﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:06,720
这是你从未见过的欧洲地中海
This is the European Mediterranean, as you've never seen it before.

2
00:00:08,160 --> 00:00:12,400
从高空俯瞰 这片以海为魂的区域尽显无遗
From above, we reveal a region defined by its sea.

3
00:00:13,880 --> 00:00:18,460
从喧嚣的度假胜地到繁忙的航运航线
From its bustling holiday hotspots, and busy shipping routes,

4
00:00:19,560 --> 00:00:21,780
从历史悠久的海洋巨构
to historic maritime megastructures,

5
00:00:22,480 --> 00:00:25,580
到令人惊叹的自然景观
and an astonishing array of natural landscapes.

6
00:00:28,340 --> 00:00:32,360
本系列将带您飞越欧洲全景
In this series, we take an aerial tour across Europe.

7
00:00:34,820 --> 00:00:39,720
历时一整年拍摄 跨越四季更迭
Filmed over the course of a single year, and across the changing seasons,

8
00:00:42,200 --> 00:00:48,980
我们将揭示塑造今日欧洲大国的
we uncover the culture, history, and engineering

9
00:00:50,080 --> 00:00:53,880
文化、历史与工程奇迹
that shape the great European nations that we see today.

10
00:01:04,120 --> 00:01:09,020
地中海几乎被陆地完全包围
The Mediterranean Sea is almost completely enclosed by land.

11
00:01:09,740 --> 00:01:17,100
沿岸坐落着13个欧洲国家 西有西班牙、法国、意大利
It is home to 13 European countries, including Spain, France, and Italy in the west,

12
00:01:17,300 --> 00:01:21,460
东至巴尔干半岛诸国、希腊和土耳其
and the Balkan states, Greece and Turkey to the east.

13
00:01:24,800 --> 00:01:31,160
历史上 地中海让新兴帝国通过强大势力
Through history, the Mediterranean Sea allowed emerging empires to expand their territory

14
00:01:31,160 --> 00:01:32,600
扩张疆域
through powerful names.

15
00:01:35,000 --> 00:01:39,340
罗马、希腊和奥斯曼帝国都在地中海沿岸
The Romans, Greeks, and Ottomans all left traces of naval conquests

16
00:01:39,700 --> 00:01:41,420
留下了海战征服的痕迹
along the Mediterranean shoreline.

17
00:01:43,760 --> 00:01:48,520
中世纪后期 地中海助力热那亚等共和国
And in the late Middle Ages, the Mediterranean allowed republics

18
00:01:48,520 --> 00:01:53,700
建立横跨海域的庞大贸易网络
like Genoa and Dubrovnik to build vast trading networks spanning the sea.

19
00:01:57,400 --> 00:01:59,580
在一年中最温暖的月份
In the warmest months of the year,

20
00:01:59,580 --> 00:02:04,340
数以千计的游客探访历史城邦威尼斯
visitors explore the historic city-state of Venice in their thousands.

21
00:02:07,450 --> 00:02:11,590
托斯卡纳的天然温泉挤满度假者
In Tuscany, holidaymakers crowd natural springs

22
00:02:14,190 --> 00:02:19,790
随着夏季来临 海滩人潮涌动
and beaches fill as the Mediterranean welcomes the summer season.

23
00:02:24,960 --> 00:02:29,820
地中海夏游客沉醉于建筑与历史
Summer visitors to the Mediterranean soak up its architecture and history,

24
00:02:29,820 --> 00:02:34,180
涌向希腊海岸首都雅典的卫城
heading to the Acropolis in Athens, Greece's coastal capital.

25
00:02:36,660 --> 00:02:43,740
西班牙巴塞罗那的圣家堂俯瞰着棋盘式城市景观
And the city of Barcelona in Spain, where the Sagrada Familia looms over the checkerboard cityscape.

26
00:02:45,400 --> 00:02:49,940
当地居民则延续世代传统
Mediterranean locals instead migrate to nearby coasts

27
00:02:49,940 --> 00:02:52,440
在夏季迁居附近海岸
in a summertime tradition that spans generations.

28
00:02:53,800 --> 00:02:58,940
意大利人创造出该地区最著名的空中奇观之一
And in Italy, they create one of the region's most iconic aerial sites.

29
00:03:02,240 --> 00:03:08,680
意大利艾米利亚-罗马涅海滩沿东海岸延伸110公里
Italy's Emilia-Romagna beaches stretch out for 110 km along its east coast.

30
00:03:09,520 --> 00:03:14,400
南部的近景展现出
And a closer look to the south reveals a family-friendly destination

31
00:03:14,400 --> 00:03:18,920
布满彩色线条的亲子海滩胜地
with beaches that seem to be embroidered with colourful lines.

32
00:03:23,260 --> 00:03:29,200
这里是亚得里亚海滨度假胜地卡托利卡
This is Catolica, a southern seaside resort on the Adriatic Riviera.

33
00:03:30,120 --> 00:03:36,520
这条海岸线以超过10万把遮阳伞的几何阵列闻名
This coastline is famous for its geometric displays of over 100,000 beach umbrellas,

34
00:03:36,820 --> 00:03:39,060
沿亚得里亚海岸绵延不绝
which stretch along the Adriatic shore.

35
00:03:40,840 --> 00:03:47,900
卡托利卡人口从1.7万激增至夏季近7万
The population of Catolica swells from around 17,000 to almost 70,000 in the summer months.

36
00:03:49,320 --> 00:03:53,120
全意家庭如候鸟般涌向海滩
As Italian families from across the country flock to its beaches

37
00:03:53,120 --> 00:03:56,700
延续着传承数代的年度迁徙传统
in an annual migration that stretches back generations.

38
00:04:01,020 --> 00:04:04,700
这是蒂齐安娜·巴拉萨里最忙碌的时节
It's the busiest time of year for Tiziana Balasari.

39
00:04:05,740 --> 00:04:09,340
她经营着卡托利卡最成功的海滩俱乐部之一
She runs one of Catolica's most successful beach clubs,

40
00:04:09,740 --> 00:04:14,520
与弟弟共同管理从活动到救生的一切事务
alongside her brother organising everything from activities to lifeguard duties.

41
00:04:15,320 --> 00:04:17,580
我无比热爱海滩工作
I really love working at the beach,

42
00:04:18,280 --> 00:04:20,940
尤其享受与宾客互动的过程
especially because of the contact with guests and people.

43
00:04:23,360 --> 00:04:27,520
每天清晨 蒂齐安娜带领八人服务团队
Each morning, Tiziana leads a team of eight beach attendants

44
00:04:27,520 --> 00:04:31,380
争分夺秒铺开海岸线的遮阳伞
who race to unfurl the parasols that line Catolica's shoreline

45
00:04:31,380 --> 00:04:32,900
赶在游客到来前准备就绪
before beachgoers arrive.

46
00:04:35,180 --> 00:04:38,880
伞花朵朵绽放如春日盛景
One by one, the umbrellas blossom like a spring bloom

47
00:04:38,880 --> 00:04:41,420
在地中海沿岸排列成整齐队列
in neat rows along the Mediterranean shore.

48
00:04:48,280 --> 00:04:52,560
俯瞰之下 斑斓伞海将海岸线
From high above, a sea of colour transforms the shoreline

49
00:04:52,560 --> 00:04:55,020
化作糖果条纹的甜蜜橱窗
into a sweet shop display of candy stripes.

50
00:04:58,200 --> 00:05:02,100
首批遮阳伞出现于1950年代
The first umbrellas appeared here in the 1950s.

51
00:05:04,320 --> 00:05:05,820
不同颜色的伞面
And different colours of umbrellas

52
00:05:05,820 --> 00:05:08,440
标识着沿岸不同的海滩俱乐部
distinguish different beach clubs along the shore.

53
00:05:10,480 --> 00:05:14,560
每年成千上万意大利家庭延续假日传统
Each year, Catolica is visited by thousands of Italian families

54
00:05:14,560 --> 00:05:16,280
来此度假
in an annual holiday ritual.

55
00:05:20,270 --> 00:05:23,150
意大利人传统上会在八月
Italians traditionally take longer summer holidays

56
00:05:23,150 --> 00:05:24,210
享受悠长暑假
through the month of August

57
00:05:24,210 --> 00:05:26,430
并常重返同一处度假地
and often return to the same resource.

58
00:05:27,890 --> 00:05:30,930
许多人整月租用同一把遮阳伞
Many book the same umbrella for an entire month

59
00:05:30,930 --> 00:05:34,030
年复一年回到同一片海滩
and come back to the same beach year after year.

60
00:05:38,230 --> 00:05:40,810
这种本土度假方式
This practice of holidaying at home

61
00:05:40,810 --> 00:05:43,170
是地中海文化的一部分
is part of Mediterranean culture.

62
00:05:45,350 --> 00:05:48,250
上午时分 海滩已人潮涌动
By mid-morning, the beach is packed.

63
00:05:49,650 --> 00:05:51,070
岸边的游戏活动
Games along the shoreline

64
00:05:51,070 --> 00:05:53,570
浅水区的水中健身课
and an aqua gym class in the shallow waters

65
00:05:53,570 --> 00:05:56,250
吸引家庭离开躺椅区
draw families away from their beach lounges.

66
00:05:57,510 --> 00:06:00,650
各类活动让每个家庭成员都乐在其中
The activities keep every generation entertained.

67
00:06:01,930 --> 00:06:04,630
对蒂齐安娜而言 为世代意大利度假者
And for Tiziana, creating Mediterranean magic

68
00:06:04,630 --> 00:06:06,850
缔造地中海魔力
for generations of Italian holidaymakers

69
00:06:06,850 --> 00:06:09,030
是世界上最棒的工作
is the best job in the world.

70
00:06:11,730 --> 00:06:15,030
最大满足莫过于迎接那些
The greatest satisfaction is when we welcome back guests

71
00:06:15,030 --> 00:06:17,530
相识多年的回头客
that we've known for years and years

72
00:06:17,530 --> 00:06:19,130
见证他们年复一年的到来
and they keep coming back.

73
00:06:25,360 --> 00:06:27,000
地中海
The Mediterranean Sea

74
00:06:27,000 --> 00:06:30,060
吸引着游客与本地人齐聚海岸
lures tourists and locals alike to its shores

75
00:06:30,060 --> 00:06:32,800
为沿岸居民提供就业机会
and provides employment for the people on its coast.

76
00:06:34,280 --> 00:06:37,720
在希腊 约五分之一人口从事相关行业
In Greece, it employs around one in five of the population.

77
00:06:38,880 --> 00:06:42,840
游客涌向该国200多个有人居住的岛屿
Visitors flock to the country's over 200 inhabited islands.

78
00:06:44,280 --> 00:06:47,300
而一处标志性景点
And one iconic sight is the setting

79
00:06:47,300 --> 00:06:49,340
正上演非凡的夏日盛景
for an extraordinary summer spectacle.

80
00:06:51,320 --> 00:06:54,780
希腊最负盛名的或许是古代遗迹
Greece is perhaps most famous for its ancient landmarks,

81
00:06:55,480 --> 00:06:57,520
包括雅典卫城
including the Acropolis in Athens,

82
00:06:59,020 --> 00:07:01,180
德尔斐的阿波罗神庙
the Temple of Apollo in Delphi,

83
00:07:01,600 --> 00:07:03,660
传说中著名神谕的所在地
where legend tells of a famous oracle,

84
00:07:04,600 --> 00:07:07,480
以及举办首届奥运会的奥林匹亚
and Olympia, where the first Olympic games were held.

85
00:07:08,940 --> 00:07:12,000
如今 希腊一些最著名的遗址
Today, some of Greece's most celebrated sites

86
00:07:12,000 --> 00:07:15,260
正以全新方式被永恒记录
are being immortalized in an entirely new way.

87
00:07:19,200 --> 00:07:23,100
卡特琳娜·索尔达图是空中舞蹈表演者
Catarina Soldatu is an aerial dance performer.

88
00:07:24,000 --> 00:07:25,880
十年来 她在希腊各地地标
Over 10 years, she has performed

89
00:07:25,880 --> 00:07:29,520
表演惊险高空特技
daredevil aerial stunts at iconic sites across Greece,

90
00:07:30,140 --> 00:07:33,500
展现祖国的丰厚遗产与壮美风光
drawing attention to her country's rich heritage and beauty.

91
00:07:35,120 --> 00:07:38,800
我感恩能通过挚爱的工作
I am thankful that I have the opportunity

92
00:07:38,800 --> 00:07:42,760
让更多人关注希腊历史
through my work and doing what I love most

93
00:07:42,760 --> 00:07:46,500
to bring attention to Greece's history.

94
00:07:48,100 --> 00:07:51,380
今日卡特琳娜与团队在戈尔戈波塔穆斯铁路桥表演
Today, Catarina and her team are performing

95
00:07:51,380 --> 00:07:53,380
这座桥是二战时期希腊抵抗运动的象征
at the Gorgopotamus Railway Bridge,

96
00:07:53,960 --> 00:07:56,700
an icon of Greek resistance in the Second World War.

97
00:07:58,460 --> 00:08:01,040
空中舞蹈并非单人艺术
Aerial dance is not a solitary craft.

98
00:08:02,100 --> 00:08:05,200
她的得力助手是绳索师瓦西里
Catarina's right hand is her rigor, Vasili.

99
00:08:07,500 --> 00:08:10,980
卡特琳娜缠绕在15米长的绸缎上
Catarina wraps herself around 15 meter long silks

100
00:08:10,980 --> 00:08:13,160
并扣好安全绳
and is clipped to a safety rope.

101
00:08:15,200 --> 00:08:17,720
绳索长度由瓦西里控制
The length of the rope is controlled by Vasili,

102
00:08:18,320 --> 00:08:21,220
他居高临下 能精准预判她的每个动作
who stands above her and can read her movements perfectly.

103
00:08:27,680 --> 00:08:31,660
对团队的绝对信任
Being able to trust the people of my team

104
00:08:31,660 --> 00:08:36,600
让我敢于尝试新动作
is what makes me feel free and ready to try new things

105
00:08:36,600 --> 00:08:38,840
成为更优秀的空中舞者
and become a better aerial dancer.

106
00:08:41,120 --> 00:08:43,180
项目启动以来
Since starting this project,

107
00:08:43,700 --> 00:08:46,580
她已在希腊约15处遗址进行表演
she has performed at around 15 sites across Greece.

108
00:08:51,390 --> 00:08:52,870
每场表演都独一无二
Each performance is different,

109
00:08:53,270 --> 00:08:56,750
卡特琳娜融合多年磨砺的招牌动作
and Catarina combines moves that she has perfected over the years.

110
00:09:03,070 --> 00:09:06,710
今日表演致敬希腊历史上的英勇时刻
Today's performance celebrates a courageous moment of Greek history.

111
00:09:09,530 --> 00:09:14,770
1942年 游击队员炸毁戈尔戈波塔穆斯桥轨道
In 1942, partisan soldiers blew up the tracks of the Gorgopotamus Bridge

112
00:09:14,770 --> 00:09:20,710
阻止纳粹向非洲运输物资和士兵
to prevent the transport of Nazi supplies and soldiers to North Africa.

113
00:09:22,890 --> 00:09:26,870
如今它仍是希腊抵抗运动的重要象征
Today, it remains an important example of Greek resistance.

114
00:09:30,940 --> 00:09:33,420
通过无人机记录表演
By recording her performance with drones,

115
00:09:34,140 --> 00:09:37,500
卡特琳娜希望用艺术唤起对希腊历史的关注
Catarina hopes that her art will bring attention to Greece's history.

116
00:09:39,520 --> 00:09:44,060
愿观众从她突破边界的舞姿中获得启迪
And that watching her boundary-pushing dance will inspire her audience.

117
00:09:48,130 --> 00:09:51,370
卡特琳娜的精湛技艺让她无限接近
Catarina's incredible control brings her as close as possible

118
00:09:51,370 --> 00:09:53,250
飞翔与自由的感觉
to a feeling of flying and freedom,

119
00:09:53,770 --> 00:09:57,210
并以全新视角彰显戈尔戈波塔穆斯桥
and highlights the awesome history of the Gorgopotamus Bridge

120
00:09:57,210 --> 00:09:59,010
的辉煌历史
from a brand-new perspective.

121
00:10:02,510 --> 00:10:08,630
高空表演最迷人的时刻 是当我抓紧绸缎
My favorite part of an aerial performance is the moment I grab hold of myself

122
00:10:08,630 --> 00:10:12,130
全然放空大地的束缚
and let go of everything in the ground.

123
00:10:12,670 --> 00:10:18,910
那一刻 只有我 绸缎与苍穹融为一体
That's me, myself, the air, and I just let go.

124
00:10:25,300 --> 00:10:29,940
地中海以富含鱼蔬的饮食闻名
The Mediterranean is famous for its diet packed with fish and vegetables.

125
00:10:32,680 --> 00:10:35,860
橄榄树在地中海生长数千年
Olives have grown in the Mediterranean for thousands of years,

126
00:10:36,220 --> 00:10:38,460
成为该地区美食的象征
becoming synonymous with the region's cuisine,

127
00:10:38,980 --> 00:10:41,840
从东部的土耳其到西部的西班牙
from Turkey in the east to Spain in the west.

128
00:10:43,580 --> 00:10:46,740
西班牙是全球最大橄榄油生产国
Spain is the world's largest olive oil producer,

129
00:10:47,220 --> 00:10:49,600
希腊则以卡拉马塔橄榄著称
and Greece is famous for the Calamata olive.

130
00:10:51,980 --> 00:10:54,840
接下来我们前往意大利
For our next story, we journey to Italy,

131
00:10:55,420 --> 00:10:58,500
夏季这里将迎来独特丰收季
where summer is the time for a harvest like no other.

132
00:11:01,540 --> 00:11:03,640
意大利西部的阿马尔菲海岸线
Italy's western Amalfi coastline

133
00:11:03,640 --> 00:11:07,300
是地中海最受欢迎的旅游胜地之一
is one of the Mediterranean's most popular tourist destinations.

134
00:11:09,620 --> 00:11:14,540
拉塔里山脉造就了著名的陡峭海岸
The Latari mountains create the region's famously steep coastline.

135
00:11:16,200 --> 00:11:20,480
细看会发现石灰岩悬崖上
But a closer look reveals thin stripes of greenery

136
00:11:20,480 --> 00:11:22,280
 clinging to the limestone cliffs.

137
00:11:25,860 --> 00:11:29,740
这些是阿马尔菲海岸壮观的柠檬园
These are the incredible lemon groves of the Amalfi coast.

138
00:11:30,860 --> 00:11:33,720
从高空俯瞰 每座果园如同
From above, each grove appears to cascade

139
00:11:33,720 --> 00:11:37,080
淡绿色瀑布倾泻而下
like a waterfall of light green down the steep slopes.

140
00:11:40,120 --> 00:11:44,200
人造梯田让极限耕作成为可能
This extreme farming is made possible by man-made terraces

141
00:11:44,200 --> 00:11:48,620
将近乎垂直的地形改造成阶梯
that turn the near vertical terrain into a series of steps.

142
00:11:52,510 --> 00:11:56,750
柠檬农萨尔瓦托雷与父亲路易吉
For lemon farmers Salvatore Aceto and his father Luigi,

143
00:11:57,790 --> 00:12:01,550
海岸守护与柠檬种植密不可分
stewardship of the coast and lemon farming go hand in hand.

144
00:12:02,610 --> 00:12:05,230
我们的角色不仅是农夫
Our role is not to just a farmer's role.

145
00:12:05,230 --> 00:12:09,890
更是祖先开创的这片土地的守护者
We are the caretakers of this land, which was created by our ancestors,

146
00:12:10,310 --> 00:12:12,130
我们竭力保存这份遗产
which we are trying to preserve.

147
00:12:15,490 --> 00:12:18,610
父子种植著名的阿马尔菲柠檬
Salvatore and Luigi grow the famous Amalfi lemons.

148
00:12:19,910 --> 00:12:21,890
其硕大果形与细嫩表皮
Their large shape and delicate skin

149
00:12:21,890 --> 00:12:25,570
意味着可以连皮完整食用
means they are so tender that they can be eaten whole, skin intact.

150
00:12:28,550 --> 00:12:30,810
夏季是柠檬收获高峰
Summer is the height of the lemon harvest.

151
00:12:32,630 --> 00:12:36,870
但垂直地貌的耕作充满挑战
But farming in this vertical landscape comes with its own challenges.

152
00:12:37,970 --> 00:12:40,610
陡峭地形无法使用收割机
The terrain is too steep for harvesting machines,

153
00:12:41,010 --> 00:12:43,110
所有果实必须手工采摘
so everything must be picked by hand.

154
00:12:45,110 --> 00:12:48,410
唯一的现代化设备是迷你缆车
Their only nod to modernity is a miniature cable car

155
00:12:48,410 --> 00:12:51,630
用于将柠檬运至山谷
to transport pallets of lemons down to the valley floor.

156
00:12:53,330 --> 00:12:57,690
经过整年劳作 看到可采摘的柠檬
After a whole year's work, to see those ready to pick lemons,

157
00:12:57,690 --> 00:12:59,910
是最美妙的时刻
that's the best moment.

158
00:13:00,290 --> 00:13:04,050
满眼金黄果实点缀翠绿山林
If you'll see with joy to see all this yellow, this sands,

159
00:13:04,190 --> 00:13:06,490
令人欢欣鼓舞
in the middle of this green.

160
00:13:07,590 --> 00:13:10,690
这些梯田果园还肩负着
These terraced groves also serve a purpose

161
00:13:10,690 --> 00:13:13,210
维系生态环境的关键使命
that's critical to the survival of this environment.

162
00:13:15,250 --> 00:13:17,150
茂密柠檬树的根系
The roots of the many lemon trees

163
00:13:17,150 --> 00:13:19,810
稳固脆弱的石灰岩悬崖
stabilize the fragile limestone cliffs,

164
00:13:20,350 --> 00:13:24,010
防止著名海岸线崩塌入海
preventing Amalfi's famous shoreline from crumbling into the sea.

165
00:13:26,450 --> 00:13:29,850
午后不久 萨尔瓦托雷团队已采摘
By early afternoon, Salvatore and his team

166
00:13:29,850 --> 00:13:32,250
2000公斤柠檬
have picked 2,000 kilos of lemons.

167
00:13:36,470 --> 00:13:38,030
装满水果的箱子
Boxes are filled with fruit,

168
00:13:38,530 --> 00:13:40,390
将地中海的阳光滋味
which will bring the sunshine of the Mediterranean

169
00:13:40,390 --> 00:13:42,370
送往欧洲各地餐桌
to tables across Europe.

170
00:13:43,910 --> 00:13:46,970
在这片美丽土地成长无比幸福
Growing up in such a beautiful land is wonderful.

171
00:13:47,550 --> 00:13:50,990
我们为守护这片属于所有人的土地
We feel extremely proud that we are preserving an area

172
00:13:50,990 --> 00:13:52,490
感到无比自豪
that belongs to everyone.

173
00:13:53,450 --> 00:13:54,450
它不只属于我们
It's not just ours.

174
00:14:01,220 --> 00:14:03,200
地中海温暖气候
Warm weather in the Mediterranean

175
00:14:03,200 --> 00:14:05,480
持续至年末
continues until late in the year.

176
00:14:06,480 --> 00:14:08,840
克罗地亚人享受宁静海滩
Croatians make the most of quieter beaches

177
00:14:08,840 --> 00:14:10,380
与户外活动
and activities outdoors.

178
00:14:13,840 --> 00:14:15,380
气温下降时
As temperatures dip,

179
00:14:16,400 --> 00:14:19,060
希腊梅泰奥拉修道院的僧侣
the monks and nuns at Greece's Mediura monasteries

180
00:14:19,480 --> 00:14:21,500
见证景观剧变
witness a stunning change in scenery.

181
00:14:24,100 --> 00:14:25,500
更北处
And further north,

182
00:14:26,320 --> 00:14:28,720
黑山斯库台湖湿地
the wetlands at Montenegro's Lake Skadar

183
00:14:28,720 --> 00:14:32,420
随秋意渐浓染上赭色
turn to urban shades as autumn arrives.

184
00:14:38,780 --> 00:14:42,760
地中海为沿岸国家带来财富
The Mediterranean Sea brings wealth to its neighbouring countries.

185
00:14:43,480 --> 00:14:46,820
全球超五分之一贸易经此水域
And more than a fifth of global trade passes through its waters.

186
00:14:48,920 --> 00:14:51,840
秋季 瓦伦西亚港口停满船只
In autumn, Valencia's port fills with ships

187
00:14:51,840 --> 00:14:55,880
将西班牙早季柑橘运往全球
that transport Spain's early citrus harvest across the world.

188
00:14:57,280 --> 00:15:00,740
直布罗陀海峡的阿尔赫西拉斯港
And the port of Algisiris on the Strait of Gibraltar

189
00:15:00,740 --> 00:15:04,220
连接地中海与非洲重要市场
connects the Mediterranean to important markets in Africa

190
00:15:04,220 --> 00:15:05,540
及大西洋彼岸
and across the Atlantic.

191
00:15:08,020 --> 00:15:10,720
地中海有80多个港口
There are over 80 ports in the Mediterranean,

192
00:15:11,340 --> 00:15:14,140
但船只进出仅三条路线
but ships have only three routes in and out.

193
00:15:15,260 --> 00:15:18,640
西部直布罗陀海峡通向大西洋
In the west, the Strait of Gibraltar links to the Atlantic.

194
00:15:20,680 --> 00:15:24,280
南部经红海连接苏伊士运河
To the south, the Red Sea links to the Suez Canal.

195
00:15:26,140 --> 00:15:28,940
北部通道将地中海
And a passage north links the Mediterranean

196
00:15:28,940 --> 00:15:30,760
与繁忙的黑海港口相连
to the busy ports of the Black Sea.

197
00:15:33,640 --> 00:15:37,240
拉近镜头可见世界最狭窄海峡之一
Zooming in reveals one of the world's narrowest straits.

198
00:15:39,770 --> 00:15:41,680
这是博斯普鲁斯海峡
This is the Bosphorus Strait,

199
00:15:42,460 --> 00:15:45,600
这条非凡贸易航道贯穿
a remarkable trade route that cuts directly through

200
00:15:45,600 --> 00:15:49,460
土耳其繁华文化之都伊斯坦布尔
the heart of Turkey's bustling cultural capital, Istanbul.

201
00:15:52,500 --> 00:15:55,340
最窄处不足一公里
In places it's less than a kilometre wide,

202
00:15:55,340 --> 00:15:58,380
成为全球最窄的国际航运天然水道
making it the world's narrowest natural waterway

203
00:15:58,380 --> 00:15:59,980
used for international shipping.

204
00:16:02,580 --> 00:16:05,760
拖船船长塔玛尔·雅乌兹负责
It's tugboat captain Tamar Yaouz's job

205
00:16:05,760 --> 00:16:09,880
护送超250米长的船只通过海峡
to escort vessels that measure more than 250 metres long

206
00:16:09,880 --> 00:16:11,020
through the Bosphorus,

207
00:16:11,480 --> 00:16:14,480
往返于地中海与黑海繁忙港口间
between the busy ports of the Mediterranean and the Black Sea.

208
00:16:17,550 --> 00:16:21,750
我们协助过往船只更灵活操纵
We help the ships passing through here to manoeuvre more easily

209
00:16:21,750 --> 00:16:23,090
安全通行
and pass more safely.

210
00:16:23,090 --> 00:16:27,450
这确实是令人肾上腺素飙升的工作
Of course, it's a really exciting adrenaline pumping job.

211
00:16:29,950 --> 00:16:35,910
今日塔玛尔船长需护送274米长油轮
Today, Captain Tamar must escort a 274 metre long oil tanker

212
00:16:35,910 --> 00:16:39,830
由北向南穿越约20英里海峡
from north to south, almost 20 miles along the strait.

213
00:16:40,470 --> 00:16:44,110
海峡弯道 复杂洋流
The strait's curved path, complicated currents

214
00:16:44,110 --> 00:16:47,030
与强风造就险峻环境
and strong winds create a treacherous environment.

215
00:16:49,010 --> 00:16:51,730
拖船凭借灵巧体型
The tugboat's nimble size and weight

216
00:16:51,730 --> 00:16:53,770
具备极强机动性
give it extreme manoeuvrability,

217
00:16:54,390 --> 00:16:56,610
可环绕大型船只航行
perfect for circling the large vessel

218
00:16:56,610 --> 00:17:00,470
紧急时刻近距离施援
and coming close to it to lend aid in an emergency.

219
00:17:04,440 --> 00:17:06,660
船只接近伊斯坦布尔时
As the ships approach Istanbul,

220
00:17:07,340 --> 00:17:10,040
驶过雅乌兹苏丹塞利姆大桥
they pass under the Yaouz Sultan Selim Bridge.

221
00:17:12,480 --> 00:17:15,260
322米高的桥塔
With 322 metre high towers,

222
00:17:16,100 --> 00:17:18,800
使这座悬索桥高于克莱斯勒大厦
this suspension bridge is taller than the Chrysler building.

223
00:17:21,580 --> 00:17:24,320
巨型桥塔将桥面抬升
The enormous towers lift the road deck

224
00:17:24,320 --> 00:17:26,520
至海平面60米以上
over 60 metres above sea level,

225
00:17:27,360 --> 00:17:29,980
供大型船只通过
allowing large ships to pass below it.

226
00:17:32,440 --> 00:17:34,780
伊斯坦布尔渐入视野
As Istanbul comes into view,

227
00:17:35,200 --> 00:17:36,820
水道逐渐繁忙
the waterways crowd with traffic.

228
00:17:38,900 --> 00:17:42,880
博斯普鲁斯海峡日均通行超2000艘船
Over 2,000 ships travel along the Bosphorus strait each day.

229
00:17:44,320 --> 00:17:46,020
最窄处
At the narrowest point,

230
00:17:46,020 --> 00:17:50,460
中世纪鲁梅利城堡与对岸姐妹建筑
the medieval Rumeli fortress sits less than 700 metres

231
00:17:50,460 --> 00:17:53,080
相距不足700米
from its sister structure on the opposite bank.

232
00:17:55,820 --> 00:17:59,700
这些宏伟建筑曾用于切断航运
These imposing buildings were used to cut off naval traffic

233
00:17:59,700 --> 00:18:02,840
助奥斯曼帝国15世纪
and allowed the Ottoman Empire to seize power

234
00:18:02,840 --> 00:18:05,100
从拜占庭手中夺取政权
from the Byzantines in the 15th century.

235
00:18:09,220 --> 00:18:13,420
当拖船与油轮驶近伊斯坦布尔中心
As the tugboat and tanker sail closer to the heart of Istanbul,

236
00:18:14,100 --> 00:18:17,360
城市历史地标相继出现
they approach some of the city's other historic landmarks.

237
00:18:20,500 --> 00:18:23,760
多尔玛巴赫切宫矗立水岸
The Domobachi Palace sits on the water's edge.

238
00:18:24,440 --> 00:18:26,520
19至20世纪期间
In the 19th and 20th centuries,

239
00:18:27,240 --> 00:18:29,680
这里是奥斯曼帝国行政中心
it was the administrative heart of the Ottoman Empire.

240
00:18:32,920 --> 00:18:34,780
在博斯普鲁斯海峡南端
At the south of the Bosphorus,

241
00:18:35,420 --> 00:18:37,440
圣索菲亚大教堂的标志性尖塔
the iconic spires of the Haya Sophia

242
00:18:37,440 --> 00:18:40,600
与耶尼清真寺在水面上交相辉映
and the New Mosque are both visible from the water.

243
00:18:42,460 --> 00:18:45,360
当船只驶出博斯普鲁斯海峡
As the boat exits the Bosphorus strait,

244
00:18:45,360 --> 00:18:49,100
塔玛尔船长用无线电向巨轮道别
Captain Tamar radios the large vessel to bid it farewell.

245
00:18:50,020 --> 00:18:51,720
这艘船将穿越地中海
The ship will cross the Mediterranean

246
00:18:52,160 --> 00:18:55,280
前往最终目的地——韩国
and go on to its final destination, South Korea.

247
00:18:56,500 --> 00:18:58,720
多亏这艘小型拖船及其船员
And thanks to the small tugboat and its crew,

248
00:18:59,180 --> 00:19:01,900
巨轮得以安全通过这条标志性水道
it has safely made it through this iconic waterway.

249
00:19:03,940 --> 00:19:07,300
伊斯坦布尔是座文化底蕴深厚的城市
Istanbul is a city with a rich cultural heritage.

250
00:19:08,100 --> 00:19:10,060
其历史肌理堪称完美
Its historical texture is perfect.

251
00:19:10,640 --> 00:19:14,040
更坐落在连接欧亚两大洲
And it is in a rare location that unites two big continents,

252
00:19:14,040 --> 00:19:15,560
的罕见地理位置
Europe and Asia.

253
00:19:23,570 --> 00:19:26,590
历史上 地中海始终
Throughout history, the Mediterranean Sea

254
00:19:26,590 --> 00:19:29,450
为沿岸居民带来财富
brought riches to the people who lived on its coastline.

255
00:19:30,330 --> 00:19:32,970
却也成为入侵的敞开门户
But it was also an open door for invasion.

256
00:19:34,611 --> 00:19:36,950
沿岸星罗棋布的防御工事
Fortifications that lined the water's edge

257
00:19:36,950 --> 00:19:38,970
诉说着往昔纷争
are a reminder of old conflicts.

258
00:19:41,590 --> 00:19:45,030
威尼斯人在地中海各处修筑堡垒
The Venetians erected fortresses across the Mediterranean

259
00:19:45,030 --> 00:19:48,110
保护战利品免遭掠夺
to protect their conquests from power-grabbing rivals.

260
00:19:49,310 --> 00:19:54,010
阿尔巴尼亚的阿里帕夏城堡在奥斯曼
And Albania's Ali Pasha Castle was rebuilt by the Ottomans

261
00:19:54,010 --> 00:19:56,210
从法国人手中夺取后重建
after they seized its land from the French.

262
00:19:58,050 --> 00:20:01,170
昔日的王国与疆界
Former kingdoms and borders are today remembered

263
00:20:01,170 --> 00:20:03,530
化作独特的文化传统
in unique cultures and traditions.

264
00:20:06,410 --> 00:20:10,210
现代地中海国家的版图内
In the Mediterranean, modern borders contain lands

265
00:20:10,210 --> 00:20:11,830
曾遍布君主领地
that were once ruled by royalty.

266
00:20:13,210 --> 00:20:17,430
西班牙东北部的加泰罗尼亚自治区
In Spain, this includes the autonomous community of Catalonia

267
00:20:17,430 --> 00:20:18,330
便是如此
in the northeast.

268
00:20:21,120 --> 00:20:24,110
秋季的比利亚弗兰卡广场
In autumn here, a square in Villa Franca

269
00:20:24,110 --> 00:20:26,210
绽放万花筒般绚烂色彩
fills with a kaleidoscope of colour.

270
00:20:29,530 --> 00:20:32,430
这是叠人塔表演
These are castells, human towers.

271
00:20:34,550 --> 00:20:37,430
这项可追溯两百多年前的
In this traditional competition that dates back

272
00:20:37,430 --> 00:20:38,730
传统竞赛中
more than 200 years,

273
00:20:39,590 --> 00:20:41,850
数百人攀上彼此肩头
hundreds of people climb onto each other's shoulders

274
00:20:41,850 --> 00:20:44,270
搭建十米高的人塔
to form towers as high as 10 metres.

275
00:20:46,770 --> 00:20:49,890
各队在夏秋之际的赛事中
Teams battle for the prize of who can form the best

276
00:20:49,890 --> 00:20:52,190
角逐最佳人塔荣誉
in contests that reach their peak

277
00:20:52,190 --> 00:20:54,430
in the late summer and autumn months.

278
00:20:57,610 --> 00:21:01,630
莱娅·科洛梅是比利亚弗兰卡
Laya Colomé Nin is a member of a team of castelliers

279
00:21:01,630 --> 00:21:02,610
叠人塔队成员
in Villa Franca.

280
00:21:03,810 --> 00:21:05,570
大赛前夕
Ahead of major competitions,

281
00:21:05,870 --> 00:21:08,590
团队常彻夜打磨技艺
the group spend long evenings perfecting their skills.

282
00:21:11,110 --> 00:21:14,250
我无法想象没有叠人塔的人生
I couldn't imagine my life without him

283
00:21:14,250 --> 00:21:17,890
置身人塔之中的时刻
as a human tower and to be inside one structure,

284
00:21:18,130 --> 00:21:19,070
one human tower.

285
00:21:19,850 --> 00:21:22,970
那让我感受到完整的自我
For me, it's when I feel complete.

286
00:21:25,170 --> 00:21:27,790
当夜幕笼罩比利亚弗兰卡
As darkness falls over Villa Franca,

287
00:21:28,410 --> 00:21:30,710
我们的航拍镜头独家记录
our aerial cameras have exclusive access

288
00:21:30,710 --> 00:21:33,590
这支地中海顶尖战队
to a vital training session for these castelliers,

289
00:21:33,870 --> 00:21:36,290
who are one of the most successful teams

290
00:21:36,290 --> 00:21:37,630
competing in the Mediterranean.

291
00:21:40,290 --> 00:21:43,330
参与其中是守护
Taking part is an important way of preserving

292
00:21:43,330 --> 00:21:44,710
加泰罗尼亚身份的重要方式
Catalan identity.

293
00:21:51,260 --> 00:21:52,640
大赛前夕
Before a big competition,

294
00:21:53,800 --> 00:21:55,580
这支千人之师的成员们
members of this thousand strong team

295
00:21:55,580 --> 00:21:57,960
每周集训长达8小时
meet for as many as 8 hours a week

296
00:21:58,480 --> 00:22:00,580
演练不同人塔造型
to practice building different towers.

297
00:22:04,960 --> 00:22:07,080
每位表演者腰间紧束
Eat Castellier wears a tightly wrapped

298
00:22:07,080 --> 00:22:08,760
黑色腰带
black sash around their waist

299
00:22:08,760 --> 00:22:11,760
既保护腰部
that will not only provide support for their back,

300
00:22:12,300 --> 00:22:14,600
又为攀爬者提供支点
but a foot and handhold for climbers.

301
00:22:24,210 --> 00:22:26,150
室内训练同步进行
Practice also happens indoors.

302
00:22:27,430 --> 00:22:30,550
部分队员使用配备安全网
Some members of the team make use of a state-of-the-art gym

303
00:22:30,550 --> 00:22:33,130
的现代化训练馆
that has safety nets to catch them if they fall.

304
00:22:39,770 --> 00:22:41,650
每场训练尾声
Towards the end of each session,

305
00:22:42,050 --> 00:22:44,230
他们会尝试搭建
they attempt to build some of the most precarious

306
00:22:44,230 --> 00:22:45,830
当晚最高险的人塔
and highest towers of the night.

307
00:22:47,890 --> 00:22:49,950
攀至塔顶的孩童
Children who climb to the very top

308
00:22:49,950 --> 00:22:52,430
佩戴头盔确保安全
wear helmets for extra safety.

309
00:22:53,250 --> 00:22:55,570
每座人塔顶端由
Each tower is crowned by a young child

310
00:22:55,570 --> 00:22:56,810
年幼的封顶者完成
an enchanter.

311
00:22:58,030 --> 00:22:59,610
当孩子举起手臂
When they raise their hand,

312
00:23:00,050 --> 00:23:01,090
人塔即告完成
the tower is complete.

313
00:23:05,120 --> 00:23:07,580
唯有全员安全落地
But the build is only finished successfully

314
00:23:07,580 --> 00:23:10,040
才算成功完成搭建
when everyone has climbed back down to the ground.

315
00:23:10,840 --> 00:23:12,060
若出现这般坍塌
A collapse like this one

316
00:23:12,060 --> 00:23:13,600
比赛将遭扣分
would lose points in the competition.

317
00:23:17,890 --> 00:23:20,330
他们反复演练各种人塔造型
They practice the towers over and over.

318
00:23:25,470 --> 00:23:27,090
许多年轻表演者
Many of the younger performers

319
00:23:27,090 --> 00:23:28,810
延续着家族传统
are continuing a family tradition

320
00:23:30,110 --> 00:23:33,130
与祖辈共同攀登
and climb alongside their parents and grandparents.

321
00:23:35,610 --> 00:23:38,470
下场比赛近在眼前
The next competition is just around the corner.

322
00:23:39,910 --> 00:23:41,470
今日训练
And today's practice

323
00:23:41,470 --> 00:23:44,630
让团队离胜利更近一步
brings the whole team a step closer to victory.

324
00:23:46,410 --> 00:23:48,610
我为此深感自豪
I'm proud of doing this

325
00:23:48,610 --> 00:23:52,590
这传统承载着厚重历史
because this is a tradition with a huge history.

326
00:23:52,950 --> 00:23:54,550
更为团队骄傲
But I'm proud for the group.

327
00:23:54,890 --> 00:23:56,630
当团队赢得比赛
When the group wins a competition,

328
00:23:56,630 --> 00:23:59,270
我以身为其中一员为荣
I'm proud of being part of this.

329
00:24:06,340 --> 00:24:08,300
随着时节推移
As the year creeps forward,

330
00:24:08,940 --> 00:24:10,860
地中海东部的塞浦路斯
Cyprus, in the east of the Mediterranean,

331
00:24:11,440 --> 00:24:13,440
在雨水中焕发新绿
turns green as rain falls.

332
00:24:14,860 --> 00:24:18,360
岛内巅峰披上薄雪
And the island's highest peaks take on a dusting of snow,

333
00:24:20,020 --> 00:24:22,580
宣告地中海冬季来临
as winter settles over the Mediterranean.

334
00:24:26,890 --> 00:24:29,010
地中海沿岸国家
The countries that border the Mediterranean

335
00:24:29,210 --> 00:24:31,190
孕育多元宗教
are home to numerous religions.

336
00:24:32,190 --> 00:24:35,490
历史上天主教深刻影响着
Throughout history, Catholicism has been a key influence

337
00:24:35,490 --> 00:24:36,310
地中海地区
in the Mediterranean.

338
00:24:37,170 --> 00:24:39,250
如今西班牙与直布罗陀
And many locals in Spain and Gibraltar

339
00:24:39,250 --> 00:24:40,610
仍多信奉此教
follow the faith today.

340
00:24:43,210 --> 00:24:46,390
阿尔巴尼亚与土耳其以穆斯林为主
The majority of Albanian and Turkish people are Muslim.

341
00:24:48,830 --> 00:24:49,950
邻国希腊
In neighbouring Greece,

342
00:24:50,130 --> 00:24:51,930
约九成人口
around 90% of the population

343
00:24:51,930 --> 00:24:54,070
信奉东正教
identify as Orthodox Christian.

344
00:24:55,830 --> 00:24:59,410
这些差异在地中海景观上
These differences have sometimes left lasting marks

345
00:24:59,410 --> 00:25:01,290
留下深刻印记
on the Mediterranean landscape.

346
00:25:03,170 --> 00:25:05,110
十六世纪时
In the 16th century,

347
00:25:05,490 --> 00:25:08,410
地中海沦为东西势力
the Mediterranean was caught in the crosshairs of conflict,

348
00:25:09,170 --> 00:25:11,430
奥斯曼帝国与西班牙联盟
between the Ottoman Empire in the east

349
00:25:11,430 --> 00:25:14,250
and the Spanish Empire and its allies in the west.

350
00:25:16,510 --> 00:25:18,570
聚焦马耳他岛
Zooming in on the island of Malta

351
00:25:18,570 --> 00:25:21,510
可见那段岁月的非凡遗产
reveals an extraordinary legacy from that time.

352
00:25:25,990 --> 00:25:29,170
这是令人叹为观止的瓦莱塔城墙
This is the incredible walled city of Valletta,

353
00:25:29,170 --> 00:25:32,630
顶端的星形圣埃尔莫堡巍然矗立
capped with the star-shaped Fort St. Elmo.

354
00:25:34,690 --> 00:25:37,410
这座防御城市由
The city and its defences were built by the order

355
00:25:37,410 --> 00:25:38,670
圣约翰骑士团督造
of the Knights of St. John,

356
00:25:39,570 --> 00:25:40,870
这个天主教军事组织
a Catholic military order

357
00:25:40,870 --> 00:25:43,390
十六世纪为抵御奥斯曼
to defend Malta in the 1500s

358
00:25:43,390 --> 00:25:45,110
威胁而建
against the threat of the Ottomans.

359
00:25:47,690 --> 00:25:49,970
俯瞰之下 城市建筑
From above, the city's architecture

360
00:25:49,970 --> 00:25:51,970
宛如历史画卷徐徐展开
offers a glimpse back through history.

361
00:25:56,920 --> 00:25:59,640
瓦莱塔常年游人如织
Packed year-round with residents and tourists,

362
00:25:59,640 --> 00:26:02,580
冬季时分 这里便幻化成
during the winter, Valletta transforms

363
00:26:02,580 --> 00:26:05,160
梦幻圣诞胜地
into a magical Christmas destination.

364
00:26:07,420 --> 00:26:10,960
克里斯托弗·卡塞尔负责打造
Christopher Carcer is responsible for this stunning display

365
00:26:10,960 --> 00:26:12,460
璀璨灯饰与圣诞树景观
of lights and Christmas trees.

366
00:26:13,580 --> 00:26:16,400
他与马耳他及意大利工程师团队
Together with a team of Maltese and Italian engineers,

367
00:26:16,980 --> 00:26:18,880
每年十一月开始布置灯饰
he starts installing the lights in November.

368
00:26:20,580 --> 00:26:22,560
瓦莱塔的圣诞节非同寻常
Christmas in Valletta is very special.

369
00:26:22,820 --> 00:26:25,940
这是我们全年最盛大的活动
It's the largest event that we do during the Earth.

370
00:26:26,340 --> 00:26:28,780
以此收官全年盛事
We close the events of the Earth with it

371
00:26:28,780 --> 00:26:32,140
力求年年更胜往年
and we try to do it more special every year.

372
00:26:34,800 --> 00:26:36,560
短短三天内
Over just three days,

373
00:26:36,900 --> 00:26:38,620
团队便将市中心
the team transform the city centre

374
00:26:38,620 --> 00:26:40,700
用绚烂彩灯装点
as they dress historic streets

375
00:26:40,700 --> 00:26:42,860
历史悠久的街道
with stunning displays of coloured lights.

376
00:26:45,800 --> 00:26:47,780
城市中央街区
The city's central streets

377
00:26:47,780 --> 00:26:49,500
是灯饰布置的核心区域
are the focus of the installations.

378
00:26:54,930 --> 00:26:58,630
从高空俯瞰 灯光勾勒出
From above, they form a curious grid-like pattern,

379
00:26:58,630 --> 00:27:01,910
奇特的网格状图案 源自城市传奇历史
a relic of the city's fascinating history.

380
00:27:05,490 --> 00:27:07,110
瓦莱塔的几何布局
Valletta's geometric layout

381
00:27:07,110 --> 00:27:10,090
源于1565年奥斯曼围攻
is the result of an Ottoman siege in 1565.

382
00:27:11,710 --> 00:27:14,150
战后 圣约翰骑士团
When it was over, the Knights of St. John

383
00:27:14,150 --> 00:27:16,510
召集欧洲顶尖工程师
enlisted the finest European engineers

384
00:27:16,510 --> 00:27:18,610
在两座天然港口间的半岛上
to build a new city on this peninsula

385
00:27:18,610 --> 00:27:20,830
between two natural harbours.

386
00:27:23,210 --> 00:27:26,370
四面高墙的设计
It was designed with tall walls on all sides

387
00:27:26,370 --> 00:27:27,690
保护城中居民
to protect its residents.

388
00:27:29,310 --> 00:27:30,770
除防御功能外
As well as defence,

389
00:27:31,470 --> 00:27:34,090
瓦莱塔还开创城市规划新理念
Valletta boasted new ideas in civic planning.

390
00:27:35,410 --> 00:27:37,210
网格状街道设计
The grid-like streets were designed

391
00:27:37,210 --> 00:27:39,350
促进空气流通
to allow for the circulation of air

392
00:27:39,350 --> 00:27:42,270
便利取水与卫生设施
and easy access to water and sanitation.

393
00:27:44,270 --> 00:27:46,130
漫步街头
Walking around the streets here,

394
00:27:46,410 --> 00:27:47,790
令人叹为观止
it's fantastic, it's amazing.

395
00:27:48,550 --> 00:27:49,790
历史积淀如此深厚
There's so much history

396
00:27:49,790 --> 00:27:52,790
每条街巷都有专属故事
that every street has a story by itself.

397
00:27:55,410 --> 00:27:57,010
随着圣诞临近
As Christmas approaches,

398
00:27:57,010 --> 00:27:58,790
华灯初上
the lights are unveiled.

399
00:28:00,890 --> 00:28:03,790
绚丽灯海吸引着
The technicolor displays charm shoppers

400
00:28:03,790 --> 00:28:05,450
参与节日狂欢的游客
joining in the festive fun.

401
00:28:06,310 --> 00:28:07,770
穿越瓦莱塔中心
Cross Valletta's centre,

402
00:28:08,410 --> 00:28:11,030
璀璨灯饰与圣诞树迎接冬日
lights and Christmas trees welcome the winter season.

403
00:28:13,010 --> 00:28:15,070
马耳他首都蜕变成
And Malta's capital transforms

404
00:28:15,070 --> 00:28:17,190
圣诞梦幻乐园
into a Christmas wonderland.

405
00:28:19,730 --> 00:28:21,470
为人们带来
It gives everyone a moral sense

406
00:28:21,470 --> 00:28:24,250
欢乐新奇的美好体验
of something fun, something new, something fresh.

407
00:28:25,650 --> 00:28:26,850
充满魔力
It's very magical.

408
00:28:27,170 --> 00:28:29,010
仿佛置身北极仙境
It's like you're in the North Pole itself.

409
00:28:35,040 --> 00:28:36,820
地中海文化中流传着
Mediterranean cultures are filled

410
00:28:36,820 --> 00:28:37,920
诸多巨人传说
with myths of giants.

411
00:28:40,760 --> 00:28:43,280
马耳他传说记载
In Malta, legend tells that

412
00:28:43,280 --> 00:28:45,260
巨石遗址甘蒂亚
the megalithic site of Gigantia

413
00:28:45,260 --> 00:28:47,060
由女巨人建造
was built by a giantess.

414
00:28:49,780 --> 00:28:51,580
希腊神话则描述
And according to Greek myths,

415
00:28:52,080 --> 00:28:53,540
阿基特雷扎的巨石
the rocks of Architretza

416
00:28:53,920 --> 00:28:55,160
被独眼巨人
were thrown into the sea

417
00:28:55,160 --> 00:28:57,340
抛入大海
by one-eyed giants called Cyclops.

418
00:28:59,880 --> 00:29:02,160
如今 另一种巨无霸
Today, a different kind of colossus

419
00:29:02,160 --> 00:29:03,980
主宰着地中海
dominates the Mediterranean Sea.

420
00:29:09,520 --> 00:29:11,620
地中海是全球最热门
The Mediterranean is one of the most popular

421
00:29:11,620 --> 00:29:13,700
邮轮目的地之一
cruise ship destinations in the world,

422
00:29:15,300 --> 00:29:18,000
每年接待数百万游客
welcoming millions of visitors each year.

423
00:29:21,100 --> 00:29:23,080
聚焦法国海岸
Zooming in on the French coast

424
00:29:23,080 --> 00:29:26,200
可见专为巨轮修建的港口
reveals a port built for giants.

425
00:29:28,920 --> 00:29:30,720
冬季淡季时分
In the winter off-season,

426
00:29:31,380 --> 00:29:33,440
法国最古老城市变身为
Francis' oldest city is transformed

427
00:29:33,440 --> 00:29:35,400
邮轮疗养院
into a rest home for cruise ships.

428
00:29:36,940 --> 00:29:38,960
这里是马赛福斯港
This is the Marseilles Fosse Port.

429
00:29:39,720 --> 00:29:42,000
冬季 地中海最大型邮轮
In winter, some of the largest cruise ships

430
00:29:42,000 --> 00:29:44,420
来此进行必要检修
on the med come here for much-needed repairs,

431
00:29:45,060 --> 00:29:47,380
迎接新年航季
in the run-up to the New Year's cruise season.

432
00:29:48,520 --> 00:29:51,200
喷漆改装工程都在
Paint jobs and refits are all carried out here

433
00:29:51,200 --> 00:29:53,280
这座拥有地中海最大干船坞
in this vast yard, home to

434
00:29:53,280 --> 00:29:55,420
的广阔船厂进行
the Mediterranean's largest dry dock.

435
00:29:57,100 --> 00:30:00,120
欧亨尼奥·查卡卢加是
Eugenio Chacaluga is a project manager

436
00:30:00,120 --> 00:30:02,240
马赛造船厂项目经理
at Chontier-Naval de Marseilles.

437
00:30:03,580 --> 00:30:06,180
他负责监督巨型邮轮
He is in charge of the repair and refit

438
00:30:06,180 --> 00:30:08,500
维修改装 确保它们
of mammoth vessels, so they are ready

439
00:30:08,500 --> 00:30:09,980
备战新航季
for the next season of cruises.

440
00:30:11,400 --> 00:30:13,920
庞然大物的维修工作
Work with such an enormous vessel

441
00:30:13,920 --> 00:30:17,900
因体型巨大而异常复杂
is complicated because they are enormous.

442
00:30:18,500 --> 00:30:20,120
我们需要在广阔空间
We have a lot of activity to be performing

443
00:30:20,120 --> 00:30:21,380
开展多项作业
in enormous space.

444
00:30:23,980 --> 00:30:25,580
今日 欧亨尼奥团队面临
Today, Eugenio's team

445
00:30:25,580 --> 00:30:27,800
两大艰巨任务
has two monster challenges to complete.

446
00:30:28,760 --> 00:30:30,380
需将建材吊装至
They must load material

447
00:30:30,380 --> 00:30:33,200
230米长的阿尔塔尼亚号
onto the 230-meter-long Artania

448
00:30:34,160 --> 00:30:37,300
并让290米长的
and must float the 290-meter-long

449
00:30:37,300 --> 00:30:39,640
歌诗达太平洋号出坞
Costa Pacifica, which is three times

450
00:30:39,640 --> 00:30:41,260
其长度是大本钟高度的三倍
as long as Big Ben is tall.

451
00:30:43,540 --> 00:30:45,400
工人们争分夺秒
Workers must race the clock

452
00:30:45,400 --> 00:30:48,560
将建材吊装至37米高的
to lift building materials 37 meters up

453
00:30:48,560 --> 00:30:50,160
阿尔塔尼亚号甲板
onto the deck of the Artania

454
00:30:50,160 --> 00:30:52,280
while it is docked on the harbour side.

455
00:30:54,960 --> 00:30:56,700
专家为停靠干船坞近两周的
Specialists put the finishing touches

456
00:30:56,700 --> 00:30:57,960
歌诗达太平洋号
on the Costa Pacifica,

457
00:30:58,100 --> 00:31:00,460
做最后修饰
which has been in dry dock for almost two weeks.

458
00:31:04,440 --> 00:31:07,760
工人更换2500平方米的
Workers replace the 2,500 square meter

459
00:31:07,760 --> 00:31:09,260
柚木甲板
teak deck of the ship

460
00:31:09,880 --> 00:31:11,740
打磨抛光
and sand it down to shine

461
00:31:11,740 --> 00:31:13,960
迎接新乘客
ready for thousands of new passengers.

462
00:31:15,560 --> 00:31:17,540
完成推进器维修
After days working on repairing

463
00:31:17,540 --> 00:31:20,020
与新方向舵安装后
the ship's thrusters and fitting a new rudder,

464
00:31:20,020 --> 00:31:23,560
团队计划向船坞注水
the team plan to flood the dry dock of the shipyard

465
00:31:23,560 --> 00:31:25,280
使邮轮浮起
and float the cruise ship

466
00:31:25,280 --> 00:31:27,100
准备出港
ready for it to leave the port.

467
00:31:30,630 --> 00:31:31,710
每年
Each year,

468
00:31:31,930 --> 00:31:33,610
地中海沿岸港口
ports along the Mediterranean coast

469
00:31:33,610 --> 00:31:35,330
挤满数百万观光客
crowd with millions of tourists

470
00:31:35,330 --> 00:31:37,010
前来探索
who come to sightsee

471
00:31:37,010 --> 00:31:38,870
摩纳哥等胜地
and explore places like Monaco

472
00:31:39,370 --> 00:31:41,370
这里拥有近四公里长的
with its almost four-kilometre-long

473
00:31:41,370 --> 00:31:42,750
地中海海岸线
Mediterranean shoreline.

474
00:31:44,610 --> 00:31:46,550
在马赛港
In the port of Marseille

475
00:31:46,550 --> 00:31:48,530
歌诗达太平洋号随着
the Costa Pacifica rises

476
00:31:48,530 --> 00:31:49,970
涌入的海水浮起
on water rushing in.

477
00:31:51,490 --> 00:31:54,530
船坞注入近50万立方米
The dock fills with almost half a million cubic metres

478
00:31:54,530 --> 00:31:55,070
海水
of water

479
00:31:56,370 --> 00:31:58,570
足以让歌诗达太平洋号
enough to allow the Costa Pacifica

480
00:31:58,570 --> 00:32:00,510
完全脱离支架
to rise completely off its supports.

481
00:32:02,470 --> 00:32:04,930
团队将使邮轮保持停泊状态
The team will keep the vessel moored

482
00:32:04,930 --> 00:32:07,090
直至次日离港
until it leaves the dock the following day.

483
00:32:09,310 --> 00:32:10,470
最重要的是
Most importantly,

484
00:32:10,970 --> 00:32:12,730
他们开始用起重机
they begin to crane lifeboats

485
00:32:12,730 --> 00:32:14,610
将救生艇吊回邮轮甲板
back onto the deck of the cruise ship

486
00:32:14,610 --> 00:32:16,570
为启航做准备
in preparation for its departure.

487
00:32:18,810 --> 00:32:20,630
经过近两周的维修
After nearly two weeks' work,

488
00:32:20,630 --> 00:32:22,850
这艘海上巨无霸
this Leviathan is once again

489
00:32:22,850 --> 00:32:24,760
已准备好搭载数千名游客
ready to ferry thousands of holidaymakers

490
00:32:25,150 --> 00:32:26,730
在地中海蔚蓝水域
on the brilliant blue waters

491
00:32:26,730 --> 00:32:27,550
of the Mediterranean

492
00:32:28,380 --> 00:32:30,190
追寻冬日暖阳
in search of winter sun.

493
00:32:31,650 --> 00:32:33,110
工程竣工时
At the end of the job,

494
00:32:33,390 --> 00:32:35,490
那种成就感
the sense of achievement

495
00:32:35,490 --> 00:32:37,690
无与伦比
is really enormous.

496
00:32:38,330 --> 00:32:40,030
当所有工序完成
Once all activities are done

497
00:32:40,030 --> 00:32:41,810
看到邮轮焕然一新
to see the vessel completed,

498
00:32:42,090 --> 00:32:43,950
我深感自豪
it really makes me proud a lot.

499
00:32:49,670 --> 00:32:51,710
冬去春来之际
As winter draws to a close,

500
00:32:52,410 --> 00:32:53,610
雅典市民
city dwellers in Athens

501
00:32:53,610 --> 00:32:55,770
享受短暂寒潮的尾声
enjoy the end of a brief cold snap.

502
00:32:57,670 --> 00:32:59,070
欧洲大地苏醒
Europe awakens,

503
00:32:59,490 --> 00:33:00,730
西班牙东北部
and in northeastern Spain,

504
00:33:01,630 --> 00:33:03,930
桃农看着果树绽放
peach farmers watch as their trees explode

505
00:33:04,150 --> 00:33:05,730
成排粉色花海
into rows of pink blossoms.

506
00:33:07,550 --> 00:33:09,430
当地中海迎来
As the Mediterranean welcomes

507
00:33:09,430 --> 00:33:11,230
春暖花开时节
the start of spring,

508
00:33:17,780 --> 00:33:20,140
地中海绚丽的色彩
the vibrant colours of the Mediterranean

509
00:33:20,140 --> 00:33:21,360
始终是历代艺术家
have been an inspiration

510
00:33:21,360 --> 00:33:23,120
的灵感源泉
for artists through the ages.

511
00:33:26,280 --> 00:33:28,220
法国普罗旺斯
French Provence is famous

512
00:33:28,220 --> 00:33:29,560
以薰衣草田闻名
for its lavender fields.

513
00:33:30,660 --> 00:33:32,760
希腊圣托里尼岛
While Santorini in Greece

514
00:33:32,760 --> 00:33:34,480
蓝白相间的建筑
sparkles white and blue,

515
00:33:34,900 --> 00:33:36,160
与国旗交相辉映
mirroring the Greek flag.

516
00:33:38,200 --> 00:33:39,840
西班牙海岸边
On the Spanish coast,

517
00:33:40,400 --> 00:33:41,500
一抹艳丽的粉红
a vivid blush of pink

518
00:33:41,500 --> 00:33:43,400
孕育着惊人产业
drives a surprising industry.

519
00:33:45,380 --> 00:33:48,460
地中海盆地拥有
Over 18 million hectares of wetlands

520
00:33:48,460 --> 00:33:50,480
1800多万公顷湿地
sit inside the Mediterranean basin.

521
00:33:51,200 --> 00:33:53,100
在西班牙白色海岸
On Spain's Costa Blanca coast,

522
00:33:53,100 --> 00:33:55,540
有一处景观格外夺目
one of these landscapes stands out.

523
00:33:56,900 --> 00:33:58,080
这里有座湖泊
It's home to a lake,

524
00:33:58,720 --> 00:34:01,120
湖水宛如玫瑰粉染就
which appears to be dyed a rose pink.

525
00:34:05,600 --> 00:34:07,300
漂浮机械装置
Here, floating machines

526
00:34:07,300 --> 00:34:10,040
在玫红色水面上神秘移动
move mysteriously across the rose-coloured waters,

527
00:34:10,420 --> 00:34:12,920
如蒸汽朋克幻境
like visions from a steampunk fantasy.

528
00:34:14,300 --> 00:34:16,460
这是托雷维耶哈
This is one of Torre Viejas'

529
00:34:16,860 --> 00:34:18,360
著名的粉红盐湖
famous pink salt lakes.

530
00:34:19,920 --> 00:34:22,000
西班牙烈日蒸发
The hot Spanish sun evaporates

531
00:34:22,000 --> 00:34:23,200
地中海海水
the Mediterranean waters,

532
00:34:23,200 --> 00:34:25,960
湖床留下盐晶
leaving salt crystals on the lakebed

533
00:34:25,960 --> 00:34:27,480
由机械收集
for the machines to collect.

534
00:34:28,800 --> 00:34:30,560
负责人约瑟夫·佩雷
Director Joseph Perre

535
00:34:30,560 --> 00:34:32,320
负责每年在此采收
is responsible for harvesting

536
00:34:32,320 --> 00:34:35,180
超60万吨盐
more than 600,000 tons of salt here

537
00:34:35,180 --> 00:34:36,060
each year.

538
00:34:37,440 --> 00:34:40,840
盐有14000多种
There are 14,000 different uses

539
00:34:40,840 --> 00:34:41,540
不同用途
for the salt.

540
00:34:42,080 --> 00:34:44,760
各客户用途各异
Each client uses the salt for something different.

541
00:34:48,240 --> 00:34:49,580
每天下午
Each afternoon,

542
00:34:49,960 --> 00:34:51,980
四艘拖船带着空驳船
four tugboats set out onto the lake

543
00:34:51,980 --> 00:34:53,820
驶入湖中
with a convoy of empty barges.

544
00:34:54,700 --> 00:34:56,940
嗜盐菌类与藻类
Bacteria like cells and algae

545
00:34:56,940 --> 00:34:58,660
栖息在这咸水湖
live in this salty lagoon,

546
00:34:59,000 --> 00:35:01,360
如同全球其他盐湖
as they do in salty waters across the planet.

547
00:35:02,540 --> 00:35:04,260
这些嗜盐生物
And these salt-loving organisms

548
00:35:04,260 --> 00:35:05,360
常呈粉红色
are often pink,

549
00:35:05,720 --> 00:35:07,820
造就湖面泡泡糖般的色泽
causing the lake's bubblegum skin.

550
00:35:10,120 --> 00:35:11,880
环境不断变化
It's a changing environment,

551
00:35:12,600 --> 00:35:14,180
但湖水终年
but the lake stays pink

552
00:35:14,180 --> 00:35:15,500
保持粉红
all year round,

553
00:35:16,440 --> 00:35:17,620
即便冬季也不例外
even in winter.

554
00:35:20,400 --> 00:35:22,180
湖面上
Out on the water,

555
00:35:22,660 --> 00:35:24,920
拖船推动着采盐机
the tugs drive through a salt harvester.

556
00:35:25,720 --> 00:35:27,680
这台机器使用
This machine uses a special

557
00:35:27,680 --> 00:35:29,520
2.5米宽的铲斗
2.5-meter-wide shovel

558
00:35:29,520 --> 00:35:32,240
从浅湖床切割盐层
to cut salt out of the shallow lakebed

559
00:35:32,240 --> 00:35:35,160
运至湖面
and transport it to the surface of the lagoon.

560
00:35:38,280 --> 00:35:40,720
船队通过机器时
The convoy passes through the machine

561
00:35:40,720 --> 00:35:42,780
空驳船便被装满
and it fills the empty barges

562
00:35:42,780 --> 00:35:43,760
新鲜盐晶
with fresh salt.

563
00:35:46,460 --> 00:35:47,600
满载的采盐机
The abundant harvester

564
00:35:47,600 --> 00:35:50,260
被运至湖心浮码头
is carried to a pontoon in the middle of the lake

565
00:35:53,780 --> 00:35:55,880
倾倒在绵延8公里
and deposited on conveyor belts

566
00:35:55,880 --> 00:35:57,640
的传送带上
that stretch for over 8 kilometers.

567
00:36:00,460 --> 00:36:01,980
传送带将盐晶运往
The conveyors carry the salt

568
00:36:01,980 --> 00:36:03,840
高耸如山的
to storage pits that soar

569
00:36:03,840 --> 00:36:04,660
储盐池
mountain-high.

570
00:36:07,300 --> 00:36:07,920
俯瞰之下
From above,

571
00:36:08,460 --> 00:36:10,560
盐堆如古老金字塔
they appear to tower above the lakeside

572
00:36:10,560 --> 00:36:11,940
俯瞰湖岸
like ancient pyramids.

573
00:36:13,640 --> 00:36:15,640
托雷维耶哈自罗马时代
Tori Vieja has been known

574
00:36:15,640 --> 00:36:18,020
就以产盐闻名
for its salt production since Roman times.

575
00:36:19,740 --> 00:36:21,640
这里的采盐业可持续运作
The salt harvest here is sustainable,

576
00:36:22,100 --> 00:36:24,220
水源来自邻近地中海
fed by the nearby Mediterranean Sea.

577
00:36:26,020 --> 00:36:27,920
毗邻地中海
And being so close to the med

578
00:36:27,920 --> 00:36:29,680
还有另一优势
has another advantage.

579
00:36:33,790 --> 00:36:36,070
托雷维耶哈的传送带
Conveyor lines at Tori Vieja

580
00:36:36,070 --> 00:36:37,790
将成品盐直接输送
carry the salt produced

581
00:36:37,790 --> 00:36:39,510
至附近港口
straight to the nearby port

582
00:36:39,510 --> 00:36:41,810
装船运往
where it's loaded onto a cargo ship

583
00:36:41,810 --> 00:36:43,950
北欧
waiting to set sail to northern Europe.

584
00:36:45,190 --> 00:36:47,170
每艘船可装载
Each ship can carry as much

585
00:36:47,170 --> 00:36:49,010
3万吨盐
as 30,000 tons of salt.

586
00:36:49,830 --> 00:36:53,530
相当于260头蓝鲸的重量
The equivalent weight of 260 blue whales.

587
00:36:56,650 --> 00:36:59,390
在粉红湖采盐工作
The pink lake, to work on the salt,

588
00:36:59,970 --> 00:37:01,050
美妙非凡
it's a beautiful thing.

589
00:37:01,530 --> 00:37:04,350
我以在此工作为荣
And I feel proud to say I am here.

590
00:37:10,920 --> 00:37:12,200
千百年来
Over the centuries,

591
00:37:12,780 --> 00:37:15,660
地中海滋养着沿岸居民
the Mediterranean has fed those who live alongside it.

592
00:37:16,180 --> 00:37:18,800
全年无休的庞大渔业
It drives a vast fishing industry year-round,

593
00:37:18,800 --> 00:37:21,580
春季尤为繁忙
but spring brings a surge of activity.

594
00:37:22,560 --> 00:37:25,980
海域供养约8万艘渔船
The sea supports around 80,000 fishing boats,

595
00:37:26,540 --> 00:37:30,040
产业价值至少45亿欧元
an industry worth at least 4.5 billion euros.

596
00:37:31,520 --> 00:37:33,340
克罗地亚近海
Off the coast of Croatia,

597
00:37:34,020 --> 00:37:35,760
特殊的安全网络
a very special network keeps

598
00:37:35,760 --> 00:37:37,580
守护各类船只
ships of every kind safe.

599
00:37:40,040 --> 00:37:42,360
地中海北部海域
The Mediterranean's northern arm

600
00:37:42,360 --> 00:37:44,080
称为亚得里亚海
is called the Adriatic Sea.

601
00:37:46,340 --> 00:37:47,700
每年
Each year,

602
00:37:48,220 --> 00:37:50,200
约1亿吨货物
around 100 million tons of cargo

603
00:37:50,200 --> 00:37:51,880
经此航道运输
travel along this passage.

604
00:37:53,300 --> 00:37:55,740
近观可见水道中央
A closer look reveals a hazard

605
00:37:55,740 --> 00:37:57,420
暗藏险情
at the heart of this waterway.

606
00:37:58,660 --> 00:37:59,640
一座岩岛
A rocky island,

607
00:38:00,140 --> 00:38:01,000
岛心矗立着
and at its centre,

608
00:38:01,700 --> 00:38:04,280
地中海最孤独的灯塔
the Mediterranean's loneliest lighthouse.

609
00:38:08,190 --> 00:38:10,090
这是帕拉格鲁扎岛
This is Palagruzja,

610
00:38:11,870 --> 00:38:13,380
这座小群岛
a small archipelago

611
00:38:13,380 --> 00:38:16,520
距克罗地亚125公里
that lies 125 kilometres from Croatia

612
00:38:16,520 --> 00:38:18,920
距意大利52公里
and 52 kilometres from Italy.

613
00:38:25,790 --> 00:38:27,710
克罗地亚多数灯塔
Most of Croatia's lighthouses

614
00:38:27,710 --> 00:38:29,150
为远程操控
are remotely operated,

615
00:38:29,770 --> 00:38:31,470
但帕拉格鲁扎岛过于偏远
but Palagruzja is so remote

616
00:38:31,470 --> 00:38:33,710
若恶劣天气导致灯光熄灭
that if its light went out in bad weather,

617
00:38:34,250 --> 00:38:35,510
工程师需耗时太久
it would take too long

618
00:38:35,510 --> 00:38:37,290
才能抵达该岛
for engineers to reach this island.

619
00:38:40,330 --> 00:38:42,910
因此岛上常驻两人团队
So it's home to a two-person crew

620
00:38:42,910 --> 00:38:44,830
确保灯塔长明
who keep the light ablaze

621
00:38:44,830 --> 00:38:46,990
并救助遇险小船
and tend to small vessels in distress.

622
00:38:49,690 --> 00:38:52,610
埃沃·沙因已在岛上驻守
Evo Schein has been living on Palagruzja

623
00:38:52,610 --> 00:38:53,890
30天
for the last 30 days,

624
00:38:54,290 --> 00:38:55,910
与同事托米斯拉夫
with his colleague Tomislav,

625
00:38:56,510 --> 00:38:58,170
轮班维持灯塔
working a shift to keep the lighthouse

626
00:38:58,170 --> 00:38:59,090
正常运转
running smoothly.

627
00:39:00,570 --> 00:39:02,230
今日补给船将抵达
But today, a relief ship

628
00:39:02,230 --> 00:39:03,890
带来接班团队
will arrive with a replacement crew

629
00:39:03,890 --> 00:39:05,670
他将得以返乡
and he'll get to travel home.

630
00:39:08,850 --> 00:39:10,110
驻守灯塔时
When I'm at the lighthouse,

631
00:39:10,370 --> 00:39:11,850
我最思念孩子家人
I miss my children, my family,

632
00:39:11,850 --> 00:39:13,050
和妻子
my wife the most.

633
00:39:15,070 --> 00:39:17,070
帕拉格鲁扎岛作为航海枢纽
Palagruzja has been a seafaring hub

634
00:39:17,070 --> 00:39:18,310
已存在数千年
for thousands of years.

635
00:39:19,870 --> 00:39:20,970
古希腊水手
Ancient Greek sailors

636
00:39:20,970 --> 00:39:22,470
曾在岛上遗留陶器
left pottery on the island.

637
00:39:24,690 --> 00:39:26,310
考古学家甚至认为
And archaeologists even believe

638
00:39:26,310 --> 00:39:27,950
新石器时代航海者
the Neolithic seafarers

639
00:39:27,950 --> 00:39:29,230
可能将此处岩石
may have used these rocks

640
00:39:29,230 --> 00:39:31,190
作为横渡亚得里亚海的
as a trans-Adriatic rest point

641
00:39:31,190 --> 00:39:32,950
中途驿站
8,000 years ago.

642
00:39:37,170 --> 00:39:39,050
如今这份传承
Today, this legacy continues

643
00:39:39,610 --> 00:39:41,290
由驻岛灯塔守护者
with the lighthouse keepers

644
00:39:41,290 --> 00:39:42,170
延续
who manned the island.

645
00:39:45,210 --> 00:39:46,350
准时准点
Bang on time,

646
00:39:46,730 --> 00:39:48,510
补给船现身海平线
the relief ship appears on the horizon.

647
00:39:50,670 --> 00:39:52,330
船上载有两名新守塔人
It carries two new keepers

648
00:39:52,330 --> 00:39:54,470
接替埃沃和托米斯拉夫
to take over from Evo and Tomislav,

649
00:39:55,050 --> 00:39:56,570
月度食物补给
a month's worth of food supplies,

650
00:39:57,010 --> 00:39:59,910
燃料及给团队的特别礼物
fuel, and a very special present for the team.

651
00:40:01,870 --> 00:40:04,110
埃沃和托米斯拉夫的亲人
Evo and Tomislav's loved ones.

652
00:40:07,670 --> 00:40:09,470
分离一月之后
After being separated for a month,

653
00:40:10,050 --> 00:40:11,950
这是期盼已久的重逢
this is an eagerly anticipated meeting.

654
00:40:14,990 --> 00:40:16,810
团聚结束后
Once the reunion is over,

655
00:40:17,410 --> 00:40:18,930
需为灯塔补充
it's time to stock up the lighthouse

656
00:40:18,930 --> 00:40:20,370
足够食物燃气
with enough food and gas

657
00:40:20,370 --> 00:40:22,190
维持下月所需
to survive the next 30 days.

658
00:40:25,750 --> 00:40:27,470
岛屿地势陡峭
The island is so steep,

659
00:40:28,170 --> 00:40:30,030
守塔人需要巧妙机械装置
the keepers need a clever piece of machinery

660
00:40:30,030 --> 00:40:32,570
将物资吊运至灯塔
to help lift their cargo up to the lighthouse.

661
00:40:34,650 --> 00:40:36,270
小型缆车
A small cable car,

662
00:40:36,870 --> 00:40:39,390
可将200公斤物资
capable of lifting 200 kilos of supplies,

663
00:40:40,030 --> 00:40:42,150
提升至海拔102米处
102 meters above sea level.

664
00:40:50,060 --> 00:40:51,740
创新滑轮系统
The innovative pulley system

665
00:40:51,740 --> 00:40:53,980
助水手数小时内
helps the sailors transfer their cargo

666
00:40:53,980 --> 00:40:55,900
完成物资转运
onto the island in just a few hours.

667
00:40:59,070 --> 00:41:00,790
物资装载完毕
With food and kit loaded,

668
00:41:01,330 --> 00:41:02,970
交接正式开始
it's time for the changeover to begin.

669
00:41:04,230 --> 00:41:06,050
新团队签署日志
The new crew sign a book

670
00:41:06,050 --> 00:41:07,550
接管灯塔
to take control of the lighthouse

671
00:41:08,630 --> 00:41:10,750
返回补给船
and head back out to the relief ship

672
00:41:10,750 --> 00:41:13,090
与家人郑重道别
for their all-important goodbyes with family.

673
00:41:19,510 --> 00:41:20,970
帕拉格鲁扎灯塔
The Palagruzha lighthouse

674
00:41:20,970 --> 00:41:22,170
现已配备
is well equipped

675
00:41:22,170 --> 00:41:24,850
新生力量与充足补给
with fresh crew and plentiful supplies.

676
00:41:26,350 --> 00:41:27,990
若有航海者遇险
Should seafarers run into trouble,

677
00:41:28,550 --> 00:41:30,370
团队随时准备
the team is ready to provide help

678
00:41:30,370 --> 00:41:32,090
向地中海任何
to anyone who needs it

679
00:41:32,090 --> 00:41:33,470
求助者施援
in the Mediterranean Sea.

680
00:41:35,510 --> 00:41:37,210
灯塔对克罗地亚至关重要
Lighthouses are important for Croatia

681
00:41:37,210 --> 00:41:39,550
如同海上的路标
because they are like road signs on the sea.

682
00:41:40,310 --> 00:41:41,930
它们守护航船数个世纪
They have been saving beautiful centuries.

683
00:41:47,730 --> 00:41:50,150
历史上 地中海沿岸居民
Through history, the people of the Mediterranean

684
00:41:50,150 --> 00:41:52,610
因共享的海域而凝聚
have come together around their shared sea.

685
00:41:53,770 --> 00:41:55,370
这片水域通过贸易文化
These waters have united them

686
00:41:55,370 --> 00:41:56,910
将他们紧密相连
in trade and culture.

687
00:41:57,870 --> 00:42:00,870
时至今日 仍为旅游业
And today, they still provide a bounty

688
00:42:00,870 --> 00:42:02,510
与工业带来丰厚馈赠
in tourism and industry.

689
00:42:03,550 --> 00:42:06,330
这片区域既有惊人工程
This is a region home to impressive engineering

690
00:42:06,330 --> 00:42:08,010
又孕育古老传说
and ancient legends,

691
00:42:08,910 --> 00:42:11,770
共同塑造了我们今日所见
which together shape the Mediterranean

692
00:42:11,770 --> 00:42:13,190
的地中海风貌
as we see it today.

