔巴人才是此中翘楚。  
and it's Sherpas from Nepal who are the masters of it.  

293  
00:23:40,120 --> 00:23:43,020  
夏尔巴是喜马拉雅山地民族。  
Sherpas are an ethnic group from the Himalayas.  

294  
00:23:44,300 --> 00:23:47,660  
他们传奇般的登山生存技能，  
Their mountaineering and survival skills are legendary  

295  
00:23:47,660 --> 00:23:50,500  
曾引领无数人征服珠峰。  
in leading climbers up the face of Mount Everest.  

296  
00:23:52,060 --> 00:23:57,140  
过去20年，尼玛·努鲁·夏尔巴与同乡  
For the past 20 years, Nima Nuru Sherpa and the men from his village  

297  
00:23:57,140 --> 00:23:59,380  
将独门技艺带到挪威。  
have brought their unique talents to Norway.  

298  
00:24:01,340 --> 00:24:03,920  
我们需兼具力量与技巧。  
We need to be strong as we need the technique.  

299  
00:24:03,920 --> 00:24:08,600  
建造阶梯需精密计算。  
We have to calculate a lot when we make the stairs.  

300  
00:24:10,460 --> 00:24:14,560  
在海拔四千米生活数千年，  
After thousands of years living over four kilometers above sea level,  

301  
00:24:15,360 --> 00:24:18,000  
夏尔巴人已适应高山环境。  
Sherpas have adapted to mountaintop environments.  

302  
00:24:19,100 --> 00:24:21,468  
研究表明其肌肉  
Some studies show their muscles may use  

303  
00:24:21,492 --> 00:24:23,860  
高原耗氧效率更高。  
oxygen more efficiently at high altitude.  

304  
00:24:24,840 --> 00:24:26,883  
这无可匹敌的技艺  
Their unrivaled skills make them the  

305  
00:24:26,907 --> 00:24:29,420  
使其成为工程最佳人选。  
perfect craftsmen for this enormous task.  

306  
00:24:30,400 --> 00:24:32,909  
今日团队攻坚  
Today, the team are tackling the trickiest  

307  
00:24:32,933 --> 00:24:35,380  
最险峻的施工段——  
and most precarious part of the build,  

308  
00:24:35,860 --> 00:24:40,800  
通往海拔659米的俄罗斯2号峰顶。  
up to the summit of Russia 2 in 659 meters above sea level.  

309  
00:24:42,900 --> 00:24:45,540  
步道直达山脊边缘，  
The trail comes right to the edge of the mountain,  

310  
00:24:46,060 --> 00:24:47,780  
俯瞰万丈深渊。  
and overlooks a sheer drop.  

311  
00:24:50,200 --> 00:24:54,220  
脚下直升机吊着15米绳索，  
Far below them, a helicopter with a 15 meter sling  

312  
00:24:54,220 --> 00:24:58,360  
谨慎吊运1.3吨巨石。  
carefully loads a 1,300 kilogram rock for transportation.  

313  
00:25:02,260 --> 00:25:06,700  
此项精密作业只能在微风时进行。  
This is a precise operation that can only be carried out in low wind.  

314  
00:25:08,520 --> 00:25:13,060  
吊运物晃动可能危及  
Any swinging of the load is potentially very dangerous to both the pilot  

315  
00:25:13,060 --> 00:25:16,560  
飞行员与下方夏尔巴团队。  
and for Neema Nuru Sherpa and his team underneath.  

316  
00:25:18,800 --> 00:25:21,960  
在狭窄山脊卸下巨石。  
On the narrow ridge, they remove the stone.  

317  
00:25:26,690 --> 00:25:29,970  
仅凭蛮力与撬棍，  
Now with simple brute force and a few crowbars,  

318  
00:25:30,630 --> 00:25:32,290  
团队将其分解。  
the team split it into pieces.  

319  
00:25:34,470 --> 00:25:38,970  
我们依地势塑石，  
So we shape the stone according to the place,  

320  
00:25:39,530 --> 00:25:42,670  
力求美观自然。  
so that it looks nice and it looks more natural.  

321  
00:25:43,770 --> 00:25:47,270  
坡度越陡，挑战越大。  
When the path is more steep, that is more challenging.  

322  
00:25:49,270 --> 00:25:51,908  
他们徒手将每块  
They maneuver each one-ton stone slab  

323  
00:25:51,932 --> 00:25:54,570  
一吨重的石板安置于  
by hand into its final resting place  

324  
00:25:54,570 --> 00:25:56,730  
悬崖边缘。  
on the edge of the precipitous ridge.  

325  
00:26:01,120 --> 00:26:04,240  
竣工阶梯将延伸三公里。  
The completed staircase will stretch three kilometers.  

326  
00:26:05,860 --> 00:26:10,700  
迄今夏尔巴人已建造2212级台阶。  
So far, the Sherpas have built 2,212 steps.  

327  
00:26:19,520 --> 00:26:22,100  
这是结合本土材料与  
It's an extraordinary feat of engineering,  

328  
00:26:22,740 --> 00:26:26,300  
尼泊尔技艺的工程奇迹。  
combining local materials with valuable Nepalese skills.  

329  
00:26:28,680 --> 00:26:31,100  
阶梯成效显著，  
This state has been very successful,  

330  
00:26:31,720 --> 00:26:35,860  
既规范路径又保护自然。  
keeping people in the path and saving the nature.  

331  
00:26:36,340 --> 00:26:41,520  
我们很高兴来到挪威山区工作。  
We are very happy to come Norway and walk in Norwegian mountains.  

332  
00:26:42,500 --> 00:26:46,500  
这里如同第二故乡。  
It's the same like home, second home. We are very happy.  

333  
00:26:58,950 --> 00:27:01,828  
北欧拥有庞大群岛，  
It's home to vast archipelagos, where more  

334  
00:27:01,852 --> 00:27:04,730  
50余万岛屿星罗棋布。  
than half a million islands dot the seas.  

335  
00:27:06,770 --> 00:27:09,927  
北极圈内，巨大冰川  
Within the Arctic Circle, massive glaciers  

336  
00:27:09,951 --> 00:27:13,030  
覆盖斯瓦尔巴群岛60%面积。  
cover 60% of the Svalbard archipelago.  

337  
00:27:14,690 --> 00:27:20,730  
仅瑞典就拥有25万岛屿，全球之最。  
Sweden alone has more than 250,000 islands, more than any other country.  

338  
00:27:22,210 --> 00:27:25,388  
这些岛屿孕育着  
These islands are home to one of the most extraordinary  

339  
00:27:25,412 --> 00:27:28,590  
人类耐力极限的非凡见证。  
feats of human endurance found anywhere in the world.  

340  
00:27:35,370 --> 00:27:38,058  
斯德哥尔摩群岛呈螺旋状  
The Stockholm Archipelago spirals out into  

341  
00:27:38,082 --> 00:27:40,770  
延伸波罗的海80余公里，  
the Baltic for more than 80 kilometers,  

342  
00:27:41,590 --> 00:27:43,810  
首都位于中心。  
with a capital city in the center.  

343  
00:27:44,710 --> 00:27:47,242  
近观仅三公里长的  
And looking closer reveals the tiny  

344  
00:27:47,266 --> 00:27:50,770  
桑德哈姆岛。  
Santhaman Island, just three kilometers long.  

345  
00:27:51,790 --> 00:27:56,410  
这里是一段70公里水陆两栖极限赛的起点。  
It's the starting point for an extraordinary 70 kilometer amphibious race.  

346  
00:28:00,730 --> 00:28:04,920  
这是"厄特勒"游泳越野世锦赛。  
This is Örtala, the swimrun world championship.  

347  
00:28:07,770 --> 00:28:11,758  
每年夏季，选手们通过穿越24座岛屿  
Every summer, competitors test their endurance by running  

348  
00:28:11,782 --> 00:28:15,770  
挑战耐力极限。  
and swimming between 24 of Santham's neighboring islands.  

349  
00:28:17,030 --> 00:28:20,738  
选手两两腰间系弹性绳  
Julie, the competitors are tethered together in  

350  
00:28:20,762 --> 00:28:24,470  
结伴同行。  
pairs by an elastic rope around their waists.  

351  
00:28:25,690 --> 00:28:28,938  
摄影师皮埃尔·曼奇的任务是  
It's the job of photographer Pierre Manges to  

352  
00:28:28,962 --> 00:28:32,210  
记录这场人类耐力试炼。  
document this incredible test of human stamina.  

353  
00:28:34,170 --> 00:28:38,798  
这不仅是一场赛事，更是  
It's not just any swimrun. It's so special. It's  

354  
00:28:38,822 --> 00:28:43,450  
史上首届可能仍是最残酷的游泳越野赛。  
the first swimrun ever, maybe still the toughest.  

355  
00:28:44,830 --> 00:28:49,458  
选手需穿越24座岛屿，  
The competitors must swim and run between 24 separate islands,  

356  
00:28:49,482 --> 00:28:54,110  
横渡9公里开阔水域与61公里步道。  
covering 9 kilometers of open water and 61 kilometers of trails.  

357  
00:28:55,170 --> 00:28:59,890  
日落前未完成者将遭淘汰。  
Their deadline is sunset, and not all will have the strength to finish.  

358  
00:29:04,390 --> 00:29:07,558  
俯瞰视角下，选手组队  
From above, the pairs of competitors create white  

359  
00:29:07,582 --> 00:29:10,750  
在海面划出白色航迹。  
streaks in the water as they churn up the sea.  

360  
00:29:16,400 --> 00:29:18,839  
皮埃尔需奔跑、跳跃、泅渡  
Pierre must run, jump and swim alongside  

361  
00:29:18,863 --> 00:29:21,680  
贴身捕捉赛事激情。  
them to capture the excitement of the race.  

362  
00:29:22,880 --> 00:29:25,480  
常与选手近在咫尺。  
He's often within touching distance of the races.  

363  
00:29:26,900 --> 00:29:29,568  
对皮埃尔而言，这是展现  
For Pierre, this is the best way to convey  

364  
00:29:29,592 --> 00:29:32,260  
赛事强度的最佳方式。  
the intense exertion the ertler demands.  

365  
00:29:37,550 --> 00:29:40,479  
挑战包括从船只登陆时  
Part of the challenge is getting from a boat to land without  

366  
00:29:40,503 --> 00:29:43,830  
避免落水，在湿滑岩石上奔跑。  
falling in the water, running on the rocks when they're slippery.  

367  
00:29:44,410 --> 00:29:47,850  
我摔过几次，摔坏几个镜头盖。  
I fell a few times and broke a few lens caps.  

368  
00:29:53,060 --> 00:29:56,428  
因选手相互连结，  
Because the ertler competitors are physically connected,  

369  
00:29:56,452 --> 00:29:59,820  
速度取决于较慢者。  
they can only race as fast as the slowest team member.  

370  
00:29:59,820 --> 00:30:04,020  
这限制激发出最原始的人类情感。  
This limitation brings out the rawest of human emotions.  

371  
00:30:04,880 --> 00:30:08,963  
痛苦、坚韧，亦有  
Pain, tenacity, but also cooperation and support,  

372  
00:30:08,987 --> 00:30:12,900  
协作与扶持——皮埃尔竭力捕捉的瞬间。  
something that Pierre works hard to capture.  

373  
00:30:23,900 --> 00:30:28,098  
首组选手历经7小时鏖战  
As the first competitors reach the finish line after more than 7  

374  
00:30:28,122 --> 00:30:32,320  
冲线时情绪彻底释放。  
gruelite hours, it's impossible for them to hide their emotions.  

375  
00:30:34,880 --> 00:30:37,366  
有人瘫倒哭泣，  
Sometimes people collapse and start crying and  

376  
00:30:37,390 --> 00:30:40,320  
有人相拥庆祝，震撼人心。  
sometimes they hug each other and it's really cool.  

377  
00:30:40,800 --> 00:30:43,748  
这是最能捕捉真实情感的赛事，  
It's the race where you get the most true emotions  

378  
00:30:43,772 --> 00:30:46,720  
对摄影师而言无比珍贵。  
and that's pretty satisfying for a photographer.  

379  
00:30:51,100 --> 00:30:56,420  
日落时分，最后320名选手抵岸。  
As the sun sets, the last of the 320 competitors reach shore.  

380  
00:30:57,180 --> 00:31:01,560  
这场史诗级马拉松已持续14小时。  
It's been over 14 hours since they started this epic marathon.  

381  
00:31:01,560 --> 00:31:05,700  
将成为所有人毕生难忘的一天。  
And it's a day none of them will ever forget.  

382  
00:31:08,180 --> 00:31:13,200  
北欧漫长的夏日终将渐逝。  
Across the Nordic region, the long summer days eventually begin to fade.  

383  
00:31:14,240 --> 00:31:17,054  
冰岛高地鲜活的绿意  
In Iceland, the vibrant green of the  

384  
00:31:17,078 --> 00:31:20,700  
褪为都市色调。  
summer highlands gives way to urban shades.  

385  
00:31:23,340 --> 00:31:28,860  
壮观的冰川瀑布游客渐稀，  
Visitor numbers at spectacular glacial waterfalls begin to dwindle  

386  
00:31:29,860 --> 00:31:32,708  
芬兰南部森林的徒步者  
and hikers in the forests of southern Finland are  

387  
00:31:32,732 --> 00:31:35,580  
目睹色彩的神奇蜕变——  
witness to an extraordinary colour transformation  

388  
00:31:36,440 --> 00:31:42,260  
气温下降昭示着秋天的来临。  
as temperatures drop across the region, signalling the start of autumn.  

389  
00:31:48,720 --> 00:31:52,880  
此时北欧迎来独特收获季。  
This time of year, the region is home to some unique harvests.  

390  
00:31:54,540 --> 00:31:57,772  
挪威罗弗敦群岛上，  
On Norway's Lofoten islands, locals dry their  

391  
00:31:57,796 --> 00:32:00,880  
人们借助北极寒风晾晒鳕鱼。  
catch of cod in the cool arctic breezes.

392  
00:32:03,800 --> 00:32:07,760  
芬兰木材产业年产值180亿欧元，  
Finland's timber crops generate 18 billion euros a year  

393  
00:32:08,920 --> 00:32:11,357  
而有个小国将牧羊传统  
and there's one small nation with a farming  

394  
00:32:11,381 --> 00:32:14,400  
推向极致。  
tradition that takes sheep rearing to the extreme.  

395  
00:32:20,620 --> 00:32:24,128  
法罗群岛位于挪威与冰岛之间，  
Halfway between Norway and Iceland sit the Faroe  

396  
00:32:24,152 --> 00:32:27,660  
是丹麦的自治领地。  
Islands, an independent territory of Denmark.  

397  
00:32:30,400 --> 00:32:36,380  
这18座岛屿组成的群岛仅有5万余居民，  
This 18 island archipelago is home to just over 50,000 people  

398  
00:32:37,360 --> 00:32:39,708  
他们生活在嶙峋山崖间，  
who live surrounded by craggy mountainous  

399  
00:32:39,732 --> 00:32:42,080  
陡坡直插海底。  
slopes that plunge straight into the sea.  

400  
00:32:42,940 --> 00:32:46,306  
但细看会发现，即便在悬崖边缘  
But a closer look reveals that even on the cliff  

401  
00:32:46,330 --> 00:32:50,200  
也有片片醒目的绿洲。  
edges there are remote patches of striking greenery.  

402  
00:32:59,400 --> 00:33:05,880  
北欧最极端的牧羊方式——野化放牧...  
Nordic region's most extreme farming practice, sheep grazing, feral...  

403  
00:33:08,310 --> 00:33:10,770  
得益于海鸟的天然施肥，  
Thanks to the fertilising presence of  

404  
00:33:10,794 --> 00:33:14,010  
这些险峻崖顶孕育出  
seabirds, these inaccessible crags and crests  

405  
00:33:14,010 --> 00:33:16,970  
岛上最丰美的草场。  
provide the richest grass pastures on the island.  

406  
00:33:18,350 --> 00:33:21,058  
当地人将羊群放养在  
Locals leave their sheep on these remote  

407  
00:33:21,082 --> 00:33:23,790  
悬崖牧场饱食营养牧草，  
cliff faces to feast on nutritious grass  

408  
00:33:23,790 --> 00:33:26,110  
整个夏季都能育肥。  
and fatten up over summer.  

409  
00:33:27,910 --> 00:33:30,538  
但秋季来临，需徒手  
But come autumn, it's time to retrieve  

410  
00:33:30,562 --> 00:33:33,190  
将羊群从崖壁接回。  
the animals from the cliff face by hand.  

411  
00:33:34,090 --> 00:33:36,758  
今日，古纳尔·维奥尔斯塔克萨与团队  
Today, Gunnar Vioistaksar and his team are  

412  
00:33:36,782 --> 00:33:40,170  
正备战这项艰巨任务。  
gearing up to undertake this monumental challenge.  

413  
00:33:41,430 --> 00:33:42,890  
装备攀岩器具。  
Climbing gear in hand.  

414  
00:33:44,670 --> 00:33:47,250  
整个夏天我们都期待这天。  
Everyone is looking forward to this throughout the summer.  

415  
00:33:47,870 --> 00:33:49,430  
乐趣十足，我们乐在其中。  
It's fun, we like it.  

416  
00:33:50,110 --> 00:33:53,710  
既刺激又像运动，是我们的爱好。  
It's exciting, it's a kind of a sport and a hobby for us to do this.  

417  
00:33:57,070 --> 00:34:00,030  
虽危险但令人振奋。  
It is of course dangerous, but it's also very exciting.  

418  
00:34:02,770 --> 00:34:07,470  
这些被称为"育肥地"的绝壁牧场，  
These incredible rocky pastures, called foitlenter or fatland,  

419  
00:34:08,070 --> 00:34:12,650  
有天然屏障防止羊群走失。  
have natural boundaries the sheep are unable to cross until retrieved.  

420  
00:34:14,650 --> 00:34:17,950  
牧人最关心羊群安全，  
Concern for their animals' well-being is paramount,  

421  
00:34:18,290 --> 00:34:20,790  
因此遵循成熟流程。  
so the herders follow a well-practiced routine.  

422  
00:34:21,610 --> 00:34:25,170  
悬崖陡峭，必须为羊群着想，  
The cliffs are quite steep and you have to think about the sheep  

423  
00:34:25,170 --> 00:34:28,990  
尽可能安全带回。  
and try to get them home again as safe as possible.  

424  
00:34:31,490 --> 00:34:33,908  
勇敢的牧羊人先将公羊  
The intrepid shepherds first drive the rams  

425  
00:34:33,932 --> 00:34:36,350  
驱赶至可包围的区域。  
to a place where they can be surrounded.  

426  
00:34:38,510 --> 00:34:42,370  
远离人类四个月后，羊群极易受惊。  
After four months away from humans, the sheep are skittish.  

427  
00:34:42,650 --> 00:34:44,529  
挣扎的公羊可能将人  
And there's a very real danger of being  

428  
00:34:44,553 --> 00:34:46,730  
拖下悬崖。  
dragged over the edge by a struggling ram.  

429  
00:34:49,410 --> 00:34:51,752  
团队开始艰巨的  
Now the team begins the arduous task of  

430  
00:34:51,776 --> 00:34:54,490  
拖羊上崖作业。  
hauling the sheep back up to safer ground.  

431  
00:34:57,690 --> 00:35:00,258  
悬崖牧羊是法罗群岛独有传统，  
Cliffside shepherding is unique to the Faroe  

432  
00:35:00,282 --> 00:35:02,850  
已延续数百年。  
Islands and dates back hundreds of years.  

433  
00:35:04,710 --> 00:35:09,050  
协助公羊攀越最陡峭段落看似粗暴，  
Helping the rams up the steepest sections of cliff can appear a bit rough,  

434  
00:35:09,050 --> 00:35:13,390  
但绳索固定稳妥以降低伤害风险。  
but the ropes are carefully secured to reduce the danger of harming.  

435  
00:35:15,310 --> 00:35:18,050  
平缓处可从容安抚羊只，  
On flatter stretches, there is plenty of time  

436  
00:35:18,074 --> 00:35:21,190  
轻抚使其平静。  
to calm the animals with a gentle stroke or two.  

437  
00:35:23,290 --> 00:35:27,170  
古纳尔成功将首只羊带上平地，  
Gunnar successfully gets the first sheep up onto flatter ground,  

438  
00:35:27,690 --> 00:35:30,298  
还需协助另外九只  
but he needs to help another nine sheep  

439  
00:35:30,322 --> 00:35:32,930  
确保整群安全返回。  
to ensure the whole flock makes it home.  

440  
00:35:38,840 --> 00:35:42,380  
羊群与岛屿历史密不可分，  
These animals are so integral to the island's heritage  

441  
00:35:42,780 --> 00:35:46,118  
"法罗"之名可能源自古诺尔斯语  
that many believe the Pharaoh's name originates  

442  
00:35:46,142 --> 00:35:49,480  
"绵羊岛"（Ferea）。  
from the old Norse for sheep island, or Ferea.  

443  
00:35:51,420 --> 00:35:55,680  
几个世纪来，羊毛制品是生活必需品。  
For centuries, wool products were a vital part of life here.  

444  
00:35:56,560 --> 00:35:59,700  
岛民曾为丹麦军队编织毛衣，  
The islanders provided knitted sweaters to the Danish army  

445  
00:35:59,700 --> 00:36:02,420  
甚至以羊毛作为货币。  
and would even use wool as currency.  

446  
00:36:06,730 --> 00:36:10,308  
漫长一天后，古纳尔团队成功  
After a long day, Gunnar and his crew successfully  

447  
00:36:10,332 --> 00:36:13,910  
将十只公羊带至安全地带，  
get all ten of their rams up to safe flat ground  

448  
00:36:13,910 --> 00:36:16,390  
引领它们回家。  
and the team can lead them home.  

449  
00:36:17,730 --> 00:36:22,250  
这项传统对我和社区如此重要，  
The reason that this tradition is important to me and the community is  

450  
00:36:22,250 --> 00:36:25,910  
因其代代相传。  
because this has been going on through generations.  

451  
00:36:26,810 --> 00:36:31,470  
我们努力守护这份传统不致湮灭。  
We are trying to maintain that tradition so it won't be lost.  

452  
00:36:38,820 --> 00:36:42,980  
北方秋季，萨米族人驱赶驯鹿  
Autumn in the far north sees the indigenous Sami people  

453  
00:36:42,980 --> 00:36:47,580  
从丰美夏牧场迁至冬饲区。  
herd reindeer from lush summer pastures to winter feeding grounds.  

454  
00:36:49,860 --> 00:36:55,100  
南方温带森林染上斑斓秋色。  
Further south, temperate forests glow iridescent yellow and orange.  

455  
00:36:58,520 --> 00:37:03,180  
隔海相望的国度正经历更剧烈变迁。  
Across the sea, there's a country facing even more dramatic changes.  

456  
00:37:04,140 --> 00:37:04,700  
冰岛。  
Iceland.  

457  
00:37:06,440 --> 00:37:09,127  
火山活动重塑地貌，  
Volcanic activity reshapes the landscape,  

458  
00:37:09,151 --> 00:37:12,580  
迫使居民适应求生。  
forcing inhabitants to adapt in order to survive.  

459  
00:37:14,260 --> 00:37:18,100  
如今当地人不仅要自救，  
Now the locals are on a mission to save, not just themselves.  

460  
00:37:23,020 --> 00:37:26,800  
冰岛南岸外的韦斯特曼纳群岛，  
Off the south coast of Iceland, lie the Westman Islands.  

461  
00:37:28,320 --> 00:37:32,840  
这片群岛拥有全球最年轻的陆地，  
This island archipelago is home to some of the youngest land in the world.  

462  
00:37:32,840 --> 00:37:37,700 
由近万年海底火山喷发形成。  
It was formed by undersea eruptions over the last 10,000 years.  

463  
00:37:38,500 --> 00:37:42,238  
穿越云层可见，  
Pushing through the clouds today reveals that  

464  
00:37:42,262 --> 00:37:46,000  
唯赫马岛有人居住。  
just one of the islands is inhabited, Haimai.  

465  
00:37:46,940 --> 00:37:50,740  
小镇坐落于两座巨型火山阴影下。  
And this town sits in the shadow of two mighty volcanoes.  

466  
00:37:57,130 --> 00:38:01,870  
赫马岛是繁荣渔港、观鸟胜地，  
Haimai is a thriving fishing port, a hotspot for birdwatchers  

467  
00:38:01,870 --> 00:38:06,710  
也是拯救北极海鹦特别计划的基地。  
and the home of a very special project designed to save the Atlantic puffin.  

468  
00:38:08,710 --> 00:38:14,710  
桑德拉·西芙·西瓦多蒂尔与家族成员参与"海鹦宝宝巡逻队"，  
Sandra Sif Sivasdottir and her extended family are part of the puffling patrol,  

469  
00:38:15,490 --> 00:38:18,748  
这项社区行动旨在救助误入城镇的  
a community led venture to rescue puffin chicks, or  

470  
00:38:18,772 --> 00:38:22,030  
海鹦幼鸟。  
pufflings, that accidentally stray into the town.  

471  
00:38:23,290 --> 00:38:25,318  
幼鸟误入城镇是因  
The reason the pufflings land in town is  

472  
00:38:25,342 --> 00:38:27,370  
它们将街灯  
because they are aiming towards the ocean,  

473  
00:38:27,370 --> 00:38:31,350  
误认为指引飞向海洋的月光。  
but they see the street lights and they mix it up with the moonlight,  

474  
00:38:31,570 --> 00:38:33,670  
因而降落城镇而非海面。  
so they land in town instead of the ocean.  

475  
00:38:35,750 --> 00:38:38,908  
海鹦雏鸟夏季孵化，  
Puffin chicks hatch in the summer months and spend  

476  
00:38:38,932 --> 00:38:42,090  
由亲鸟照料40天后，  
about 40 days on land in the care of their parents.  

477  
00:38:43,030 --> 00:38:46,461  
成年海鹦离巢，幼鸟需自行  
Then the adults depart, leaving the young pufflings to  

478  
00:38:46,485 --> 00:38:50,370  
从洞穴飞向大海。  
make their own way from their burrows out to the open sea.  

479  
00:38:51,930 --> 00:38:55,097  
但夜幕降临后，部分幼鸟  
But as day turns to night, some pufflings  

480  
00:38:55,121 --> 00:38:58,130  
受城镇灯光迷惑飞向赫马岛，  
get confused and fly towards Haimai,  

481  
00:38:58,890 --> 00:39:03,010  
误将港口水面反射的街灯当作月光。  
drawn to places where street lighting glints off the waters of the harbor.  

482  
00:39:05,570 --> 00:39:09,190  
这使它们面临城镇中的种种危险。  
This puts them at risk from the perils that lurk in the town.  

483  
00:39:11,790 --> 00:39:14,648  
桑德拉全家出动  
It's time for Sandra and her family to take  

484  
00:39:14,672 --> 00:39:17,530  
搜寻迷途幼鸟。  
to the streets looking for errant pufflings.  

485  
00:39:17,530 --> 00:39:19,690  
狩猎开始。  
The hunt begins.  

486  
00:39:21,850 --> 00:39:26,110  
追逐时的肾上腺素飙升太棒了。  
It feels awesome. It's the adrenaline when we're chasing them.  

487  
00:39:27,190 --> 00:39:29,578  
需关闭车灯，因为它们常躲进  
We have to bring off last lights because they  

488  
00:39:29,602 --> 00:39:31,990  
角落或黑暗处，  
often go into corners and into dark places,  

489  
00:39:32,330 --> 00:39:35,268  
钻到集装箱下寻找  
under containers because they're trying to get into  

490  
00:39:35,292 --> 00:39:38,230  
类似巢穴的舒适空间。  
something that's like their nest because it's comfy.  

491  
00:39:39,750 --> 00:39:44,150  
巡逻队必须及时找到迷途幼鸟。  
It's vital the patrollers locate the a-wall birds before it's too late.  

492  
00:39:50,350 --> 00:39:53,488  
城镇中的致命威胁包括饥饿致死，  
The dentures they can face in town is, most of all, if  

493  
00:39:53,512 --> 00:39:56,650  
车辆撞击，以及  
nobody finds them then they will just die out of hunger.  

494  
00:39:57,750 --> 00:40:01,348  
沾染港口油污  
Also, they can get hit by a car and also we don't want them  

495  
00:40:01,372 --> 00:40:04,970  
无法自行清理。  
to go into the harbor because there's a lot of oil there  

496  
00:40:04,970 --> 00:40:07,370  
导致死亡。  
and they can't clean the oil themselves.  

497  
00:40:07,990 --> 00:40:12,870  
每晚可救助5至30只幼鸟。  
The patrollers can find anywhere between 5 and 30 pufflings every night.  

498  
00:40:12,870 --> 00:40:15,892  
用纸箱带回安置于  
They take the rescues home in cardboard boxes  

499  
00:40:15,916 --> 00:40:18,870  
阴凉处过夜。  
and leave them in a cool place overnight.  

500  
00:40:22,130 --> 00:40:26,288  
彻夜搜寻后，团队将获救幼鸟  
After a long night scouring the town for lost birds, the team take  

501  
00:40:26,312 --> 00:40:30,470  
送至港口海洋中心。  
the rescued pufflings down to the sea life center in the harbor.  

502  
00:40:31,370 --> 00:40:33,481  
记录体重与翅长  
Here they record weight as well as wing  

503  
00:40:33,505 --> 00:40:36,230  
监测健康状况。  
measurements to help monitor the bird's health.  

504  
00:40:40,400 --> 00:40:43,778  
志愿者团队治疗伤势，  
A team of volunteers at the center provide treatment  

505  
00:40:43,802 --> 00:40:46,980  
清理油污。  
for injuries and clean away any oil and grime.  

506  
00:40:50,240 --> 00:40:54,478  
随后桑德拉与孩子们将幼鸟  
Then it's time for Sandra and her kids to release the young birds  

507  
00:40:54,502 --> 00:40:58,740  
放归远离灯火的广阔海洋。  
out to the great open seas away from the town's bright lights.  

508  
00:41:16,840 --> 00:41:20,268  
每年约8000只幼鸟误入城镇，  
There are about 8,000 every year that land in town so if we  

509  
00:41:20,292 --> 00:41:23,720  
若无救援数量将逐年递减。  
wouldn't rescue them then the numbers would drop every year.  

510  
00:41:27,700 --> 00:41:32,140  
为冰岛濒危海鹦种群  
Gives Iceland's vulnerable puffin population the best chance at survival  

511  
00:41:32,620 --> 00:41:38,180  
提供最佳生存机会——对桑德拉而言，见证它们重返自然是最佳回报。  
and for Sandra watching the birds return safely to the wild is the best reward.  

512  
00:41:43,590 --> 00:41:48,890  
数个世纪来，北欧民族面对极端自然环境。  
For centuries Nordic peoples have faced extreme natural landscapes.  

513  
00:41:49,970 --> 00:41:55,830  
这片资源丰富的土地孕育了共同文化，  
This environment rich in natural resources has helped forge a shared culture  

514  
00:41:55,830 --> 00:42:00,550  
至今仍通过旅游与工业馈赠世人。  
and today still provides a bounty in tourism and industry.  

515  
00:42:01,330 --> 00:42:05,038  
现代工程奇迹与传统生活方式  
Both impressive modern engineering and traditional ways  

516  
00:42:05,062 --> 00:42:08,770  
共同塑造今日北欧风貌。  
of life together shape the Nordic region we see today.