﻿1  
00:00:02,040 --> 00:00:04,290  
- 当我们想象西部时，会看到什么？  
- What do we see when we think of the West?  

2  
00:00:04,290 --> 00:00:06,960  
小镇警长与亡命之徒的枪战？  
A gunfight between some small town sheriff  

3  
00:00:06,960 --> 00:00:08,500  
还是歹徒团伙的火拼？  
and a gang of outlaws?  

4  
00:00:08,500 --> 00:00:12,000  
或许是星空下弹奏班卓琴的牛仔，  
Maybe a cowboy playing his banjo under the stars,  

5  
00:00:12,000 --> 00:00:14,130  
又或是科曼奇或拉科塔族人  
or a wild herd of buffalo  

6  
00:00:14,130 --> 00:00:17,000  
追猎野牛群的场景。  
hunted by a party of Comanche or Lakota.  

7  
00:00:17,000 --> 00:00:18,830  
于我而言，那是一幅画面——  
For me, it's an image,  

8  
00:00:18,830 --> 00:00:22,250  
来自七岁时在好莱坞全景穹顶影院  
from a movie I saw at the Cinerama Dome in Hollywood  

9  
00:00:22,250 --> 00:00:24,750  
看过的一部电影。  
when I was just seven years old.  

10  
00:00:24,750 --> 00:00:28,290  
桦树皮独木舟掠过如镜的湖面，  
A birch bark canoe skimming across a mirrored lake  

11  
00:00:28,290 --> 00:00:31,290  
领航者深知自己无拘无束，  
guided by a man who knows he's free,  

12  
00:00:31,290 --> 00:00:34,370  
靠智慧生存，无需向任何人低头。  
living by his wits, answering to no one.  

13  
00:00:35,710 --> 00:00:37,210  
无论看到什么，  
Whatever we see,  

14  
00:00:37,210 --> 00:00:39,500  
西部都拥有独一无二的力量，  
the West has a power like nowhere else  

15  
00:00:39,500 --> 00:00:43,380  
能点燃想象，激荡灵魂。  
to fire the imagination and stir the soul.  

16  
00:00:43,380 --> 00:00:46,210  
但若我们更深入观察，  
But if we choose to look a little closer,  

17  
00:00:46,210 --> 00:00:48,040  
就能超越这些表象，  
we can see beyond these images  

18  
00:00:48,040 --> 00:00:49,620  
看到另一种故事——  
to another kind of story,  

19  
00:00:50,880 --> 00:00:52,670  
关于人们不顾原住民存在  
of people who come to make a home  

20  
00:00:52,670 --> 00:00:54,380  
强行安家的故事，  
no matter who's already there,  

21  
00:00:55,380 --> 00:00:58,210  
关于一个国家不惜代价  
of a nation that claims an entire continent  

22  
00:00:58,210 --> 00:00:59,670  
妄图占据整片大陆的故事，  
no matter what the cost,  

23  
00:01:00,880 --> 00:01:03,210  
关于一片既赐予丰饶  
and of a land that shows us bounty,  

24  
00:01:03,210 --> 00:01:05,500  
又常染鲜血的土地的故事。  
yet all too often gives us blood.  

25  
00:01:06,710 --> 00:01:09,210  
这些故事将让我们着迷，  
These stories will captivate us,  

26  
00:01:09,210 --> 00:01:12,210  
给我们灵感，也令我们震惊。  
inspire us, and shock us.  

27  
00:01:12,210 --> 00:01:14,290  
正因如此，我们必须讲述它们。  
And that's why we have to tell them.  

28  
00:01:15,290 --> 00:01:18,710  
因为尽管美国诞生于东部，  
Because though the United States was founded in the East,  

29  
00:01:18,710 --> 00:01:22,460  
今日我们所知的美国却锻造于西部。  
the country we know today was forged in the West.  

30  
00:01:28,710 --> 00:01:30,170  
- 人类靠神话生存，  
- People live on myths,  

31  
00:01:31,130 --> 00:01:32,670  
而最能代表  
and the myths that really stick  

32  
00:01:32,670 --> 00:01:34,000  
美国精神的  
in the American experience  

33  
00:01:34,000 --> 00:01:35,210  
正是西部神话。
are the myths of the West.  

34  
00:01:37,830 --> 00:01:39,000  
那里的山更高耸，  
The mountains were taller.  

35  
00:01:39,000 --> 00:01:40,670  
沙漠更严酷，  
The deserts were harsher.  

36  
00:01:40,670 --> 00:01:42,460  
风雪更肆虐。  
The snows were deeper.  

37  
00:01:42,460 --> 00:01:47,420  
- 美国西部象征着奇迹、可能与机遇。  
- American West conjures wonder, possibility, opportunity.  

38  
00:01:47,420 --> 00:01:49,830  
- 山地猎人的形象。  
- The figure of the mountain man.  

39  
00:01:49,830 --> 00:01:52,160  
- 恶名昭彰的法外之徒。  
- Notorious outlaws.  

40  
00:01:52,170 --> 00:01:53,710  
- 牛仔。  
- The cowboy.  

41  
00:01:53,710 --> 00:01:56,210  
- 加州淘金热。  
- The discovery of gold in California.  

42  
00:01:56,210 --> 00:01:58,250  
- 篷车队伍  
- This train of wagons  

43  
00:01:58,250 --> 00:02:00,130  
蜿蜒穿越草原的景象。  
trailing across the prairie.  

44  
00:02:01,130 --> 00:02:04,080  
- 每个人都对这片土地虎视眈眈。  
- Everybody has a reason for wanting this land.  

45  
00:02:05,080 --> 00:02:08,710  
- 但大部分土地早有主人。  
- But most of that land was already occupied.  

46  
00:02:12,500 --> 00:02:16,580  
- 我们在此居住已超万年。  
- We have been residents for more than 10,000 years.  

47  
00:02:16,580 --> 00:02:19,750  
- 这是两种生活理念的 
- But this is a clash of two different ways  

48  
00:02:19,750 --> 00:02:21,420  
冲突——   
of seeing life itself,  

49  
00:02:22,380 --> 00:02:23,830  
一方为家园未来而战，  
fighting for the future of your homeland  

50  
00:02:23,830 --> 00:02:25,040  
另一方则为  
on the one side,  

51  
00:02:26,710 --> 00:02:29,040  
新共和国的命运
and fighting for the destiny of the new republic  

52  
00:02:29,040 --> 00:02:30,710  
誓死相搏。
on the other side.  

53  
00:02:34,540 --> 00:02:37,420  
- 西部历史是一部创世记。  
- The history of the West is a creation story.  

54  
00:02:38,670 --> 00:02:41,380  
它塑造了我们所知的现代美国。  
It's the creation of what we think of as modern America.  

55  
00:02:42,710 --> 00:02:45,250  
- 西部是无限可能之地。  
- The West is a place where anything is possible.  

56  
00:02:47,460 --> 00:02:49,710  
它是美国梦的精髓。  
It is the essence of the American dream.  

57  
00:02:51,540 --> 00:02:55,250  
- 核心在于：我们要成为怎样的国家？  
- The core of this is what are we to be as a nation?  

58  
00:02:55,250 --> 00:02:57,210  
清算之日终将到来。  
The reckoning is coming.  

59  
00:02:57,210 --> 00:02:59,250  
- 西部是让美国梦  
- The West is this canvas  

60  
00:02:59,250 --> 00:03:03,040  
超越现实的画布。  
on which American dreams become larger than life.  

61  
00:03:13,580 --> 00:03:16,460  
独立战争的最后枪声  
The final shots of the Revolutionary War  

62  
00:03:17,540 --> 00:03:20,960  
标志着英国前殖民地的新纪元。  
mark a new era for Britain's former colonies.  

63  
00:03:25,290 --> 00:03:28,290  
美国不仅赢得独立，  
The United States wins not only independence,  

64  
00:03:30,130 --> 00:03:32,460  
更获得广袤的新领土——  
but a vast tract of new land,  

65  
00:03:34,960 --> 00:03:37,420  
他们称之为"西部"。  
a place they call the West.  

66  
00:03:40,830 --> 00:03:44,250  
- 美国建国时疆域  
- The United States, of course, when it is founded,  

67  
00:03:44,250 --> 00:03:45,750  
东起海岸线，  
is on the East Coast  

68  
00:03:45,750 --> 00:03:48,500  
西不过阿巴拉契亚山脉。  
and really no farther than the Appalachian Mountains.  

69  
00:03:50,880 --> 00:03:52,500  
随着1783年《巴黎条约》签订  
And then in the Treaty of Paris  

70  
00:03:52,500 --> 00:03:56,330  
结束独立战争，  
that settles the Revolutionary War in 1783,  

71  
00:03:56,330 --> 00:03:59,160  
英国将密西西比河以东  
the British cede all their holdings  

72  
00:03:59,170 --> 00:04:03,290  
至海岸线的所有领地割让。  
from the East Coast all the way to the Mississippi River.  

73  
00:04:03,290 --> 00:04:05,120  
美国人欣喜若狂，  
The Americans are euphoric because  

74  
00:04:05,130 --> 00:04:06,880  
他们不仅击败英国，  
they've not only defeated the British,  

75  
00:04:06,880 --> 00:04:08,210  
还额外获得  
but the British have ceded  

76  
00:04:08,210 --> 00:04:11,380  
这片辽阔土地。  
this enormous sweep of land in the bargain.  

77  
00:04:12,420 --> 00:04:13,750  
- 实际上这些土地  
- Most of that land  

78  
00:04:13,750 --> 00:04:16,380  
本不属于美国。  
is not the United States, in reality.  

79  
00:04:16,380 --> 00:04:20,710  
那里早已居住着数十个印第安部落  
It was already occupied by scores of Indian nations  

80  
00:04:20,710 --> 00:04:23,540  
与数百万原住民。  
and by millions of Indian people.  

81  
00:04:23,540 --> 00:04:26,670  
- 所谓"荒野无人"的说法  
- The suggestion that this was somehow a wilderness  

82  
00:04:26,670 --> 00:04:30,580  
是美国史上最顽固  
or an uninhabited virgin land is one of the most enduring  

83  
00:04:30,580 --> 00:04:33,540  
也最可悲的谬论。  
and troubling fallacies in American history.  

84  
00:04:34,920 --> 00:04:38,710  
- 原住民部落与英国殖民者  
- There were already relatively stable trade relationships  

85  
00:04:38,710 --> 00:04:41,630  
已建立稳定贸易关系，  
between the various Indigenous Nations with the British,  

86  
00:04:41,630 --> 00:04:45,290  
但拓荒者不仅要贸易，更要定居。  
but settlers didn't just want to trade and leave.  

87  
00:04:45,290 --> 00:04:47,500  
他们要扎根于此。  
They wanted to stay.  

88  
00:04:49,170 --> 00:04:52,040  
- 生活在这片土地上 是全世界人们永恒的梦想  
- To live on a piece of land that's been a dream of people  

89  
00:04:52,040 --> 00:04:53,750  
这些被限制在阿巴拉契亚山脉  
all over the world forever,  

90  
00:04:53,750 --> 00:04:55,460  
大西洋一侧的盎格鲁-美国人  
these Anglo-Americans who've been hemmed in  

91  
00:04:55,460 --> 00:04:57,380  
战争突然胜利了  
on the Atlantic side of the Appalachian,  

92  
00:04:57,380 --> 00:04:58,710  
这片广袤领土被划归美国  
suddenly the war has been won;  

93  
00:04:58,710 --> 00:05:00,880  
人们怀着深切渴望  
this immense territory is being granted  

94  
00:05:00,880 --> 00:05:03,330  
想要踏上这片  
to the United States, and there's a deep desire  

95  
00:05:03,330 --> 00:05:05,410  
肥沃的土地
to go out into this fertile land.

96  
00:05:07,080 --> 00:05:10,250  
当多数拓荒者看见机遇时，  
But where so many settlers see opportunity,  

97  
00:05:10,250 --> 00:05:12,710  
开国元勋们却看到危机。  
some of the founding fathers see risk.  

98  
00:05:13,630 --> 00:05:15,380  
- 本杰明·富兰克林计算出  
- Benjamin Franklin calculated  

99  
00:05:15,380 --> 00:05:17,580  
美国人口约  
that the American population was doubling  

100  
00:05:17,580 --> 00:05:19,500  
每代翻一番
roughly once per generation.  

101  
00:05:19,500 --> 00:05:21,830  
若多数务农，就意味着  
If this is the case, and if most of 'em are farmers,  

102  
00:05:21,830 --> 00:05:24,120  
每代都需将国土面积  
you gotta double the size of the United States,  

103  
00:05:24,130 --> 00:05:25,830  
扩大一倍
about every generation.  

104  
00:05:25,830 --> 00:05:27,370  
华盛顿面临的问题是：  
It was the question for Washington,  

105  
00:05:27,380 --> 00:05:29,880  
"我们该向何处扩张？"  
"Where are we gonna expand into?"  

106  
00:05:31,670 --> 00:05:34,130  
- 华盛顿对这片新土地  
- Washington has two major concerns  

107  
00:05:34,130 --> 00:05:36,380  
有两大顾虑。  
with regard to this new land.  

108  
00:05:36,380 --> 00:05:38,540  
首先是安全问题——  
The first is about security,  

109  
00:05:38,540 --> 00:05:40,830  
英国仍盘踞边境。  
the British were still on the border.  

110  
00:05:41,920 --> 00:05:44,250  
但更大的风险来自  
But the greater risk is the enthusiasm  

111  
00:05:44,250 --> 00:05:46,080  
拓荒者自身的狂热。  
of the American settlers themselves.  

112  
00:05:46,080 --> 00:05:48,960  
他们视之为无主之地，拒绝付费。  
They see this as free land, they don't want to pay for it.  

113  
00:05:48,960 --> 00:05:51,080  
- 乔治·华盛顿无先例可循。  
- There's no playbook for George Washington.  

114  
00:05:51,080 --> 00:05:52,620  
这是史无前例的挑战。  
No one had done this before.  

115  
00:05:52,630 --> 00:05:55,170  
他深知自己正在为未来立范，  
He knows that he is setting a precedent for the future,  

116  
00:05:55,170 --> 00:05:57,040  
这带来巨大压力。  
and that's an enormous pressure on him.  

117  
00:05:57,040 --> 00:06:00,000  
随着人口持续增长，  
I mean, the country's population is expanding continually,  

118  
00:06:00,000 --> 00:06:01,750  
西部至关重要。  
and the West is so important.  

119  
00:06:01,750 --> 00:06:04,710  
- 他担心拓荒者  
- What he fears is that settlers  

120  
00:06:04,710 --> 00:06:06,380  
会随意圈占土地，  
are just going to put down their claims  

121  
00:06:06,380 --> 00:06:07,670  
肆意妄为，  
wherever they want,  

122  
00:06:07,670 --> 00:06:10,000  
不仅践踏  
and in a willy-nilly anarchic fashion,  

123  
00:06:10,000 --> 00:06:13,040  
原住民权益，  
trampling on the interests of Native Peoples  

124  
00:06:13,040 --> 00:06:15,210  
更将引发
who are out there, and creating conflict  

125  
00:06:15,210 --> 00:06:16,500  
血腥冲突。
with those Native Peoples.  

126  
00:06:18,040 --> 00:06:19,960  
1780年代中期，  
By the mid 1780s,  

127  
00:06:19,960 --> 00:06:23,130  
武装拓荒者已从弗吉尼亚  
armed settlers have already blazed a trail west  

128  
00:06:23,130 --> 00:06:24,920  
开辟通往肯塔基的道路，  
from Virginia into Kentucky,  

129  
00:06:24,920 --> 00:06:28,380  
将肖尼族和德拉瓦族逐出家园。  
forcing the Shawnee and the Delaware off their homeland.  

130  
00:06:28,380 --> 00:06:30,710  
在继续西进前，  
Before they can push any further,  

131  
00:06:30,710 --> 00:06:32,670  
国会颁布新法  
Congress lays down new laws  

132  
00:06:32,670 --> 00:06:35,290  
管辖俄亥俄河以北地区，  
to govern the land above the Ohio River,  

133  
00:06:35,290 --> 00:06:39,460  
并将之命名为：西北领地。  
and gives this region a name: The Northwest Territory.  

134  
00:06:39,460 --> 00:06:42,710  
- 1787年制定宪法之年，  
- The year that the Constitution was written, 1787,  

135  
00:06:42,710 --> 00:06:45,880  
《西北条例》在国会通过，  
the Northwest Ordinance is passed by the Congress  

136  
00:06:45,880 --> 00:06:48,630  
该条例明确强调  
and the Northwest Ordinance has emphatically  

137  
00:06:48,630 --> 00:06:50,540  
美国人有责任向原住民  
that the Americans have a duty to show  

138  
00:06:50,540 --> 00:06:53,540  
展现最大诚意，  
the utmost good faith to the Indigenous People,  

139  
00:06:53,540 --> 00:06:56,210  
不得未经合理补偿  
and not to take their lands without due compensation  

140  
00:06:56,210 --> 00:06:59,080  
与实质协商就强占土地。  
and without actual negotiation.  

141  
00:06:59,080 --> 00:07:00,830  
- 因此美国的构想是  
- And so, the idea is for the US  

142  
00:07:00,830 --> 00:07:03,460  
先向印第安人购买土地，  
to buy lands from the Indians  

143  
00:07:03,460 --> 00:07:06,330  
再将其分割成超大区块  
and then sell it in very large chunks  

144  
00:07:06,330 --> 00:07:08,750  
转售给这些  
to these, essentially,  

145  
00:07:08,750 --> 00:07:12,540  
贵族阶层与土地投机商。  
aristocrats and land speculators.  

146  
00:07:12,540 --> 00:07:15,750  
理论上这会非常顺利。  
And the theory is this is gonna work really easily.  

147  
00:07:15,750 --> 00:07:17,790  
乔治·华盛顿认为，  
George Washington is thinking,  

148  
00:07:17,790 --> 00:07:21,500  
只要印第安部落见识到  
once the Indian tribes see the superior ways  

149  
00:07:21,500 --> 00:07:24,380  
白人文明的先进农耕技术，  
of white civilization and agriculture,  

150  
00:07:24,380 --> 00:07:26,540  
他们就会立即效仿。  
they'll immediately take it up.  

151  
00:07:26,540 --> 00:07:29,670  
从而心甘情愿出售土地，  
And so they'll be happy to just sell those lands to us  

152  
00:07:29,670 --> 00:07:33,670  
本质上变成白人农民。  
and, you know, become white farmers essentially.  

153  
00:07:33,670 --> 00:07:36,710  
- 早期美国资本家、政客  
- Early American capitalists, politicians,  

154  
00:07:36,710 --> 00:07:39,460  
与权贵阶层企图游说政府，  
people of means, hope to petition the government,  

155  
00:07:39,460 --> 00:07:41,670  
获取数万英亩土地  
get tens of thousands of acres  

156  
00:07:41,670 --> 00:07:44,710  
再转售给小农户——  
in order to sell it to small-time landholders,  

157  
00:07:44,710 --> 00:07:48,000  
尽管他们尚未实际控制这些土地。  
understanding that they don't yet control that land.  

158  
00:07:48,000 --> 00:07:53,380  
- 相比之下，许多拓荒者自有主张。  
- By contrast, many settlers have a mind of their own.  

159  
00:07:53,380 --> 00:07:55,460  
他们要土地，现在就要，  
They want land and they want it now,  

160  
00:07:55,460 --> 00:07:57,420  
而且越便宜越好。  
and they want it as cheaply as possible.  

161  
00:07:57,420 --> 00:07:58,920  
事实上他们想要免费。  
In fact, they want it for free.  

162  
00:08:00,080 --> 00:08:02,660  
尽管华盛顿计划周密，  
Despite all of Washington's plans,  

163  
00:08:02,670 --> 00:08:06,420  
某些拓荒者视新土地为战利品，  
some settlers see this new land as the spoils of war,  

164  
00:08:06,420 --> 00:08:08,250  
并肆无忌惮地强占。  
and they're not afraid to take it.  

165  
00:08:09,250 --> 00:08:12,580  
- 来此的多数人是占地者。  
- Many of the people who come out here are squatters.  

166  
00:08:12,580 --> 00:08:14,410  
他们凌驾于法律之上，  
They're ahead of the law,  

167  
00:08:14,420 --> 00:08:16,790  
漠视法定权利，  
they're ahead of legal right,  

168  
00:08:16,790 --> 00:08:19,870  
但未必该受谴责——  
but they're not to be blamed necessarily  

169  
00:08:19,880 --> 00:08:23,130  
他们只是在践行自己的幸福梦想。  
because they're fulfilling their own dream of happiness,  

170  
00:08:24,460 --> 00:08:27,040  
他们找到小块空地  
but they go out and they find a little clearing  

171  
00:08:27,040 --> 00:08:29,580  
或伐木建农场。  
or cut down the trees to build a farm.  

172  
00:08:30,920 --> 00:08:33,540  
- 当人们将西部视为机遇时，  
- When people saw the American West as opportunity,  

173  
00:08:33,540 --> 00:08:35,250  
印第安人根本不在蓝图里，  
the Indians were nowhere in that picture,  

174  
00:08:35,250 --> 00:08:37,790  
只是需要扫除的障碍。  
except as something to overcome.  

175  
00:08:37,790 --> 00:08:39,710  
我们必须时刻铭记：  
What we have to keep reminding ourselves  

176  
00:08:39,710 --> 00:08:41,880  
这是他们的土地。  
is this was their land.  

177  
00:08:44,710 --> 00:08:46,830  
西北领地已是  
The Northwest Territory is already home  

178  
00:08:46,830 --> 00:08:49,710  
至少十几个部落  
to at least 50,000 Native Americans  

179  
00:08:49,710 --> 00:08:51,710  
五万原住民的家园，
from more than a dozen tribes,  

180  
00:08:53,630 --> 00:08:56,710  
包括德拉瓦族、肖尼族、  
including the Delaware, the Shawnee,  

181  
00:08:56,710 --> 00:08:59,750  
怀恩多特族和迈阿密族。  
the Wyandot, and the Miami.  

182  
00:09:02,040 --> 00:09:05,170  
- 从法国-印第安战争结束，  
- So, from the settlement of the French and Indian War,  

183  
00:09:05,170 --> 00:09:07,170  
历经独立战争  
all the way through the American Revolution  

184  
00:09:07,170 --> 00:09:08,790  
直至1780年代，  
and into the 1780s,  

185  
00:09:08,790 --> 00:09:13,040  
该地区深陷持续冲突。  
this region is embroiled in an ongoing conflict.  

186  
00:09:13,040 --> 00:09:15,620  
俄亥俄河谷的原住民  
Native Peoples across the Ohio River Valley  

187  
00:09:15,630 --> 00:09:18,130  
对美籍拓荒者如潮水般  
are increasingly incensed that the American settlers  

188  
00:09:18,130 --> 00:09:20,000  
涌入家园怒不可遏。  
are flooding into their homelands.  

189  
00:09:21,290 --> 00:09:24,000  
- 对原住民这是祖传领地，  
- For the Indigenous People, it's an ancestral claim.  

190  
00:09:24,000 --> 00:09:25,880  
对拓荒者则是无主之地，  
For the settlers, it's free land,  

191  
00:09:25,880 --> 00:09:28,170  
是自立门户的机遇。  
the opportunity to strike out on one's own.  

192  
00:09:29,500 --> 00:09:31,630  
双方都愿为之浴血奋战。  
Both are willing to fight and to die for it.  

193  
00:09:32,710 --> 00:09:34,500  
随着1780年代末期  
As the late 1780s  

194  
00:09:34,500 --> 00:09:36,960  
拓荒者大举入侵，  
bring an onslaught of settlers,  

195  
00:09:36,960 --> 00:09:39,920  
这些原住民族不仅会抵抗——  
these Native Nations will not only make a stand.  

196  
00:09:41,210 --> 00:09:44,630  
迈阿密族领袖小乌龟更将率部迎战。  
Miami leader, Little Turtle, will lead them into war.  

197  
00:09:45,580 --> 00:09:47,750  
- 一旦冲突爆发，  
- Once the skirmish starts,  

198  
00:09:47,750 --> 00:09:49,630  
必将愈演愈烈，  
it's going to build until somebody  

199  
00:09:49,630 --> 00:09:51,380  
直到一方无力承受才会停止。  
suffers enough to stop.  

200  
00:09:58,830 --> 00:10:01,160  
千百年来，绵延千里的俄亥俄河  
For centuries, the thousand-mile Ohio River  

201  
00:10:01,170 --> 00:10:04,380  
一直是贸易运输要道，  
has been an artery of trade and transport,  

202  
00:10:04,380 --> 00:10:07,670  
连接五大湖区原住民  
connecting Native Peoples of the Great Lakes region  

203  
00:10:07,670 --> 00:10:10,040  
与密西西比河流域。  
to the Mississippi and beyond.  

204  
00:10:10,040 --> 00:10:12,870  
但独立战争后，  
But after the Revolutionary War,  

205  
00:10:12,880 --> 00:10:15,580  
它成了寻求土地的美国人  
it becomes a path to a new future  

206  
00:10:15,580 --> 00:10:17,750  
通往新未来的通道。  
for Americans seeking land.  

207  
00:10:19,210 --> 00:10:22,170  
- 每年都有无数船只载着  
- Every year, there are boats upon boats upon boats  

208  
00:10:22,170 --> 00:10:25,920  
家庭与牲畜顺流而下。  
filled with family livestock floating down the Ohio River.  

209  
00:10:25,920 --> 00:10:28,460  
南岸肯塔基属美国辖区，  
On the south is the American side, Kentucky,  

210  
00:10:28,460 --> 00:10:32,040  
人们预期在此占地定居。  
where people expect to squat, find land, and live there.  

211  
00:10:33,380 --> 00:10:35,040  
到1780年代末，  
By the late 1780s,  

212  
00:10:35,040 --> 00:10:38,290  
肯塔基蓝草地区人满为患，  
the Bluegrass lands of Kentucky are filling up,  

213  
00:10:38,290 --> 00:10:40,330  
拓荒者向北推进  
and settlers are pushing north  

214  
00:10:40,330 --> 00:10:44,120  
跨过俄亥俄河侵入迈阿密领地。  
across the Ohio River and into Miami territory.  

215  
00:10:46,080 --> 00:10:47,910  
迈阿密战争领袖小乌龟  
Miami War Chief, Little Turtle,  

216  
00:10:47,920 --> 00:10:50,420  
视日益壮大的美国  
sees the growing United States  

217  
00:10:50,420 --> 00:10:52,290  
为部族的致命威胁。  
as a dire threat to his people.  

218  
00:10:53,920 --> 00:10:56,750  
- 当生存空间遭侵夺时，  
- When you're encroached upon by others,  

219  
00:10:56,750 --> 00:10:59,710  
除了奋起捍卫别无选择。  
you have no choice but to try to defend that space.  

220  
00:10:59,710 --> 00:11:01,920  
任何民族都会如此。  
I think any nation understands that.  

221  
00:11:01,920 --> 00:11:03,710  
因此本质上，  
And so, at the very core,  

222  
00:11:03,710 --> 00:11:05,790  
这是捍卫我们  
this was about defending our right  

223  
00:11:05,790 --> 00:11:07,920  
扎根故土的权利。  
to be in our homelands.  

224  
00:11:09,330 --> 00:11:11,160  
- 迈阿密人早在1780年代前  
- Miami people have been living  

225  
00:11:11,170 --> 00:11:13,170  
就已定居于后来的西北领地  
in what would become the Northwest Territory  

226  
00:11:13,170 --> 00:11:16,960  
达数世纪之久。  
for several centuries before the 1780s.  

227  
00:11:16,960 --> 00:11:21,290  
其生活核心是沃巴什河、  
The nucleus of Miami life is a string of villages  

228  
00:11:21,290 --> 00:11:24,580  
上莫米河沿岸直至现代俄亥俄州的  
that are on the Wabash River, the Upper Maumee,  

229  
00:11:24,580 --> 00:11:27,790  
一连串村落。  
going up towards modern-day Ohio.  

230  
00:11:27,790 --> 00:11:31,040  
- 迈阿密人种植的玉米田  
- The Miamis are growing vast corn fields  

231  
00:11:31,040 --> 00:11:34,170  
绵延至地平线，  
for as far as you can see, and harvesting actively  

232  
00:11:34,170 --> 00:11:37,380  
并积极开发湿地资源。  
from the wetland areas of that region.  

233  
00:11:37,380 --> 00:11:38,710  
当时某些林区  
There are bison even in some  

234  
00:11:38,710 --> 00:11:41,080  
甚至还有野牛栖息。  
of the woodland areas at that time.  

235  
00:11:41,080 --> 00:11:44,580  
与美洲其他原住民相同，  
Like other Native Americans across the continent,  

236  
00:11:44,580 --> 00:11:46,580  
迈阿密人通过可控焚烧  
the Miami used controlled burning  

237  
00:11:46,580 --> 00:11:49,370  
管理猎物并肥沃土壤。  
to manage game and enrich the soil.  

238  
00:11:50,710 --> 00:11:52,500  
如今这丰饶资源  
Their abundant resources  

239  
00:11:52,500 --> 00:11:55,000  
吸引着贪婪的拓荒者  
now attract land-hungry settlers  

240  
00:11:55,000 --> 00:11:56,500  
不顾反对  
determined to move here,  

241  
00:11:56,500 --> 00:11:58,250  
执意迁入。  
whether they're welcome or not.  

242  
00:11:59,630 --> 00:12:02,330  
- 乔治·华盛顿本不愿  
- George Washington is not someone  

243  
00:12:02,330 --> 00:12:05,120  
对原住民发动战争。  
who wants to wage war against Native Americans.  

244  
00:12:05,130 --> 00:12:09,330  
他明白武力夺取大陆  
He understands that if you take the continent by force,  

245  
00:12:09,330 --> 00:12:11,710  
违背了美利坚共和国的  
that doesn't comport with the ideals  

246  
00:12:11,710 --> 00:12:13,250  
立国理想。  
of the American Republic.  

247  
00:12:13,250 --> 00:12:17,750  
- 他称那些要求联邦政府  
- Scum is the term he uses to describe these squatters  

248  
00:12:17,750 --> 00:12:19,330  
"清除土著"的  
who are turning to the federal government saying,  

249  
00:12:19,330 --> 00:12:22,330  
占地者为"渣滓"。
"You need to clear these Natives off these lands."  

250  
00:12:24,500 --> 00:12:25,670  
土地投机商  
Land speculators  

251  
00:12:25,670 --> 00:12:28,080  
与国会议员同样施压。  
and congressmen also demand action.  

252  
00:12:29,630 --> 00:12:31,420  
华盛顿将难题  
Washington hands the problem  

253  
00:12:31,420 --> 00:12:33,420  
交给阿瑟·圣克莱尔将军。  
off to General Arthur St. Clair.  

254  
00:12:34,790 --> 00:12:36,120  
- 阿瑟·圣克莱尔是  
- Arthur St. Clair is the governor  

255  
00:12:36,130 --> 00:12:37,380  
西北领地总督、  
of the Northwest Territory.  

256  
00:12:37,380 --> 00:12:38,710  
军事领袖，  
He's a military leader.  

257  
00:12:38,710 --> 00:12:40,130  
同时也是投机商——  
He's also a speculator,  

258  
00:12:40,130 --> 00:12:43,130  
这种利益冲突的完美象征。  
a perfect symbol of this conflict of interest.  

259  
00:12:43,130 --> 00:12:47,420  
征服原住民领地能让他获利。  
He stands to gain by conquering Native American territory.  

260  
00:12:47,420 --> 00:12:49,080  
- 美国政府意图  
- The US has this idea  

261  
00:12:49,080 --> 00:12:51,040  
保护山区以西的  
that it's going to protect its settlers  

262  
00:12:51,040 --> 00:12:52,750  
拓荒者。  
over the mountains.  

263  
00:12:52,750 --> 00:12:54,880  
但无兵可派。  
But there's no army to send.  

264  
00:12:54,880 --> 00:12:56,710  
独立战争结束后，  
Once the revolution is over,  

265  
00:12:56,710 --> 00:12:59,250  
大陆军基本解散，  
the continental army essentially disbands  

266  
00:12:59,250 --> 00:13:02,040  
防务只能交给各州民兵。  
and defense is gonna be left to state militias.  

267  
00:13:03,210 --> 00:13:07,040  
- 美军仅有约300名士兵。  
- There's 300 or so soldiers in the US Army.  

268  
00:13:07,040 --> 00:13:10,040  
却要控制从五大湖区  
Now, they have to have control over a territory  

269  
00:13:10,040 --> 00:13:14,540  
延伸至墨西哥湾的广袤领土。  
stretching from the Great Lakes down to the Gulf of Mexico.  

270  
00:13:14,540 --> 00:13:15,920  
这根本行不通。  
That's not gonna work.  

271  
00:13:18,330 --> 00:13:21,870  
- 于是他们拼凑起各支民兵——  
- So, they cobbled together these various militias  

272  
00:13:21,880 --> 00:13:23,540  
几乎未经正规训练，  
for that whole lot of formal training  

273  
00:13:24,710 --> 00:13:26,290  
就派往山区以西。  
and send them over the mountains.  

274  
00:13:27,420 --> 00:13:29,670  
麻烦由此开始。  
And trouble begins.  

275  
00:13:32,000 --> 00:13:34,040  
1790年秋，  
In the fall of 1790,  

276  
00:13:34,040 --> 00:13:35,870  
圣克莱尔下令进攻  
St. Clair orders an attack  

277  
00:13:35,880 --> 00:13:39,210  
迈阿密族首都凯基翁加，  
on the Miami capital of Kekionga,  

278  
00:13:39,210 --> 00:13:42,330  
企图镇压袭击并迫使迈阿密族  
hoping to quell the raids and force the Miami  

279  
00:13:42,330 --> 00:13:44,580  
签订割让土地的条约。  
into a treaty that gives up their land.  

280  
00:13:46,080 --> 00:13:49,830  
小乌龟联合肖尼族与德拉瓦族  
Little Turtle and allies from the Shawnee and Delaware  

281  
00:13:49,830 --> 00:13:52,910  
击退进攻，击溃民兵。  
fend off the attack, routing the militia.  

282  
00:13:52,920 --> 00:13:56,750  
但圣克莱尔派肯塔基骑兵反扑，  
But St. Clair strikes back, sending Kentucky cavalry  

283  
00:13:56,750 --> 00:14:00,380  
袭击迈阿密人并焚毁其家园。  
to attack the Miami and burn down their homes.  

284  
00:14:02,380 --> 00:14:06,670  
- 美军军事行动的直接目标  
- The American military campaigns had a direct objective  

285  
00:14:06,670 --> 00:14:10,460  
就是进村摧毁储存的粮食，  
of going into the village and destroying these stored crops,  

286  
00:14:11,790 --> 00:14:13,830  
旨在断绝食物来源  
the goal being to wipe out their food source  

287  
00:14:13,830 --> 00:14:16,910  
使其无法熬过寒冬。  
so that they didn't have any means of surviving the winter.  

288  
00:14:18,040 --> 00:14:20,170  
这些袭击非但未能削弱迈阿密族，  
Far from weakening the Miami,  

289  
00:14:20,170 --> 00:14:23,210  
反而激化其反抗意志，  
these raids fuel their defiance,  

290  
00:14:23,210 --> 00:14:27,000  
战后小乌龟更获得一位重要盟友——  
and in the aftermath, Little Turtle gains a valuable ally,  

291  
00:14:28,880 --> 00:14:30,790  
一名八年前被迈阿密族俘虏、  
an American settler  

292  
00:14:30,790 --> 00:14:33,710  
并被收养的  
captured eight years earlier by the Miami  

293  
00:14:33,710 --> 00:14:35,380  
美国拓荒者。
and raised as one of them.  

294  
00:14:36,960 --> 00:14:39,130  
威廉·威尔斯。  
William Wells.  

295  
00:14:39,130 --> 00:14:42,040  
- 威廉·威尔斯幼时在肯塔基  
- William Wells is captured as a young boy  

296  
00:14:42,040 --> 00:14:44,330  
遭遇袭击被俘，  
in Kentucky during a raid,  

297  
00:14:44,330 --> 00:14:47,080  
带入我们称为迈阿密领地  
brought into what we call Myaamionki,  

298  
00:14:47,080 --> 00:14:48,410  
的地区生活。  
or the Miami country.  

299  
00:14:49,380 --> 00:14:51,500  
- 这在当时的肯塔基  
- This is a common occurrence in Kentucky  

300  
00:14:51,500 --> 00:14:53,130  
十分普遍。  
in this time period.  

301  
00:14:53,130 --> 00:14:55,210  
迈阿密家庭收养俘虏  
There are a lot of reasons why a Myaamia family  

302  
00:14:55,210 --> 00:14:57,040  
有多种原因：  
would want to take a captive.  

303  
00:14:57,040 --> 00:14:59,370  
可能是为填补因暴力冲突  
One might be to replace someone who's died  

304  
00:14:59,380 --> 00:15:01,960  
或疾病去世的家庭成员，  
through violence or through disease perhaps  

305  
00:15:01,960 --> 00:15:04,000  
维系部族完整。  
to fill a gap in the community.  

306  
00:15:05,880 --> 00:15:07,420  
- 边疆历史也是  
- The story of frontier is also one of  

307  
00:15:07,420 --> 00:15:09,540  
不同文明碰撞融合的历史——  
what we might call cross fertilization  

308  
00:15:09,540 --> 00:15:11,330  
这些敌对族群  
of these colliding people,  

309  
00:15:11,330 --> 00:15:13,290  
也在相互交融，  
are also being brought together,  

310  
00:15:13,290 --> 00:15:16,370  
美国人被俘收养的案例  
and the captivity and the adoption of Americans  

311  
00:15:16,380 --> 00:15:18,500  
正是这种跨文化交流中  
could be seen as a rather dramatic  

312  
00:15:18,500 --> 00:15:20,540  
最震撼人心  
and a very poignant example of that kind  

313  
00:15:20,540 --> 00:15:23,870  
也最发人深省的例证。  
of cultural exchange between these peoples.  

314  
00:15:23,880 --> 00:15:25,540  
- 威廉·威尔斯母亲早逝，  
- William Wells, mother had died,  

315  
00:15:25,540 --> 00:15:28,870  
父亲死于印第安人伏击。  
then his father had been killed in an Indian ambush.  

316  
00:15:28,880 --> 00:15:34,000  
13岁的他以自己的方式接受了新生活。  
So he just embraces it in a way that a 13-year-old could.  

317  
00:15:37,250 --> 00:15:40,880  
被俘八年后，  
Eight years after being taken captive himself,  

318  
00:15:40,880 --> 00:15:43,080  
21岁的威廉·威尔斯  
a 21-year-old William Wells  

319  
00:15:43,080 --> 00:15:45,910  
目睹迈阿密族妻儿  
sees his Miami wife and son kidnapped  

320  
00:15:45,920 --> 00:15:48,630  
于1791年被肯塔基袭击者掳走。  
by Kentucky raiders in 1791.  

321  
00:15:49,880 --> 00:15:52,170  
- 威尔斯娶小乌龟之女  
- Wells marries Little Turtle's daughter,  

322  
00:15:52,170 --> 00:15:54,210  
（英文名"甜风"），  
known in English as Sweet Breeze,  

323  
00:15:54,210 --> 00:15:56,500  
育有四名子女，  
and ends up having four children,  

324  
00:15:56,500 --> 00:16:00,290  
其中一位是我的曾祖母。  
one of which is a grandmother of mine.  

325  
00:16:00,290 --> 00:16:01,870  
小乌龟将威尔斯纳入  
Little Turtle brings Wells  

326  
00:16:01,880 --> 00:16:06,540  
抵抗美国扩张的原住民军队，  
into a growing army of Native resistance to US expansion,  

327  
00:16:06,540 --> 00:16:09,370  
并开始联合俄亥俄河谷  
and begins to unite the Miami with allies  

328  
00:16:09,380 --> 00:16:12,250  
及周边地区的盟友。  
across the Ohio River Valley and beyond.  

329  
00:16:13,330 --> 00:16:15,870  
要在众多部族间建立反殖民联盟，  
Forging an alliance to resist settlement  

330  
00:16:15,880 --> 00:16:18,460  
将考验小乌龟的领导力  
among so many tribes will be a test  

331  
00:16:18,460 --> 00:16:21,540  
与外交智慧。  
of Little Turtle's leadership and diplomacy.  

332  
00:16:21,540 --> 00:16:25,370  
- 正如美利坚共和国整合  
- Just as the American Republic is bringing together  

333  
00:16:25,380 --> 00:16:27,710  
昔日分散的殖民地，  
what had formerly been separate colonies,  

334  
00:16:27,710 --> 00:16:32,750  
五大湖区也出现了原本分散的  
so too in the Great Lakes area emerges a confederation  

335  
00:16:32,750 --> 00:16:37,750  
印第安部族组成的联盟。  
among previously diverse and disparate Indian peoples.  

336  
00:16:38,710 --> 00:16:39,880  
- 来自加拿大的七个部族、  
- Seven nations from Canada,  

337  
00:16:39,880 --> 00:16:41,960  
现代纽约州的六个部族、  
six nations from modern-day New York,  

338  
00:16:41,960 --> 00:16:44,210  
及周边所有部族  
all the nations from the immediate region  

339  
00:16:44,210 --> 00:16:46,380  
共同组建起超越  
create an effective military force  

340  
00:16:46,380 --> 00:16:48,250  
单个部族实力的  
that's larger than any one of the nations  

341  
00:16:48,250 --> 00:16:50,420  
强大军事力量。
could provide on its own.  

342  
00:16:50,420 --> 00:16:52,210  
- 原住民意识到  
- Indigenous Peoples understand  

343  
00:16:52,210 --> 00:16:54,630  
生存危机迫近，  
that their futures are imperiled,  

344  
00:16:54,630 --> 00:16:57,170  
开始相互联结，  
and they begin connecting with one another,  

345  
00:16:57,170 --> 00:17:00,040  
成立西北印第安联盟  
forming the Northwest Indian Confederacy  

346  
00:17:00,040 --> 00:17:03,210  
保卫家园与主权。  
to protect their homelands and sovereignty.  

347  
00:17:03,210 --> 00:17:05,080  
- 这个原住民联盟  
- The Native Americans are in a confederacy  

348  
00:17:05,080 --> 00:17:06,870  
在其史上空前绝后。  
unprecedented in their history.  

349  
00:17:06,880 --> 00:17:08,210  
他们组织严密，  
They're well organized,  

350  
00:17:08,210 --> 00:17:10,380  
抵抗决心坚定。  
they're determined to resist.  

351  
00:17:10,380 --> 00:17:12,040  
- 俄亥俄地区  
- It is pretty remarkable,  

352  
00:17:12,040 --> 00:17:13,710  
与五大湖各部族  
the ways in which peoples  

353  
00:17:13,710 --> 00:17:16,380  
联合对抗美国扩张主义  
from across the Ohio country and the Great Lakes region  

354  
00:17:16,380 --> 00:17:18,540  
的团结景象
are coming together to put forth  

355  
00:17:18,540 --> 00:17:21,420  
令人惊叹。
a united front against American expansionism.  

356  
00:17:23,250 --> 00:17:24,960  
小乌龟逐渐成为  
Little Turtle rises to become  

357  
00:17:24,960 --> 00:17:29,170  
西北联盟主要战争领袖之一。  
one of the leading war chiefs of the Northwest Confederacy.  

358  
00:17:29,170 --> 00:17:31,460  
英国也为保护与原住民的  
The British also lend their support  

359  
00:17:31,460 --> 00:17:33,540  
北美贸易及遏制美国扩张  
to protect their North American trade  

360  
00:17:33,540 --> 00:17:37,370  
提供支持。  
with Native Nations, and to halt US expansion.  

361  
00:17:37,380 --> 00:17:41,380  
华盛顿视此为国家安全威胁，  
Washington now sees a threat to national security  

362  
00:17:41,380 --> 00:17:44,920  
命圣克莱尔镇压联盟。  
and orders St. Clair to crush the Confederacy.  

363  
00:17:44,920 --> 00:17:46,830  
- 圣克莱尔集结起  
- St. Clair pulls together  

364  
00:17:46,830 --> 00:17:49,580  
堪称美军雏形的部队。  
what you might call the prototype to the US Army.  

365  
00:17:49,580 --> 00:17:53,080  
受过训练的正规军寥寥无几，  
And there's some trained regulars, but not many.  

366  
00:17:53,080 --> 00:17:55,370  
这支拼凑的部队包含  
It's this cobbled together force,  

367  
00:17:55,380 --> 00:17:57,750  
边疆拓荒者、肯塔基民兵、  
frontiersmen, Kentucky militia,  

368  
00:17:57,750 --> 00:18:00,290  
及参加过独立战争的老兵。  
and others who have served in the revolution.  

369  
00:18:01,630 --> 00:18:04,080  
圣克莱尔企图通过征服原住民联盟  
St. Clair wants to reassure settlers  

370  
00:18:04,080 --> 00:18:05,540  
向拓荒者证明  
that the region is safe  

371  
00:18:05,540 --> 00:18:08,080  
该地区安全无虞。  
by conquering the Native alliance.  

372  
00:18:09,380 --> 00:18:12,210  
他再次锁定迈阿密首都，  
He again targets the Miami capital,  

373  
00:18:12,210 --> 00:18:15,080  
但此次亲自率军出征。  
but this time he leads the invasion himself.  

374  
00:18:16,250 --> 00:18:19,630  
- 小乌龟派侦察兵全程追踪圣克莱尔，  
- Little Turtle has his scouts tracking St. Clair  

375  
00:18:19,630 --> 00:18:22,580  
待其进入脆弱地带  
the whole time, and waits for St. Clair  

376  
00:18:22,580 --> 00:18:24,960  
才发起攻击。  
to get to a really vulnerable spot.  

377  
00:18:27,000 --> 00:18:29,920  
1791年11月3日，  
On November 3rd, 1791,  

378  
00:18:29,920 --> 00:18:32,170  
圣克莱尔扎营休整，  
St. Clair makes camp,  

379  
00:18:32,170 --> 00:18:35,170  
距凯基翁加仍有50英里。  
still 50 miles from Kekionga.  

380  
00:18:36,540 --> 00:18:38,540  
长途行军与微薄军饷  
But the long march and low pay  

381  
00:18:38,540 --> 00:18:41,500  
已使士兵士气低迷。  
have taken their toll on his men.  

382  
00:18:41,500 --> 00:18:43,670  
2000名新兵中四分之一  
A quarter of his 2,000 recruits  

383  
00:18:43,670 --> 00:18:46,580  
因疾病或逃亡减员。  
have succumbed to disease or deserted.  

384  
00:18:48,210 --> 00:18:50,540  
此时小乌龟与其他原住民领袖  
Meanwhile, Little Turtle and other Native leaders  

385  
00:18:50,540 --> 00:18:53,540  
已集结千名战士。  
have brought together 1,000 warriors.  

386  
00:18:53,540 --> 00:18:56,670  
他们趁夜色合围。  
Under cover of darkness, they close in.  

387  
00:18:59,420 --> 00:19:01,920  
- 小乌龟率战士  
- Little Turtle and his warriors,  

388  
00:19:01,920 --> 00:19:04,670  
将整座军营团团包围——  
he has this entire camp surrounded  

389  
00:19:06,040 --> 00:19:09,500  
当士兵们刚刚醒来，  
and as these soldiers are just awakening,  

390  
00:19:10,880 --> 00:19:13,880  
数百名战士突然  
all of a sudden there are several hundred warriors  

391  
00:19:13,880 --> 00:19:16,880  
手持战斧、火枪、  
running at them, full-on tomahawks,  

392  
00:19:16,880 --> 00:19:19,880  
利刃与棍棒冲杀而来。  
muskets, knives, war clubs.  

393  
00:19:19,880 --> 00:19:21,670  
- 这是一场突袭。  
- So, it's a surprise attack.  

394  
00:19:21,670 --> 00:19:24,080  
圣克莱尔完全猝不及防。  
St. Clair's completely unprepared for it.  

395  
00:19:30,670 --> 00:19:33,500  
1791年11月4日清晨，  
On the morning of November 4th, 1791,  

396  
00:19:33,500 --> 00:19:36,080  
迈阿密战争领袖小乌龟  
Miami War Chief, Little Turtle  

397  
00:19:36,080 --> 00:19:38,410  
率领原住民联盟军队  
leads a confederacy of Native forces  

398  
00:19:38,420 --> 00:19:43,170  
突袭阿瑟·圣克莱尔将军的部队。  
in a surprise attack on General Arthur St. Clair's army.  

399  
00:19:45,080 --> 00:19:47,370  
- 美军指挥官低估了  
- American military commanders underestimate  

400  
00:19:47,380 --> 00:19:49,380  
小乌龟与原住民联盟的  
the sophistication and organization  

401  
00:19:49,380 --> 00:19:51,670  
战术素养与组织能力。  
of Little Turtle and the Native Confederacy.  

402  
00:19:51,670 --> 00:19:53,290  
他们认为印第安人  
They believe that the Native Americans  

403  
00:19:53,290 --> 00:19:55,670  
不过是乌合之众。  
are really a chaotic fighting force.  

404  
00:19:57,000 --> 00:19:59,710  
根本不懂现代战争。  
They are incapable of modern warfare.  

405  
00:19:59,710 --> 00:20:02,880  
小乌龟将用鲜血证明他们的错误。  
Little Turtle is gonna prove them deadly wrong.  

406  
00:20:07,500 --> 00:20:10,380  
小乌龟击溃肯塔基民兵，  
Little Turtle routs the Kentucky militia,  

407  
00:20:10,380 --> 00:20:13,250  
圣克莱尔营地陷入混乱。  
throwing St. Clair's camp into chaos.  

408  
00:20:13,250 --> 00:20:16,830  
但美军炮兵迅速投入战斗。  
But the American artillery springs into action.  

409  
00:20:19,380 --> 00:20:21,540  
- 圣克莱尔的整个战术  
- St. Clair's whole scheme is kind of based  

410  
00:20:21,540 --> 00:20:23,870  
都依赖火炮优势。  
around the superiority of this cannon fire.  

411  
00:20:23,880 --> 00:20:26,250  
但小乌龟调来神枪手  
But Little Turtle brings in sharp shooters  

412  
00:20:26,250 --> 00:20:29,380  
精准消灭了炮兵班组。  
and they effectively take out the artillery crew.  

413  
00:20:29,380 --> 00:20:32,380  
圣克莱尔等人彻底完了。  
And now, St. Clair and the rest of them are cooked.  

414  
00:20:34,250 --> 00:20:36,250  
长达三小时的激战中，  
Over three long hours,  

415  
00:20:36,250 --> 00:20:37,920  
圣克莱尔竭力抵挡  
St. Clair tries to fend off  

416  
00:20:37,920 --> 00:20:41,670  
印第安人精心策划的连环攻势。  
a carefully planned sequence of Indian attacks.  

417  
00:20:41,670 --> 00:20:44,420  
他身下三匹战马接连被射杀，  
He has three horses shot from under him,  

418  
00:20:44,420 --> 00:20:46,710  
最终仓皇逃命。  
then flees for his life.  

419  
00:20:46,710 --> 00:20:49,500  
三分之二的士兵未能生还。  
Two thirds of his soldiers never make it out.  

420  
00:20:50,750 --> 00:20:53,830  
幸存者描述被剥去头皮的尸体  
A survivor describes their freshly scalped heads  

421  
00:20:53,830 --> 00:20:55,500  
如同遍地南瓜。  
as a field of pumpkins.  

422  
00:20:57,420 --> 00:21:00,040  
- 圣克莱尔折损近700人，  
- St. Clair loses almost 700 men,  

423  
00:21:00,040 --> 00:21:02,500  
这是美军历史上  
the largest loss of American troops  

424  
00:21:02,500 --> 00:21:05,040  
对原住民的最大败绩。  
to Native Americans in our history.  

425  
00:21:06,710 --> 00:21:11,040  
- 美军士兵带着错误观念进入战区：  
- US soldiers, they are going into territories  

426  
00:21:11,040 --> 00:21:13,540  
"区区几个印第安人  
with this false notion that,  

427  
00:21:13,540 --> 00:21:15,210  
不足为虑"。  
"Oh, if there are a few Indians there,  

428  
00:21:15,210 --> 00:21:16,540  
我们能搞定"。  
we'll take care of it."  

429  
00:21:16,540 --> 00:21:18,670  
这种傲慢终致惨败。  
And there's a certain arrogance to that.  

430  
00:21:20,290 --> 00:21:23,080  
- 印第安战士将泥土  
- The Indian warriors go around  

431  
00:21:23,080 --> 00:21:27,460  
塞进美军士兵尸体的口中。  
stuffing dirt in the mouths of dead American soldiers.  

432  
00:21:27,460 --> 00:21:28,710  
这个细节极具象征意义——  
And I think that's such a telling moment  

433  
00:21:28,710 --> 00:21:31,250  
他们仿佛在宣告：  
because in a sense what they're saying is,  

434  
00:21:31,250 --> 00:21:33,830  
"你们如此渴求这片土地，  
"You really wanted this land so badly,  

435  
00:21:33,830 --> 00:21:35,540  
那就尝尝它的滋味"。  
here, taste it, eat it."  

436  
00:21:37,380 --> 00:21:40,210  
这似乎预示只要联盟保持团结，  
- And it seems to suggest that this Indian Confederacy,  

437  
00:21:40,210 --> 00:21:42,540  
就将成为  
as long as it remains united,  

438  
00:21:42,540 --> 00:21:44,920  
俄亥俄河北岸  
is going to be the lasting entity  

439  
00:21:44,920 --> 00:21:46,630  
长久存在的力量，  
north of the Ohio River,  

440  
00:21:46,630 --> 00:21:48,750  
而美利坚邦联  
and that the American Confederation  

441  
00:21:48,750 --> 00:21:50,830  
反而濒临瓦解。
is the one that's on the verge of collapse.  

442  
00:21:52,250 --> 00:21:55,630  
对小乌龟及其盟友这是辉煌胜利。  
For Little Turtle and his allies, it's a triumph.  

443  
00:21:55,630 --> 00:21:59,130  
他们不仅全歼美军唯一部队，  
Not only have they wiped out America's only army,  

444  
00:21:59,130 --> 00:22:01,750  
更阻挡了西进扩张。  
they've blocked westward expansion.  

445  
00:22:01,750 --> 00:22:03,920  
而八年前刚独立的美利坚  
And the nation that claimed its independence  

446  
00:22:03,920 --> 00:22:05,750  
如今在英国的虎视眈眈下  
only eight years earlier  

447  
00:22:05,750 --> 00:22:08,460  
显得岌岌可危。  
now looks vulnerable to a British takeover.  

448  
00:22:09,710 --> 00:22:11,790  
- 英国认为美利坚共和国  
- The British believe that the American Republic  

449  
00:22:11,790 --> 00:22:14,790  
注定失败，随时准备夺回  
is destined to fail, and they're ready to swoop in  

450  
00:22:14,790 --> 00:22:18,920  
部分昔日帝国疆域。  
and reclaim parts of their former imperial domain.  

451  
00:22:18,920 --> 00:22:22,380  
- 英国承诺撤离该地区、  
- The British have promised to vacate the area,  

452  
00:22:22,380 --> 00:22:24,380  
撤军并拆除要塞，  
to remove their troops, and to remove their forts,  

453  
00:22:24,380 --> 00:22:25,880  
却始终未兑现。  
but they have not done so.  

454  
00:22:25,880 --> 00:22:28,210  
他们与原住民达成默契，  
And they have this sort of handshake alliance  

455  
00:22:28,210 --> 00:22:29,710  
怂恿部落袭击  
with the Native Americans,  

456  
00:22:29,710 --> 00:22:33,000  
深入边疆的  
encouraging Native tribes to attack white settlers  

457  
00:22:33,000 --> 00:22:35,710  
白人拓荒者。
who have pushed out onto the frontier.  

458  
00:22:35,710 --> 00:22:37,290  
- 必须注意到美利坚  
- We have to remember the United States  

459  
00:22:37,290 --> 00:22:39,500  
始终感到被帝国势力  
feels threatened all the time  

460  
00:22:39,500 --> 00:22:41,250  
如鲨鱼般环伺。  
by these imperial forces  

461  
00:22:41,250 --> 00:22:42,830  
华盛顿必须  
circling around them like sharks.  

462  
00:22:42,830 --> 00:22:44,790  
击败部落  
So it's very important for Washington  

463  
00:22:44,790 --> 00:22:46,960  
才能彰显  
to defeat the tribes to show the strength  

464  
00:22:46,960 --> 00:22:48,830  
美国实力。
of the United States.  

465  
00:22:48,830 --> 00:22:51,870  
- 美国每次受挫后，  
- Every time there's a setback for the United States,  

466  
00:22:51,880 --> 00:22:55,580  
反应都不是反思西部政策，  
our reaction is not to rethink Western policy.  

467  
00:22:56,710 --> 00:23:00,080  
而是变本加厉动用武力。  
Our reaction is to get more serious with lethality.  

468  
00:23:00,080 --> 00:23:02,000  
最终华盛顿决定：  
Finally, George Washington says,  

469  
00:23:02,000 --> 00:23:04,710  
"必须投入足够兵力解决此事"。  
"We've got to take enough force to get this done."  

470  
00:23:04,710 --> 00:23:07,500  
于是派出"疯安东尼"韦恩。  
And so he sends Mad Anthony Wayne out.  

471  
00:23:09,040 --> 00:23:11,580  
- 安东尼·韦恩因火爆脾气  
- Anthony Wayne is known widely as "Mad" Anthony Wayne  

472  
00:23:11,580 --> 00:23:14,370  
被称为"疯安东尼"。  
because of his famously fiery temper.  

473  
00:23:14,380 --> 00:23:17,250  
但其实他痴迷于  
But actually, he is mad for discipline.  

474  
00:23:17,250 --> 00:23:20,670  
纪律训练与战备。  
He is mad for training and preparedness.  

475  
00:23:21,880 --> 00:23:23,580  
1792年华盛顿指示韦恩  
Washington instructs Wayne  

476  
00:23:23,580 --> 00:23:27,710  
在匹兹堡附近建立训练基地，  
to build a training base near Pittsburgh in 1792  

477  
00:23:27,710 --> 00:23:31,630  
组建共和国首支职业军队——  
and ready the Republic's first professional army,  

478  
00:23:31,630 --> 00:23:36,040  
2000兵力的"美国军团"。  
a 2,000-strong force, named the Legion of the United States.  

479  
00:23:37,710 --> 00:23:41,250  
- 疯安东尼打造的部队  
- Mad Anthony really puts together a force  

480  
00:23:41,250 --> 00:23:43,420  
专门针对  
that's aimed directly at reining in  

481  
00:23:43,420 --> 00:23:45,040  
西北联盟。  
this Northwest Confederacy.  

482  
00:23:45,040 --> 00:23:48,750  
他重点训练刺刀战术。  
So he trains them at bayonet use extensively.  

483  
00:23:48,750 --> 00:23:50,540  
- 刺刀在近身战  
- Bayonets are incredibly effective  

484  
00:23:50,540 --> 00:23:53,620  
与冲锋中威力巨大。  
in close quarter fighting and in bayonet charges.  

485  
00:23:53,630 --> 00:23:56,630  
但需要高度纪律性。  
But you have to have troops that are disciplined.  

486  
00:23:56,630 --> 00:23:58,330  
- 他告诫士兵：  
- He tells them, "You might think  

487  
00:23:58,330 --> 00:23:59,910  
"别以为对抗印第安人  
you're gonna fight the Indians  

488  
00:23:59,920 --> 00:24:02,630  
和打英国人一样。  
the way you might fight the British or whomever.  

489  
00:24:02,630 --> 00:24:04,380  
绝非如此。  
No, it's not gonna go that way.  

490  
00:24:04,380 --> 00:24:06,000  
必将是白刃战。  
It's gonna be hand-to-hand combat.  

491  
00:24:06,000 --> 00:24:08,710  
无论怎么开始，最终都会变成肉搏"。  
However we start, that's where it's gonna end up."  

492  
00:24:10,380 --> 00:24:12,830  
- 为此美国背弃了  
- And so, the US backtracks  

493  
00:24:12,830 --> 00:24:15,540  
许多革命原则。  
on many of its revolutionary principles.  

494  
00:24:15,540 --> 00:24:18,000  
扩军需要增税，  
To raise an army requires raising taxes.  

495  
00:24:18,000 --> 00:24:22,580  
这催生了美国财政军事复合体，  
This is the creation of an American fiscal military state,  

496  
00:24:22,580 --> 00:24:25,210  
正是对原住民力量的回应。  
and it's in response to Native American power.  

497  
00:24:27,330 --> 00:24:30,500  
在派兵进入西北领地前，  
Before ordering troops into the Northwest Territory,  

498  
00:24:30,500 --> 00:24:32,630  
华盛顿先派遣和谈使节  
Washington sends peace envoys out  

499  
00:24:32,630 --> 00:24:35,000  
会见联盟领袖。  
to meet with leaders of the Confederacy.  

500  
00:24:36,040 --> 00:24:38,580  
同时小乌龟派威廉·威尔斯  
Meanwhile, Little Turtle sends William Wells  

501  
00:24:38,580 --> 00:24:42,500  
等迈阿密首领沿沃巴什河  
and other Miami leaders on their own peace mission,  

502  
00:24:42,500 --> 00:24:43,880  
前往边疆贸易城镇  
down the Wabash River  

503  
00:24:43,880 --> 00:24:47,040  
文森尼斯，  
to the frontier trading town of Vincennes,  

504  
00:24:47,040 --> 00:24:50,170  
谈判释放迈阿密俘虏事宜。  
to negotiate the release of Miami captives.  

505  
00:24:51,580 --> 00:24:53,540  
- 威廉·威尔斯前来  
- William Wells goes to orchestrate  

506  
00:24:53,540 --> 00:24:56,710  
解救其前妻与孩子。  
the freedom of his first wife and child.  

507  
00:24:56,710 --> 00:24:58,960  
他引起需要英裔翻译的  
He comes to the attention of American officials  

508  
00:24:58,960 --> 00:25:01,750  
美国官员注意。  
who want Anglo-American interpreters.  

509  
00:25:03,040 --> 00:25:05,540  
文森尼斯的美军指挥官  
The US military commander at Vincennes  

510  
00:25:05,540 --> 00:25:08,790  
同意帮威尔斯寻回家人，  
agrees to help Wells get his family back,  

511  
00:25:08,790 --> 00:25:11,370  
但需三个月时间。  
but it will take three months.  

512  
00:25:11,380 --> 00:25:12,920  
期间威尔斯冒险  
In the meantime, Wells ventures  

513  
00:25:12,920 --> 00:25:16,290  
渡过俄亥俄河进入肯塔基。  
across the Ohio River into Kentucky.  

514  
00:25:16,290 --> 00:25:19,710  
眼前世界已全然不同。  
What he sees is a world transformed.  

515  
00:25:19,710 --> 00:25:21,830  
- 他幼年移居肯塔基时，  
- When his family had moved to Kentucky,  

516  
00:25:21,830 --> 00:25:23,500  
那里还是蛮荒边疆。  
it was just frontier.  

517  
00:25:24,710 --> 00:25:27,710  
而到1790年代初，  
And now, by this time in the early 1790s,  

518  
00:25:27,710 --> 00:25:30,290  
已发展成真正城镇。  
it seemed a real town.  

519  
00:25:30,290 --> 00:25:32,710  
1790年代初期，  
By the early 1790s,  

520  
00:25:32,710 --> 00:25:35,880  
美国人口达四百万。  
the US population is four million.  

521  
00:25:35,880 --> 00:25:39,250  
肯塔基的7.4万美国人  
The 74,000 Americans in Kentucky  

522  
00:25:39,250 --> 00:25:42,750  
已超过南部五大湖区  
have eclipsed the 50,000 or so Native Americans  

523  
00:25:42,750 --> 00:25:45,290  
约5万原住民的数量。  
living in the southern Great Lakes.  

524  
00:25:45,290 --> 00:25:49,080  
令威尔斯震惊的是，拓荒者正在蓬勃发展。  
And to Wells' surprise, the settlers are thriving.  

525  
00:25:50,040 --> 00:25:52,710  
- 威廉·威尔斯目睹了  
- William Wells observes the growth  

526  
00:25:52,710 --> 00:25:55,460  
该地区成熟社区的崛起。  
of established communities in that part of the country.  

527  
00:25:55,460 --> 00:25:57,960  
他看到了即将到来的变革。  
He sees the changes that are coming.  

528  
00:25:59,380 --> 00:26:02,500  
- 威尔斯在白人世界停留越久，  
- The more time Wells spends in that white world,  

529  
00:26:02,500 --> 00:26:06,960  
就越清楚认识到：第一，这种存在是永久性的；  
the more he sees, one, how permanent it is,  

530  
00:26:06,960 --> 00:26:10,920  
第二，美国拓荒者数量如此庞大。  
and two, how numerous are the American settlers.  

531  
00:26:10,920 --> 00:26:15,460  
他开始思考："我们可以战斗终生，  
And he starts thinking, "We can keep fighting all our lives  

532  
00:26:15,460 --> 00:26:18,210  
但他们仍会源源不断涌来。  
and they can just keep coming at us.  

533  
00:26:18,210 --> 00:26:20,500  
这不是美好结局。"  
This is not a happy end."  

534  
00:26:22,750 --> 00:26:25,380  
- 这对威廉·威尔斯如同晴天霹雳。  
- For William Wells, this is a shock.  

535  
00:26:25,380 --> 00:26:26,790  
他不得不自问：  
He has to be thinking to himself,  

536  
00:26:26,790 --> 00:26:28,210  
"这对迈阿密族意味着什么？  
"What does this mean for the Miami?  

537  
00:26:28,210 --> 00:26:29,880  
对小乌龟意味着什么？  
What does this mean for Little Turtle?  

538  
00:26:29,880 --> 00:26:32,080  
对我和家人又意味着什么？"  
What does this mean for me and my family?"  

539  
00:26:33,750 --> 00:26:35,880  
威尔斯最终与被俘的  
Wells is finally reunited  

540  
00:26:35,880 --> 00:26:39,210  
迈阿密族妻儿团聚。  
with his captured Miami wife and son.  

541  
00:26:39,210 --> 00:26:42,130  
为换取家人自由，他同意担任  
To secure their freedom, he agrees to work  

542  
00:26:42,130 --> 00:26:45,130  
美国政府的翻译，  
as an interpreter for the United States,  

543  
00:26:45,130 --> 00:26:47,960  
但首先汇报了所见所闻。  
but first, Wells reports back on what he's seen.  

544  
00:26:49,920 --> 00:26:51,960  
- 小乌龟此时清楚意识到  
- It's clear to Little Turtle at this point  

545  
00:26:51,960 --> 00:26:53,670  
美国人不会停止扩张。  
that the Americans are not gonna stop.  

546  
00:26:53,670 --> 00:26:55,920  
他们无法阻挡拓荒者  
They can't halt this onslaught  

547  
00:26:55,920 --> 00:26:58,250  
如潮水般涌入领地。  
of settlers into their territory.  

548  
00:26:58,250 --> 00:27:00,540  
- 小乌龟正苦苦思索  
- Little Turtle is trying to figure out  

549  
00:27:00,540 --> 00:27:02,420  
如何保全迈阿密族。  
how to preserve the Miami nation.  

550  
00:27:02,420 --> 00:27:05,290  
他仍想继续战斗，保卫家园。  
He wants to keep fighting, protecting the homeland.  

551  
00:27:10,210 --> 00:27:12,710  
1792年底，  
By late 1792,  

552  
00:27:12,710 --> 00:27:14,830  
华盛顿总统镇压西北联盟  
President Washington has made little progress  

553  
00:27:14,830 --> 00:27:17,870  
进展甚微。  
in his effort to subdue the Northwest Confederacy.  

554  
00:27:18,960 --> 00:27:21,170  
新军仍在训练中。  
His new army is still in training.  

555  
00:27:22,540 --> 00:27:24,460  
同时他做最后努力，  
In the meantime, he makes a final effort  

556  
00:27:24,460 --> 00:27:27,170  
试图和平获取原住民土地。  
to secure Native lands without a fight.  

557  
00:27:28,330 --> 00:27:30,250  
- 当乔治·华盛顿试图解决  
- So while George Washington is trying to resolve  

558  
00:27:30,250 --> 00:27:33,000  
西部边境的重大安全危机时，  
the great security crisis on the western border,  

559  
00:27:33,000 --> 00:27:36,170  
美国本土正爆发另一场危机——  
there's another huge crisis unfolding in the United States,  

560  
00:27:36,170 --> 00:27:38,040  
史称"威士忌暴乱"。  
which we know as the Whiskey Rebellion.  

561  
00:27:38,040 --> 00:27:40,920  
宾夕法尼亚西部数千农民  
Basically, thousands of farmers in Western Pennsylvania  

562  
00:27:40,920 --> 00:27:42,880  
因烈酒税  
are up in arms about a tax  

563  
00:27:42,880 --> 00:27:45,290  
武装抗税。  
that's been imposed on distilled liquors.  

564  
00:27:46,670 --> 00:27:47,920  
在华盛顿政府看来，  
And it really looks like,  

565  
00:27:47,920 --> 00:27:49,830  
这俨然是  
to George Washington and his administration,  

566  
00:27:49,830 --> 00:27:52,410  
一场内战正在酝酿。  
that they have a Civil War brewing.  

567  
00:27:52,420 --> 00:27:56,170  
- 这是新政府面临的首次重大考验。  
- This is the first major test of this new presidency.  

568  
00:27:56,170 --> 00:27:58,710  
他必须恢复法律秩序。  
He has to somehow put down law and order.  

569  
00:27:58,710 --> 00:28:00,290  
必须征税——  
He has to have the taxes  

570  
00:28:00,290 --> 00:28:02,210  
独立战争债务  
because the debt from the Revolutionary War  

571  
00:28:02,210 --> 00:28:04,460  
已达空前高度。  
has now reached unprecedented heights.  

572  
00:28:04,460 --> 00:28:05,710  
他派兵镇压。  
He sends the troops.  

573  
00:28:06,710 --> 00:28:09,920  
暴乱平息，若非如此，  
They put down the rebellion, and had he not done otherwise,  

574  
00:28:09,920 --> 00:28:11,380  
政府将丧失  
then there would really have not been a sense  

575  
00:28:11,380 --> 00:28:14,330  
对民众的掌控威信。  
of whether or not the government could control its own people.  

576  
00:28:15,880 --> 00:28:18,130  
- 华盛顿审视着  
- Washington is looking at these wars  

577  
00:28:18,130 --> 00:28:20,500  
对抗俄亥俄印第安联盟的战争，  
against the Ohio Indian Confederacy and saying,  

578  
00:28:20,500 --> 00:28:23,710  
"等等，这消耗着巨额人力物力，  
"Wait a second, there's a vast expensive manpower here  

579  
00:28:23,710 --> 00:28:25,670  
造成惨重伤亡。  
and a vast loss in blood.  

580  
00:28:25,670 --> 00:28:27,330  
必须另寻出路。"  
We've gotta find a different path."  

581  
00:28:30,580 --> 00:28:33,210  
于是派出谈判团队  
So, they send a team of negotiators out  

582  
00:28:33,210 --> 00:28:36,330  
会见印第安联盟领袖。  
to meet with leaders of the Indian Confederacy  

583  
00:28:38,920 --> 00:28:41,170  
他们基本表达了：  
and they basically sort of say, "Well,  

584  
00:28:41,170 --> 00:28:45,710  
"不如我们付钱换取部分土地？"  
what if we pay you to sort of cede some lands to us?"  

585  
00:28:47,330 --> 00:28:49,870  
1793年春，  
In spring 1793,  

586  
00:28:49,880 --> 00:28:53,380  
来自五大湖区的联盟领袖  
Confederacy leaders from across the Great Lakes region  

587  
00:28:53,380 --> 00:28:55,630  
召开大会，  
hold a grand council and debate  

588  
00:28:55,630 --> 00:28:58,290  
商讨是否接受提议。  
whether to accept the offer.  

589  
00:28:58,290 --> 00:29:01,790  
在击败圣克莱尔军队后，  
In the wake of their victory over St. Clair's army,  

590  
00:29:01,790 --> 00:29:03,330  
他们态度强硬。  
they take a hard line.  

591  
00:29:03,330 --> 00:29:07,000  
- 原住民击败美军，  
- Native Americans have defeated the American army  

592  
00:29:07,000 --> 00:29:11,040  
成功保卫了家园、  
and successfully defended their homes,  

593  
00:29:11,040 --> 00:29:13,710  
族人与庄稼。  
their people, their crops.  

594  
00:29:13,710 --> 00:29:16,580  
因此小乌龟考虑  
So Little Turtle is thinking about creating  

595  
00:29:16,580 --> 00:29:21,000  
在占据优势时缔结长久和平。  
a lasting peace while Native Americans have the upper hand.  

596  
00:29:21,000 --> 00:29:24,040  
- 该地区原住民长期  
- The Indigenous People in that area had managed  

597  
00:29:24,040 --> 00:29:28,040  
阻挡美国势力渗透，  
to stave off American interest for a long time,  

598  
00:29:28,040 --> 00:29:31,540  
他们与英国的联盟  
and their partnership with the British  

599  
00:29:31,540 --> 00:29:35,170  
也将美国人拒之门外。  
also kept Americans out of there.  

600  
00:29:35,170 --> 00:29:37,830  
- 包括小乌龟在内的印第安领袖表示：  
- The Indian leaders, Little Turtle among them,  

601  
00:29:37,830 --> 00:29:40,790  
"金钱对我们毫无价值。  
say, "Money, to us, is of no value.  

602  
00:29:40,790 --> 00:29:43,580  
与其付钱给我们，  
Rather than you giving us money,  

603  
00:29:43,580 --> 00:29:46,290  
不如补偿你们穷苦的拓荒者。  
you should pay your poor settlers.  

604  
00:29:47,420 --> 00:29:50,290  
用钱让他们撤回。"  
You should use the money to pay them to retreat."  

605  
00:29:52,790 --> 00:29:55,500  
联盟提出大胆方案，  
The Confederacy makes a bold proposal,  

606  
00:29:55,500 --> 00:29:59,000  
要求以俄亥俄河为永久边界，  
demanding a permanent boundary at the Ohio River  

607  
00:29:59,000 --> 00:30:01,250  
北归原住民，  
with Native Nations on the north  

608  
00:30:01,250 --> 00:30:03,210  
南属美利坚。  
and the United States on the south.  

609  
00:30:04,080 --> 00:30:06,960  
但该主张遭断然拒绝。  
But the idea is soundly rejected.  

610  
00:30:06,960 --> 00:30:09,080  
同时英国特工提供武器  
Meanwhile, British agents offer weapons  

611  
00:30:09,080 --> 00:30:11,580  
和资金支持印第安联盟  
and money to the Indian Confederacy  

612  
00:30:11,580 --> 00:30:14,000  
继续作战。  
if they'll keep up the fight.  

613  
00:30:14,000 --> 00:30:16,380  
和谈最终破裂后，  
When the peace talks finally collapse,  

614  
00:30:16,380 --> 00:30:17,960  
安东尼·韦恩接到  
Anthony Wayne gets orders  

615  
00:30:17,960 --> 00:30:20,710  
恼火的华盛顿总统命令：  
from a frustrated President Washington:  

616  
00:30:20,710 --> 00:30:22,830  
"准备进攻。"  
"Prepare to attack."  

617  
00:30:25,330 --> 00:30:27,410  
- 韦恩军队从匹兹堡  
- From Pittsburgh, Wayne's army moves  

618  
00:30:27,420 --> 00:30:30,500  
沿俄亥俄河入侵迈阿密领地，  
down the Ohio River through the invasion of Miami country,  

619  
00:30:32,380 --> 00:30:37,130  
开始砍伐焚烧玉米田——  
and they begin cutting, pulling, and burning corn,  

620  
00:30:37,130 --> 00:30:39,170  
韦恩称这是他此生见过  
the most immense fields that Anthony Wayne  

621  
00:30:39,170 --> 00:30:41,460  
最广袤的农田。  
has ever seen in his life, he says.  

622  
00:30:43,670 --> 00:30:46,380  
1794年夏季，  
Through the summer of 1794,  

623  
00:30:46,380 --> 00:30:50,250  
韦恩率军团深入迈阿密腹地，  
Wayne pushes the Legion deeper into Miami territory,  

624  
00:30:50,250 --> 00:30:54,040  
通过系列要塞补给军队。  
supplying his troops through a series of forts.  

625  
00:30:54,040 --> 00:30:57,210  
同时小乌龟等联盟领袖  
Meanwhile, Little Turtle and other Confederacy leaders  

626  
00:30:57,210 --> 00:30:59,830  
难以达成下一步共识。  
struggle to agree on their next move.  

627  
00:31:03,040 --> 00:31:05,370  
- 时间成为难题，  
- The timeline is a problem  

628  
00:31:05,380 --> 00:31:09,880  
因疯安东尼行动缓慢而谨慎——  
because Mad Anthony is moving very slowly and deliberately,  

629  
00:31:09,880 --> 00:31:12,630  
这正是其优势所在。  
which is part of his strength.  

630  
00:31:12,630 --> 00:31:16,250  
而集结的战士来自远方，  
And the gathered warriors have come from far away.  

631  
00:31:16,250 --> 00:31:17,790  
有些甚至跋涉数百英里  
I mean, even hundreds of miles away  

632  
00:31:17,790 --> 00:31:19,250  
离开家人，  
and they've left their families,  

633  
00:31:19,250 --> 00:31:22,000  
战士们已极度不耐。  
and the warriors are getting really impatient.  

634  
00:31:23,170 --> 00:31:24,500  
不顾小乌龟劝阻，  
Against Little Turtle's advice,  

635  
00:31:24,500 --> 00:31:27,670  
肖尼族袭击了韦恩在  
the Shawnee lead an attack on Fort Recovery,  

636  
00:31:27,670 --> 00:31:31,130  
圣克莱尔败北处建造的"复原地堡"。  
built by Wayne on the site of St. Clair's defeat.  

637  
00:31:32,080 --> 00:31:34,210  
他们先在英国军队协助下  
First, they take out the supply lines  

638  
00:31:34,210 --> 00:31:36,880  
切断补给线，  
with help from British troops,  

639  
00:31:36,880 --> 00:31:39,170  
再直捣要塞。  
then they strike the fort itself.  

640  
00:31:40,290 --> 00:31:42,120  
- 攻击要塞的做法  
- The idea of attacking a fort  

641  
00:31:42,130 --> 00:31:44,540  
违背印第安作战传统。  
was antithetical to Indian ways of war.  

642  
00:31:44,540 --> 00:31:48,040  
可能承受的伤亡难以想象，  
The casualties that you would suffer were unthinkable,  

643  
00:31:49,380 --> 00:31:51,290  
但他们坚信能赢。  
but they're certain they can win.  

644  
00:31:56,880 --> 00:31:58,750  
- 西北联盟部分成员决定  
- Part of the Northwest Confederacy decides  

645  
00:31:58,750 --> 00:32:04,080  
直接强攻复原地堡。  
it's time to go ahead and attack directly on Fort Recovery.  

646  
00:32:04,080 --> 00:32:05,710  
结果惨败收场。  
And it just blows them away.  

647  
00:32:10,380 --> 00:32:13,130  
双方各损失约30人，  
Both sides lose around 30 men,  

648  
00:32:13,130 --> 00:32:15,880  
但美军迅速重整时，  
but while the US quickly regroups,  

649  
00:32:15,880 --> 00:32:17,580  
原住民士气崩溃。  
Native morale is shattered.  

650  
00:32:19,880 --> 00:32:22,040  
- 复原地堡之败  
- The failure to take Fort Recovery  

651  
00:32:22,040 --> 00:32:24,710  
是这些原住民多年来  
is the first loss that some of these Native Americans  

652  
00:32:24,710 --> 00:32:26,080  
首次尝到败绩。  
have had in several years.  

653  
00:32:27,250 --> 00:32:28,920  
- 这使西北印第安联盟  
- That ends up being very demoralizing  

654  
00:32:28,920 --> 00:32:31,330  
士气严重受挫。  
for the Northwest Indian Confederacy.  

655  
00:32:32,580 --> 00:32:35,500  
战士们开始离散，与此同时，  
The warriors start dispersing, and meanwhile,  

656  
00:32:35,500 --> 00:32:37,880  
疯安东尼·韦恩正率领碾压性军力  
Mad Anthony Wayne has this crushing force  

657  
00:32:37,880 --> 00:32:39,330  
向他们推进。  
marching towards them.  

658  
00:32:43,830 --> 00:32:47,370  
1794年复原地堡进攻失败后，  
After a failed attack on Fort Recovery in 1794,  

659  
00:32:47,380 --> 00:32:50,830  
印第安联盟开始分崩离析。  
the Indian Confederacy begins to splinter.  

660  
00:32:50,830 --> 00:32:53,290  
部分部落返回家园，  
Some tribes return to their homelands,  

661  
00:32:53,290 --> 00:32:56,540  
但迈阿密等部族仍在坚持战斗。  
but the Miami and others keep fighting.  

662  
00:32:56,540 --> 00:32:59,960  
小乌龟向英国求援军队与火炮。  
Little Turtle asks the British for troops and cannons.  

663  
00:33:00,960 --> 00:33:02,250  
- 英国人在加拿大  
- The British are up in Canada  

664  
00:33:02,250 --> 00:33:04,670  
计划建立所谓的  
and they have this idea to create  

665  
00:33:04,670 --> 00:33:08,130  
"印第安缓冲国"——  
what they call an Indian barrier state,  

666  
00:33:08,130 --> 00:33:12,420  
由印第安部落掌控的广阔地带，  
a big, huge strip of land held by Indian tribes  

667  
00:33:12,420 --> 00:33:16,210  
本质上将美国势力  
as a way, essentially, of keeping the United States  

668  
00:33:16,210 --> 00:33:18,540  
封锁在东海岸。  
sort of bottled up on the East Coast.  

669  
00:33:20,040 --> 00:33:21,540  
但要实现这个计划，  
But to create this zone,  

670  
00:33:21,540 --> 00:33:24,710  
联盟需要军事支持。  
the Confederacy needs military support.  

671  
00:33:24,710 --> 00:33:28,380  
尽管英国同意提供火药和粮食，  
And while the British agree to supply gunpowder and food,  

672  
00:33:28,380 --> 00:33:31,040  
却拒绝派遣小乌龟要求的  
they won't commit the soldiers or artillery  

673  
00:33:31,040 --> 00:33:32,670  
士兵和炮兵。  
that Little Turtle asks for.  

674  
00:33:34,250 --> 00:33:36,210  
与此同时，疯安东尼·韦恩  
Meanwhile, Mad Anthony Wayne  

675  
00:33:36,210 --> 00:33:38,580  
从复原地堡向北推进。  
pushes north from Fort Recovery.  

676  
00:33:38,580 --> 00:33:40,790  
- 原住民军队认为  
- The Native American army believes  

677  
00:33:40,790 --> 00:33:42,920  
可以拖住美军，  
it can slow the Americans down  

678  
00:33:42,920 --> 00:33:45,540  
让族人在焦土战术下  
while their families are continuing  

679  
00:33:45,540 --> 00:33:48,870  
继续撤离燃烧的家园。  
to evacuate the region as it's being burned.  

680  
00:33:51,170 --> 00:33:52,960  
小乌龟与其他战争领袖  
Little Turtle and his fellow war chiefs  

681  
00:33:52,960 --> 00:33:55,210  
仅剩1500战士，  
have just 1,500 men left  

682  
00:33:55,210 --> 00:33:57,880  
对抗韦恩2000正规军  
to fight Wayne's 2,000-strong army  

683  
00:33:57,880 --> 00:34:00,420  
与1600肯塔基民兵。  
and 1,600 Kentucky militia.  

684  
00:34:01,710 --> 00:34:03,170  
他们在距离英国盟友  
They take up position a mile  

685  
00:34:03,170 --> 00:34:06,250  
迈阿密要塞一英里处布防，  
from their British allies at Fort Miami,  

686  
00:34:06,250 --> 00:34:10,040  
选择倒木遍地的地形——  
choosing terrain that's scattered with fallen trees,  

687  
00:34:10,040 --> 00:34:12,790  
天然屏障可抵御刺刀冲锋  
a natural barrier against bayonet charges  

688  
00:34:12,790 --> 00:34:14,540  
与骑兵突袭。  
and cavalry attacks.  

689  
00:34:14,540 --> 00:34:17,460  
- 韦恩获得大量  
- Wayne has the benefit of a lot of intelligence coming  

690  
00:34:17,460 --> 00:34:21,040  
关于联盟动向的情报。  
about the Confederacy side and what they're up to.  

691  
00:34:21,040 --> 00:34:23,870  
他得知印第安人正通过  
He hears a report that the Indians are ready,  

692  
00:34:23,880 --> 00:34:25,580  
禁食备战。  
preparing for battle.  

693  
00:34:27,920 --> 00:34:29,830  
部分准备仪式包括禁食。  
And part of it is fasting.  

694  
00:34:30,880 --> 00:34:35,580  
- 战士们在此期间不进食饮水。  
- Warriors engage with no food or water during that time.  

695  
00:34:35,580 --> 00:34:38,830  
这从精神、意志  
And this prepares the warrior spiritually,  

696  
00:34:38,830 --> 00:34:40,330  
与身体三重层面  
mentally, and physically  

697  
00:34:40,330 --> 00:34:43,080  
为胜利之战做好准备。  
to engage in a battle and have success.  

698  
00:34:44,460 --> 00:34:46,210  
韦恩采取拖延战术，  
Wayne plays a waiting game  

699  
00:34:46,210 --> 00:34:49,080  
静待原住民盟友完成三日禁食。  
as the Native allies fast for three days.  

700  
00:34:54,080 --> 00:34:57,580  
暴雨刚停，他立即发动进攻。  
But just after a storm hits, he strikes.  

701  
00:35:00,960 --> 00:35:03,080  
- 这是两种生存理念  
- This is a clash of two different ways  

702  
00:35:03,080 --> 00:35:05,410  
的碰撞——  
of seeing life itself,  

703  
00:35:05,420 --> 00:35:07,670  
一方为  
fighting for the destiny of the new Republic  

704  
00:35:07,670 --> 00:35:08,710  
新共和国命运而战，  
on the one side,  

705  
00:35:09,710 --> 00:35:11,710  
另一方则为
and fighting for the future of your homeland  

706  
00:35:11,710 --> 00:35:13,130  
家园存续而战。
on the other side.  

707  
00:35:19,540 --> 00:35:21,870  
- 地形极其复杂，  
- This is very difficult terrain,  

708  
00:35:21,880 --> 00:35:26,380  
但疯安东尼严格训练的步兵  
but Mad Anthony's trained his foot soldiers so well  

709  
00:35:26,380 --> 00:35:30,130  
精通刺刀战与近身格斗。  
in bayonet warfare and hand-to-hand combat.  

710  
00:35:35,250 --> 00:35:38,290  
他们将印第安人逼出倒木区。  
And that pushes the Indians out of the fallen timbers.  

711  
00:35:38,290 --> 00:35:40,830  
随后骑兵部队  
At that point, then his cavalry  

712  
00:35:40,830 --> 00:35:43,750  
更易驱散印第安人。  
can much more easily push the Indians back.  

713  
00:35:45,210 --> 00:35:48,790  
- 原住民盟友不愿在正面战场  
- The Native allies are not willing to accept  

714  
00:35:48,790 --> 00:35:51,620  
承受重大伤亡，  
mass casualties in pitch battles  

715  
00:35:51,630 --> 00:35:55,290  
宁可撤离战场  
and would rather easily retreat off the battlefield  

716  
00:35:55,290 --> 00:35:58,170  
也不愿族人大量牺牲。  
rather than allow many of their men to be killed.  

717  
00:35:59,330 --> 00:36:02,620  
- 他们在开阔地带遭遇  
- They're in this open field, with cavalry coming down  

718  
00:36:02,630 --> 00:36:04,630  
数千骑兵冲锋，  
on them with thousands of soldiers.  

719  
00:36:04,630 --> 00:36:09,460  
最终演变成全面溃败。  
And so, it ends up being basically a rout.  

720  
00:36:14,670 --> 00:36:16,380  
战线崩溃后，  
As their battle lines collapse,  

721  
00:36:16,380 --> 00:36:18,630  
原住民军队撤退。  
the Native forces retreat.  

722  
00:36:18,630 --> 00:36:21,380  
为避免全军覆没，  
Saving themselves from annihilation,  

723  
00:36:21,380 --> 00:36:24,750  
他们逃向迈阿密要塞的英国盟友求援。  
they run to their British allies at Fort Miami for help.  

724  
00:36:26,540 --> 00:36:29,500  
- 此时英美正在谈判  
- So at this time, a treaty is actually under negotiations,  

725  
00:36:29,500 --> 00:36:31,540  
后来称为《杰伊条约》，  
it's eventually gonna be called the Jay Treaty,  

726  
00:36:31,540 --> 00:36:33,830  
新生的美国  
between the new United States  

727  
00:36:33,830 --> 00:36:36,000  
与强大威胁的英国之间，  
and the very powerful and threatening Great Britain,  

728  
00:36:36,000 --> 00:36:38,540  
主要要求英军撤离  
principally to get the British to remove their troops  

729  
00:36:38,540 --> 00:36:41,250  
美国领土上的要塞。  
and to remove their forts from US territory.  

730  
00:36:41,250 --> 00:36:43,630  
并扩大贸易往来。  
And also to allow a little more trade.  

731  
00:36:45,880 --> 00:36:50,330  
- 印第安人抵达迈阿密要塞时大门紧闭。  
- The Indians get to Fort Miami and the gates are locked.  

732  
00:36:51,880 --> 00:36:56,210  
英军指挥官站在栅栏上  
The British commander gets up on top of the stockade  

733  
00:36:56,210 --> 00:36:57,750  
隔门喊话：  
and shouts over the gate,  

734  
00:36:57,750 --> 00:37:00,540  
"你们战意太浓，我的孩子们。  
"You are painted too much, my children.  

735  
00:37:00,540 --> 00:37:02,250  
我不能放你们进来。"  
I cannot let you in."  

736  
00:37:03,540 --> 00:37:06,540  
这是隐喻说法：  
That's the metaphorical way of saying,  

737  
00:37:06,540 --> 00:37:10,170  
你们此刻杀伐之气过重。  
you are too much into war right now.  

738  
00:37:10,170 --> 00:37:12,960  
挑动局势过于激烈——  
You're stirring things up too much,  

739  
00:37:12,960 --> 00:37:16,500  
因为若英军指挥官开门，  
because if the British commander opens the gates,  

740  
00:37:16,500 --> 00:37:19,540  
疯安东尼很可能进攻要塞。  
Mad Anthony is likely to attack the fort.  

741  
00:37:20,710 --> 00:37:22,630  
- 英军指挥官严令  
- The British commander is under strict orders  

742  
00:37:22,630 --> 00:37:25,880  
不得挑衅  
not to provoke and to engage in a way  

743  
00:37:25,880 --> 00:37:27,670  
引发战争。
that will trigger a war.  

744  
00:37:29,040 --> 00:37:30,290  
- 就在这一刻，  
- And that's the moment  

745  
00:37:30,290 --> 00:37:32,500  
整个西北联盟的命运  
when this whole Northwest Confederacy,  

746  
00:37:32,500 --> 00:37:34,880  
随着大门关闭而终结。  
I mean, it's literally like the gates close on it.  

747  
00:37:36,500 --> 00:37:40,460  
- 他们的盟友任其自生自灭，  
- And so now their ally has left them swinging in the wind,  

748  
00:37:40,460 --> 00:37:44,420  
彻底导致了败局。  
left them hanging, and that completes the defeat.  

749  
00:37:49,500 --> 00:37:51,080  
全歼美军五年后，  
Five years after destroying the US army,  

750  
00:37:51,080 --> 00:37:54,370  
西北联盟在倒木战役惨败，  
the Northwest Confederacy is now soundly beaten  

751  
00:37:54,380 --> 00:37:57,580  
就此永久瓦解。  
at Fallen Timbers and broken up once and for all.  

752  
00:37:59,250 --> 00:38:01,210  
但获胜的安东尼·韦恩  
But a victorious Anthony Wayne  

753  
00:38:01,210 --> 00:38:03,710  
并未停止征服步伐，  
is not finished with his conquest,  

754  
00:38:03,710 --> 00:38:06,790  
小乌龟已无力阻止。  
and Little Turtle is now powerless to stop him.  

755  
00:38:07,880 --> 00:38:10,710  
- 韦恩军队焚烧玉米田，  
- Wayne's army burned the corn fields  

756  
00:38:10,710 --> 00:38:13,210  
断绝俄亥俄印第安人粮食来源，  
and leave Ohio Indians without a food supply  

757  
00:38:13,210 --> 00:38:15,380  
以饥饿迫其屈服。  
and starve them into submission.  

758  
00:38:15,380 --> 00:38:18,000  
- 这是末日般的场景。  
- This is an apocalyptic type of scene.  

759  
00:38:18,000 --> 00:38:20,380  
河谷烈焰冲天，  
The River Valley is in flames.  

760  
00:38:20,380 --> 00:38:21,580  
粮食绝收，  
There's no food.  

761  
00:38:21,580 --> 00:38:23,210  
人们挣扎求生——  
People are struggling with,  

762  
00:38:23,210 --> 00:38:25,420  
不仅是倒木战役的失败，  
not the defeat at Fallen Timbers,  

763  
00:38:25,420 --> 00:38:28,750  
更是生活的全面崩塌。  
but the disintegration of their lives.  

764  
00:38:30,880 --> 00:38:34,460  
- 安东尼·韦恩在迈阿密首都  
- So Anthony Wayne takes another hammer to Miami morale  

765  
00:38:34,460 --> 00:38:36,790  
凯基翁加中心修建要塞，  
when he builds a fort, smack dab  

766  
00:38:36,790 --> 00:38:39,790  
进一步打击迈阿密士气。  
in the center of their capital, Kekionga.  

767  
00:38:39,790 --> 00:38:41,580  
更在伤口撒盐的是，  
And to add salt to the wound,  

768  
00:38:41,580 --> 00:38:44,710  
韦恩以自己的名字命名——韦恩堡。  
Wayne names the fort after himself, Fort Wayne.  

769  
00:38:44,710 --> 00:38:47,420  
- 我们称安东尼·韦恩为"伊拉姆森瓦"，  
- We called Anthony Wayne eelaamhsenwa,  

770  
00:38:47,420 --> 00:38:49,250  
意为"狂风"，  
which just literally means "the wind,"  

771  
00:38:49,250 --> 00:38:51,880  
形容他如飓风般  
because of the way he just kind of blew in  

772  
00:38:51,880 --> 00:38:55,630  
席卷一切阻挡者。  
and blew over everyone that was there.  

773  
00:38:55,630 --> 00:38:58,460  
- 许多原住民领袖因此意识到，  
- For many Indigenous leaders, this is enough to convince them  

774  
00:38:58,460 --> 00:39:02,170  
暴力抵抗不再是  
that violent resistance is no longer a viable path  

775  
00:39:02,170 --> 00:39:04,500  
族群生存的可行之路。  
to the survival of their people.  

776  
00:39:04,500 --> 00:39:06,540  
随着韦恩实施焦土政策，  
As Wayne scorches the Earth,  

777  
00:39:06,540 --> 00:39:09,540  
原住民领袖推动和谈。  
Native leaders push for peace talks.  

778  
00:39:09,540 --> 00:39:14,290  
1795年6月，各方在格林维尔堡集会。  
They convene at Fort Greenville in June 1795.  

779  
00:39:14,290 --> 00:39:18,290  
小乌龟带威廉·威尔斯担任翻译。  
Little Turtle brings in William Wells as his interpreter.  

780  
00:39:18,290 --> 00:39:20,370  
- 他们前来投降，  
- They come to surrender  

781  
00:39:20,380 --> 00:39:22,580  
希望签署  
and want to sign a treaty  

782  
00:39:22,580 --> 00:39:24,710  
出让最少土地的条约。  
that surrenders as little as possible.  

783  
00:39:24,710 --> 00:39:26,330  
这正是小乌龟的核心目标——  
And that's Little Turtle's main objective,  

784  
00:39:26,330 --> 00:39:30,710  
在投降的同时维护迈阿密族的完整、  
surrendering but in a way that keeps Myaamia integrity,  

785  
00:39:30,710 --> 00:39:33,540  
主权与独立，  
keeps Myaamia sovereignty, keeps Myaamia independence,  

786  
00:39:33,540 --> 00:39:35,790  
面对这个  
with this new, powerful neighbor  

787  
00:39:35,790 --> 00:39:38,460  
不惜动用暴力  
that is willing to go to great lengths  

788  
00:39:38,460 --> 00:39:40,540  
的强大新邻居。
to inflict violence on his people.  

789  
00:39:42,540 --> 00:39:44,790  
- 但他们处于绝对劣势，  
- But they are in a very weak position,  

790  
00:39:44,790 --> 00:39:48,170  
最终割让大片领土，  
and so they end up surrendering huge swaths of territory,  

791  
00:39:48,170 --> 00:39:50,540  
将美国拓荒线  
pushing the line of settlement for the Americans  

792  
00:39:50,540 --> 00:39:53,580  
向内地推进数百英里。  
many, many hundreds of miles into the interior.  

793  
00:39:53,580 --> 00:39:55,580  
小乌龟是最后签署  
Little Turtle is the last Native leader  

794  
00:39:55,580 --> 00:39:58,210  
《格林维尔条约》的原住民领袖。  
to agree to the Greenville Treaty.  

795  
00:39:58,210 --> 00:39:59,920  
签字时他宣称  
As he signs, he declares  

796  
00:39:59,920 --> 00:40:02,040  
也将是最后一个违约者。  
he'll also be the last to break it.  

797  
00:40:03,210 --> 00:40:04,920  
条约签订仅六周前，  
It's completed just six weeks  

798  
00:40:04,920 --> 00:40:07,750  
国会刚批准驱逐英国要塞军队的  
after Congress approves the Jay Treaty,  

799  
00:40:07,750 --> 00:40:10,580  
《杰伊条约》。  
which expels British forts and troops.  

800  
00:40:11,460 --> 00:40:12,790  
乔治·华盛顿  
George Washington's goal  

801  
00:40:12,790 --> 00:40:15,210  
掌控西北领地的目标  
of securing the Northwest Territory  

802  
00:40:15,210 --> 00:40:16,710  
至此达成。  
is now complete.  

803  
00:40:18,210 --> 00:40:20,250  
但对原住民而言，  
But for Native Americans,  

804  
00:40:20,250 --> 00:40:21,580  
这只是开始。  
it's just the beginning.  

805  
00:40:22,580 --> 00:40:24,370  
- 《格林维尔条约》向白人开放了  
- The Treaty of Greenville opens  

806  
00:40:24,380 --> 00:40:26,880  
俄亥俄河谷大部分地区，  
most of the Ohio Valley to white settlement,  

807  
00:40:26,880 --> 00:40:28,630  
同时确立了后续扩张的  
but it sets a kind of pattern,  

808  
00:40:28,630 --> 00:40:31,040  
模式与模板：  
a module, a template, for what's going to follow.  

809  
00:40:31,040 --> 00:40:34,330  
尽可能购买土地，  
Land cessions, by purchase if possible,  

810  
00:40:34,330 --> 00:40:36,460  
必要时强制夺取，  
by coercion if necessary,  

811  
00:40:36,460 --> 00:40:39,000  
万不得已时不惜发动  
by war, including genocidal war,  

812  
00:40:39,000 --> 00:40:41,130  
种族灭绝战争。  
if absolutely necessary.  

813  
00:40:41,130 --> 00:40:44,710  
- 《格林维尔条约》实际上开启了  
- The Treaty of Greenville really set in motion  

814  
00:40:44,710 --> 00:40:48,420  
后续13项条约的连锁反应，  
what was a cascade of 13 treaties,  

815  
00:40:48,420 --> 00:40:50,790  
导致迈阿密人  
which caused the complete dispossession  

816  
00:40:50,790 --> 00:40:52,750  
彻底失去祖居之地。  
of homelands for the Miami people.  

817  
00:40:53,920 --> 00:40:55,880  
- 在极短时间内，  
- And within just a very short period of time,  

818  
00:40:55,880 --> 00:40:57,500  
成千上万乃至  
thousands, tens of thousands,  

819  
00:40:57,500 --> 00:40:59,500  
数十万，  
and eventually hundreds of thousands of people  

820  
00:40:59,500 --> 00:41:01,210  
移民涌入
will pour into this territory,  

821  
00:41:01,210 --> 00:41:03,670  
使美国版图大幅扩张。  
expanding the United States quite significantly.  

822  
00:41:04,710 --> 00:41:06,710  
- 小乌龟等迈阿密领袖  
- Miami leaders such as Little Turtle,  

823  
00:41:06,710 --> 00:41:08,540  
历经革命时代变迁，  
they lived through the revolutionary world  

824  
00:41:08,540 --> 00:41:11,170  
曾憧憬能与  
and found themselves contemplating a future  

825  
00:41:11,170 --> 00:41:13,380  
美利坚共和国  
in which they might coexist essentially  

826  
00:41:13,380 --> 00:41:14,710  
和平共处。
with the American Republic.  

827  
00:41:14,710 --> 00:41:17,210  
目睹美国国力急速膨胀，  
So, it must have been incredibly devastating  

828  
00:41:17,210 --> 00:41:20,710  
将暴力投射至此，  
to see American state power grow so quickly  

829  
00:41:20,710 --> 00:41:23,880  
必定令他们痛彻心扉。  
and project violence into this region.  

830  
00:41:23,880 --> 00:41:26,630  
小乌龟于1812年去世。  
Little Turtle dies in 1812.  

831  
00:41:26,630 --> 00:41:30,380  
同年英国支持新原住民起义，  
That same year, the British back a new Native uprising  

832  
00:41:30,380 --> 00:41:34,040  
企图从美国手中夺回五大湖区。  
to wrest control of the Great Lakes region back from the US.  

833  
00:41:35,880 --> 00:41:39,540  
英美爆发1812年战争。  
Britain and America take up arms in the war of 1812.  

834  
00:41:40,710 --> 00:41:43,500  
西北领地再次上演  
And once again in the Northwest Territory,  

835  
00:41:43,500 --> 00:41:48,330  
美国镇压印第安联盟的历史。  
the United States confronts an Indian alliance and destroys it.  

836  
00:41:52,380 --> 00:41:54,710  
- 盎格鲁-美洲文明从一开始就明白，  
- Anglo-American civilization knows from the beginning,  

837  
00:41:54,710 --> 00:41:56,920  
无论多么渴望西部，  
no matter how much it wants the West,  

838  
00:41:56,920 --> 00:42:01,710  
获取过程必然伴随残酷手段。  
that getting it is going to involve some ruthlessness.  

839  
00:42:01,710 --> 00:42:03,420  
但事实是，我们做到了，  
But the fact is, we did it.  

840  
00:42:03,420 --> 00:42:05,880  
尽可能和平地，  
We did it as peacefully as possible  

841  
00:42:05,880 --> 00:42:08,420  
必要时则无比残酷。  
and as ruthlessly as necessary.  

842  
00:42:08,420 --> 00:42:10,170  
- 今天的我们必须认识到，  
- We, today, have to recognize  

843  
00:42:10,170 --> 00:42:14,380  
这个国家当时多么稚嫩原始。  
how green and raw and new this nation was.  

844  
00:42:14,380 --> 00:42:17,880  
彼时的美国尚未定型，  
At that moment, the United States was not a done deal.  

845  
00:42:17,880 --> 00:42:20,920  
仅仅是个雏形。  
It was just barely an idea.  

846  
00:42:22,040 --> 00:42:24,210  
它妥善解决了一些问题，  
And it figured some things out really well,  

847  
00:42:24,210 --> 00:42:25,880  
也有些处置失当。  
and some things, it did not.  

848  
00:42:25,880 --> 00:42:30,540  
最终凭借蛮力向西推进。  
And it, by brute force, pushed its way west.  

849  
00:42:35,330 --> 00:42:38,660  
- 倒木战役与《格林维尔条约》  
- The Battle of Fallen Timbers and the Treaty of Greenville  

850  
00:42:38,670 --> 00:42:40,750  
标志着小乌龟与西北联盟  
mark the final defeat of Little Turtle  

851  
00:42:40,750 --> 00:42:42,670  
的最终失败，  
and the Northwest Confederacy,  

852  
00:42:43,710 --> 00:42:46,040  
确立了此后反复上演的  
setting what will become a familiar pattern  

853  
00:42:46,040 --> 00:42:49,040  
原住民抵抗与美国征服的模式。  
of Native resistance and American conquest.  

854  
00:42:50,210 --> 00:42:52,210  
九年后，托马斯·杰斐逊总统  
Nine years later, President Thomas Jefferson  

855  
00:42:52,210 --> 00:42:54,880  
通过路易斯安那购地  
will double the size of the United States  

856  
00:42:54,880 --> 00:42:56,750  
使美国版图翻倍。  
with the Louisiana Purchase.  

857  
00:42:56,750 --> 00:43:00,040  
正如当年翻越阿巴拉契亚山脉，  
And just as they first crossed the Appalachian Mountains,  

858  
00:43:00,040 --> 00:43:03,210  
探险者、拓荒者与士兵们  
explorers, settlers, and soldiers  

859  
00:43:03,210 --> 00:43:05,830  
将推动国家跨越密西西比河，  
will push the nation beyond the Mississippi,  

860  
00:43:05,830 --> 00:43:08,750  
在这片异域土地追寻财富，  
seeking their fortunes in a foreign land  

861  
00:43:08,750 --> 00:43:11,880  
踏着血染的足迹西进。  
and marching west with bloody footsteps.  