﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:06,309
在刑事司法体系中，
In the criminal justice
system,

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,658
人民由两个独立且
The people are represented

3
00:00:07,659 --> 00:00:10,139
地位同等的群体代表：
by two separate,
yet equally important groups:

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,967
负责调查犯罪的警方，
the police,
who investigate crime,

5
00:00:11,968 --> 00:00:14,883
以及负责起诉罪犯的
and the district attorneys,
who prosecute the offenders.

6
00:00:14,884 --> 00:00:16,581
地区检察官们。
These are their stories.

7
00:00:25,373 --> 00:00:27,026
再见。
Bye.

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,028
嘿，注意安全。
Hey, be safe.

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,594
今晚外面坏家伙不少。
Lots of wolves
out there tonight.

10
00:00:30,595 --> 00:00:32,770
我才不担心呢，
I'm not worried,
even a little,

11
00:00:32,771 --> 00:00:34,685
我可是个狠角色。-得了吧
'cause I'm a bad bitch.
- Please.

12
00:00:34,686 --> 00:00:37,079
- 你更像那种小鹿仔。
You're more like one
of them little baby deers.

13
00:00:37,080 --> 00:00:38,472
小鹿崽？
A fawn?

14
00:00:38,473 --> 00:00:40,169
对，一只小鹿
Right, a fawn.

15
00:00:40,170 --> 00:00:42,041
我可比看起来要不好对付
I'm tougher than I look.

16
00:00:42,042 --> 00:00:43,520
我保证
I promise.

17
00:00:43,521 --> 00:00:44,522
好吧
All right.

18
00:00:50,702 --> 00:00:55,402
♪ Tried to blame it on
the city that I love ♪♪

19
00:00:55,403 --> 00:00:58,187
♪ 曾试图归咎于我所爱的城市 ♪♪
♪ I point the finger
at the people up above ♪♪

20
00:01:01,148 --> 00:01:02,931
♪ Oh, babe, you'll be okay

21
00:01:02,932 --> 00:01:04,715
♪ When you get lost
in your head some days ♪♪

22
00:01:04,716 --> 00:01:08,023
♪ When life ain't
going your way ♪♪

23
00:01:08,024 --> 00:01:10,112
♪ Keep it up, it up, it up

24
00:01:10,113 --> 00:01:12,027
♪ Ah, ah

25
00:01:37,097 --> 00:01:39,315
十六分钟前接到911报警
911 call came in
16 minutes ago.

26
00:01:39,316 --> 00:01:40,882
死者为白人女性
Victim is female, white.

27
00:01:40,883 --> 00:01:42,753
死因是？ -痛苦致死
- How'd she die?
- Painfully.

28
00:01:42,754 --> 00:01:43,972
什么？
Excuse me?

29
00:01:43,973 --> 00:01:45,234
抱歉，我还没...
Sorry, I didn't, uh--

30
00:01:45,235 --> 00:01:47,803
这案子有点棘手。
this one's a little rough.

31
00:01:54,592 --> 00:01:56,506
面部多处挫伤及创口。
Multiple facial contusions
and wounds.

32
00:01:56,507 --> 00:01:57,812
致死原因很可能是——
Cause of death was likely--

33
00:01:57,813 --> 00:01:59,161
创伤性脑损伤。
Traumatic brain injury.

34
00:01:59,162 --> 00:02:00,902
明白了。
Got it.

35
00:02:00,903 --> 00:02:02,338
还有其他线索吗？
What else do we know?

36
00:02:02,339 --> 00:02:04,035
手机和钱包仍在死者身上。
Phone and wallet were
still on her person.

37
00:02:04,036 --> 00:02:05,776
抢劫的可能性不大。
It's unlikely that
it was a robbery.

38
00:02:05,777 --> 00:02:06,777
有目击者吗？
Witnesses?

39
00:02:06,778 --> 00:02:08,039
没有。
No.

40
00:02:08,040 --> 00:02:09,954
但巡逻警员仍在走访调查。
But patrol officers
are still canvassing.

41
00:02:09,955 --> 00:02:10,955
查到姓名了吗？
Got a name?

42
00:02:10,956 --> 00:02:12,609
实际上有两个名字。
We got two, actually.

43
00:02:12,610 --> 00:02:15,960
驾驶证一号显示乔治娅·凯勒，
Driver's license number one
says Georgia Keller, age 22,

44
00:02:15,961 --> 00:02:17,527
22岁，来自康涅狄格州。
from Connecticut.

45
00:02:17,528 --> 00:02:21,270
驾驶证二号显示爱荷华州的
Driver's license two from Iowa
says Georgia Kent, age 19.

46
00:02:21,271 --> 00:02:23,447
乔治娅·肯特，19岁。
My money's on Georgia Kent.

47
00:02:24,927 --> 00:02:26,319
我赌是乔治娅·肯特。
Not a bad fake, though.

48
00:02:26,320 --> 00:02:28,235
假证做得还不赖，可惜没用多久。
Too bad she didn't
get to use it very long.

49
00:03:18,285 --> 00:03:19,546
确认了
Confirmed.

50
00:03:19,547 --> 00:03:21,765
她叫乔治娅·肯特，19岁。
Her real name is
Georgia Kent, age 19.

51
00:03:21,766 --> 00:03:23,506
原籍爱荷华州爱荷华市。
Originally from
Iowa City, Iowa.

52
00:03:23,507 --> 00:03:25,160
似乎是名模特
Appears to be a model.

53
00:03:25,161 --> 00:03:26,335
现无住址
No current address.

54
00:03:26,336 --> 00:03:28,294
她搬来到大城市
So she moves to the big city.

55
00:03:28,295 --> 00:03:29,686
却成了又一个无人问津的受害者
Becomes another stat.

56
00:03:29,687 --> 00:03:31,035
真不幸
Unfortunately.

57
00:03:31,036 --> 00:03:33,342
能调取她的电子设备了吗？
Do we have access to her
electronic devices yet?

58
00:03:33,343 --> 00:03:34,865
还在申请搜查令
Working on the warrant
as we speak.

59
00:03:34,866 --> 00:03:36,215
目击证人，监控录像，DNA呢
Witnesses, video, DNA?

60
00:03:36,216 --> 00:03:37,607
正在查
Doing the best we can.

61
00:03:37,608 --> 00:03:39,392
OK。通知她的家人吧。
Okay. Notify the family.

62
00:03:39,393 --> 00:03:41,482
查一查她曾经住过的地方
Try to find out where
she's been living.

63
00:03:45,573 --> 00:03:47,182
你是乔治娅的室友？
So you're Georgia's roommate?

64
00:03:47,183 --> 00:03:51,360
对，昨晚我差点跟她去夜店。
Yes, and I almost went with
her to the club last night.

65
00:03:51,361 --> 00:03:53,667
但我不想喝酒
But I didn't want to drink.

66
00:03:53,668 --> 00:03:55,539
只是想减几斤
Just trying to lose
a few pounds.

67
00:03:57,367 --> 00:03:59,281
知道有人骚扰她吗？
Do you know if anyone
was bothering her?

68
00:03:59,282 --> 00:04:00,674
或者威胁她？
Threatening her?

69
00:04:00,675 --> 00:04:04,330
嗯，我确实听到她对某人大喊
Um, I definitely heard
her yelling at someone,

70
00:04:04,331 --> 00:04:08,725
昨天下午三点半左右，
yesterday, around 3:30.

71
00:04:08,726 --> 00:04:11,119
她让对方离她远点
She was telling him
to leave her alone

72
00:04:11,120 --> 00:04:13,904
不要再跟踪她了
and stop stalking her.

73
00:04:23,001 --> 00:04:24,263
你好
Hi.

74
00:04:24,264 --> 00:04:25,568
我是梅丽莎·肯特。
I'm Melissa Kent.

75
00:04:25,569 --> 00:04:27,918
这是我丈夫查尔斯。
And this is my husband,
Charles.

76
00:04:27,919 --> 00:04:29,180
哦，你们好
Oh, hi.

77
00:04:29,181 --> 00:04:30,530
我是佩里
I'm Perry.

78
00:04:33,838 --> 00:04:36,666
所以是真的？
So it's true?

79
00:04:36,667 --> 00:04:39,930
我的小女儿真的死了？
My little girl is really dead?

80
00:04:44,719 --> 00:04:48,112
我找到了乔治娅室友说的跟踪者。
I found the stalker Georgia's
roommate was talking about.

81
00:04:48,113 --> 00:04:51,855
这家伙下午3点54分出现在乔治娅公寓外边
This guy shows up at Georgia's
apartment at 3:54 p.m.

82
00:04:51,856 --> 00:04:54,249
直到晚上6点59分才离开。
And he doesn't leave
until 6:59 p.m.

83
00:04:54,250 --> 00:04:56,860
他像个变态一样在那儿站了三小时。
He's just standing there
like a creep for three hours.

84
00:04:56,861 --> 00:05:00,864
他昨天又在那里待了90分钟，
And then we see him there
yesterday for 90 minutes

85
00:05:00,865 --> 00:05:04,868
前天待了两个小时
and the day before
for two hours.

86
00:05:04,869 --> 00:05:06,783
找到他最后去哪儿了吗
Did you figure out
where he wanders off to?

87
00:05:06,784 --> 00:05:08,089
我们很幸运
We lucked out.

88
00:05:10,527 --> 00:05:12,833
正在查询车牌信息
Running the plates now.

89
00:05:12,834 --> 00:05:13,922
OK
Okay.

90
00:05:17,665 --> 00:05:19,927
天啊，跟踪狂们肯定每天醒来
Man, stalkers must
wake up every day

91
00:05:19,928 --> 00:05:22,146
都要感谢上帝让一群技术宅
and just thank God
that a bunch of nerds

92
00:05:22,147 --> 00:05:24,932
发明了社交媒体这东西，是吧？
invented this thing
called social media, huh?

93
00:05:24,933 --> 00:05:27,630
哈，让他们跟踪起来更容易了？
Yeah, it definitely makes it
easier for them, right?

94
00:05:27,631 --> 00:05:30,851
得了吧，也不全是坏处。
But come on.
It's--it's not all bad.

95
00:05:30,852 --> 00:05:32,156
哦，是吗？
Oh, yeah?

96
00:05:32,157 --> 00:05:35,377
等你有个十几岁的女儿再跟我说。
Talk to me when you
got a teenage daughter.

97
00:05:35,378 --> 00:05:36,858
哦
Yeah.

98
00:05:40,035 --> 00:05:42,079
我想那就是我们要找的人。
I think that's our guy
right there.

99
00:05:44,082 --> 00:05:45,953
对，绝对是他
Yeah, that's definitely him.

100
00:06:02,971 --> 00:06:05,015
兰德尔·派克。
Randall Pike.

101
00:06:05,016 --> 00:06:06,365
NYPD
NYPD.

102
00:06:06,366 --> 00:06:07,888
我们要和你谈一下
We need to talk.

103
00:06:07,889 --> 00:06:09,498
谈什么
About what?

104
00:06:09,499 --> 00:06:11,371
乔治娅·肯特。
Georgia Kent.

105
00:06:17,899 --> 00:06:19,508
派克？
Pike!

106
00:06:24,079 --> 00:06:25,209
乔治娅·肯特。
Give me your arm.

107
00:06:25,210 --> 00:06:26,297
把你的右臂伸出来
Give me your right arm.

108
00:06:26,298 --> 00:06:27,516
嘿，嘿，起来
Hey, hey. On your feet.

109
00:06:27,517 --> 00:06:30,432
起来，快点
On your feet. Come on.

110
00:06:30,433 --> 00:06:33,087
兰德尔·派克，你被捕了
Randall Pike,
you're under arrest.

111
00:06:39,790 --> 00:06:41,966
我听说发生的事
I heard about what happened.

112
00:06:43,446 --> 00:06:46,274
我只是……
I just--

113
00:06:46,275 --> 00:06:47,754
去做应该做的事
seemed like
the right thing to do.

114
00:06:47,755 --> 00:06:50,365
翻过栏杆自杀？
Jumping over the fence
and killing yourself?

115
00:06:50,366 --> 00:06:52,585
-是的 -为什么？
- Yes.
- How come?

116
00:06:52,586 --> 00:06:54,630
我迷失了自己
I lost my way.

117
00:06:54,631 --> 00:06:58,068
而且很丢人
And it's humiliating.

118
00:06:58,069 --> 00:07:00,420
我有个妻子，和两个女儿
I have a wife, two daughters.

119
00:07:02,030 --> 00:07:04,292
所以你说迷失了自己
So when you say
you lost your way,

120
00:07:04,293 --> 00:07:06,947
是指乔治娅·肯特？
you're talking
about Georgia Kent?

121
00:07:06,948 --> 00:07:08,949
-是的 -嗯
- Yes.
- Mm-hmm.

122
00:07:08,950 --> 00:07:11,473
你伤害了她？
Did you hurt her?

123
00:07:11,474 --> 00:07:13,910
那就是你去翻栏杆自杀的原因？
Is that why you tried
to jump over the railing?

124
00:07:13,911 --> 00:07:16,652
我不能停止想她
I can't stop
thinking about her.

125
00:07:16,653 --> 00:07:18,088
无论如何努力都不行
No matter how hard I try.

126
00:07:18,089 --> 00:07:19,350
为什么这样
Why is that?

127
00:07:19,351 --> 00:07:20,787
因为我爱她
Because I loved her.

128
00:07:20,788 --> 00:07:21,962
你爱她？
You loved her?

129
00:07:21,963 --> 00:07:24,094
非常爱她
Very much.

130
00:07:24,095 --> 00:07:26,793
我们以前经常约会
We used to go out on dates.

131
00:07:26,794 --> 00:07:29,317
所以你们俩当时在约会？
So you two were dating?

132
00:07:29,318 --> 00:07:31,363
- 算是吧。
- 什么叫“算是吧”？
- Sort of.
- What does that mean?

133
00:07:33,235 --> 00:07:35,541
我付钱给她。
I paid her.

134
00:07:35,542 --> 00:07:38,457
好吧。所以你是想说
她是个妓女？
Okay. So are you saying that
she was a prostitute?

135
00:07:38,458 --> 00:07:41,634
天呐，不是。
完全不是那么回事。
God, no. Nothing like that.

136
00:07:42,984 --> 00:07:45,028
不涉及性行为。
Sex was not involved.

137
00:07:45,029 --> 00:07:48,162
纯粹是陪伴关系。
It was purely companionship.

138
00:07:48,163 --> 00:07:49,816
但我爱上她了。
But I fell in love with her.

139
00:07:49,817 --> 00:07:50,991
让我猜猜。
And let me guess.

140
00:07:50,992 --> 00:07:53,559
她并没有
爱上你。
She did not fall
in love with you.

141
00:07:53,560 --> 00:07:54,908
没错。
That's correct.

142
00:07:54,909 --> 00:07:56,518
你没法让她
爱上你，
You couldn't make her
fall in love with you,

143
00:07:56,519 --> 00:07:58,042
所以你就杀了她。
so you killed her.

144
00:08:00,044 --> 00:08:03,046
她是那么美。
She was so beautiful.

145
00:08:03,047 --> 00:08:05,093
那么充满活力。
So full of life.

146
00:08:07,356 --> 00:08:10,227
我变得痴迷。
I became obsessed.

147
00:08:10,228 --> 00:08:13,100
你最后一次见到她
是什么时候？
When is the last time
you saw her?

148
00:08:13,101 --> 00:08:15,189
她死的那天，
就在那家咖啡馆，
The day she died,
at this café

149
00:08:15,190 --> 00:08:16,799
在西村她常去的那家。
in the West Village
she goes to.

150
00:08:16,800 --> 00:08:18,801
什么时间？
What time?

151
00:08:18,802 --> 00:08:20,673
上午晚些时候，
大约11点。
Late morning, around 11:00.

152
00:08:20,674 --> 00:08:21,848
然后发生了什么？
And what happened?

153
00:08:21,849 --> 00:08:23,502
我朝她吼了。
I yelled at her.

154
00:08:23,503 --> 00:08:25,765
为什么？
Why?

155
00:08:25,766 --> 00:08:28,550
几天前的晚上
我看见她
I'd seen her out
a few nights earlier

156
00:08:28,551 --> 00:08:33,207
和一个年轻帅气的家伙
在这家艺术画廊。
with this young, attractive guy
at this art gallery.

157
00:08:33,208 --> 00:08:36,427
我本不该生气，
但我就是生气了。
I had no right to be upset,
but I was.

158
00:08:36,428 --> 00:08:39,256
她被谋杀的那晚
你在哪里，
Where were you
the night she was murdered,

159
00:08:39,257 --> 00:08:41,259
大约午夜时分？
around midnight?

160
00:08:43,131 --> 00:08:44,218
在家。
Home.

161
00:08:44,219 --> 00:08:46,568
有人和你在一起吗？
Was anybody with you?

162
00:08:46,569 --> 00:08:47,874
有。
Yes.

163
00:08:47,875 --> 00:08:49,485
我妻子。
My wife.

164
00:08:52,227 --> 00:08:54,272
所以你现在要
联系她？
And now you're gonna
contact her?

165
00:08:57,058 --> 00:08:59,147
我真该自杀的。
I really should have
killed myself.

166
00:09:01,628 --> 00:09:03,367
派克的妻子证实了
他的不在场证明。
Pike's wife confirmed
his alibi.

167
00:09:03,368 --> 00:09:04,760
那通电话肯定很有趣。
Must have been a fun call.

168
00:09:04,761 --> 00:09:06,153
她完全不知情。
She had no clue.

169
00:09:06,154 --> 00:09:07,589
嗯，她肯定没怎么
认真查过。
Well, she couldn't have
been looking very hard.

170
00:09:07,590 --> 00:09:09,417
另外，
我和法医谈过了，
In other news,
I spoke to the ME,

171
00:09:09,418 --> 00:09:11,419
她在死者指甲下
发现了
and she found
third-party DNA on the body

172
00:09:11,420 --> 00:09:12,725
第三方的脱氧核糖核酸。
underneath
the vic's fingernails.

173
00:09:12,726 --> 00:09:14,683
很好。
也许我们会走运。
That's good.
Maybe we'll get lucky.

174
00:09:14,684 --> 00:09:16,467
与此同时，
你何不试着
And in the meantime,
why don't you try

175
00:09:16,468 --> 00:09:18,557
去追查一下这个帅哥
to track down this handsome guy

176
00:09:18,558 --> 00:09:20,428
画廊开幕式上和乔治娅
交谈的那个？
that Georgia was talking to
at the gallery opening?

177
00:09:20,429 --> 00:09:21,995
也许他能告诉我们些什么。
- 我们会和派克谈谈。
Maybe he can tell us something.
- We'll talk to Pike.

178
00:09:21,996 --> 00:09:23,605
我们会获取更多
关于那个人的信息。
We'll get some more
info on the guy.

179
00:09:23,606 --> 00:09:24,607
好的。
All right.

180
00:09:27,131 --> 00:09:28,610
我确实
去了展览会，
I was definitely
at the exhibit,

181
00:09:28,611 --> 00:09:30,743
但我不记得
有个叫乔治娅·肯特的人。
but I don't remember
anyone named Georgia Kent.

182
00:09:30,744 --> 00:09:32,092
那里又挤又吵。
It was crowded, loud.

183
00:09:32,093 --> 00:09:33,484
还有DJ。
There was a DJ.

184
00:09:33,485 --> 00:09:35,617
好吧，也许我能
帮你回忆起来。
Well, maybe I can
jog your memory.

185
00:09:35,618 --> 00:09:39,752
她个子高挑，白人，很漂亮，
大约20岁。
She's tall, white, beautiful,
about 20 years old.

186
00:09:39,753 --> 00:09:41,536
哦，对了，我们拿到
一些监控录像
Yeah, actually, we got
some surveillance footage

187
00:09:41,537 --> 00:09:42,755
拍到你们俩在交谈
of the two of you speaking

188
00:09:42,756 --> 00:09:44,365
就在画廊外面
的人行道上。
on the sidewalk
outside the gallery.

189
00:09:44,366 --> 00:09:45,932
事实上，我们最初
就是这样得知你的名字的。
In fact, that's how we got
your name in the first place.

190
00:09:45,933 --> 00:09:49,283
我们把那段视频给画廊老板
梅根什么的看了。
We showed that video to the
gallery owner, Megan somebody.

191
00:09:49,284 --> 00:09:51,024
她提到了你。
She brought you up.

192
00:09:51,025 --> 00:09:53,330
我想起来了。
那是乔治娅。
I remember now.
That's Georgia.

193
00:09:53,331 --> 00:09:56,116
对，对，她——
她人真的很酷。
Yeah, yeah, she was--
she was really cool.

194
00:09:56,117 --> 00:09:57,987
进来吧，伙计们。
Come on back, guys.

195
00:09:57,988 --> 00:09:59,293
老实说，老兄。
Gotta be honest, man.

196
00:09:59,294 --> 00:10:00,642
生活一定相当不错吧
Life must be pretty good

197
00:10:00,643 --> 00:10:02,252
连那样的女人
你都能忘掉。
if you're forgetting women
like that.

198
00:10:02,253 --> 00:10:04,864
我是说，漂亮，模特。
I mean, beautiful, model.

199
00:10:04,865 --> 00:10:06,648
我认识的大多数男人
都没法把
Most guys I know wouldn't
be able to get

200
00:10:06,649 --> 00:10:07,997
那样的女孩
从脑子里赶走。
a girl like that out
of their mind.

201
00:10:07,998 --> 00:10:09,129
我懂。
I get it.

202
00:10:09,130 --> 00:10:10,565
但我——我真的不认识她。
But I--I really don't know her.

203
00:10:10,566 --> 00:10:12,132
我们就是那晚认识的。
We just met that night.

204
00:10:12,133 --> 00:10:13,655
我都不确定
她告诉过我她的名字。
I'm not even sure
she gave me her name.

205
00:10:13,656 --> 00:10:15,135
我们同时走出来，
We walked out at the same time,

206
00:10:15,136 --> 00:10:17,528
我提议
送她去叫出租车。
and I offered
to walk her to a cab.

207
00:10:17,529 --> 00:10:19,226
所以你们俩
没在交往？
So you guys weren't
seeing each other?

208
00:10:19,227 --> 00:10:20,314
哦，没有。
Oh, no.

209
00:10:20,315 --> 00:10:21,620
我有女朋友。
I have a girlfriend.

210
00:10:21,621 --> 00:10:23,883
她当时不在城里。
她是律师。
She was out of town.
She's a lawyer.

211
00:10:23,884 --> 00:10:25,668
为什么？出——出什么事了？
Why? What's--what's going on?

212
00:10:26,887 --> 00:10:28,975
有人杀了她。
Somebody killed her.

213
00:10:28,976 --> 00:10:30,846
什么？
What?

214
00:10:30,847 --> 00:10:32,761
天哪，那——那太可怕了。
Jeez, that's--that's awful.

215
00:10:32,762 --> 00:10:34,328
确实如此。
It sure is.

216
00:10:34,329 --> 00:10:36,156
我真希望能
帮上更多忙，伙计们，但是——
I wish I could be
more help, guys, but--

217
00:10:36,157 --> 00:10:38,681
嗯，好吧，
如果你想起什么的话。
Yeah, well,
if you remember anything.

218
00:10:41,728 --> 00:10:43,337
当然。
Of course.

219
00:10:43,338 --> 00:10:44,992
谢谢，伙计们。
Thanks, guys.

220
00:10:45,993 --> 00:10:50,300
你知道吗，我没在
她的短信里看到任何
You know, I don't see
any name with Carter or Mills

221
00:10:50,301 --> 00:10:51,824
卡特或米尔斯的名字。
anywhere in her texts.

222
00:10:51,825 --> 00:10:53,477
嗯，也许这家伙
说的是实话。
Well, maybe this guy
is telling the truth.

223
00:10:53,478 --> 00:10:55,479
也许他的生活
真的有那么滋润。
Maybe his life
really is that good.

224
00:10:55,480 --> 00:10:57,525
不对。
这里有情况。
Well, no. Here's something.

225
00:10:57,526 --> 00:10:58,831
看起来在谋杀案
发生前一天，
Looks like the day
before the murder,

226
00:10:58,832 --> 00:11:01,269
她在和一个
叫尼克的朋友发短信。
she was texting
with a friend called Nic.

227
00:11:01,573 --> 00:11:03,139
她说，
“谢谢你听我说，尼克。”
Says,
"Thanks for listening, Nic."

228
00:11:03,140 --> 00:11:07,187
尼克回复：“告诉那头猪
他做错了——
Nic responds, "Tell that pig
what he did was wrong--

229
00:11:07,188 --> 00:11:09,015
“不，是邪恶。
"no, evil.

230
00:11:09,016 --> 00:11:12,061
或者干脆
告诉警察让他们处理。”
Or better yet, just tell the
police and let them handle it."

231
00:11:12,062 --> 00:11:13,846
听起来他们可能在
谈论某种
Sounds like maybe they're
talking about some sort

232
00:11:13,847 --> 00:11:15,325
性侵犯？
of sexual assault?

233
00:11:15,326 --> 00:11:16,936
问题是，
施暴者是谁？
The question is,
who's the assailant?

234
00:11:16,937 --> 00:11:20,374
看起来乔治娅
不是我们杀手第一次作案。
Looks like Georgia was not
our killer's first rodeo.

235
00:11:20,375 --> 00:11:21,636
你什么意思？
What do you mean?

236
00:11:21,637 --> 00:11:23,594
在她身上发现的
同样的脱氧核糖核酸
The same DNA found
on her body was found

237
00:11:23,595 --> 00:11:26,075
在12年前
另一名受害者身上也发现了。
on the body
of another victim 12 years ago.

238
00:11:26,076 --> 00:11:27,381
- 我们抓到人了吗？
- 没有。
- We make an arrest?
- Nope.

239
00:11:27,382 --> 00:11:28,774
案卷也很薄。
File's pretty thin too.

240
00:11:28,775 --> 00:11:30,036
那是个身份不明的男性。
It was a John Doe.

241
00:11:30,037 --> 00:11:31,602
脱氧核糖核酸比对有结果了？
Got a hit on the DNA?

242
00:11:31,603 --> 00:11:35,128
没有直接匹配，
但我们得到了一个家族匹配。
Not a direct match, no,
but we got a familial hit.

243
00:11:35,129 --> 00:11:37,608
家族匹配？
我们怎么得到的？
A familial hit?
How'd we get that?

244
00:11:37,609 --> 00:11:39,959
我把样本输入了
一个私人数据库。
I ran the sample through
a private database.

245
00:11:39,960 --> 00:11:41,438
- 哦，天呐。
- 怎么了？
- Oh, boy.
- What?

246
00:11:41,439 --> 00:11:43,353
这个混蛋
涉及两起谋杀案。
This prick is good
for two murders.

247
00:11:43,354 --> 00:11:44,615
你不用
跟我解释，好吗？
You don't have
to explain it to me, all right?

248
00:11:44,616 --> 00:11:46,008
我没问题。
- 你介意？
I'm good.
- You're not?

249
00:11:46,009 --> 00:11:48,445
人们的隐私权
是件严肃的事。
People's right to privacy
is a serious thing.

250
00:11:48,446 --> 00:11:49,577
我会给你
一串珍珠项链让你紧紧抓住的。
I'll get you
some pearls to clutch.

251
00:11:49,578 --> 00:11:51,100
曾经是律师嘛，兄弟。
Once a lawyer, bro.

252
00:11:51,101 --> 00:11:53,276
听着，这家伙，
如果他没有在外面杀人，
Look, this guy, if he wasn't
out there killing people,

253
00:11:53,277 --> 00:11:54,843
这一切都不重要了。
none of this would matter.

254
00:11:54,844 --> 00:11:56,671
想对自己的遗传物质保密，
没问题。
You want your genetic material
kept private, that's fine.

255
00:11:56,672 --> 00:11:58,238
只要别强奸
或谋杀任何人就行。
Just don't rape
or murder anybody.

256
00:11:58,239 --> 00:11:59,413
这很简单明了。
It's pretty straightforward.

257
00:11:59,414 --> 00:12:00,675
直到它不再简单明了。
Until it's not.

258
00:12:00,676 --> 00:12:02,024
直到政府
开始
Until the government
starts looking

259
00:12:02,025 --> 00:12:03,591
为了其他原因
审视人们的脱氧核糖核酸，
at people's DNA for other
reasons, fabricating--

260
00:12:03,592 --> 00:12:04,897
好了。
你也许是对的。
All right. You may be right.

261
00:12:04,898 --> 00:12:06,420
但现在， 最关键的事 
But right now, the most important thing

262
00:12:06,421 --> 00:12:07,595
是揪出谁干的这事。 
is nailing who did this.

263
00:12:07,596 --> 00:12:09,336
所以拜托了， 咱们停止争论 
So please, let's stop the debate

264
00:12:09,337 --> 00:12:10,946
去查查这个人的姑妈吧。 
and go check out this guy's aunt.

265
00:12:10,947 --> 00:12:12,469
她叫瓦妮莎·伯克。 
Her name is Vanessa Burke.

266
00:12:12,470 --> 00:12:13,949
她住在布朗克斯维尔。
She lives in Bronxville.

267
00:12:13,950 --> 00:12:15,299
谢谢。 
Thank you.

268
00:12:17,127 --> 00:12:18,475
等等，我糊涂了。 
Wait. I'm confused.

269
00:12:18,476 --> 00:12:20,956
你们在死者身上 发现了某人的脱氧核糖核酸， 
You found someone's DNA on a dead girl's body,

270
00:12:20,957 --> 00:12:22,305
跟我的匹配？ 
and it matches mine?

271
00:12:22,306 --> 00:12:23,829
嗯，是百分之二十五的匹配度，
Well, it's a 25% match,

272
00:12:23,830 --> 00:12:25,439
所以很可能是叔伯 或侄子外甥。 
so it's likely an uncle or a nephew.

273
00:12:25,440 --> 00:12:27,397
好的。那我能帮什么忙？
Okay. So how can I help?

274
00:12:27,398 --> 00:12:28,442
你有个侄子，对吧？ 
You have a nephew, right?

275
00:12:28,443 --> 00:12:30,183
迪伦·伯克。 
Dylan Burke.

276
00:12:30,184 --> 00:12:31,924
- 他是我哥哥的儿子。 - 好的。
- He's my brother's son. - Okay.

277
00:12:31,925 --> 00:12:33,795
他住在布鲁克林？
- 现在不了。 
He lives in Brooklyn? - Not anymore.

278
00:12:33,796 --> 00:12:36,406
九个月前 他搬到迈阿密去了。 
He moved to Miami nine months ago.

279
00:12:36,407 --> 00:12:37,930
他最近回过纽约吗？ 
Has he been back to New York recently?

280
00:12:37,931 --> 00:12:39,105
没有。 
No.

281
00:12:39,106 --> 00:12:40,977
他在泰国度蜜月。 
He's been on his honeymoon in Thailand.

282
00:12:42,979 --> 00:12:44,285
你还有其他 住在纽约地区的 
You have any other male relatives that

283
00:12:44,285 --> 00:12:45,894
男性亲属吗？ 
live in the New York area?

284
00:12:51,858 --> 00:12:53,467
嘿，卡特。 
Hey, Carter.

285
00:12:53,468 --> 00:12:55,121
需要跟你谈谈。 
Need to speak to you.

286
00:12:55,122 --> 00:12:56,862
嘿，探长们。 
Hey, detectives.

287
00:12:56,863 --> 00:12:57,993
当然。 
Sure.

288
00:12:57,994 --> 00:12:59,386
我能帮上什么忙？ 
How can I help?

289
00:12:59,387 --> 00:13:01,910
是这样，我们还有些 关于乔治娅的问题。 
Well, we got a few more questions about Georgia.

290
00:13:01,911 --> 00:13:03,259
当然。 
Of course.

291
00:13:03,260 --> 00:13:06,001
你们第一次见面 是在艺术画廊，对吧？ 
You guys first met at the art gallery, right?

292
00:13:06,002 --> 00:13:07,655
是的。 
Yeah.

293
00:13:07,656 --> 00:13:10,136
那之后呢？ 
What about after?

294
00:13:10,137 --> 00:13:11,137
在那之后？ 
After that?

295
00:13:11,138 --> 00:13:13,139
呃，没什么。 
Uh, nothing.

296
00:13:13,140 --> 00:13:15,010
你再也没见过她？ 
You never saw her again?

297
00:13:15,011 --> 00:13:16,359
没有。 No.

298
00:13:16,360 --> 00:13:17,534
就像我说的， 我有女朋友。 
It's like I said, I have a girlfriend.

299
00:13:17,535 --> 00:13:20,624
对。对。 那个律师，是吧？
Right. Right. The lawyer, yeah?

300
00:13:20,625 --> 00:13:22,278
有这回事。 
There's that.

301
00:13:22,279 --> 00:13:24,890
还有这个。 
And there's this.

302
00:13:24,891 --> 00:13:29,242
这是你，在画廊见面 后的那个晚上， 
That's you, walking into your condo with Georgia

303
00:13:29,243 --> 00:13:31,853
和乔治娅 走进你的公寓。 
the night after the art gallery.

304
00:13:31,854 --> 00:13:32,811
不可能。 
No.

305
00:13:32,812 --> 00:13:34,247
这绝对不可能。 
It's impossible.

306
00:13:34,248 --> 00:13:35,901
那一定是某种 伪造的视频之类的东西。 
That must be some sort of fake video or something.

307
00:13:35,902 --> 00:13:37,859
不。不，不是伪造的。 
No. No, it's not.

308
00:13:37,860 --> 00:13:39,339
我们在她身上 发现的脱氧核糖核酸，
And the DNA that we found on her body,

309
00:13:39,340 --> 00:13:41,167
那也不是伪造的。 
that ain't fake, either.

310
00:13:41,168 --> 00:13:42,647
那是属于你的。 
That belongs to you.

311
00:13:44,867 --> 00:13:45,606
得了吧。 
Come on.

312
00:13:45,607 --> 00:13:50,698
转过身去。 
Turn around.

313
00:13:50,699 --> 00:13:53,309
卡特·米尔斯， 你因谋杀乔治娅·肯特
Carter Mills, you're under arrest

314
00:13:53,310 --> 00:13:54,920
而被正式逮捕。 
for the murder of Georgia Kent.

315
00:14:08,499 --> 00:14:09,891
我跟之前 那些警察说了。 
It's like I told those other cops.

316
00:14:09,892 --> 00:14:11,111
我跟这事毫无关系。 
I have nothing to do with this.

317
00:14:14,070 --> 00:14:17,072
我知道你说了什么。 
I know what you said.

318
00:14:17,073 --> 00:14:18,945
我不信你。 
I don't believe you.

319
00:14:20,120 --> 00:14:23,036
我们在乔治娅身上 发现了你的脱氧核糖核酸。
We found your DNA on Georgia's body.

320
00:14:24,167 --> 00:14:25,559
那不可能。 
That's impossible.

321
00:14:25,560 --> 00:14:27,343
你想看报告的话 我可以让你看。 
I can let you read the report if you want.

322
00:14:27,344 --> 00:14:28,431
不。 
No.

323
00:14:28,432 --> 00:14:29,998
因为系统里 没有我的脱氧核糖核酸数据。
Because my DNA is not in the system.

324
00:14:29,999 --> 00:14:33,175
你姑妈的有， 瓦妮莎·伯克的。
Your aunt's is, Vanessa Burke.

325
00:14:33,176 --> 00:14:35,482
她买了个 基因检测套件。 
She bought one of those genetic testing kits.

326
00:14:35,483 --> 00:14:38,094
她想查查 她祖先从哪来。 
She wanted to find out where her ancestors were from.

327
00:14:41,010 --> 00:14:42,403
好吧。 Okay.

328
00:14:43,795 --> 00:14:45,100
所以我的脱氧核糖核酸 是在她身上。
So my DNA was on her body.

329
00:14:45,101 --> 00:14:47,711
但这有原因。 
But there's a reason.

330
00:14:47,712 --> 00:14:49,278
什么原因？ 
And what's that?

331
00:14:49,279 --> 00:14:51,585
- 我们上床了。 - 什么时候？
- We had sex. - When?

332
00:14:51,586 --> 00:14:53,413
在艺术展认识她 之后的那个晚上。 
The night after I met her at the art exhibit.

333
00:14:53,414 --> 00:14:58,505
啊，所以你向警方 撒了谎说不认识她。 
Ah, so you lied to the police about not knowing her.

334
00:14:58,506 --> 00:14:59,810
是的。 
Yeah.

335
00:14:59,811 --> 00:15:01,203
我有个非常在乎 的女朋友。 
I have a girlfriend who I care a lot about.

336
00:15:01,204 --> 00:15:02,465
我不想-- - “搞砸了。” 
And I didn't want to-- - "Screw it up."

337
00:15:02,466 --> 00:15:03,858
我知道。我理解。 
I know. I get it.

338
00:15:03,859 --> 00:15:05,773
听着，脱氧核糖核酸不会 在一个人身上停留 
Listen, DNA does not hang around a person's body

339
00:15:05,774 --> 00:15:08,776
三天之久，特别是 对于经常洗澡的人。 
for three days,
especially a person who showers regularly.

340
00:15:08,777 --> 00:15:11,126
这意味着你和她在一起 
So that means you were with her

341
00:15:11,127 --> 00:15:13,346
是在她被殴打致死 的那个晚上。
the night she was beaten to death.

342
00:15:13,347 --> 00:15:15,652
我就直说了吧，卡特。 
And I'll cut to the chase, Carter.

343
00:15:15,653 --> 00:15:17,828
我们知道是你干的。 
We know you did it.

344
00:15:17,829 --> 00:15:21,658
我们目前唯一 不知道的是动机。 
The only thing we don't know at the moment is why.

345
00:15:22,834 --> 00:15:25,184
你强奸了她吗？ 
Did you rape her?

346
00:15:25,185 --> 00:15:28,491
这就是你 必须杀她的原因？ 
Is that why you had to kill her?

347
00:15:28,492 --> 00:15:30,841
乔治娅的一个朋友 在案发当晚 
A friend of Georgia's sent her this text

348
00:15:30,842 --> 00:15:32,234
给她发了这条短信。
the night of the murder.

349
00:15:32,235 --> 00:15:34,976
“告诉那个猪猡”... 
"Tell that pig"...

350
00:15:37,327 --> 00:15:40,068
“他干的事是错的—— 不，是邪恶的。
"What he did was wrong-- no, evil.

351
00:15:40,069 --> 00:15:41,983
“或者， 干脆告诉警察。 
"Or better yet, just tell the police.

352
00:15:41,984 --> 00:15:43,593
让他们来处理。” 
Let them handle it."

353
00:15:43,594 --> 00:15:46,509
她说的猪猡 是你吗？ 
Are you the pig she's talking about?

354
00:15:50,601 --> 00:15:52,689
我要见我的律师。 
I want my lawyer.

355
00:15:52,690 --> 00:15:55,388
我们认为 掌握了一个有力的案子。
We think we have a strong case.

356
00:15:55,389 --> 00:15:57,172
嫌疑人向警方 
The suspect lied to the police

357
00:15:57,173 --> 00:15:59,174
隐瞒了他与乔治娅 的关系。 
about his relationship with Georgia.

358
00:15:59,175 --> 00:16:01,437
他的脱氧核糖核酸 在受害者身上被发现。
His DNA was found on the victim's body.

359
00:16:01,438 --> 00:16:02,961
我们搜查他公寓时， 
And when we searched his apartment,

360
00:16:02,962 --> 00:16:05,006
在他的一只鞋上 发现了微量血迹。 
we found trace amounts of blood on one of his shoes.

361
00:16:05,007 --> 00:16:07,356
好的。那动机呢？ 
Okay. What about a motive?

362
00:16:07,357 --> 00:16:09,880
想掩盖 他强奸她的事实？ 
Trying to cover up the fact that he raped her?

363
00:16:09,881 --> 00:16:11,360
能证明这点吗？ 
Can we prove that?

364
00:16:11,361 --> 00:16:13,797
受害者与她的朋友 在案发前一晚 
There is a text exchange between the victim

365
00:16:13,798 --> 00:16:16,017
有段短信往来， 
and her friend the night before the murder,

366
00:16:16,018 --> 00:16:18,019
内容显示 她们在谈论某种 
and it's clear that they're talking about some kind

367
00:16:18,020 --> 00:16:19,760
性侵犯。 
of sexual assault.

368
00:16:19,761 --> 00:16:22,154
我们跟进核实了， 那位朋友证实， 
So we followed up, confirmed with the friend,

369
00:16:22,155 --> 00:16:25,374
卡特·米尔斯确实 强奸了乔治娅
and Carter Mills did rape Georgia

370
00:16:25,375 --> 00:16:28,116
在她被谋杀 前三天。 
three nights before she was murdered.

371
00:16:28,117 --> 00:16:30,424
我们今天晚些时候 会正式提起诉讼。
We'll file charges later today.

372
00:16:33,296 --> 00:16:35,341
你还有别的事 要讨论吗？ 
Did you want to discuss anything else?

373
00:16:35,342 --> 00:16:38,344
呃，是的， 但这是私事。
Uh, yes, but it's personal.

374
00:16:38,345 --> 00:16:42,000
我想我们能不能 找个私下地方谈？ 
I wondered if we could go someplace private to discuss?

375
00:16:42,001 --> 00:16:44,741
没关系。我们可以在这里谈。
It's fine. We can talk here.

376
00:16:44,742 --> 00:16:46,743
呃... 
Um...

377
00:16:46,744 --> 00:16:50,921
卡特的脱氧核糖核酸 在另一起凶杀案受害者身上被发现。 
Carter's DNA was found on another homicide victim.

378
00:16:50,922 --> 00:16:54,447
那是大约十二年前 发生在皇后区的悬案。 
It's an unsolved case out in Queens from about 12 years ago.

379
00:16:54,448 --> 00:16:57,928
受害者是 你的妹妹，克里斯蒂娜。 
And the victim was your sister, Christina.

380
00:17:27,089 --> 00:17:28,133
萨姆。 
Sam.

381
00:17:28,134 --> 00:17:29,960
我没事。 
I'm fine.

382
00:17:29,961 --> 00:17:31,875
我很好。 
I'm okay.

383
00:17:31,876 --> 00:17:37,533
只是，呃—— 我已经为这天 想了好几年。 
Just, uh--been thinking about this day for years.

384
00:17:37,534 --> 00:17:39,753
你知道，它—— 终于来了。 
You know, it's-- it's finally here.

385
00:17:39,754 --> 00:17:42,365
只是——噗—— 太突然了。
It's just--pff-- out of nowhere.

386
00:17:43,714 --> 00:17:45,976
你知道，在某种程度上， 这——这是好消息。 
You know, on one level, it's--it's good news.

387
00:17:45,977 --> 00:17:48,240
是极好的消息。 
It's great news.

388
00:17:51,896 --> 00:17:56,813
与此同时， 我妹妹仍然死了，所以。
At the same time, my sister is still dead, so.

389
00:18:01,645 --> 00:18:05,996
我无法想象 这是什么感受。 
I can't imagine what this must be like.

390
00:18:05,997 --> 00:18:07,433
两起谋杀案都是如此。
on both murders.

391
00:18:05,997 --> 00:18:08,540
你只要知道 我会钉死这混蛋 
Just know that I am going to nail this guy

392
00:18:07,434 --> 00:18:08,825
你不是在说——
You're not saying that--

393
00:18:08,826 --> 00:18:10,479
- 你与此案牵涉过深。
- 不，不，不。
- You're too close to this.
- No, no, no.

394
00:18:10,480 --> 00:18:12,525
诺兰，我理解，
但我想参与调查。
Nolan, I get it,
but I want to be involved.

395
00:18:12,526 --> 00:18:14,483
我必须参与调查。
I need to be involved.

396
00:18:14,484 --> 00:18:17,312
你可以在幕后
协助本案调查。
You can work on this
behind the scenes.

397
00:18:17,313 --> 00:18:18,357
仅此而已。
That's all.

398
00:18:29,673 --> 00:18:31,240
好的。
Okay.

399
00:18:41,903 --> 00:18:44,818
我们倾向于
将两起案件合并审理。
Our preference is
to join both cases together.

400
00:18:44,819 --> 00:18:47,255
首先，这符合
司法效率原则。
First and foremost, it would
be judicially efficient.

401
00:18:47,256 --> 00:18:48,561
这太荒谬了。
That's ridiculous.

402
00:18:48,562 --> 00:18:50,911
这两起案件
相隔12年发生。
These two cases happened
12 years apart.

403
00:18:50,912 --> 00:18:52,826
这将导致
不必要的混淆
This will cause
unnecessary confusion

404
00:18:52,827 --> 00:18:54,088
同时
while, at the same time,

405
00:18:54,089 --> 00:18:55,220
造成有罪推定。
creating a presumption
of guilt.

406
00:18:55,221 --> 00:18:56,699
是否存在
任何交叉证据？
Is there any
overlapping evidence?

407
00:18:56,700 --> 00:18:58,658
只有DNA证据，
正如我在
Only the DNA,
which, as I mentioned

408
00:18:58,659 --> 00:19:01,095
排除动议中所述，
不应被采纳。
in my motion to suppress,
should not be admissible.

409
00:19:01,096 --> 00:19:02,836
基于什么理由？
On what grounds?

410
00:19:02,837 --> 00:19:05,186
纽约警方侵犯了我当事人
宪法第四修正案的隐私权。
The NYPD violated my client's
Fourth Amendment privacy right.

411
00:19:05,187 --> 00:19:06,448
具体如何侵犯？
How so?

412
00:19:06,449 --> 00:19:08,537
他们将犯罪现场
发现的DNA
They uploaded DNA found
at the crime scene

413
00:19:08,538 --> 00:19:10,670
上传至商业
基因数据库，
to a commercial
genealogical database,

414
00:19:10,671 --> 00:19:12,454
该数据库返回了
一份
which returned
a list of individuals

415
00:19:12,455 --> 00:19:14,195
基因图谱相似者的名单，
with similar genetic profiles,

416
00:19:14,196 --> 00:19:16,197
即那些曾经
将自己的DNA
relatives who had
previously uploaded

417
00:19:16,198 --> 00:19:18,199
上传至该数据库的亲属。
their DNA to that database.

418
00:19:18,200 --> 00:19:20,158
基于这次非法搜查，
Based on this illegal search,

419
00:19:20,159 --> 00:19:22,812
警方得以
锁定潜在嫌疑人
the police were able
to identify potential suspects

420
00:19:22,813 --> 00:19:25,859
并最终确认
被告身份。
and ultimately identify
the defendant.

421
00:19:25,860 --> 00:19:27,426
普赖斯先生？
Mr. Price?

422
00:19:27,427 --> 00:19:29,341
警方的行动符合
州法规
The police acted within
the bounds of state regulations

423
00:19:29,342 --> 00:19:31,125
及纽约警局政策。
and NYPD policy.

424
00:19:31,126 --> 00:19:34,259
是的，他们将DNA
上传至商业数据库，
And yeah, they uploaded the DNA
to a commercial database,

425
00:19:34,260 --> 00:19:36,391
一个普通民众
都能使用的数据库。
one available to any civilian.

426
00:19:36,392 --> 00:19:38,480
这是DNA盗窃，
法官大人。
This is DNA theft,
Your Honor.

427
00:19:38,481 --> 00:19:40,482
企业正在窃取
客户的DNA
Companies are stealing
customers' DNA

428
00:19:40,483 --> 00:19:42,745
并试图通过
各种方式牟利。
and then trying to monetize
it any way they can.

429
00:19:42,746 --> 00:19:44,878
- 与我们无关。
- 但应该有关。
- Not our problem.
- But it should be.

430
00:19:44,879 --> 00:19:47,837
每个人都对自身DNA
享有隐私权，
Everyone has a right
to privacy over their DNA,

431
00:19:47,838 --> 00:19:50,231
更具体地说，
是对与亲属
more specifically,
a right to privacy

432
00:19:50,232 --> 00:19:52,755
共享的DNA片段
享有的隐私权。
over the segments of DNA they
share with their relatives.

433
00:19:52,756 --> 00:19:54,061
或许吧。
Maybe.

434
00:19:54,062 --> 00:19:57,630
但既无判例法
也无成文法规定
But there is no case law
or statutory law stating

435
00:19:57,631 --> 00:19:59,849
个人对亲属的
基因构成
that an individual has
a privacy interest

436
00:19:59,850 --> 00:20:01,634
享有隐私权益。
in the genetic makeup
of a relative.

437
00:20:01,635 --> 00:20:04,027
即便存在，
第三方原则
And if there were,
the third-party doctrine

438
00:20:04,028 --> 00:20:05,246
也将明确适用。
would clearly prevail.

439
00:20:05,247 --> 00:20:06,595
什么意思？
Meaning what?

440
00:20:06,596 --> 00:20:08,641
意思是人们
将自己的DNA
Meaning the people
who upload their DNA

441
00:20:08,642 --> 00:20:12,166
上传至这些家谱平台
属于自愿行为，
to these genealogical platforms
do so voluntarily,

442
00:20:12,167 --> 00:20:14,299
这反过来
意味着同意。
which, in turn,
implies consent.

443
00:20:14,300 --> 00:20:16,736
我的当事人从未
同意过任何事。
My client didn't
consent to a damn thing.

444
00:20:16,737 --> 00:20:19,695
他从未将自己的DNA
上传至DNA数据库。
He never uploaded his DNA
to a DNA database.

445
00:20:19,696 --> 00:20:23,308
那么凭什么他
就该放弃隐私权
So why on earth should he
relinquish his privacy rights

446
00:20:23,309 --> 00:20:25,571
只因为某个好奇的
亲戚想要
just because some curious
relative wanted

447
00:20:25,572 --> 00:20:27,181
知道自己有多少
苏格兰血统？
to find out how Scottish
she was?

448
00:20:27,182 --> 00:20:29,662
好了，我已经听够了。
Okay. I've heard enough.

449
00:20:29,663 --> 00:20:31,620
我们将对这两起案件
分别审理。
We're gonna try these
two cases separately.

450
00:20:31,621 --> 00:20:33,448
DNA证据不予采纳。
And the DNA is out.

451
00:20:33,449 --> 00:20:34,623
法官大人——
Your Honor--

452
00:20:34,624 --> 00:20:36,364
在什么情况下
让某人的亲属
In what world is
it fair or legal

453
00:20:36,365 --> 00:20:38,192
无意中放弃他人
对自己DNA
for someone's relative
to unwittingly waive

454
00:20:38,193 --> 00:20:41,151
的隐私权是公平
或合法的？
someone else's privacy rights
over his own DNA?

455
00:20:41,152 --> 00:20:42,979
目前没有法律先例——
There is no legal precedent--

456
00:20:42,980 --> 00:20:44,503
从今天开始有了。
Until today.

457
00:20:44,504 --> 00:20:46,767
本裁决现在
正式成为判例。
This decision is now
officially precedent.

458
00:20:46,768 --> 00:20:49,072
法官大人，
我们还请求排除
Your Honor,
we also move to suppress

459
00:20:49,073 --> 00:20:51,466
在我当事人鞋上
发现的受害者血迹，
the victim's blood found
on my client's shoe,

460
00:20:51,467 --> 00:20:53,729
因其基于
以受害者身上
as it was based on
a search warrant predicated

461
00:20:53,730 --> 00:20:56,123
发现的DNA为依据
签发的搜查令。
by the DNA found
on the victim's body.

462
00:20:56,124 --> 00:20:57,385
毒树之果。
Fruit of the poisonous tree.

463
00:20:57,386 --> 00:20:59,300
批准动议。
So ordered.

464
00:21:07,570 --> 00:21:10,093
她排除了DNA
和血迹证据？
She threw out the DNA
and the blood evidence?

465
00:21:10,094 --> 00:21:11,834
是的。
除此之外我们表现不错。
Yeah.
Other than that, we did well.

466
00:21:11,835 --> 00:21:13,358
获得延期审理了吗？
Did you get an adjournment?

467
00:21:13,359 --> 00:21:15,142
五天。
Five days.

468
00:21:15,143 --> 00:21:16,970
没多少时间
重建新案件。
That's not much time
to build a new case.

469
00:21:16,971 --> 00:21:18,319
我们不需要新案件。
We don't need a new case.

470
00:21:18,320 --> 00:21:20,321
只需要
填补一些漏洞。
We just need
to fill in some gaps.

471
00:21:20,322 --> 00:21:23,803
需要想办法
将这些线索串联起来。
We need to figure out
how to connect the dots.

472
00:21:23,804 --> 00:21:26,240
若能证明这个混蛋
曾出现在犯罪现场
Figuring out a way to put
this bastard at the crime scene

473
00:21:26,241 --> 00:21:28,069
肯定会有帮助。
would certainly help.

474
00:21:29,766 --> 00:21:31,507
我听说了消息。
I heard the news.

475
00:21:32,769 --> 00:21:34,380
我已尽力了，山姆。
I did what I could, Sam.

476
00:21:38,558 --> 00:21:42,343
所以我妹妹案件的
DNA证据也被排除了？
So the DNA evidence for my
sister's case is out as well?

477
00:21:42,344 --> 00:21:46,042
我们会提出上诉，
但很可能无效。
We'll file an appeal,
but probably.

478
00:21:46,043 --> 00:21:49,611
这意味着克里斯蒂娜的案件
就此消失了。
Which means Christina's case
just disappeared.

479
00:21:57,533 --> 00:21:58,968
好吧。
Okay.

480
00:21:58,969 --> 00:22:00,579
呃...
Um...

481
00:22:00,580 --> 00:22:02,537
现在只剩一件事可做，
there's only one thing
left to do,

482
00:22:02,538 --> 00:22:05,540
就是在这里当场
彻底击垮这个败类。
and it's to bury this piece
of crap right here and now.

483
00:22:05,541 --> 00:22:07,108
这是我们唯一的机会。
This is our only chance.

484
00:22:09,763 --> 00:22:13,156
我现在去办公室
开始工作。
So I'm gonna head to my office,
get to work.

485
00:22:55,199 --> 00:22:57,766
进展如何？
How's it going?

486
00:22:57,767 --> 00:22:59,246
很好。很好。
Good. Good.

487
00:22:59,247 --> 00:23:01,117
我还在查找。
I'm still looking.

488
00:23:01,118 --> 00:23:03,076
别工作太晚。
Don't work too late.

489
00:23:12,826 --> 00:23:15,045
里奇伍德。
Richwood.

490
00:23:20,355 --> 00:23:22,051
那么这是关于什么？
So what is this all about?

491
00:23:22,052 --> 00:23:23,270
我能怎么帮你？
How can I help you?

492
00:23:23,271 --> 00:23:24,532
我是萨曼莎·马龙。
My name is Samantha Maroun.

493
00:23:24,533 --> 00:23:27,317
我是助理
地区检察官。
I'm an assistant
district attorney.

494
00:23:27,318 --> 00:23:29,711
我来这里是因为
我认为你可以
Reason I'm here is because
I think you can

495
00:23:29,712 --> 00:23:32,975
帮我们指认一个
近期杀人的人。
help us identify a man
who recently killed someone.

496
00:23:32,976 --> 00:23:35,413
杀了人？
Killed somebody?

497
00:23:35,414 --> 00:23:38,154
我们认为这是你
八天前与凶手的同框。
We think that's you with
the killer eight nights ago.

498
00:23:38,155 --> 00:23:40,461
我是说，是的，那——
那确实是我。
I mean, yeah, that's--
that's definitely me.

499
00:23:40,462 --> 00:23:43,333
但你具体想要什么？
But what exactly do you want?

500
00:23:43,334 --> 00:23:45,118
你记得和他
说过话吗？
Do you remember
talking to him?

501
00:23:45,119 --> 00:23:47,381
当然。大概记得。
Sure. Sort of.

502
00:23:47,382 --> 00:23:48,427
怎么了？
Why?

503
00:23:50,211 --> 00:23:52,168
我们需要你指认他
We need you to identify him

504
00:23:52,169 --> 00:23:55,390
因为我们在视频中
看不清他的脸。
since we can't see his face
in the video.

505
00:23:56,304 --> 00:23:58,174
我不知道。
当时发生得很快。
I don't know.
That all happened pretty fast.

506
00:23:58,175 --> 00:23:59,654
我不确定记得
他的长相。
I'm not sure I remember
what he looks like.

507
00:23:59,655 --> 00:24:02,352
好吧，呃——
Okay, um--

508
00:24:02,353 --> 00:24:04,354
彼得，我们至少
需要你尝试。
Peter, we need you
to at least try.

509
00:24:04,355 --> 00:24:06,356
这非常重要。
It's very important.

510
00:24:06,357 --> 00:24:08,621
否则我不会来这里。
I wouldn't be here otherwise.

511
00:24:18,805 --> 00:24:20,501
我有好消息。
I've got good news.

512
00:24:20,502 --> 00:24:22,503
我找到一名
潜在目击者——
I found a potential witness--

513
00:24:22,504 --> 00:24:24,679
里奇伍德公寓的
一名门卫。
a doorman at a place
called the Richwood.

514
00:24:24,680 --> 00:24:26,507
案发当晚他步行去上班，
He was walking to work
on the night of the murder,

515
00:24:26,508 --> 00:24:30,206
刚好与卡特·米尔斯
打了个照面。
and he just so happened to
cross paths with Carter Mills.

516
00:24:30,207 --> 00:24:32,644
向他借了火。
Asked for a light.

517
00:24:32,645 --> 00:24:34,080
这对我们有何帮助？
How does this help us?

518
00:24:34,081 --> 00:24:36,212
因为他在命案现场
一个街区外借火
Because he asked
for a light one block

519
00:24:36,213 --> 00:24:37,736
距离命案现场一个街区，
from the scene of the murder,

520
00:24:37,737 --> 00:24:40,390
就在911报警电话
打进前15分钟。
15 minutes before
the 911 call came in.

521
00:24:40,391 --> 00:24:42,523
所以你之前已经
和这个门卫谈过了？
So you've already
talked to this doorman?

522
00:24:42,524 --> 00:24:43,785
是的，就在刚才。
Yes, just now.

523
00:24:43,786 --> 00:24:45,831
你是怎么找到他的？
And how did you find him?

524
00:24:45,832 --> 00:24:47,006
监控录像。
Surveillance video.

525
00:24:47,007 --> 00:24:48,442
他当时穿着
他的门卫制服，
He was wearing
his doorman uniform,

526
00:24:48,443 --> 00:24:50,009
上面印着
那栋大楼的名字。
and the name of
the building was on it.

527
00:24:50,010 --> 00:24:51,401
好吧 如果能早点
Okay, it would be nice

528
00:24:51,402 --> 00:24:52,751
让我了解情况就好了...
if you would loop me in
a little earlier--

529
00:24:52,752 --> 00:24:54,709
看在上帝的份上 诺兰
我和他几乎没说什么。
For God sake's, Nolan,
he and I barely talked.

530
00:24:54,710 --> 00:24:56,232
好吗？
Okay?

531
00:24:56,233 --> 00:24:58,191
只是想确认
他还记得那天晚上
Just wanted to make sure that
he remembered interacting

532
00:24:58,192 --> 00:25:00,759
和米尔斯有过接触
并且他愿意
with Mills that night
and that he was open

533
00:25:00,760 --> 00:25:02,108
尝试指认他。
to trying to identify him.

534
00:25:02,109 --> 00:25:03,152
那他愿意吗？
And he is?

535
00:25:03,153 --> 00:25:04,980
是的。
Yes.

536
00:25:04,981 --> 00:25:06,678
好的。
All right.

537
00:25:22,433 --> 00:25:25,305
所以 就像我说的 嫌疑人
可能在那里 也可能不在。
So, like I said, the suspect
may or may not be there.

538
00:25:25,306 --> 00:25:28,047
所以如果你没看到他
就是没看到。
So if you don't see him,
you don't see him.

539
00:25:33,096 --> 00:25:36,316
呃 不 我看到他了。
Uh, no, I see him.

540
00:25:36,317 --> 00:25:38,927
就是他 五号。
That's him, Number 5.

541
00:25:38,928 --> 00:25:41,103
你确定吗？
Are you sure?

542
00:25:41,104 --> 00:25:42,975
是的 确定。
Yeah. Positive.

543
00:25:53,813 --> 00:25:55,465
普赖斯先生
Mr. Price,

544
00:25:55,466 --> 00:25:57,904
你可以开始
进行你的开场陈述了。
you may proceed
with your opening.

545
00:26:00,907 --> 00:26:07,173
乔治亚·肯特是位美丽
充满理想的年轻女子
Georgia Kent was a beautiful,
idealistic young woman

546
00:26:07,174 --> 00:26:12,570
来自爱荷华州
梦想在纽约大展宏图。
from Iowa who dreamed about
hitting it big in New York.

547
00:26:12,571 --> 00:26:17,618
从很多方面来说 她都是
这座伟大城市的象征
In many ways, she was
a symbol of this great city,

548
00:26:17,619 --> 00:26:21,317
是每一个为了追求
富足而有意义的生活
a proxy for every young person
who moves to Manhattan

549
00:26:21,318 --> 00:26:25,495
而搬到曼哈顿的年轻人的缩影。
in search of a rich
and meaningful life.

550
00:26:25,496 --> 00:26:27,323
她的生活也正蒸蒸日上。
Things were going her way too.

551
00:26:27,324 --> 00:26:30,326
她开始找到模特工作
She was finding work
as a model,

552
00:26:30,327 --> 00:26:32,764
结交新朋友。
making new friends.

553
00:26:32,765 --> 00:26:36,550
但一切都改变于
3月14日的那晚
But everything changed
on the night of March 14th,

554
00:26:36,551 --> 00:26:41,424
当时被告尾随
她回家
when the defendant followed
her home

555
00:26:41,425 --> 00:26:45,255
并将她殴打致死。
and pummeled her to death.

556
00:26:46,692 --> 00:26:50,869
我知道这些照片触目惊心
令人不忍直视
I know these photos are graphic
and hard to look at,

557
00:26:50,870 --> 00:26:52,435
但它们非常重要。
but they are important.

558
00:26:52,436 --> 00:26:56,178
它们揭示了被告
愤怒的深度
They show the depths
of the defendant's anger

559
00:26:56,179 --> 00:26:59,442
以及他对女性深切的仇恨。
and his deep hatred of women.

560
00:26:59,443 --> 00:27:02,620
你们看 被告不仅
杀害了乔治亚·肯特
You see, the defendant not
only killed Georgia Kent,

561
00:27:02,621 --> 00:27:05,623
在谋杀前几天
他还强奸了她。
he also raped her a few nights
prior to the murder.

562
00:27:05,624 --> 00:27:09,844
随后他开始担心
她可能会去警察局报案。
He then became nervous that
she might file a police report.

563
00:27:09,845 --> 00:27:16,851
因此 与其冒险
接受强奸指控的审判
So rather than risk
standing trial for rape,

564
00:27:16,852 --> 00:27:19,027
他做出了这样的事。
he did this.

565
00:27:24,555 --> 00:27:30,997
事情就是如此简单
且令人作呕。
It is as simple
and repugnant as that.

566
00:27:34,087 --> 00:27:35,871
波特女士。
Ms. Potter.

567
00:27:39,570 --> 00:27:43,008
我对发生在乔治亚·肯特身上的事
感到非常难过。
I feel terrible about what
happened to Georgia Kent.

568
00:27:43,009 --> 00:27:47,490
她原本拥有漫长
而硕果累累的人生在前方
She had a long
and fruitful life ahead of her

569
00:27:47,491 --> 00:27:50,493
直到有人杀害了她。
until someone killed her.

570
00:27:50,494 --> 00:27:56,499
但那个人
不是卡特·米尔斯。
But that someone
is not Carter Mills.

571
00:27:56,500 --> 00:28:00,503
很简单 警方
抓错了人。
Quite simply, the police
arrested the wrong man.

572
00:28:00,504 --> 00:28:02,897
而检方没有
去寻找更多证据
And rather than search
for more evidence,

573
00:28:02,898 --> 00:28:08,250
却选择带着如此明显
证据不足的案件
the prosecution chose to move
forward with a murder trial,

574
00:28:08,251 --> 00:28:12,211
推进这场谋杀案的审判。
despite the glaring
lack of evidence.

575
00:28:12,212 --> 00:28:17,346
当这场审判结束时
两件事将会变得清晰——
By the time this trial is over,
two things will be clear--

576
00:28:17,347 --> 00:28:22,743
卡特·米尔斯没有
杀害乔治亚·肯特
Carter Mills did not
kill Georgia Kent,

577
00:28:22,744 --> 00:28:25,441
而且检方应该受到谴责
and the prosecution
should be reprimanded

578
00:28:25,442 --> 00:28:28,531
因为他们傲慢到
居然真的
for having the hubris
to actually bring

579
00:28:28,532 --> 00:28:30,490
提起了这起诉讼。
this case in the first place.

580
00:28:57,083 --> 00:28:59,693
诺兰。
Nolan.

581
00:28:59,694 --> 00:29:01,956
你的开场陈述非常精彩。
Your opening was terrific.

582
00:29:01,957 --> 00:29:03,436
谢谢。
Thank you.

583
00:29:03,437 --> 00:29:05,917
我以为你想避开
法庭现场。
I thought you wanted to stay
away from the courtroom.

584
00:29:05,918 --> 00:29:07,919
我忍不住 抱歉。
I can't. I'm sorry.

585
00:29:07,920 --> 00:29:09,442
没关系 如果那样...
It's okay. If that's--

586
00:29:09,443 --> 00:29:11,618
我想我们需要
找到更多卡特在另一起
I think we need to find
more evidence of Carter

587
00:29:11,619 --> 00:29:14,447
犯罪现场附近的证据
所以我一直在查看更多录像。
near the other crime scene, so
I've been reviewing more video.

588
00:29:14,448 --> 00:29:16,015
我一直在...
I've been--

589
00:29:19,105 --> 00:29:22,630
我真不敢相信这混蛋
居然真的获准保释了。
I can't believe this bastard
actually got released on bail.

590
00:29:24,675 --> 00:29:26,415
你在看什么？
What are you looking at?

591
00:29:26,416 --> 00:29:28,504
嗯？
Huh?

592
00:29:28,505 --> 00:29:31,507
我只是想说
对你妹妹的事我很抱歉。
I just wanted to say that
I'm sorry about your sister.

593
00:29:31,508 --> 00:29:32,900
还有乔治亚。
And Georgia too.

594
00:29:32,901 --> 00:29:34,946
我和这两起案子
都没有任何关系。
I had nothing to do with
either one of these crimes.

595
00:29:34,947 --> 00:29:36,599
我发誓 你们抓错人了。
I swear, you got the wrong guy.

596
00:29:36,600 --> 00:29:37,862
哦 我抓错人了？
Oh, I have the wrong guy?

597
00:29:37,863 --> 00:29:38,950
山姆 山姆。
Sam. Sam.

598
00:29:38,951 --> 00:29:40,213
看在上帝的份上。
God's sake.

599
00:29:42,868 --> 00:29:44,347
你还好吗？
Are you okay?

600
00:29:45,871 --> 00:29:46,958
是的 抱歉。
Yeah. Sorry.

601
00:29:46,959 --> 00:29:47,959
- 不 不。
- 只是...
- No, no.
- Just--

602
00:29:47,960 --> 00:29:48,960
我理解。
I understand.

603
00:29:48,961 --> 00:29:50,526
但我只是...
But I just--

604
00:29:50,527 --> 00:29:52,615
我觉得也许你应该
远离法庭现场...
I think maybe you should stay
away from the courtroom...

605
00:29:52,616 --> 00:29:55,576
至少在判决出来之前。
Until the verdict, anyway.

606
00:29:59,014 --> 00:30:00,928
我们说定了？
We have a deal?

607
00:30:00,929 --> 00:30:02,365
是的。
Yeah.

608
00:30:03,976 --> 00:30:05,455
是的。
Yeah.

609
00:30:09,677 --> 00:30:11,547
感谢你过来 达格内罗先生。
Thanks for coming down,
Mr. Dagnello.

610
00:30:11,548 --> 00:30:13,332
- 好的 没问题。
- 我只是想谈一下
- Yeah, sure thing.
- I just wanted to talk

611
00:30:13,333 --> 00:30:14,986
明天要发生的事情。
about what's gonna
happen tomorrow.

612
00:30:14,987 --> 00:30:16,117
好的 听起来不错。
Yeah, sounds good.

613
00:30:16,118 --> 00:30:17,597
好的。
All right.

614
00:30:17,598 --> 00:30:21,079
法庭工作人员会
带你进入法庭。
So court officer will bring
you into the courtroom.

615
00:30:21,080 --> 00:30:23,168
你会在证人席就座。
You'll take a seat
on the witness stand.

616
00:30:23,169 --> 00:30:25,518
然后我会向陪审团
展示那天晚上
I'll then show the jury
the video footage of you

617
00:30:25,519 --> 00:30:27,433
你和卡特·米尔斯
交谈的录像片段。
and Carter Mills
talking that evening.

618
00:30:27,434 --> 00:30:29,914
我会问发生了什么。
I'll ask what happened.

619
00:30:29,915 --> 00:30:32,873
我会问你是如何
在列队指认中认出他的。
I'll ask about you picking
him out of the lineup.

620
00:30:32,874 --> 00:30:35,658
基本上就是这样了。
And that is pretty much it.

621
00:30:35,659 --> 00:30:36,964
听起来够简单的。
Sounds easy enough.

622
00:30:36,965 --> 00:30:38,444
是的。
It is.

623
00:30:38,445 --> 00:30:41,186
直到辩方律师试图
把你搅得天翻地覆
Until the defense lawyer
tries to spin you upside down

624
00:30:41,187 --> 00:30:42,622
并指控你撒谎。
and accuse you of lying.

625
00:30:42,623 --> 00:30:43,753
撒谎？
Lying?

626
00:30:43,754 --> 00:30:44,842
嘿 我没有...
Hey, I didn't--

627
00:30:44,843 --> 00:30:46,060
这不是针对个人。
It's not personal.

628
00:30:46,061 --> 00:30:47,888
事实上 你知道的
正相反。
In fact, you know,
it's the opposite.

629
00:30:47,889 --> 00:30:49,194
对吧？这是她工作的一部分。
Right? It's part of her job.

630
00:30:49,195 --> 00:30:50,891
她拿钱就是为了
制造合理怀疑。
She gets paid to create
reasonable doubt.

631
00:30:50,892 --> 00:30:53,633
而在这个案子里 所有的焦点
都将集中在身份指认上。
And in this case, all the focus
will be on the identification.

632
00:30:53,634 --> 00:30:56,897
所以卡特的律师会
详细盘问
So Carter's lawyer will
drill down on everything

633
00:30:56,898 --> 00:30:58,246
与此相关的一切。
connected to that.

634
00:30:58,247 --> 00:30:59,726
那晚你喝酒了吗？
Were you drinking that night?

635
00:30:59,727 --> 00:31:00,901
吸毒了吗？
Doing drugs?

636
00:31:00,902 --> 00:31:02,250
没有。
No.

637
00:31:02,251 --> 00:31:05,036
是否有人告诉你
有确凿证据
Did someone tell you there
was irrefutable evidence

638
00:31:05,037 --> 00:31:08,082
证明卡特有罪
或者事先
that Carter was guilty
or show you

639
00:31:08,083 --> 00:31:11,652
给你看过卡特的照片
描述过他的长相？
a picture of Carter beforehand,
describe what he looked like?

640
00:31:14,089 --> 00:31:16,612
嗯 这个...
Well, um--

641
00:31:16,613 --> 00:31:18,615
她确实
有点这么做了。
she did sort of
do that, though.

642
00:31:21,792 --> 00:31:23,445
你说什么？
Excuse me?

643
00:31:23,446 --> 00:31:26,361
就是那个女检察官。
The woman prosecutor.

644
00:31:26,362 --> 00:31:28,581
她告诉我
你确切知道
She told me that
you knew for a fact

645
00:31:28,582 --> 00:31:30,322
这家伙就是凶手。
that this guy was the killer.

646
00:31:34,936 --> 00:31:37,938
还说他很容易认出
因为他长得像模特。
That he'd be easily recognized
'cause he looked like a model.

647
00:31:51,518 --> 00:31:53,868
嘿 山姆 是我 开门。
Hey, Sam. It's me. Open up.

648
00:31:57,828 --> 00:31:59,046
诺兰 嗨。
Nolan. Hi.

649
00:31:59,047 --> 00:32:00,961
你跟达格内罗说了什么？
What did you say to Dagnello?

650
00:32:00,962 --> 00:32:02,789
呃 那个门卫？
Uh, the doorman?

651
00:32:02,790 --> 00:32:04,922
是的，不行。
别——别那样做，山姆。
Yeah, no.
Don't--don't do that, Sam.

652
00:32:04,923 --> 00:32:06,271
现在不行。
Not now.

653
00:32:06,272 --> 00:32:10,275
你跟达涅罗说了
关于卡特·米尔斯什么？
What did you tell Dagnello
about Carter Mills?

654
00:32:10,276 --> 00:32:12,886
你有没有说，呃…
Did you say, um...

655
00:32:12,887 --> 00:32:16,411
我们确切知道他是有罪的？
We know for a fact
that he was guilty?

656
00:32:16,412 --> 00:32:20,328
还是说他长得像个模特？
Or that he looked like a model?

657
00:32:20,329 --> 00:32:23,375
我——我跟他说
他是在做一件好事，
I--I told him that
he was doing a good thing,

658
00:32:23,376 --> 00:32:25,812
说我们正在指控谋杀的那个人
that the man we were
trying for murder

659
00:32:25,813 --> 00:32:28,423
是个已知的捕食者。
was a known predator.

660
00:32:28,424 --> 00:32:30,556
我可能也说了类似
And I may have said
something like

661
00:32:30,557 --> 00:32:34,386
他英俊迷人，
但骨子里是个怪物。
he's handsome and charming,
but deep down, he's a monster.

662
00:32:34,387 --> 00:32:35,865
类似这样的话。
Something like that.

663
00:32:35,866 --> 00:32:37,389
我当时情绪激动，对吧？
I was emotional, right?

664
00:32:37,390 --> 00:32:39,391
我只是想——
And I was just trying--

665
00:32:39,392 --> 00:32:42,742
你——你是在试图
操控局面，
You--you were trying
to stack the deck,

666
00:32:42,743 --> 00:32:45,614
以确保他一定会
指认卡特·米尔斯。
to ensure that he would
ID Carter Mills.

667
00:32:45,615 --> 00:32:48,487
但我们知道
他有罪，诺兰，对吧？
But we know
he's guilty, Nolan, right?

668
00:32:48,488 --> 00:32:50,837
我们在受害者身上
找到了他的DNA。
We have his DNA
all over the victim's body.

669
00:32:50,838 --> 00:32:53,493
这并不意味着我们
就能无视法律。
That doesn't mean we can
just ignore the law.

670
00:32:55,060 --> 00:32:56,234
诺兰。
Nolan.

671
00:32:58,150 --> 00:33:01,021
看在上帝的份上，是我啊。
For God's sakes, this is me.

672
00:33:01,022 --> 00:33:03,676
你知道我是
什么样的人，
You know the kind
of person I am,

673
00:33:03,677 --> 00:33:05,983
知道我是那种检察官——
the kind of prosecutor that--

674
00:33:05,984 --> 00:33:08,898
我是说，是的，也许，我猜
我是有点过分了，
I mean, yeah, maybe, I guess
I went a little bit too far,

675
00:33:08,899 --> 00:33:11,162
但这真的很重要吗？
but does it really matter?

676
00:33:11,163 --> 00:33:12,902
这真的很重要吗？
Does it really matter?

677
00:33:12,903 --> 00:33:15,209
山姆——山姆，抛开原则不谈，你
已经破坏了他的证词。
Sam--Sam, principle aside, you
have undermined his testimony.

678
00:33:15,210 --> 00:33:16,515
好吧，无论如何他都会
在列队辨认中
Okay, he would have
picked Carter

679
00:33:16,516 --> 00:33:18,082
指认出卡特。
out of that lineup regardless.

680
00:33:18,083 --> 00:33:19,518
也许吧，但那又怎样？
Maybe, but so what?

681
00:33:19,519 --> 00:33:21,389
- 那又怎样？
- 事情不是这么办的。
- So what?
- That's not how this works.

682
00:33:21,390 --> 00:33:22,869
这你知道。
You know that.

683
00:33:22,870 --> 00:33:25,045
诺兰，我们说的是
我妹妹。
Nolan, this is my sister
we're talking about.

684
00:33:25,046 --> 00:33:26,612
好吗？我妹妹。
Okay? My sister.

685
00:33:26,613 --> 00:33:29,223
所以也许忘了法律
想想我吧。
So maybe forget about
the law and think about me.

686
00:33:29,224 --> 00:33:31,704
想想我的家人。
Think about my family.

687
00:33:31,705 --> 00:33:34,968
我们应该想办法——
想办法打赢这场该死的官司，诺兰，
We should be finding ways to--
to win the damn case, Nolan,

688
00:33:34,969 --> 00:33:36,056
而不是输掉它。
not lose it.

689
00:33:48,504 --> 00:33:49,678
我同意。
I agree.

690
00:33:49,679 --> 00:33:51,071
这一点毫无疑问。
There's no question about it.

691
00:33:51,072 --> 00:33:52,333
山姆做得太过分了。
Sam went too far.

692
00:33:52,334 --> 00:33:53,726
她透露了太多
关于被告人的信息，
She revealed too much
about the defendant,

693
00:33:53,727 --> 00:33:55,423
而且她污染了
指认程序。
and she tainted
the identification.

694
00:33:55,424 --> 00:33:57,164
这意味着我
必须把所有这一切
Which means I'd have
to disclose all this

695
00:33:57,165 --> 00:33:59,558
都披露给辩方，
当然，
to the defense, which,
of course,

696
00:33:59,559 --> 00:34:01,517
很可能会让我们
输掉案子。
would probably cost us
the case.

697
00:34:03,128 --> 00:34:04,520
你是对的。
You're right.

698
00:34:06,435 --> 00:34:09,872
只是在理论层面上，如此而已。
On a theoretical level, anyway.

699
00:34:09,873 --> 00:34:11,091
什么意思？
Meaning what?

700
00:34:15,879 --> 00:34:21,710
几年前，我在审理
一个来自皇后区的怪物。
Years ago, I was trying
this monster from Queens.

701
00:34:21,711 --> 00:34:24,452
他强奸并杀害了
一个七岁的小女孩。
He'd raped and killed
a seven-year-old girl.

702
00:34:24,453 --> 00:34:26,976
把她捅死了。
Stabbed her to death.

703
00:34:26,977 --> 00:34:28,543
我们知道是他干的。
We knew he did it.

704
00:34:28,544 --> 00:34:31,546
警察在他衬衫上、裤子上
找到了她的血迹。
The police found her blood
on his shirt, on his pants.

705
00:34:31,547 --> 00:34:33,896
但法官不允许采纳。
But the judge didn't allow it.

706
00:34:33,897 --> 00:34:36,116
警察没有搜查令
就进了他的公寓。
Cops had entered his apartment
without a search warrant.

707
00:34:36,117 --> 00:34:38,336
他们声称是经理
给了他们许可。
They claimed the manager
had given them consent.

708
00:34:38,337 --> 00:34:41,208
总之，血迹证据
被排除了，
Anyway, the blood evidence
got tossed,

709
00:34:41,209 --> 00:34:44,299
所以我们的案子就从
十拿九稳变成了五五开。
so our case went from
a slam dunk to a jump ball.

710
00:34:45,474 --> 00:34:48,520
然后...
And then...

711
00:34:48,521 --> 00:34:51,305
在我做结案陈词的那天早上，
On the morning of my closing,

712
00:34:51,306 --> 00:34:54,395
我在我桌上发现了这张纸条。
I found this note on my desk.

713
00:34:54,396 --> 00:34:59,270
上面写着：“我需要你知道
是我杀了那个小女孩。
It said, "I need you to know
that I killed that little girl.

714
00:34:59,271 --> 00:35:02,535
是我干的。不是吉姆·库尼。”
It was me. Not Jim Cooney."

715
00:35:03,710 --> 00:35:05,276
我不知道它怎么会在那儿。
I had no idea how it got there.

716
00:35:05,277 --> 00:35:06,625
不知道是谁写的。
No idea who wrote it.

717
00:35:06,626 --> 00:35:09,541
它就那样放在
我桌子上。
It was just sitting there
on my desk.

718
00:35:09,542 --> 00:35:12,805
现在，从理论上讲，
那是脱罪证据。
Now, theoretically,
that's exculpatory evidence.

719
00:35:12,806 --> 00:35:14,328
我必须把它交给
辩方律师。
I have to turn it over
to the defense.

720
00:35:14,329 --> 00:35:15,677
理论上？
Theoretically?

721
00:35:15,678 --> 00:35:16,809
这实际上
就是
That is practically
the definition

722
00:35:16,810 --> 00:35:19,638
脱罪证据的定义。
- 是的。
of exculpatory evidence.
- Yeah.

723
00:35:19,639 --> 00:35:23,817
如果我确实看到了那张纸条。
If I actually saw the note.

724
00:35:25,427 --> 00:35:31,302
那时我百分之百地确信
Now, I knew with 100% certainty

725
00:35:31,303 --> 00:35:34,218
就是那个被告杀了
那个小女孩。
that the defendant killed
that little girl.

726
00:35:34,219 --> 00:35:37,873
而写那张纸条的人，
如果他真的存在，
And the man who wrote
that note, if he even existed,

727
00:35:37,874 --> 00:35:41,356
也跟这个案子
绝对毫无关系。
had absolutely nothing
to do with the case.

728
00:35:42,879 --> 00:35:44,490
所以我忽略了它。
So I ignored it.

729
00:35:46,448 --> 00:35:49,102
我转过身。
I turned around.

730
00:35:49,103 --> 00:35:51,671
我继续做我的事，
就像它从未发生过。
I went about my day like
it had never happened.

731
00:35:54,587 --> 00:35:56,979
我以为你讲这一切
的用意
I thought the point
of all this

732
00:35:56,980 --> 00:36:00,331
就是为了避免那种
人性的抉择，
was to avoid those kind
of human choices,

733
00:36:00,332 --> 00:36:02,028
为了避免扮演上帝。
to avoid playing God.

734
00:36:02,029 --> 00:36:04,030
是的。
It is.

735
00:36:04,031 --> 00:36:06,076
这是目标，百分之百。
That is the goal, 100%.

736
00:36:09,036 --> 00:36:12,386
但人生中
总有些时刻
But there are
certain times in life

737
00:36:12,387 --> 00:36:16,216
当你不可能
做到这一点，
when it's impossible
to do that,

738
00:36:16,217 --> 00:36:19,567
当正确的做法
when the right thing to do

739
00:36:19,568 --> 00:36:22,004
实际上是
视而不见。
is to actually
look the other way.

740
00:36:25,574 --> 00:36:28,446
这次可能就是
那种时刻之一。
This might be one
of those times.

741
00:36:36,455 --> 00:36:38,021
明天见。
I'll see you tomorrow.

742
00:36:53,080 --> 00:36:55,124
我一直在尝试
联系你。
I've been trying
to reach you.

743
00:36:55,125 --> 00:36:56,822
我知道。
I know.

744
00:36:56,823 --> 00:36:59,085
你不会打给
达涅罗了，对吗？
You're not gonna call
Dagnello?

745
00:36:59,086 --> 00:37:01,087
不，我不能。
No, I can't.

746
00:37:01,088 --> 00:37:03,437
我如果打给他，就得透露
你和他之间的谈话，
I would have to reveal
your conversation with him,

747
00:37:03,438 --> 00:37:05,134
那会毁了我们的案子。
which would destroy our case.

748
00:37:05,135 --> 00:37:07,920
诺兰，你就不能
睁只眼闭只眼吗，就这一次？
Nolan, can't you just look
the other way, just for once?

749
00:37:07,921 --> 00:37:10,531
结束了。
It's over.

750
00:37:10,532 --> 00:37:13,447
我心意已决。
I made up my mind.

751
00:37:13,448 --> 00:37:14,928
诺兰。
Nolan.

752
00:37:34,600 --> 00:37:36,515
米尔斯先生，请起立。
Mr. Mills, please rise.

753
00:37:40,997 --> 00:37:43,172
陪审团团长女士，
你们是否已达成一致裁决？
Madam Foreperson, have you
agreed on a verdict?

754
00:37:43,173 --> 00:37:44,217
是的。
We have.

755
00:37:44,218 --> 00:37:45,436
你们如何裁决？
How do you find?

756
00:37:45,437 --> 00:37:47,960
我们裁定被告，
卡特·米尔斯，
We find the defendant,
Carter Mills,

757
00:37:47,961 --> 00:37:51,224
二级谋杀罪名
不成立。
not guilty of murder
in the second degree.

758
00:38:47,107 --> 00:38:48,238
你还好吗？
You okay?

759
00:38:53,418 --> 00:38:55,333
我钦佩你的决定，诺兰。
I admire your decision, Nolan.

760
00:38:57,073 --> 00:38:59,858
你做了你认为
对的事情。
You did what
you thought was right.

761
00:38:59,859 --> 00:39:01,817
我不确定那是对的。
I'm not sure it was right.

762
00:39:03,558 --> 00:39:06,082
我只是做了
我唯一能做的事。
I just did
the only thing I could.

763
00:39:09,695 --> 00:39:12,044
事实是，我尝试了。
The truth is, I tried.

764
00:39:12,045 --> 00:39:15,830
我试图视而不见。
I tried to look the other way.

765
00:39:15,831 --> 00:39:19,269
我——我做不到。
I just--I couldn't.

766
00:39:21,446 --> 00:39:22,751
我知道。
I know.

767
00:39:27,974 --> 00:39:30,976
你跟我讲的那个
关于被强奸杀害的小女孩
That story you told me
about the little girl

768
00:39:30,977 --> 00:39:32,934
的故事——
who was raped and killed--

769
00:39:32,935 --> 00:39:36,329
我找不到任何
关于那起谋杀案的新闻报道，
I couldn't find any
news articles about the murder,

770
00:39:36,330 --> 00:39:39,681
逮捕，审判。
the arrest, the trial.

771
00:39:43,772 --> 00:39:45,774
晚安，诺兰。
Have a good night, Nolan.

772
00:39:56,524 --> 00:39:57,960
喂？
Hello?

773
00:40:00,746 --> 00:40:02,138
什么？
What?

774
00:40:04,489 --> 00:40:05,663
什么时候？
When?

775
00:40:17,502 --> 00:40:18,545
杰伦。
Jalen.

776
00:40:18,546 --> 00:40:19,764
诺兰。
Nolan.

777
00:40:19,765 --> 00:40:21,330
我们有什么发现？
What do we have?

778
00:40:21,331 --> 00:40:22,985
真是件糟心事。
Hell of a thing.

779
00:40:24,334 --> 00:40:27,207
遛狗的人大约
二十分钟前报的案。
Dogwalker called it in
about 20 minutes ago.

780
00:40:30,819 --> 00:40:33,473
是胸部枪伤。
It's a gunshot wound
to the chest.

781
00:40:56,018 --> 00:40:58,847
请告诉我你跟这事
毫无关系。
Please tell me you had
nothing to do with this.

782
00:41:07,377 --> 00:41:10,249
天啊，山姆。
Oh, for God's sake, Sam.

