﻿1  
00:00:08,080 --> 00:00:12,720  
格兰扁山脉，众多雄浑河流的发源地。  
The Grampian mountains, birthplace of mighty rivers.  

2  
00:00:15,120 --> 00:00:18,320  
在这片崎岖地貌孕育的所有河流中，  
Of all the rivers that rise in this rough landscape,  

3  
00:00:18,320 --> 00:00:21,800  
没有哪条比气势磅礴的加里河  
none flows more dramatically through the turbulent  

4  
00:00:21,800 --> 00:00:25,480  
更能体现苏格兰高地的激荡历史。  
history of the Highlands than the mighty River Garry.  

5  
00:00:29,040 --> 00:00:32,040  
苏格兰的河流塑造了这个国家，  
Scotland's rivers have shaped the nation,  

6  
00:00:32,040 --> 00:00:35,080  
是最珍贵的自然瑰宝之一。  
and are among the country's greatest treasures.  

7  
00:00:37,560 --> 00:00:43,040  
自远古时代起，河流就是天然交通要道。  
Since the earliest times, rivers have been used as natural highways.  

8  
00:00:43,040 --> 00:00:46,760  
最早的城镇沿河岸而建，  
Along their banks, the first towns and cities were built,  

9  
00:00:46,760 --> 00:00:49,960  
作为自然资源，河流为我们提供了  
and as a natural resource, rivers have provided us  

10  
00:00:49,960 --> 00:00:52,480  
丰富的食物与动力源泉。  
with an abundance of food and power.  

11  
00:00:54,240 --> 00:00:57,320  
本系列中，我将探访一群  
In this series, I'll meet a cast of characters  

12  
00:00:57,320 --> 00:01:00,600  
居住在这些伟大水道沿岸的人物。  
who live along the banks of our great waterways.  

13  
00:01:00,600 --> 00:01:03,760  
在穿越苏格兰的宏大旅程中，  
I'll uncover intriguing tales from the past,  

14  
00:01:03,760 --> 00:01:07,160  
发掘往昔的迷人传说，  
as I travel across Scotland on a grand tour  

15  
00:01:07,160 --> 00:01:10,080  
探索最原始的生命之水。  
to explore the original waters of life.  

16  
00:01:11,120 --> 00:01:14,280  
本期节目中，我将踏上一段回溯历史的旅程，  
In this programme, I am on a journey into the past,  

17  
00:01:14,280 --> 00:01:17,920  
从革命性的道路到传奇性的飞跃...  
from revolutionary roads, a legendary leap...  

18  
00:01:19,200 --> 00:01:21,240  
哦，这落差可真够大的。确实。  
Oh, it's a long way down. It is.  

19  
00:01:21,240 --> 00:01:22,960  
...再到血染的战场...  
..to blood on the battlefields...  

20  
00:01:22,960 --> 00:01:24,720  
他们来了！他们来了！  
Here they come! Here they come!  

21  
00:01:26,400 --> 00:01:29,560  
...沿着汹涌的加里河一路追寻。  
..as I follow the turbulent River Garry.  

22  
00:01:42,960 --> 00:01:45,240  
从加里湖的源头出发，  
From its source in Loch Garry,  

23  
00:01:45,240 --> 00:01:49,560  
我的路线沿河向东南延伸至布莱尔阿瑟尔，  
my route traces the river as it flows south-east to Blair Atholl,  

24  
00:01:49,560 --> 00:01:53,800  
穿过名字华丽的基利克兰基隘口，  
negotiates the gloriously named Pass of Killiecrankie,  

25  
00:01:53,800 --> 00:01:58,400  
最后抵达皮特洛赫里，在高处结束旅程。  
and on to Pitlochry, where I end my journey at great height.  

26  
00:02:04,040 --> 00:02:08,280  
这里是加里湖，一片神秘却常被忽视的水域，  
This is Loch Garry, an intriguing but often overlooked expanse  

27  
00:02:08,280 --> 00:02:13,040  
被幽暗险峻的山峦环抱。  
of water, hemmed in by dark and forbidding hills.  

28  
00:02:16,400 --> 00:02:19,840  
这里的山峰拥有充满诗意的名字。  
The summits here have evocative names.  

29  
00:02:19,840 --> 00:02:22,640  
那边是"阿瑟尔的母猪峰"，  
Just over there is the Sow of Atholl.  

30  
00:02:22,640 --> 00:02:26,200  
其后是"巴德诺克的公猪峰"。  
Behind her is the Boar of Badenoch.  

31  
00:02:26,200 --> 00:02:29,240  
这两座地标指引着繁忙的A9公路司机，  
Both landmarks for drivers on the busy A9 road,  

32  
00:02:29,240 --> 00:02:31,600  
公路贯穿了德鲁莫克特山口。  
which cuts through the Drumochter Pass.  

33  
00:02:31,600 --> 00:02:35,880  
但途经此地的旅人很少注意到山下湖泊，  
But few travellers that come this way are aware of the loch below,  

34  
00:02:35,880 --> 00:02:39,160  
那里孕育着加里河的源头活水。  
which holds the headwaters to the River Garry.  

35  
00:02:40,920 --> 00:02:44,280  
加里河是支流网络的一部分，  
The Garry is part of a network of tributaries  

36  
00:02:44,280 --> 00:02:47,000  
最终汇入泰河，  
that feed the River Tay, which eventually joins  

37  
00:02:47,000 --> 00:02:50,960  
经泰湾注入苏格兰东岸的北海。  
the North Sea at the Firth of Tay on Scotland's east coast.  

38  
00:02:52,800 --> 00:02:56,960  
罗恩·格里尔将带我认识这片寒冷水域。  
To introduce me to this chilly body of water is Ron Greer.  

39  
00:02:58,120 --> 00:03:02,040  
罗恩，我们现在站在加里湖畔，  
Now, Ron, we're on the shores of Loch Garry here and I can't help but  

40  
00:03:02,040 --> 00:03:05,840  
注意到脚下的湖岸侵蚀严重。  
notice that the shore we're standing on seems to be very badly eroded.  

41  
00:03:05,840 --> 00:03:07,240  
有什么原因吗？  
Is there a reason for that?  

42  
00:03:07,240 --> 00:03:10,520  
这是座水力发电水库，  
Yes, this loch is a hydroelectric reservoir  

43  
00:03:10,520 --> 00:03:13,400  
自1935至1937年就开始运作，  
and has been since 1935, 1937,  

44  
00:03:13,400 --> 00:03:17,120  
这类水库的特点就是水位大幅涨落。  
and it's a characteristic of these reservoirs that they go up and down.  

45  
00:03:17,120 --> 00:03:19,160  
这里水位变化约10米（30英尺）。  
This one about 10 metres, 30 feet.  

46  
00:03:19,160 --> 00:03:23,080  
导致形成了这种贫瘠的岸线，  
It causes the development of this barren shoreline  

47  
00:03:23,080 --> 00:03:24,760  
因为植被无法存活。  
because it kills the vegetation.  

48  
00:03:24,760 --> 00:03:27,280  
经受不住这种波动。  
It can't tolerate the fluctuations.  

49  
00:03:27,280 --> 00:03:29,160  
这是人工湖吗？  
Is it an artificial loch then?  

50  
00:03:29,160 --> 00:03:32,560  
是天然湖被改造成水库。  
It's a natural lock that has been modified into a reservoir.  

51  
00:03:32,560 --> 00:03:35,760  
明白了。这种侵蚀有什么负面影响？  
Oh, I see. So what is the downside of having this scarring?  

52  
00:03:35,760 --> 00:03:40,520  
不幸的是，这导致60%到70%的  
Well, this wipes out, unfortunately, somewhere between 60% and 70%  

53  
00:03:40,520 --> 00:03:43,480  
虾类和昆虫幼虫消失，而这些本是鱼类的食物。  
of the shrimps and insect larvae that in turn feed the fish.  

54  
00:03:43,480 --> 00:03:46,120  
真的吗？是的，影响相当显著。  
Oh, really? Yes. It's quite a dramatic effect.  

55  
00:03:46,120 --> 00:03:49,680  
罗恩认为种植本地树木能恢复湖泊生态，  
Ron believes that planting native trees would restore  

56  
00:03:49,680 --> 00:03:54,040  
目前湖中鱼类稀少，  
the biodiversity of the loch, which has few species of fish,  

57  
00:03:54,040 --> 00:03:58,080  
不过据说北极红点鲑数量惊人。  
although it is apparently stuffed full of Arctic char.  

58  
00:03:58,080 --> 00:04:02,280  
它是鲑鱼和鳟鱼的近亲，但更原始，  
It's a relative of the salmon and trout, a more primitive one,  

59  
00:04:02,280 --> 00:04:05,800  
可能是其中最古老的物种。  
and is probably the most ancient of them.  

60  
00:04:05,800 --> 00:04:09,000  
从冰河时期就存活于此。  
It's been here right up when there was still ice here.  

61  
00:04:09,000 --> 00:04:12,040  
它们会游到冰层边缘。  
The fish go right up to the edge of the ice.  

62  
00:04:12,040 --> 00:04:14,920  
所以这些湖里生活着孑遗物种。  
So you've kind of got relic species living in these lochs.  

63  
00:04:14,920 --> 00:04:18,160  
是的。这里的冰河时代仍在延续。  
Yes. Round here, the Ice Age is still happening now.  

64  
00:04:19,600 --> 00:04:22,600  
就像凯恩戈姆山脉或芒罗山巅，  
Just as much as the tops of the Cairngorms or the Munroes,  

65  
00:04:22,600 --> 00:04:24,200  
这里是水下北极。  
that's an underwater Arctic.  

66  
00:04:24,200 --> 00:04:26,160  
简直不可思议。  
It's quite incredible.  

67  
00:04:26,160 --> 00:04:27,800  
我再抛一竿试试。  
I'll just cast out again.  

68  
00:04:29,080 --> 00:04:33,880  
令人惊讶的是，几分钟后鱼竿就动了。  
To my amazement, after just a couple of minutes, my rod is twitching.  

69  
00:04:33,880 --> 00:04:36,960  
哦，怎么了？你钓到鱼了！  
Oh, what's this? You've got a fish, you've got a fish!  

70  
00:04:36,960 --> 00:04:40,520  
快收线！我钓到了！  
Reel it in, come on! I've got a fish!  

71  
00:04:40,520 --> 00:04:44,080  
把竿抬高，对！我能感觉到！  
Keep the rod high up, that's it. I could feel it!  

72  
00:04:44,080 --> 00:04:47,800  
是红点鲑！北极红点鲑！  
And it is a char! It's an Arctic char!  

73  
00:04:47,800 --> 00:04:50,960  
快看，太神奇了！  
Look at that. It's amazing!  

74  
00:04:50,960 --> 00:04:52,400  
哇！  
Whoa!  

75  
00:04:52,400 --> 00:04:53,880  
给你。  
There you are.  

76  
00:04:53,880 --> 00:04:56,640  
这就是北极红点鲑？没错。  
That is the Arctic char? That's the Arctic char.  

77  
00:04:56,640 --> 00:04:59,200  
太神奇了。这么小的鱼。  
That is amazing. A wee little fish.  

78  
00:04:59,200 --> 00:05:02,240  
它在这里生活多久了？你觉得多大年纪？  
It's been in there for how long? How old is that, do you think?  

79  
00:05:02,240 --> 00:05:05,200  
大概四五岁吧。  
Well, this one is probably about four or five years old.  

80  
00:05:05,200 --> 00:05:07,200  
四五岁的鱼体型不算大。  
It's not very big for a four or five-year-old.  

81  
00:05:07,200 --> 00:05:10,440  
是不大，但它们已在此生存了1.2万年。  
No, no, but they've been in here for 12,000 years.  

82  
00:05:10,440 --> 00:05:13,920  
我们该让它回到自然栖息地了。  
I think we should let him back into his natural environment.  

83  
00:05:15,120 --> 00:05:18,360  
再见啦，小北极红点鲑。谁能想到呢？  
Goodbye, little Arctic char. Who would have thought?  

84  
00:05:19,720 --> 00:05:24,280  
放生闷闷不乐的红点鲑后，我跟着牧羊人和羊群  
Having released the unhappy char, I tag along behind the shepherd  

85  
00:05:24,280 --> 00:05:27,000  
向A9公路方向行进，  
and her flock towards the A9,  

86  
00:05:27,000 --> 00:05:30,080  
公路与加里河并行延伸。  
which traces its path alongside the River Garry.  

87  
00:05:31,120 --> 00:05:35,400  
如今A9公路车流繁忙，但直到18世纪  
The A9 might be busy today, but it wasn't until the 18th century  

88  
00:05:35,400 --> 00:05:39,120  
人们才在山间修筑了规划道路。  
that an engineered route was constructed through the mountains.  

89  
00:05:42,200 --> 00:05:46,520  
新道路的修建归功于韦德将军。  
The man responsible for the new road was General Wade.  

90  
00:05:46,520 --> 00:05:50,800  
在1715年詹姆斯党起义后，  
In the aftermath of the 1715 Jacobite rising,  

91  
00:05:50,800 --> 00:05:55,640  
他建议建造军事道路网、桥梁、兵营  
he recommended creating a network of military roads, bridges, barracks  

92  
00:05:55,640 --> 00:05:59,760  
和要塞来平定高地并防止叛乱再起。  
and forts to pacify the Highlands and to prevent further rebellions.  

93  
00:06:01,040 --> 00:06:04,200  
他主持修建了约  
He went on to oversee the construction of about  

94  
00:06:04,200 --> 00:06:07,120  
250英里（400公里）的军事道路。  
250 miles of military roads.  

95  
00:06:09,680 --> 00:06:14,640  
现代A9公路附近仍可见韦德工程的遗迹。  
Close to the modern A9 is a reminder of Wade's great venture.  

96  
00:06:17,880 --> 00:06:21,200  
韦德完成筑路工程后，  
When Wade completed his road-building campaign,  

97  
00:06:21,200 --> 00:06:24,560  
历史上首次实现  
it was possible for the first time in the history  

98  
00:06:24,560 --> 00:06:27,800  
从伦敦驾马车穿越高地  
to drive a wheeled vehicle all the way from London  

99  
00:06:27,800 --> 00:06:30,040  
直达因弗内斯，  
through the Highlands to Inverness,  

100  
00:06:30,040 --> 00:06:32,520  
这块醒目的石碑  
and this rather impressive lump of stone  

101  
00:06:32,520 --> 00:06:35,320  
纪念了这一重大成就。  
commemorates that significant achievement.  

102  
00:06:38,200 --> 00:06:42,240  
为继续加里河之旅，我沿国家7号自行车道骑行，  
To continue my journey down the Garry, I'm cycling some of the  

103  
00:06:42,240 --> 00:06:46,840  
这条路线与韦德道路平行。  
way along the National Cycle Route 7 which shadows Wade's road.  

104  
00:06:49,880 --> 00:06:53,000  
军事道路对高地产生了革命性影响，  
The military roads had a revolutionary effect  

105  
00:06:53,000 --> 00:06:56,120  
极大便利了人员、  
on the Highlands, making it much easier for people,  

106  
00:06:56,120 --> 00:07:00,280  
货物和思想在全国的自由流动。  
goods and ideas to move freely throughout the country.  

107  
00:07:03,680 --> 00:07:07,640  
穿过卡尔文双层桥下，我的路线  
Ducking under the Calvine double bridge, my route takes me  

108  
00:07:07,640 --> 00:07:10,640  
向下通往名为斯特鲁安的聚落，  
downhill to the settlement known as Struan,  

109  
00:07:10,640 --> 00:07:13,360  
这个名字源自古盖尔语，  
a name that derives from the old Gaelic  

110  
00:07:13,360 --> 00:07:15,840  
意为"两水交汇之处"。  
for the meeting of two waters.  

111  
00:07:15,840 --> 00:07:19,920  
此处正是埃罗赫蒂河与加里河的交汇点。  
In this case, the rivers Errochty and Garry.  

112  
00:07:24,680 --> 00:07:29,520  
斯特鲁安是唐纳凯迪氏族（罗伯逊家族）的精神家园，  
Struan is the spiritual home of Clan Donnachaidh, the Robertsons,  

113  
00:07:29,520 --> 00:07:34,000  
这个古老氏族自认是邓肯王的后裔。  
an ancient clan that claims descent from King Duncan.  

114  
00:07:35,960 --> 00:07:40,240  
亚历山大·斯特鲁安·罗伯逊是唐纳凯迪历代族长中  
Alexander Struan Robertson was one of the most turbulent,  

115  
00:07:40,240 --> 00:07:43,840  
最桀骜不驯、最好战  
warlike and independent of all Clan Donnachaidh's chiefs,  

116  
00:07:43,840 --> 00:07:47,560  
也最特立独行的一位，据说葬于此墓地。  
and is supposedly buried in this graveyard.  

117  
00:07:47,560 --> 00:07:51,160  
在墓碑间，我与作家兼历史学家  
Among the gravestones I'm meeting up with author  

118  
00:07:51,160 --> 00:07:53,040  
莎拉·弗雷泽会面，  
and historian Sarah Fraser  

119  
00:07:53,040 --> 00:07:57,760  
了解更多关于这位史称"斯特鲁安"的传奇人物。  
to learn more about the legend known to history as Struan.  

120  
00:07:57,760 --> 00:08:00,360  
他是终身的詹姆斯党人。  
He was a lifelong Jacobite.  

121  
00:08:00,360 --> 00:08:05,080  
在我看来，他是个功能性酒鬼、风流成性，  
He was, in my opinion, a functioning alcoholic, a womaniser,  

122  
00:08:05,080 --> 00:08:06,640  
可能还厌女。  
probably a misogynist.  

123  
00:08:08,880 --> 00:08:12,400  
亚历山大·斯特鲁安·罗伯逊独特地见证了  
Alexander Struan Robertson was uniquely present  

124  
00:08:12,400 --> 00:08:16,280  
詹姆斯党运动从始至终的历史。  
from the beginning to the end of the Jacobite period of history.  

125  
00:08:16,280 --> 00:08:19,680  
作为流亡斯图亚特王朝的狂热支持者，  
Ardent supporter of the exiled Stuart kings,  

126  
00:08:19,680 --> 00:08:21,720  
他多次招募军队  
he raised regiments of men  

127  
00:08:21,720 --> 00:08:26,200  
为三次詹姆斯党起义而战。  
and fought for the cause at all three Jacobite risings.  

128  
00:08:27,240 --> 00:08:31,040  
这导致他一生屡遭监禁与流放。  
This led to a life of imprisonment and exile.  

129  
00:08:31,040 --> 00:08:36,600  
18个月内，他从圣安德鲁斯大学的神学生，  
In 18 months, he'd gone from divinity student at St Andrews,  

130  
00:08:36,600 --> 00:08:39,480  
虔诚笃信立志圣职，  
devout and set on that course,  

131  
00:08:39,480 --> 00:08:43,120  
沦为凡尔赛宫旁圣日耳曼莱昂小朝廷  
to an exile at a gloomy little court  

132  
00:08:43,120 --> 00:08:46,920  
长达14年的流亡者。  
of St Germains next to Versailles for the next 14 years.  

133  
00:08:46,920 --> 00:08:50,840  
身无分文的流亡者，只盼着被召回故土。  
An exile, penniless, just waiting to be called home.  

134  
00:08:50,840 --> 00:08:54,200  
他对自己在历史中的英雄角色有着清晰认知。  
He had a clear image of his own heroic role in history.  

135  
00:08:54,200 --> 00:08:58,680  
没错，他就是个传奇。生前就已名留青史。  
Oh, yes, yes. He was a legend. A legend in his own lifetime.  

136  
00:08:58,680 --> 00:09:02,560  
终其一生他都自视为  
I think all his life he saw himself as one of those  

137  
00:09:02,560 --> 00:09:05,640  
斯图亚特王朝的忠诚旗手，  
loyal standard-bearers for the Stuarts,  

138  
00:09:05,640 --> 00:09:09,920  
当整个高地的宿命转折点——  
and when nemesis arrives for the entire Highlands -  

139  
00:09:09,920 --> 00:09:15,360  
查尔斯·爱德华·斯图亚特——1745年7月登陆阿里塞格，  
Charles Edward Stuart - lands in Arisaig in July 1745,  

140  
00:09:15,360 --> 00:09:18,600  
一路向珀斯进发时，  
and worked his way down towards Perth,  

141  
00:09:18,600 --> 00:09:21,680  
斯特鲁安在此迎驾并说："陛下，  
Struan met him here and he said, "Sire,  

142  
00:09:21,680 --> 00:09:25,400  
我青年时效力于您祖父，  
"I devoted my youth to the service of your grandfather.  

143  
00:09:25,400 --> 00:09:28,120  
壮年时追随您父亲，  
"My middle age I gave to your father,  

144  
00:09:28,120 --> 00:09:32,040  
如今垂暮之年愿为殿下效忠。"  
"and I am come to devote myself to your Royal Highness in old age."  

145  
00:09:32,040 --> 00:09:33,800  
他最终结局如何？  
And what happened to him eventually?  

146  
00:09:33,800 --> 00:09:37,360  
他于1749年4月去世，  
He eventually died in April 1749,  

147  
00:09:37,360 --> 00:09:42,120  
灵柩由司觞官、竖琴师、  
and he was carried in his coffin with the cupbearer  

148  
00:09:42,120 --> 00:09:45,200  
风笛手护送，  
and the harper, and the piper,  

149  
00:09:45,200 --> 00:09:48,680  
两千民众徒步18英里送葬，  
and 2,000 other people walking 18 miles,  

150  
00:09:48,680 --> 00:09:53,800  
但传说队伍在离开途中...  
but there is a legend that actually they had lost the body at some point  
between leaving...  

151  
00:09:53,800 --> 00:09:55,000  
曾遗失过遗体？  
Fall out of the hearse?  

152  
00:09:55,000 --> 00:09:58,720  
对，太粗心了！  
Yes, exactly. That's very careless!  

153  
00:09:58,720 --> 00:10:03,000  
不过我们认为遗体最终被找回，就葬在此处。  
But we think actually he was retrieved, and he is buried here.  

154  
00:10:03,000 --> 00:10:05,720  
可惜没有墓碑标记。  
But sadly there is no gravestone to mark him.  

155  
00:10:05,720 --> 00:10:08,160  
你我脚下可能就是他的遗骨。  
You and I could be standing on his bones.  

156  
00:10:12,480 --> 00:10:16,120  
离开斯特鲁安，我沿加里河继续前行，  
From Struan, I rejoin the river as it flows all the way  

157  
00:10:16,120 --> 00:10:19,520  
前往另一处两河交汇地——布莱尔阿瑟尔，  
to Blair Atholl, another place where two waters meet,  

158  
00:10:19,520 --> 00:10:22,040  
这里是蒂尔特河与加里河的交汇点。  
this time the Tilt and the Garry.  

159  
00:10:27,840 --> 00:10:32,560  
首站是苏格兰最后几座仍在运作的水磨坊之一。  
My first stop, one of the last working water mills in Scotland.  

160  
00:10:33,920 --> 00:10:37,560  
磨坊传统上是乡村生活的核心，  
Mills have traditionally played an important role in village life,  

161  
00:10:37,560 --> 00:10:40,520  
磨坊主更是社区支柱。  
with millers being pillars of the community.  

162  
00:10:40,520 --> 00:10:43,120  
可惜今天无法观摩磨粉，  
Sadly, there's no milling today  

163  
00:10:43,120 --> 00:10:47,160  
因为看似不可能——水量不足。  
because, unlikely as it may seem, there's not enough water.  

164  
00:10:47,160 --> 00:10:50,200  
为深入了解磨坊运作，  
To discover more about the workings of the mill,  

165  
00:10:50,200 --> 00:10:52,840  
我拜访了坊主克尔斯蒂·布鲁斯。  
I meet up with the owner, Kirsty Bruce.  

166  
00:10:52,840 --> 00:10:56,240  
小麦从顶层的漏斗进入，  
The wheat goes through the hopper on the top floor,  

167  
00:10:56,240 --> 00:10:59,560  
在中间层被研磨成不同规格。  
and on the middle floor it's ground down to different grades.  

168  
00:10:59,560 --> 00:11:01,480  
磨盘就在那层？是的。  
That's where the mill wheels are? Yes.  

169  
00:11:01,480 --> 00:11:05,000  
当物料来到底层的筛网处，  
And when it comes through down here towards the sieve,  

170  
00:11:05,000 --> 00:11:07,920  
有四道工序分离出麸皮——  
there's four different places where you get some bran,  

171  
00:11:07,920 --> 00:11:09,600  
这是最粗糙的部分。  
which is obviously the most coarse.  

172  
00:11:09,600 --> 00:11:12,480  
全麦面粉则保留了大部分营养。  
The wholemeal flour, which retains a lot of the goodness.  

173  
00:11:12,480 --> 00:11:15,080  
这是个大型筛网？对，像精炼过程。  
So this is a big sieve? Yes. It's like a refining process.  

174  
00:11:15,080 --> 00:11:16,400  
没错。  
Yes, it is, yes.  

175  
00:11:17,600 --> 00:11:21,760  
当河水丰沛时，这里的景象蔚为壮观。  
And what a sight it is to behold when the river is in full flow.  

176  
00:11:21,760 --> 00:11:25,760  
磨坊孜孜不倦地生产面粉，  
The mill works tirelessly to produce the flour used to make  

177  
00:11:25,760 --> 00:11:28,520  
供应面包房制作各类糕点。  
all the bread and cakes here at the bakery.  

178  
00:11:30,680 --> 00:11:35,360  
磨坊荒废了50年，直到工程师约翰·里德利  
The mill lay derelict for 50 years, until engineer John Ridley  

179  
00:11:35,360 --> 00:11:39,440  
退休后决定着手修复工程。  
decided to take up the renovation project in his retirement.  

180  
00:11:39,440 --> 00:11:44,360  
约翰仅用两年就让磨坊重现昔日辉煌。  
It only took John two years to bring the mill back to its former glory.  

181  
00:11:44,360 --> 00:11:46,280  
堪称奇迹。  
A remarkable feat.  

182  
00:11:51,400 --> 00:11:53,840  
离开磨坊后，我骑车  
Leaving the mill, I return to my bike  

183  
00:11:53,840 --> 00:11:57,600  
前往加里河支流蒂尔特河，  
and head towards the River Tilt, a tributary of the Garry,  

184  
00:11:57,600 --> 00:12:01,000  
与地质学家凯瑟琳·古迪纳夫会合。  
when I'm joined by geologist Kathryn Goodenough.  

185  
00:12:01,000 --> 00:12:05,280  
我们沿河骑行，深入蒂尔特峡谷。  
Together, we cycle up Glen Tilt, following the river.  

186  
00:12:06,800 --> 00:12:09,200  
此行是为探寻地质深时。  
We're going in search of deep time.  

187  
00:12:13,160 --> 00:12:18,000  
颠簸骑行11公里后，峡谷渐窄。  
After a gruelling and bumpy 11km cycle, the glen narrows.  

188  
00:12:19,000 --> 00:12:22,320  
约250年前，  
It was here, about 250 years ago,  

189  
00:12:22,320 --> 00:12:26,520  
苏格兰地质学家詹姆斯·赫顿在此  
that the Scottish geologist James Hutton gathered evidence  

190  
00:12:26,520 --> 00:12:30,480  
找到了窥探地质深时的证据。  
that enabled him to stare into the abyss of time.  

191  
00:12:38,880 --> 00:12:41,400  
我们沿蒂尔特河上行至此，  
Now, we've come up a long way up the River Tilt,  

192  
00:12:41,400 --> 00:12:44,800  
这里正是18世纪赫顿考察的地方。  
and this is where Hutton would have come back in the 18th century.  

193  
00:12:44,800 --> 00:12:46,200  
他在寻找什么？  
What was he looking for?  

194  
00:12:46,200 --> 00:12:50,040  
他为验证理论寻找证据——  
So, he was looking to try and find some evidence for his theory,  

195  
00:12:50,040 --> 00:12:54,400  
即地球核心存在热能，  
which was that the Earth had heat at its core, if you like,  

196  
00:12:54,400 --> 00:12:56,960  
驱动着地质活动。  
and that was driving geological processes.  

197  
00:12:58,120 --> 00:13:01,560  
赫顿之前，人们普遍认为地球诞生于  
Before Hutton, the accepted belief was that the Earth had been  

198  
00:13:01,560 --> 00:13:04,000  
约6000年前，  
created around 6,000 years ago,  

199  
00:13:04,000 --> 00:13:08,440  
所有岩石都是沉积岩或形成于远古海洋。  
and all the rocks were sedimentary, or formed in a great ocean.  

200  
00:13:09,880 --> 00:13:13,720  
赫顿发现部分岩石确属沉积岩，  
Hutton found evidence that some rocks were indeed sedimentary,  

201  
00:13:13,720 --> 00:13:18,360  
但也发现了炽热起源的岩石。  
but he also discovered others which indicated a fiery birth.  

202  
00:13:18,360 --> 00:13:21,320  
观察这些露头岩层时，  
When he got here, if you look at these outcrops,  

203  
00:13:21,320 --> 00:13:24,640  
能看到条带状灰色岩石，  
what we can see are grey rocks that are very, very banded,  

204  
00:13:24,640 --> 00:13:27,880  
这里甚至有褶皱构造，  
and we've even got here some folds, where it almost  

205  
00:13:27,880 --> 00:13:31,080  
像是从牙膏管挤出的形态。  
looks like the rock has been squeezed out of a toothpaste tube.  

206  
00:13:31,080 --> 00:13:33,880  
赫顿称之为"片岩"，  
These were what Hutton would have known as schistus  

207  
00:13:33,880 --> 00:13:36,360  
他认为这些岩石可能  
and he looked at them and said, these may have been  

208  
00:13:36,360 --> 00:13:40,240  
沉积于远古海洋，后经挤压  
deposited in an ancient ocean, but then they have been squeezed  

209  
00:13:40,240 --> 00:13:44,720  
压缩与加热才形成现今样貌。  
and compressed and heated to give the appearance we see today.  

210  
00:13:44,720 --> 00:13:47,880  
它们确实像书页般  
They do look as if they have been laid down one on top  

211  
00:13:47,880 --> 00:13:50,480  
层层堆叠。  
of the other, like the leaves of a book perhaps.  

212  
00:13:50,480 --> 00:13:55,240  
但这里还存在另一种地质作用的证据。  
But there is also evidence of another geological process at work.  

213  
00:13:55,240 --> 00:13:58,280  
这里是片岩层，  
So here we've got our schist,  

214  
00:13:58,280 --> 00:14:01,520  
层理走向如此，  
we've got the layering, and the layering is going like this.  

215  
00:14:01,520 --> 00:14:06,160  
而这道明显横切层理的...  
And then, quite clearly cutting right across that layering...  

216  
00:14:06,160 --> 00:14:09,400  
浅色岩脉？...正是这条...没错。  
This pale band? ..we've got this sheet of... Exactly.  

217  
00:14:09,400 --> 00:14:12,720  
白至浅粉色的是花岗岩。  
And this is white to pale pink, and this is granite.  

218  
00:14:12,720 --> 00:14:14,200  
他指出...  
So he said...  

219  
00:14:15,480 --> 00:14:17,920  
..火山喷发的  
..we know that there are volcanoes,  

220  
00:14:17,920 --> 00:14:21,360  
实质是熔融岩石，  
and that they are erupting what is, in fact, molten rock,  

221  
00:14:21,360 --> 00:14:25,480  
由此推论地球历史上  
and he must have used that idea to say that sort of process  

222  
00:14:25,480 --> 00:14:27,880  
必然发生过类似过程。  
must have gone on at times in the Earth's past.  

223  
00:14:27,880 --> 00:14:29,440  
当然他是正确的。  
And he was right, of course.  

224  
00:14:29,440 --> 00:14:33,560  
现代研究证实这些花岗岩形成于  
We now know that this granite was formed about 400 million  

225  
00:14:33,560 --> 00:14:37,960  
4亿年前，是岩浆在地壳深处  
years ago by molten magma cooling in fractures,  

226  
00:14:37,960 --> 00:14:41,440  
数公里处的裂隙中冷却而成。  
probably kilometres deep beneath the Earth's surface.  

227  
00:14:42,600 --> 00:14:45,240  
但这是赫顿首次发现。  
But Hutton identified that for the first time.  

228  
00:14:45,240 --> 00:14:48,600  
赫顿让我们以新视角认识世界。  
Hutton made us see the world in a new way.  

229  
00:14:48,600 --> 00:14:51,720  
地球年龄远超人们想象。  
It was much older than anyone had realised.  

230  
00:14:51,720 --> 00:14:54,880  
他无愧为现代地质学之父，  
He really was the father of modern geology  

231  
00:14:54,880 --> 00:14:59,800  
因其揭示的关键地质过程  
because he identified some of these key processes  

232  
00:14:59,800 --> 00:15:03,840  
深刻影响着当今的地球认知。  
that really impact what we understand about the Earth today.  

233  
00:15:06,400 --> 00:15:09,640  
从赫顿构想的地球  
From the fiery, turbulent birth of the Earth,  

234  
00:15:09,640 --> 00:15:13,560  
炽热动荡的诞生场景中抽身，我回到加里河畔，  
imagined giddily by Hutton, I head back to the River Garry,  

235  
00:15:13,560 --> 00:15:17,520  
前往著名的基利克兰基隘口。  
and make my way to the famous Pass of Killiecrankie.  

236  
00:15:19,640 --> 00:15:23,480  
如今A9公路的车流已远离历史硝烟，  
Today's traffic on the A9 avoids the drama of the past,  

237  
00:15:23,480 --> 00:15:26,640  
早期旅人眼中的震撼景象  
and it's easy to forget how impressive it appeared  

238  
00:15:26,640 --> 00:15:28,280  
已难寻觅。  
to early visitors.  

239  
00:15:28,280 --> 00:15:30,880  
这座林木密布的峡谷，  
This densely wooded gorge,  

240  
00:15:30,880 --> 00:15:34,440  
劈开格兰扁山脉的裂痕，  
slicing through the Grampian mountains, gave its name  

241  
00:15:34,440 --> 00:15:38,080  
见证了高地史上最惨烈的战役之一。  
to one of the bloodiest battles to ever take place in the Highlands.  

242  
00:15:39,400 --> 00:15:43,760  
1689年，沿此路北上的政府军眼中，  
In 1689, for government troops moving north along this route,  

243  
00:15:43,760 --> 00:15:47,200  
隘口阴郁的景象预示着  
the gloomy aspect of the pass was a harbinger  

244  
00:15:47,200 --> 00:15:49,280  
即将降临的厄运。  
for what they were to meet ahead.  

245  
00:15:49,280 --> 00:15:53,000  
基利克兰基战场上的血腥屠杀。  
Bloodshed and death on the battlefield of Killiecrankie.  

246  
00:15:54,120 --> 00:15:57,640  
支持流亡的詹姆斯二世的詹姆斯党人  
Jacobite supporters of the exiled Stuart King James  

247  
00:15:57,640 --> 00:16:01,280  
起义反抗新君  
rose up against the forces of the newly installed  

248  
00:16:01,280 --> 00:16:03,080  
奥兰治的威廉的军队。  
King William of Orange.  

249  
00:16:04,560 --> 00:16:07,920  
忠于斯图亚特王朝的氏族军队  
A clan army loyal to the ancient house of Stuart  

250  
00:16:07,920 --> 00:16:12,200  
在隘口对面的高地布阵。  
took up a position on the high ground opposite the pass.  

251  
00:16:12,200 --> 00:16:16,320  
统帅是才华横溢却冷酷无情的  
They were led by the brilliant but ruthless John Graham,  

252  
00:16:16,320 --> 00:16:19,160  
"英俊的邓迪"。  
otherwise known as Bonnie Dundee.  

253  
00:16:21,880 --> 00:16:26,000  
为探究这场战役的经过，  
To find out what happened when these forces clashed,  

254  
00:16:26,000 --> 00:16:27,840  
我约见了祖辈曾效力詹姆斯党的  
I'm meeting up with Rulzion Rattray,  

255  
00:16:27,840 --> 00:16:31,480  
鲁尔吉恩·拉特雷。  
whose ancestor fought on the side of the Jacobites.  

256  
00:16:33,520 --> 00:16:37,080  
我们正站在基利克兰基战役遗址，  
Well, we're standing on the site of the Battle of Killiecrankie  

257  
00:16:37,080 --> 00:16:39,800  
眼前是现代A9公路。  
and we've got the modern A9 road in front of us.  

258  
00:16:39,800 --> 00:16:42,560  
回到17世纪，  
If we go back to the 17th century,  

259  
00:16:42,560 --> 00:16:45,280  
当时双方兵力如何部署？  
what were the troop dispositions on that day?  

260  
00:16:45,280 --> 00:16:49,360  
参战人数各方记载不一，  
The number of combatants varies, the estimate varies,  

261  
00:16:49,360 --> 00:16:52,520  
但政府军约有  
but we know the government soldiers consisted of between  

262  
00:16:52,520 --> 00:16:54,000  
四至五千人。  
4,000 and 5,000.  

263  
00:16:54,000 --> 00:16:56,920  
政府军从我们身后的小丘开始布阵...  
They were positioned from the knoll behind us...  

264  
00:16:56,920 --> 00:16:58,720  
对，就是那个位置。  
Yeah, that one there.  

265  
00:16:58,720 --> 00:17:02,280  
...向那个方向延伸约两公里。  
..from there about two kilometres that way.  

266  
00:17:02,280 --> 00:17:05,200  
战线真够长的。确实非常长。  
That's a really long battlefront. Yes, very long.  

267  
00:17:05,200 --> 00:17:07,680  
詹姆斯党人从布莱尔城堡赶来，  
The Jacobites had come from Blair Castle,  

268  
00:17:07,680 --> 00:17:10,480  
出现在我们身后的山丘上。后来呢？  
and they appeared on the hills behind us here. And what happens?  

269  
00:17:10,480 --> 00:17:13,360  
开始时双方是不是僵持对峙？  
Was there a bit of a Mexican stand-off to begin with?  

270  
00:17:13,360 --> 00:17:14,880  
是的，两军  
Yes, the two armies  

271  
00:17:14,880 --> 00:17:17,960  
据记载对峙了约两小时。  
we know stood facing each other for about two hours.  

272  
00:17:17,960 --> 00:17:20,240  
邓迪子爵担心阳光  
Viscount Dundee was frightened that the sun would  

273  
00:17:20,240 --> 00:17:23,960  
会刺伤士兵眼睛，所以想等到  
get in the eyes of his soldiers, so he wanted to wait  

274  
00:17:23,960 --> 00:17:26,360  
日落后山影笼罩时再行动。  
until it was late until the sun dipped behind the hills.  

275  
00:17:26,360 --> 00:17:28,960  
可以想象对峙时士兵们  
You can imagine the adrenaline would have been pumping through  

276  
00:17:28,960 --> 00:17:30,840  
肾上腺素狂飙的场景。  
these men as they faced each other.  

277  
00:17:30,840 --> 00:17:33,280  
多么震撼的画面。  
Quite an evocative scene.  

278  
00:17:33,280 --> 00:17:38,400  
高地勇士麦卡利斯特  
MacAlister, a very famous Highlander,  

279  
00:17:38,400 --> 00:17:41,040  
挺身站在阵前  
stood out in front of the Highland army  

280  
00:17:41,040 --> 00:17:45,040  
高喊："吹响冲锋号！"  
and shouted out, "Raise the battle cry!"  

281  
00:17:45,040 --> 00:17:49,640  
高地军发出尖锐战吼，  
The Highlanders emitted their high-pitched screaming shout,  

282  
00:17:49,640 --> 00:17:54,240  
低地军则回以沉闷的呐喊。  
and the lowlanders responded with a dull cheer, apparently.  

283  
00:17:54,240 --> 00:17:56,960  
这对气势更盛的高地军来说  
This would have seemed pretty auspicious for the Highlanders,  

284  
00:17:56,960 --> 00:17:59,520  
显然是个好兆头。  
who were much more vibrant than these lowlanders.  

285  
00:17:59,520 --> 00:18:02,960  
全看战吼够不够气势！没错。  
It's all in the lustiness of your war cry! That's right.  

286  
00:18:02,960 --> 00:18:04,520  
若你全力呐喊  
If you give full voice  

287  
00:18:04,520 --> 00:18:08,000  
对方却回应无力，胜局已定。  
and the response is "meh", you know you'll win the day.  

288  
00:18:08,000 --> 00:18:09,880  
他们当时就这么想的。  
That's what they thought.  

289  
00:18:10,880 --> 00:18:13,600  
高地冲锋是詹姆斯党人  
So the Highland charge was the kind of favourite tactic  

290  
00:18:13,600 --> 00:18:16,480  
的经典战术，贯穿整个高地  
of the Jacobites, and had been throughout Highland  

291  
00:18:16,480 --> 00:18:21,360  
战争史。具体如何实施？  
history as a weapon of war in its own right. How did it work?  

292  
00:18:21,360 --> 00:18:23,560  
这是种极具破坏力的战术  
Yes, it was a devastating tactic  

293  
00:18:23,560 --> 00:18:25,600  
在此战场效果显著。  
that was very effective on this field.  

294  
00:18:25,600 --> 00:18:28,440  
高地军接到冲锋令后  
Essentially, the Highlanders, once they'd given the order to  

295  
00:18:28,440 --> 00:18:32,040  
会推进至20码内，  
advance, their instructions were to advance to within 20 yards,  

296  
00:18:32,040 --> 00:18:35,760  
手枪齐射，继而咆哮着  
fire the pistols, and then, emitting their screams,  

297  
00:18:35,760 --> 00:18:39,400  
发起白刃战冲锋。  
charge in for close quarter battle.  

298  
00:18:39,400 --> 00:18:42,200  
血腥的近身肉搏。杀伤力惊人。  
It was bloody hand-to-hand combat. Absolutely devastating.  

299  
00:18:42,200 --> 00:18:46,200  
与敌人四目相对地厮杀。  
You looked your enemy right in the eye as you fought.  

300  
00:18:46,200 --> 00:18:50,080  
你认为基利克兰基战役  
Where do you rate the Battle of Killiecrankie  

301  
00:18:50,080 --> 00:18:53,480  
在英国战争史上的地位如何？  
in all the kind of conflicts that have taken place in the UK?  

302  
00:18:53,480 --> 00:18:56,600  
此战意义重大  
I think Killiecrankie is incredibly important  

303  
00:18:56,600 --> 00:18:58,880  
标志着一个转折点。  
because it marked a turning point.  

304  
00:18:58,880 --> 00:19:03,120  
见证新旧更替：  
It saw the new gradually replacing the old,  

305  
00:19:03,120 --> 00:19:06,320  
这是燧发枪首次投入实战，  
so this is the first use of flintlock muskets.  

306  
00:19:06,320 --> 00:19:10,000  
刺刀首次用于大型战役。  
The first use of bayonets in a major conflict.  

307  
00:19:10,000 --> 00:19:14,520  
高地军方面，则是弓箭的最后绝唱，  
On the Highland side, it was the last use of bow and arrows.  

308  
00:19:14,520 --> 00:19:17,040  
史上最后一次有记载的  
The last recorded use in a battle  

309  
00:19:17,040 --> 00:19:21,760  
华莱士式双手巨剑登场。  
of the large William Wallace two-handed sword of fame  

310  
00:19:21,760 --> 00:19:24,360  
就发生在此役。  
that was used here.  

311  
00:19:24,360 --> 00:19:28,400  
因此这场战役在战术革新方面  
So it was a very significant battle  

312  
00:19:28,400 --> 00:19:32,200  
具有里程碑意义。  
in terms of new tactics and old tactics.  

313  
00:19:32,200 --> 00:19:35,360  
旧战术谢幕，新战术登场。  
Old tactics disappearing, new tactics coming out.  

314  
00:19:35,360 --> 00:19:38,920  
讽刺的是，旧战术反而战胜了新式打法。确实。  
And ironically, the old tactics actually overcame the new. Yes.  

315  
00:19:38,920 --> 00:19:42,880  
令人闻风丧胆的高地冲锋  
The feared Highland charge, when used correctly,  

316  
00:19:42,880 --> 00:19:44,880  
运用得当时所向披靡。  
could be devastating.  

317  
00:19:44,880 --> 00:19:49,360  
为重现詹姆斯党人的胜利，我找到资深战场重演者  
To demonstrate the Jacobite victory, I meeting Alan Torrance,  

318  
00:19:49,360 --> 00:19:52,160  
艾伦·托伦斯。  
a veteran battle re-enactor.  

319  
00:19:52,160 --> 00:19:55,640  
艾伦，你这身装扮基本还原了  
Alan, you're dressed pretty much as a clansman  

320  
00:19:55,640 --> 00:19:57,880  
当时氏族战士的装束。  
from that period would have been dressed.  

321  
00:19:57,880 --> 00:20:01,000  
这些是他们可能使用的武器。  
We've got some of the weapons here that they might have used.  

322  
00:20:01,000 --> 00:20:04,680  
这些兵刃在近身混战时  
How did these blades work in conjunction with each other,  

323  
00:20:04,680 --> 00:20:06,760  
如何配合使用？  
once you get in amongst the enemy?  

324  
00:20:06,760 --> 00:20:10,560  
可用短剑突刺自卫，  
Well, they would be able to push, keep themselves safe.  

325  
00:20:10,560 --> 00:20:13,200  
横劈可斩断肋骨，  
They would use that to hack across, maybe catch a rib.  

326  
00:20:13,200 --> 00:20:16,160  
巨剑需双手持握。  
This one was used as a two-hander.  

327  
00:20:16,160 --> 00:20:19,960  
不设盾牌...嗯...所以更易暴露。  
You didn't hold... Uh-huh. So your bit more exposed.  

328  
00:20:19,960 --> 00:20:21,160  
确实更危险，  
You're more exposed,  

329  
00:20:21,160 --> 00:20:23,920  
但持巨剑者通常列于阵线后方。  
but you're behind the line of men carrying these.  

330  
00:20:23,920 --> 00:20:26,520  
同样讲究精准打击。  
And again, this is just about precision.  

331  
00:20:26,520 --> 00:20:29,000  
专攻咽喉、  
You know, you're going for the throat.  

332  
00:20:29,000 --> 00:20:32,400  
膝弯、锁骨等要害。  
You're going for the back of the knee. You're going for the collar.  

333  
00:20:32,400 --> 00:20:34,520  
还有眼睛。  
Right. Eyes.  

334  
00:20:34,520 --> 00:20:38,840  
简直像在讨论肉铺下刀。没错。  
It's like cuts of meat you're talking about. Aye.  

335  
00:20:38,840 --> 00:20:42,560  
但从山顶冲锋到敌阵  
But you've got quite a lot of distance to get from the top of the  

336  
00:20:42,560 --> 00:20:44,320  
距离很长，  
hill, down to the line,  

337  
00:20:44,320 --> 00:20:47,640  
期间会持续遭受火力压制。  
and all the time the enemy was firing at you.  

338  
00:20:47,640 --> 00:20:50,160  
如何应对？俯身冲刺。  
How would you cope with that? You would just duck.  

339  
00:20:50,160 --> 00:20:52,960  
观察硝烟判断时机，  
You would try and time it, look at the puff of smoke,  

340  
00:20:52,960 --> 00:20:57,080  
然后你就能... 你知道的...  
and from that you would then, as, you know...  

341  
00:20:57,080 --> 00:21:00,680  
负责的首领会说："好，我们上。"  
The people in charge, the chieftains would be like, "Right, let's go."  

342  
00:21:00,680 --> 00:21:02,920  
我们要验证这个战术。没错。  
We going to put this to the test. Yes.  

343  
00:21:02,920 --> 00:21:07,080  
你将代表山上那2000名詹姆斯党人...  
You're going to represent the 2,000 Jacobites that are up on the hill...  

344  
00:21:07,080 --> 00:21:08,840  
好... 在基利克兰基。  
OK. ..at Killiecrankie.  

345  
00:21:08,840 --> 00:21:12,360  
我将代表4000名政府军  
I'm going to represent the 4,000 government troops  

346  
00:21:12,360 --> 00:21:14,360  
他们占据着低地。  
that were occupying the lower ground.  

347  
00:21:14,360 --> 00:21:16,760  
我会配备一把滑膛枪。好。  
I'm going to be armed with a musket. OK.  

348  
00:21:16,760 --> 00:21:20,960  
看看我能否在你冲过来前完成装填并再次射击。  
Let's see if I can fire and load it and fire again before you're on me.  

349  
00:21:20,960 --> 00:21:22,760  
你觉得你胜算如何？  
What do you think your chances are?  

350  
00:21:22,760 --> 00:21:24,640  
我觉得你会击中我。  
I think you're going to shoot me.  

351  
00:21:30,240 --> 00:21:32,320  
这是弹筒的复制品。  
This is a replica of a cartridge.  

352  
00:21:32,320 --> 00:21:35,240  
顶端本该有弹丸——你要咬开顶部。  
There would normally be a ball on the end - you'd bite the top off.  

353  
00:21:40,160 --> 00:21:42,000  
嗯，味道不怎么样。  
Mm, not nice.  

354  
00:21:42,000 --> 00:21:46,400  
接着把火药倒入药池。  
And then, put the powder into the pan.  

355  
00:21:46,400 --> 00:21:50,080  
士兵需要20到30秒  
It would take a soldier 20-30 seconds  

356  
00:21:50,080 --> 00:21:53,000  
重新装填并瞄准滑膛枪。  
to reload and aim his musket.  

357  
00:21:53,000 --> 00:21:54,760  
火药味道可不怎么好。  
The powder doesn't taste too good.  

358  
00:21:56,800 --> 00:22:01,680  
小心地把火药压实，用力敲击几下。  
Carefully pack it down inside, give a couple of good taps.  

359  
00:22:01,680 --> 00:22:03,280  
而在此期间，  
And all the while,  

360  
00:22:03,280 --> 00:22:06,680  
数千名凶悍的战士正向你冲来。  
you've got thousands of ferocious men bearing down on you.  

361  
00:22:06,680 --> 00:22:07,960  
扳机全开。  
Full cock.  

362  
00:22:10,200 --> 00:22:12,640  
我们来到基利克兰基战场。  
Here we are at Killiecrankie.  

363  
00:22:12,640 --> 00:22:15,000  
詹姆斯党人正向我冲来。  
The Jacobites are running towards me.  

364  
00:22:15,000 --> 00:22:17,040  
我要瞄准射击了。  
I'm going to take aim and fire.  

365  
00:22:17,040 --> 00:22:18,760  
他们来了，他们来了！  
Here they come, here they come!  

366  
00:22:18,760 --> 00:22:21,240  
[喊叫声]  
SHOUTING  

367  
00:22:21,240 --> 00:22:22,960  
哇！哇！哇！  
Whoa! Whoa! Whoa!  

368  
00:22:24,800 --> 00:22:29,040  
来不及重新装弹，我迅速撤离。  
With no chance to reload, I make a swift exit.  

369  
00:22:33,720 --> 00:22:36,600  
如今已几乎看不出基利克兰基  
Today, there are few clues that a battle  

370  
00:22:36,600 --> 00:22:38,800  
曾发生过一场战役。  
ever took place at Killiecrankie.  

371  
00:22:38,800 --> 00:22:41,120  
这里有块古老的立石，  
There's an ancient standing stone,  

372  
00:22:41,120 --> 00:22:45,120  
传说邓迪在此倒下咽下最后一口气。  
when legend claims Dundee fell and gasped his last.  

373  
00:22:45,120 --> 00:22:49,560  
附近的圣布莱德教堂是他的安息之地。  
And the nearby Kirk of St Bride is where his body was laid to rest.  

374  
00:22:51,280 --> 00:22:53,440  
他们可能失去了领袖，  
They might have lost their leader,  

375  
00:22:53,440 --> 00:22:56,080  
但氏族战士们仍在穷追不舍。  
but the clansmen were relentless in pursuit.  

376  
00:22:57,800 --> 00:23:00,400  
有位逃离战场的士兵  
One of the soldiers who fled the battlefield  

377  
00:23:00,400 --> 00:23:04,160  
是来自因弗内斯的冒险家唐纳德·麦凯恩。  
was an adventurer from Inverness called Donald McBain.  

378  
00:23:04,160 --> 00:23:07,440  
他后来在那本惊人的自传中  
He later wrote an account of that day in an astonishing  

379  
00:23:07,440 --> 00:23:12,480  
记录了当天经历，该书同时也是剑术指南。  
autobiography, which also doubles as a manual of swordsmanship.  

380  
00:23:13,640 --> 00:23:16,240  
麦凯恩这样回忆逃亡过程：  
Of his escape, McBain recalls,  

381  
00:23:16,240 --> 00:23:20,000  
"两岩间约有18英尺的沟壑。  
"It was about 18 feet over betwixt two rocks.  

382  
00:23:20,000 --> 00:23:21,960  
"我决心跃过去，  
"I resolved to jump it,  

383  
00:23:21,960 --> 00:23:25,080  
"便放下枪和帽子纵身一跃，  
"so I laid down my gun and my hat and jumped,  

384  
00:23:25,080 --> 00:23:27,720  
"跳跃时丢了一只鞋。  
"and lost one of my shoes in the jump.  

385  
00:23:27,720 --> 00:23:31,520  
"我们许多士兵都葬身于那道水隘中。"  
"Many of our men were lost in that water at the pass."  

386  
00:23:33,200 --> 00:23:37,280  
根据传说，英勇的麦凯恩就是在此处  
According to tradition, this is where the bold McBain launched  

387  
00:23:37,280 --> 00:23:41,000  
从名为"士兵之跃"的地方腾空而起。  
himself at a place appropriately known as Soldiers' Leap.  

388  
00:23:41,000 --> 00:23:44,280  
不知是否有人目睹这一壮举，  
I don't know if there were any witnesses to this amazing feat,  

389  
00:23:44,280 --> 00:23:47,640  
或是麦凯恩后来重返指认此地，  
or if McBain came back and identified this place later,  

390  
00:23:47,640 --> 00:23:50,920  
但若真是此处，那他必定是  
but if this is the spot, then I reckon he must have been  

391  
00:23:50,920 --> 00:23:52,160  
被天使托举而过——  
carried across by angels  

392  
00:23:52,160 --> 00:23:54,960  
因为这距离我根本不可能跳过。  
because there's no way that I could cover that distance.  

393  
00:23:57,560 --> 00:24:01,640  
说来奇怪，加里桥上的蹦极  
Perhaps, oddly, a bungee jump from the Garry Bridge  

394  
00:24:01,640 --> 00:24:05,320  
让我想起唐纳德·麦凯恩的英勇事迹。  
reminds me of the daring exploits of Donald McBain.  

395  
00:24:05,320 --> 00:24:09,280  
至少在肾上腺素飙升的体验上如出一辙。  
Certainly in terms of the adrenaline rush it induces.  

396  
00:24:12,320 --> 00:24:15,360  
光是看着桥面到河面的高度  
Just looking at the height of the bridge above the river  

397  
00:24:15,360 --> 00:24:17,520  
就足以让人心跳加速。  
is enough to get your pulse racing.  

398  
00:24:17,520 --> 00:24:20,440  
但我这人喜欢自讨苦吃，加之自幼秉承  
But being a glutton for punishment, and having been raised  

399  
00:24:20,440 --> 00:24:23,440  
"不入虎穴焉得虎子"的信条，  
on the principle that nothing ventured, nothing gained,  

400  
00:24:23,440 --> 00:24:27,640  
我决定接受邀请体验这高空坠落。  
I've decided to accept an invitation to take the long drop.  

401  
00:24:31,520 --> 00:24:36,160  
这个项目叫"高地腾跃"，我想是因为  
The jump is called the Highland Fling because, I suppose,  

402  
00:24:36,160 --> 00:24:40,760  
需要纵身跃入虚空。  
one is required to fling oneself into space.  

403  
00:24:40,760 --> 00:24:42,560  
我等不及了。  
I can't wait.  

404  
00:24:42,560 --> 00:24:46,520  
双脚同时下滑两英尺。对，要同步。  
Slide two feet down at the same time. Right. At the same time.  

405  
00:24:46,520 --> 00:24:48,320  
这姿势实在不雅。  
This is very undignified.  

406  
00:24:48,320 --> 00:24:51,200  
这是迈向深谷的最后几步。  
This is the last walk to the long drop.  

407  
00:24:51,200 --> 00:24:53,320  
好，这就是蹦极绳？是的。  
Right, is this the bungee? Yes.  

408  
00:24:53,320 --> 00:24:55,400  
用弹性材料制成的蹦极绳。  
The bungee rope made of elastic.  

409  
00:24:55,400 --> 00:24:58,040  
看起来有点磨损开线，我有点担心。  
It looks a bit worn and frayed, I'm worried.  

410  
00:24:58,040 --> 00:25:01,320  
还有线头挂着。没事，很安全。  
There's bits hanging off it. No, it's all good.  

411  
00:25:01,320 --> 00:25:03,920  
人们真觉得这好玩吗？  
And people do this for fun, don't they?  

412  
00:25:05,120 --> 00:25:06,640  
我得慢慢挪出去。  
I'm have to shuffle shovel out here.  

413  
00:25:06,640 --> 00:25:09,360  
听着，在我继续之前先把帽子给你。  
Tell you what, before I go any further, I'll give you my hat.  

414  
00:25:09,360 --> 00:25:12,440  
我可不想它掉进河里。你也不想弄丢它。  
I don't want that falling in the drink. You don't want that lost.  

415  
00:25:12,440 --> 00:25:16,520  
继续往外走到边缘。所以我系着安全绳。  
So, if you keep going right out to the edge. That's why I'm clipped in.  

416  
00:25:16,520 --> 00:25:18,160  
哇！  
Oooh!  

417  
00:25:18,160 --> 00:25:20,440  
好...继续往外。  
Right... Keep moving out.  

418  
00:25:20,440 --> 00:25:22,400  
天，下面真高。确实。  
Oh, it's a long way down there. It is.  

419  
00:25:22,400 --> 00:25:25,360  
绳子再短点你就撞地了。  
You don't want it any shorter or you'll hit the ground.  

420  
00:25:25,360 --> 00:25:28,760  
脚尖抵住边缘。哇我在后退。哇。  
Get your toes right to the edge. Whoa. I'm backing off. Whoa.  

421  
00:25:28,760 --> 00:25:32,160  
化身麦凯恩，我纵身一跃。  
Embodying McBain, I take the plunge.  

422  
00:25:32,160 --> 00:25:33,840  
三，二，一！  
Three, two, one!  

423  
00:25:38,360 --> 00:25:39,960  
哇！  
Whoa!  

424  
00:25:39,960 --> 00:25:43,560  
哇哇哇！  
Whoa, whoa, whoa!  

425  
00:25:44,720 --> 00:25:47,760  
好了，现在... 哇哇哇！  
Right, and now... Whoa, whoa, whoa!  

426  
00:25:49,440 --> 00:25:50,800  
怎么回去？  
How do I get back?  

427  
00:25:54,320 --> 00:25:57,000  
哦好多了！啊！  
Oh, that's better! Ahh!  

428  
00:25:59,160 --> 00:26:00,920  
帽子还在吗？  
Have you still got my hat?  

429  
00:26:04,280 --> 00:26:08,160  
要是那根蹦极绳把我弹得再高些，  
If I'd bounced any higher on the end of that bungee rope,  

430  
00:26:08,160 --> 00:26:10,920  
我大概就能看见加里河沿岸  
I think I might have been able to see my next  

431  
00:26:10,920 --> 00:26:13,880  
下一站皮特洛赫里了。  
destination along the water, Pitlochry.  

432  
00:26:13,880 --> 00:26:18,040  
这座高地小镇俯瞰法斯卡利湖，  
This Highland town overlooks Loch Faskally,  

433  
00:26:18,040 --> 00:26:21,080  
毗邻加里河与图梅尔河交汇处。  
close to where the River Garry joins the River Tummel.  

434  
00:26:23,600 --> 00:26:27,880  
法斯卡利湖是林木环绕的宁静水库，  
Loch Faskally is a tranquil, tree-fringed reservoir,  

435  
00:26:27,880 --> 00:26:32,720  
由水坝截流两条湍急的河水形成。  
formed by a dam that's tamed the turbulent flow of both rivers.  

436  
00:26:34,080 --> 00:26:37,800  
皮特洛赫里水坝建有鲑鱼梯，  
Pitlochry dam incorporates a salmon fish ladder,  

437  
00:26:37,800 --> 00:26:41,680  
每年帮助约5000条鲑鱼洄游，  
allowing around 5,000 salmon to ascend annually.  

438  
00:26:41,680 --> 00:26:45,080  
有些正沿着我刚完成的路线溯游。  
Some making the journey I've just completed.  

439  
00:26:49,280 --> 00:26:51,240  
攀上皮特洛赫里上方的  
Climbing above Pitlochry,  

440  
00:26:51,240 --> 00:26:54,040  
我朝俯瞰全镇的山峰进发。  
I head towards the hill that dominates the town.  

441  
00:26:55,880 --> 00:26:57,320  
瓦拉基山。  
Ben Vrackie.  

442  
00:26:58,320 --> 00:27:01,800  
这座山峰海拔仅841米，  
A modest summit at only 841m,  

443  
00:27:01,800 --> 00:27:06,400  
却能俯瞰我从加里湖一路走来的全程。  
but one with commanding views of my route from Loch Garry.  

444  
00:27:07,680 --> 00:27:10,680  
瓦拉基山是南部高地  
Ben Vrackie is one of the most popular hill walks  

445  
00:27:10,680 --> 00:27:14,240  
最受欢迎的山地徒步路线之一，  
in the southern highlands, and to appreciate it at its best,  

446  
00:27:14,240 --> 00:27:17,160  
最好清晨启程。  
it's a good idea to get up early.  

447  
00:27:17,160 --> 00:27:20,600  
"Ben Vrackie"源自盖尔语，  
The name Ben Vrackie comes from Gaelic,  

448  
00:27:20,600 --> 00:27:23,000  
意为"斑驳的山"，  
and means "the speckled hill",  

449  
00:27:23,000 --> 00:27:28,120  
指散布山坡的石英岩碎石。  
apparently referring to quartz scree that's scattered across the slopes.  

450  
00:27:29,400 --> 00:27:33,120  
前半段路程相当轻松。  
The first half of the walk is something of a doddle.  

451  
00:27:33,120 --> 00:27:37,960  
缓坡通向峰顶石冢下的小湖。  
A gentle incline up to the lochan, nestling beneath the summit cairn.  

452  
00:27:37,960 --> 00:27:42,080  
但从这里开始路径变得陡峭。  
But from here on, the path rises very steeply.  

453  
00:27:46,760 --> 00:27:49,240  
终于到达目的地，  
Here we are at last, at last.  

454  
00:27:49,240 --> 00:27:53,960  
峰顶石冢。不得不说，此处的景色  
The summit cairn, and I have to say, the views from up here  

455  
00:27:53,960 --> 00:27:58,120  
壮丽绝伦，完全值得这番跋涉。  
are absolutely stupendous and well worth the effort of getting here.  

456  
00:27:58,120 --> 00:28:02,280  
南面可见法夫郡的丘陵，  
Down there to the south, you can see the hills of Fife,  

457  
00:28:02,280 --> 00:28:04,360  
那些低矮山丘，  
the lowland hills,  

458  
00:28:04,360 --> 00:28:08,000  
西面是克兰拉里克上空的莫尔山、  
and away to the west you've got Ben More above Crianlarich,  

459  
00:28:08,000 --> 00:28:10,080  
希哈廖恩山、  
Schiehallion,  

460  
00:28:10,080 --> 00:28:11,920  
兰诺克湖、  
Loch Rannoch,  

461  
00:28:11,920 --> 00:28:15,880  
北面是德鲁莫克特山脉  
and away to the north there, the Drumochter Hills  

462  
00:28:15,880 --> 00:28:19,680  
以及我沿加里河壮游的起点。  
and the start of my grand tour down the River Garry.  

463  
00:28:19,680 --> 00:28:21,240  
这景色如何？  
Would you look at that?  

464  
00:28:21,240 --> 00:28:23,800  
简直震撼人心。  
Absolutely stupendous.  

465  
00:28:29,680 --> 00:28:33,760  
下次壮游我将沿苏格兰第三长河  
On my next grand tour, I'll be heading down Scotland's third  

466  
00:28:33,760 --> 00:28:37,680  
——瑰丽的斯佩河顺流而下。  
longest river, the glorious River Spey.