﻿1  
00:00:07,838 --> 00:00:11,238  
埃菲尔铁塔——一座改写现代世界的工程丰碑  
The Eiffel Tower-- an engineering icon  

2  
00:00:11,238 --> 00:00:14,671  
它不仅是时代的杰作  
that changed the face of the modern world.  

3  
00:00:14,671 --> 00:00:17,538  
更是当代文明的象征  
The Eiffel Tower is not only an achievement of its time,  

4  
00:00:17,538 --> 00:00:21,138  
若没有埃菲尔铁塔  
it's also a symbol of our contemporary world.  

5  
00:00:21,138 --> 00:00:23,071  
今日的摩天大楼  
Skyscrapers,  

6  
00:00:23,071 --> 00:00:25,138  
与高层建筑将不复存在  
tall structures, wouldn't be there today  

7  
00:00:25,138 --> 00:00:26,638  
if it wasn't for the Eiffel Tower.  

8  
00:00:30,038 --> 00:00:33,371  
这是史无前例的建造——  
Nothing like it had ever been built before--  

9  
00:00:33,371 --> 00:00:36,038  
全新的设计理念  
a totally novel design,  

10  
00:00:36,038 --> 00:00:38,571  
空前的建筑高度  
an unprecedented height,  

11  
00:00:38,571 --> 00:00:40,338  
创纪录的施工速度  
built in record time.  

12  
00:00:43,738 --> 00:00:46,171  
奇迹如何诞生？  
What made it possible?  

13  
00:00:46,171 --> 00:00:49,671  
埃菲尔与工程师们的秘诀是什么？  
What were the secrets of Eiffel and his engineers?  

14  
00:00:51,671 --> 00:00:55,805  
现代材料的特性如何助力  
How did the properties of a modern material  

15  
00:00:55,805 --> 00:00:59,438  
他们筑就这座独特建筑  
allow them to build such a unique structure,  

16  
00:00:59,438 --> 00:01:02,505  
实现快速高耸的奇迹？  
one that could rise so fast and so high?  

17  
00:01:04,671 --> 00:01:07,571  
对埃菲尔而言 这座铁塔是  
For Eiffel, the tower is really the product  

18  
00:01:07,571 --> 00:01:11,138  
三十年创新与经验的结晶  
of 30 years of innovation and experience.  

19  
00:01:12,905 --> 00:01:16,305  
研究者追溯埃菲尔的职业生涯  
Researchers are retracing Eiffel's career  

20  
00:01:16,305 --> 00:01:18,038  
他在全球建造金属结构  
building metal structures around the world  

21  
00:01:18,038 --> 00:01:22,171  
不断突破极限  
that pushed the limits again and again.  

22  
00:01:22,171 --> 00:01:23,871  
这是一段  
This is the story  

23  
00:01:23,871 --> 00:01:27,138  
独一无二的工程传奇  
of a one-of-a-kind engineering adventure.  

24  
00:01:27,138 --> 00:01:28,805  
《筑造埃菲尔铁塔》  
"Building the Eiffel Tower,"  

25  
00:01:28,805 --> 00:01:32,338  
《新星》栏目正在呈现  
right now, on "NOVA."  

26  
00:01:56,505 --> 00:02:00,005  
1889年3月31日  
March 31, 1889.  

27  
00:02:00,005 --> 00:02:02,938  
工程师古斯塔夫·埃菲尔的重要时刻  
An important day for engineer Gustave Eiffel  

28  
00:02:02,938 --> 00:02:06,705  
也是法国的荣耀之日  
and for France,  

29  
00:02:06,705 --> 00:02:12,538  
他在1024英尺高的塔顶升起法国国旗  
as he raises the French flag 1,024 feet above ground  

30  
00:02:12,538 --> 00:02:16,905  
这座以他命名的高塔  
at the top of the tower that bears his name,  

31  
00:02:16,905 --> 00:02:20,438  
成为当时世界最高建筑  
the tallest structure in the world.  

32  
00:02:22,471 --> 00:02:23,905  
不难想象他当时  
And you can imagine he was  

33  
00:02:23,905 --> 00:02:26,271  
必定满怀自豪：  
probably full of a sense of pride:  

34  
00:02:26,271 --> 00:02:27,905  
为自己骄傲  
pride for himself,  

35  
00:02:27,905 --> 00:02:30,238  
为建造团队的成就骄傲  
pride for his team, who had built this monument,  

36  
00:02:30,238 --> 00:02:32,405  
更为法国骄傲  
and pride for France,  

37  
00:02:32,405 --> 00:02:34,438  
因为世界最高纪念碑  
because it was the highest monument in the world  

38  
00:02:34,438 --> 00:02:37,405  
就矗立在巴黎心脏地带  
which had been erected right in the heart of Paris.  

39  
00:02:40,705 --> 00:02:43,538  
即便今日 铁塔的规模与高度  
Even today, the size and height of the tower  

40  
00:02:43,538 --> 00:02:46,771  
仍令巴黎天际线震撼  
is almost shocking against the Parisian skyline.  

41  
00:02:46,771 --> 00:02:50,471  
如此奇特构想最初从何而来？  
So where did such a strange idea come from in the first place?  

42  
00:03:03,005 --> 00:03:05,805  
出人意料的是 埃菲尔铁塔的构想  
Surprisingly, the concept for the Eiffel Tower  

43  
00:03:05,805 --> 00:03:09,238  
并非源自古斯塔夫·埃菲尔本人  
did not come from Gustave Eiffel himself.  

44  
00:03:12,938 --> 00:03:17,071  
1884年 即铁塔落成前五年  
In 1884, just five years before the tower's inauguration,  

45  
00:03:17,071 --> 00:03:19,671  
埃菲尔手下两位顶尖工程师  
two of Eiffel's best engineers,  

46  
00:03:19,671 --> 00:03:21,538  
埃米尔·努吉耶与莫里斯·克什兰  
Émile Nouguier and Maurice Koechlin,  

47  
00:03:21,538 --> 00:03:24,505  
萌生创意  
have an idea.  

48  
00:03:24,505 --> 00:03:27,505  
何不为即将到来的巴黎世博会  
What if they could build a monument  

49  
00:03:27,505 --> 00:03:30,371  
建造一座纪念碑？  
for the coming World's Fair in Paris?  

50  
00:03:32,071 --> 00:03:34,205  
工程师们绘制了最初草图  
The engineers draw the first few sketches  

51  
00:03:34,205 --> 00:03:39,271  
构想一座凌驾城市之上的独特金属塔——  
of a unique metal pylon that could rise above the city--  

52  
00:03:39,271 --> 00:03:43,838  
一座高达千英尺的铁制巨塔  
a tower made of iron 1,000 feet tall.  

53  
00:03:47,705 --> 00:03:50,438  
起初 他们的老板反应冷淡  
At first, their boss is unimpressed.  

54  
00:03:50,438 --> 00:03:53,271  
设计的塔楼无法接待游客  
The tower they designed would be inaccessible to visitors,  

55  
00:03:53,271 --> 00:03:56,538  
且他认为缺乏吸引力  
and he doesn't find it attractive.  

56  
00:03:56,538 --> 00:04:02,271  
埃菲尔对这个构想兴趣缺缺  
Eiffel doesn't seem interested in this idea  

57  
00:04:02,271 --> 00:04:04,838  
直到巴黎市政府与法国政府  
until the Paris municipality and the French government,  

58  
00:04:04,838 --> 00:04:08,971  
由商业部长爱德华·洛克鲁瓦代表  
represented by the minister of commerce, Édouard Lockroy,  

59  
00:04:08,971 --> 00:04:12,271  
决定发起非正式方案征集  
decide to launch an unofficial appeal for ideas.  

60  
00:04:12,271 --> 00:04:16,638  
这不是竞赛 而是项目提案邀请  
It's not a competition, it's a request for projects.  

61  
00:04:21,538 --> 00:04:24,905  
数周后 内部建筑师史蒂芬·索维斯特  
A few weeks later, in-house architect Stephen Sauvestre  

62  
00:04:24,905 --> 00:04:28,105  
在原设计上添加装饰拱门  
adds decorative arcs to the original pylon sketch,  

63  
00:04:28,105 --> 00:04:32,771  
并增设公共观景平台  
as well as platforms for public use.  

64  
00:04:32,771 --> 00:04:35,705  
当铁塔从被动地标转变为  
As the tower becomes less of a passive landmark,  

65  
00:04:35,705 --> 00:04:39,138  
可供使用的实用建筑时  
but a structure people can actually use,  

66  
00:04:39,138 --> 00:04:41,671  
埃菲尔开始热衷此项目  
Eiffel gets excited by the project.  

67  
00:04:49,038 --> 00:04:52,005  
但诸多障碍犹存  
But many obstacles remain.  

68  
00:04:52,005 --> 00:04:55,405  
即便设计获选  
Even if their design is chosen,  

69  
00:04:55,405 --> 00:04:57,771  
仍需筹集数百万法郎资金  
they will need to raise millions of francs  

70  
00:04:57,771 --> 00:05:00,938  
并解决实际组装问题  
and figure out how to actually assemble  

71  
00:05:00,938 --> 00:05:05,105  
这座史无前例的巨型铁结构  
such an enormous iron structure of unprecedented height.  

72  
00:05:13,838 --> 00:05:15,838  
千英尺高度  
1,000 feet tall.  

73  
00:05:15,838 --> 00:05:17,771  
当今世界  
Today, there are countless structures  

74  
00:05:17,771 --> 00:05:18,905  
超越此高度的建筑不胜枚举  
that rise higher.  

75  
00:05:18,905 --> 00:05:22,038  
中国著名的上海中心大厦  
In China, the famous Shanghai Tower  

76  
00:05:22,038 --> 00:05:26,005  
以2073英尺高度超其两倍有余  
is more than twice as tall, at 2,073 feet.  

77  
00:05:27,571 --> 00:05:29,671  
迪拜的哈利法塔  
And in Dubai,  

78  
00:05:29,671 --> 00:05:32,705  
更以2717英尺高度  
the Burj Khalifa is almost three times as tall,  

79  
00:05:32,705 --> 00:05:36,138  
近乎其三倍  
at 2,717 feet.  

80  
00:05:39,371 --> 00:05:41,205  
但在当时  
But at the time,  

81  
00:05:41,205 --> 00:05:42,705  
千英尺铁塔的构想  
a thousand-foot tower made of iron  

82  
00:05:42,705 --> 00:05:44,738  
犹如天方夜谭  
seemed like utter fantasy.  

83  
00:05:45,971 --> 00:05:49,138  
埃菲尔铁塔预计高度超过  
Eiffel's tower is expected to be more than four times higher  

84  
00:05:49,138 --> 00:05:52,438  
巴黎圣母院塔楼四倍  
than the towers of Notre-Dame,  

85  
00:05:52,438 --> 00:05:58,338  
是吉萨大金字塔的两倍多  
more than double the height of the Great Pyramid of Giza,  

86  
00:05:58,338 --> 00:06:01,471  
近乎华盛顿纪念碑的两倍  
and almost twice as high as the Washington Monument,  

87  
00:06:01,471 --> 00:06:04,105  
后者以555英尺高度  
at the time the tallest human-built structure  

88  
00:06:04,105 --> 00:06:08,271  
曾是全球最高人造建筑  
in the world, at 555 feet.  

89  
00:06:14,571 --> 00:06:16,738  
自19世纪初起  
Since the early 19th century,  

90  
00:06:16,738 --> 00:06:18,238  
多位建筑师尝试  
several architects had been attempting  

91  
00:06:18,238 --> 00:06:19,238  
突破高度纪录——  
to break height records--  

92  
00:06:19,238 --> 00:06:22,171  
无论法国 英国  
whether in France, in England,  

93  
00:06:22,171 --> 00:06:25,705  
还是美国  
or in the United States.  

94  
00:06:25,705 --> 00:06:27,538  
这些宏伟蓝图彰显着  
These lofty plans expressed  

95  
00:06:27,538 --> 00:06:30,105  
那个世纪的乐观与抱负  
the optimism and aspirations of the century,  

96  
00:06:30,105 --> 00:06:33,671  
工业化狂飙突进的时代  
a time of relentless industrialization.  

97  
00:06:35,438 --> 00:06:39,605  
但前人未竟之事自有其因  
But there was a reason why none of them had ever been built.  

98  
00:06:39,605 --> 00:06:41,338  
建造高度  
Building high,  

99  
00:06:41,338 --> 00:06:43,538  
超越埃及金字塔  
higher than the pyramids of Egypt,  

100  
00:06:43,538 --> 00:06:46,671  
凌驾欧洲大教堂  
higher than the cathedrals in Europe,  

101  
00:06:46,671 --> 00:06:50,505  
唯有借助工业革命  
was really a goal which could be only achieved  

102  
00:06:50,505 --> 00:06:52,471  
提供的现代技术  
by using the modern technology  

103  
00:06:52,471 --> 00:06:54,271  
方能实现  
provided by the Industrial Revolution.  

104  
00:06:54,271 --> 00:06:56,505  
这个构想已酝酿多时  
So the idea was in the air.  

105  
00:06:56,505 --> 00:06:58,205  
众人皆有此念  
The idea was around.  

106  
00:06:58,205 --> 00:07:00,405  
但构想可贵  
But to have an idea is a good thing,  

107  
00:07:00,405 --> 00:07:03,005  
实现更显非凡  
but to achieve it is even better.  

108  
00:07:05,071 --> 00:07:08,205  
建筑工程的首要决策  
One of the first engineering decisions in any building  

109  
00:07:08,205 --> 00:07:11,605  
是材料选择  
is what materials to use.  

110  
00:07:11,605 --> 00:07:14,205  
埃菲尔明白 欲达高度  
Eiffel knows that in order to go high,  

111  
00:07:14,205 --> 00:07:16,271  
材料必须轻质  
the materials must be light.  

112  
00:07:16,271 --> 00:07:20,005  
巴黎建筑常用的石灰岩  
Limestone, used in many Parisian buildings,  

113  
00:07:20,005 --> 00:07:24,671  
对如此高塔过于沉重  
is far too heavy for such a tall structure.  

114  
00:07:24,671 --> 00:07:27,938  
唯一可行之选是铁  
The only viable option is iron.  

115  
00:07:27,938 --> 00:07:30,571  
但以何种形式？  
But in what form?  

116  
00:07:30,571 --> 00:07:33,238  
当时埃菲尔有三种选择  
At the time, Eiffel had three choices.  

117  
00:07:34,771 --> 00:07:37,605  
第一：铸铁  
The first: cast iron,  

118  
00:07:37,605 --> 00:07:40,938  
这种材料抗压强度较好  
a material with relatively good compressive strength,  

119  
00:07:40,938 --> 00:07:44,171  
即能承受重压  
meaning it resists heavy loads.  

120  
00:07:44,171 --> 00:07:46,805  
但因含碳量高  
But because it contains a lot of carbon,  

121  
00:07:46,805 --> 00:07:49,605  
抗拉强度较差  
it has poor tensile strength.  

122  
00:07:49,605 --> 00:07:51,371  
用作梁材时  
Used as a girder,  

123  
00:07:51,371 --> 00:07:54,471  
易受张力弯曲或断裂  
it is susceptible to bending or cracking under tension.  

124  
00:07:59,138 --> 00:08:02,205  
相比之下 钢的含碳量更低  
Steel, by contrast, has less carbon,  

125  
00:08:02,205 --> 00:08:04,271  
具有极佳的抗拉强度  
giving it excellent tensile strength  

126  
00:08:04,271 --> 00:08:06,371  
与抗压强度  
and compressive strength.  

127  
00:08:06,371 --> 00:08:11,005  
但1880年代成本高昂且未普及  
But it is costly and not yet widely available in the 1880s.  

128  
00:08:14,905 --> 00:08:17,205  
所幸还有第三种选择  
Luckily, there's a third option,  

129  
00:08:17,205 --> 00:08:20,371  
称为锻铁  
referred to as wrought iron.  

130  
00:08:20,371 --> 00:08:23,238  
这种材料经熔炉炼制  
It is produced in a furnace  

131  
00:08:23,238 --> 00:08:26,205  
几乎完全滤除碳杂质  
that almost completely filters out carbon impurities.

132  
00:08:29,805 --> 00:08:31,505  
虽不及钢的强度  
It isn't as strong as steel,  

133  
00:08:31,505 --> 00:08:33,638  
却是极其可靠的材料  
but it is a highly reliable material,  

134  
00:08:33,638 --> 00:08:37,371  
兼具优异的抗压与抗拉性能  
also with high compressive and tensile strength.  

135  
00:08:37,371 --> 00:08:39,538  
既坚韧又柔韧  
It is both tough and flexible,  

136  
00:08:39,538 --> 00:08:41,805  
且具备价格亲民  
and has the advantage of being affordable  

137  
00:08:41,805 --> 00:08:44,905  
与供应充足的优势  
and readily available.  

138  
00:08:47,305 --> 00:08:52,371  
埃菲尔与工程师们毫不犹豫：  
For Eiffel and his engineers, there is no hesitation:  

139  
00:08:52,371 --> 00:08:55,571  
锻铁成为不二之选  
wrought iron is the material of choice.  

140  
00:08:57,971 --> 00:09:01,071  
埃菲尔对此材料信心十足  
Eiffel had good confidence in this material.  

141  
00:09:01,071 --> 00:09:05,371  
当你要建造300米高的世界之巅时  
When you build 300-meters-high tower, the highest in the world,  

142  
00:09:05,371 --> 00:09:07,605  
自然会选择  
well, you want to use  

143  
00:09:07,605 --> 00:09:11,271  
最熟悉可靠的建材  
a material with which you have a very strong habit of building,  

144  
00:09:11,271 --> 00:09:13,305  
which is reliable.  

145  
00:09:19,338 --> 00:09:21,638  
埃菲尔的信心源于长期  
Eiffel's confidence comes from his long experience  

146  
00:09:21,638 --> 00:09:23,938  
使用锻铁的经验  
working with wrought iron,  

147  
00:09:23,938 --> 00:09:26,438  
包括其最成功的项目之一  
including one of his most successful projects,  

148  
00:09:26,438 --> 00:09:28,738  
加拉比高架桥  
the Garabit Viaduct.  

149  
00:09:30,605 --> 00:09:32,838  
埃菲尔的伟大成就之一  
This is where one of Eiffel's biggest achievements  

150  
00:09:32,838 --> 00:09:35,605  
至今仍矗立于此  
still stands today.  

151  
00:09:39,338 --> 00:09:42,171  
横跨特吕耶尔河400英尺高空  
Perched 400 feet above the Truyère River,  

152  
00:09:42,171 --> 00:09:46,738  
这座1884年建造的高架桥  
the viaduct was built in 1884, at the exact time  

153  
00:09:46,738 --> 00:09:48,538  
正值埃菲尔铁塔构想  
when the project for the Eiffel Tower  

154  
00:09:48,538 --> 00:09:52,705  
初现之时  
was first conceived.  

155  
00:09:52,705 --> 00:09:56,805  
当时 迎接如此规模的挑战  
At the time, taking on a challenge of this magnitude  

156  
00:09:56,805 --> 00:09:59,005  
实属空前  
was unprecedented.  

157  
00:10:03,471 --> 00:10:05,971  
需知19世纪末建造时  
You need to imagine that when this place was built  

158  
00:10:05,971 --> 00:10:09,538  
此处荒无人烟  
at the end of the 19th century, there was absolutely nothing.  

159  
00:10:09,538 --> 00:10:12,338  
第一步是建造工人村落  
The first step was to build a small village  

160  
00:10:12,338 --> 00:10:14,038  
供施工期间  
where the workers could be housed  

161  
00:10:14,038 --> 00:10:16,105  
居住使用  
during the construction.  

162  
00:10:16,105 --> 00:10:18,205  
工程历时四年  
Construction lasted four years.  

163  
00:10:18,205 --> 00:10:20,638  
前期专注石砌工程  
The first phase was devoted to the masonry  

164  
00:10:20,638 --> 00:10:24,705  
后期转向金属结构  
and the second to the metal structure.  

165  
00:10:28,505 --> 00:10:31,071  
工程难题在于  
The engineering problem was  

166  
00:10:31,071 --> 00:10:34,538  
如何建造近2000英尺长  
how to build a bridge almost 2,000 feet long  

167  
00:10:34,538 --> 00:10:37,971  
距河面400英尺的桥梁  
400 feet above the river.  

168  
00:10:41,305 --> 00:10:43,205  
为筑此桥  
To build this bridge,  

169  
00:10:43,205 --> 00:10:47,238  
埃菲尔展现了非凡胆识  
Eiffel performs an act of pure audacity.  

170  
00:10:47,238 --> 00:10:51,005  
采用创新的悬臂技术  
He uses an innovative technique known as cantilevering,  

171  
00:10:51,005 --> 00:10:54,505  
需同步建造拱体与桥面  
which requires building the arch and the deck  

172  
00:10:54,505 --> 00:10:58,905  
从两侧同时施工  
from both sides at the same time.  

173  
00:10:58,905 --> 00:11:02,071  
桥梁中部以桥墩  
The central part of the bridge is built  

174  
00:11:02,071 --> 00:11:05,005  
为支点构建  
using the pylons as support points.  

175  
00:11:05,005 --> 00:11:10,138  
钢索固定两半拱体  
Then cables hold the two halves of the arch  

176  
00:11:10,138 --> 00:11:14,805  
直至河面120米高处  
until their junction at the central part,  

177  
00:11:14,805 --> 00:11:17,805  
完成合龙  
120 meters above the river.  

178  
00:11:17,805 --> 00:11:20,471  
这对构件制作  
This requires extreme precision  

179  
00:11:20,471 --> 00:11:24,538  
与组装精度要求极高  
both in fabrication and assembly of the elements.  

180  
00:11:24,538 --> 00:11:27,105  
埃菲尔宣称他们以  
Eiffel declared that they achieved that  

181  
00:11:27,105 --> 00:11:29,505  
数学级精度达成目标  
with mathematical precision.  

182  
00:11:34,105 --> 00:11:36,505  
加拉比高架桥的建造  
The construction of the Garabit Viaduct  

183  
00:11:36,505 --> 00:11:39,838  
需要精密规划与制造  
required precise planning and fabrication.  

184  
00:11:39,838 --> 00:11:42,071  
但最关键的是  
But most importantly,  

185  
00:11:42,071 --> 00:11:46,605  
其成功归功于锻铁  
its success was made possible by wrought iron,  

186  
00:11:46,605 --> 00:11:49,505  
这种材料能构建轻盈  
a material which allowed construction of a light  

187  
00:11:49,505 --> 00:11:52,938  
却异常坚固的结构 既能承重  
yet very strong structure, able to support heavy loads  

188  
00:11:52,938 --> 00:11:56,305  
又可抵御强风  
while resisting strong winds.  

189  
00:11:56,305 --> 00:12:01,338  
这段经验将证明价值连城  
This experience would prove extremely valuable.  

190  
00:12:08,105 --> 00:12:11,171  
选定材料后 下一个问题是  
With the material chosen, the next question was,  

191  
00:12:11,171 --> 00:12:14,371  
如此结构在空气动力学中如何表现？  
how would such a structure behave aerodynamically?  

192  
00:12:16,071 --> 00:12:20,838  
作为千英尺高的锥形垂直建筑  
As a tapered, vertical structure 1,000 feet tall,  

193  
00:12:20,838 --> 00:12:23,205  
设计需抵御随高度变化  
the design had to withstand variable wind speeds  

194  
00:12:23,205 --> 00:12:27,705  
的各层不同风速  
that would change at each level along its height.  

195  
00:12:27,705 --> 00:12:30,371  
当时人们对这些风力认知有限  
Those winds were not well understood,  

196  
00:12:30,371 --> 00:12:32,938  
计算铁塔空气动力学时  
and when calculating the tower's aerodynamics,  

197  
00:12:32,938 --> 00:12:36,505  
埃菲尔团队仅能依靠理论推演  
Eiffel and his engineers only had theory to guide them.  

198  
00:12:41,038 --> 00:12:46,705  
这座埃菲尔在铁塔竣工23年后  
But this wind tunnel, which Eiffel built in Paris  

199  
00:12:46,705 --> 00:12:48,571  
建于巴黎的风洞  
23 years after the tower's completion,  

200  
00:12:48,571 --> 00:12:50,638  
如今提供了独特机会  
today offers a unique opportunity  

201  
00:12:50,638 --> 00:12:52,638  
理解他们当年试图  
to understand the wind forces  

202  
00:12:52,638 --> 00:12:55,238  
测算的风力影响  
he and his engineers had tried to calculate.  

203  
00:12:57,038 --> 00:12:59,438  
埃菲尔铁塔项目时期  
At the time of the Eiffel Tower project,  

204  
00:12:59,438 --> 00:13:02,338  
最高建筑是华盛顿纪念碑  
the highest structure was the Washington Monument,  

205  
00:13:02,338 --> 00:13:04,038  
高度仅为铁塔一半  
which is half the size of the Eiffel Tower  

206  
00:13:04,038 --> 00:13:05,538  
且为石砌结构  
and built in masonry.  

207  
00:13:05,538 --> 00:13:08,205  
其建造耗时数十年  
That construction took several decades,  

208  
00:13:08,205 --> 00:13:10,338  
因地基持续下沉  
as the ground underneath kept sinking.  

209  
00:13:10,338 --> 00:13:13,838  
埃菲尔的方案是改用完全不同材料  
Eiffel's idea was to use a completely different material,  

210  
00:13:13,838 --> 00:13:15,305  
转向金属  
to switch to metals,  

211  
00:13:15,305 --> 00:13:18,105  
解决了重量问题  
which solved the weight issue.  

212  
00:13:18,105 --> 00:13:20,905  
但新难题随之而来：风力  
But then they faced a new problem: wind.  

213  
00:13:22,538 --> 00:13:26,271  
物理学家伯努瓦·罗曼在此对比  
Here, physicist Benoît Roman compares the effects  

214  
00:13:26,271 --> 00:13:29,671  
两种模型的风力影响：  
of wind on two models:  

215  
00:13:29,671 --> 00:13:31,738  
一侧是直筒型塔楼  
a straight tower on one side  

216  
00:13:31,738 --> 00:13:34,371  
另一侧是埃菲尔铁塔  
and the Eiffel Tower on the other.  

217  
00:13:34,371 --> 00:13:38,938  
当前风速为每小时10英里  
So here we have a wind speed of ten miles per hour.  

218  
00:13:38,938 --> 00:13:42,005  
可清晰看到直塔  
We see very clearly that the straight tower  

219  
00:13:42,005 --> 00:13:44,171  
比埃菲尔铁塔弯曲更甚  
is bending much more than the Eiffel Tower,  

220  
00:13:44,171 --> 00:13:45,971  
显示后者更高的刚性  
which shows its higher rigidity  

221  
00:13:45,971 --> 00:13:47,571  
与抗风能力  
and wind resistance,  

222  
00:13:47,571 --> 00:13:49,005  
尽管二者高度相同  
even though they're the same height  

223  
00:13:49,005 --> 00:13:52,838  
且用料量相当  
and have the same quantity of materials.  

224  
00:13:55,638 --> 00:13:58,105  
为何埃菲尔铁塔  
So, why does the Eiffel Tower resist wind  

225  
00:13:58,105 --> 00:14:00,838  
抗风能力如此卓越？  
so much more effectively?  

226  
00:14:03,205 --> 00:14:05,571  
铁是柔性材料  
Iron is a flexible material,  

227  
00:14:05,571 --> 00:14:07,471  
建筑高度使其  
so the great height of the structure  

228  
00:14:07,471 --> 00:14:10,505  
易受强风影响  
makes it vulnerable to large wind forces.  

229  
00:14:12,471 --> 00:14:14,705  
但凭借独特造型  
But with this unusual shape,  

230  
00:14:14,705 --> 00:14:17,571  
风力与塔身自重产生的合力  
the force of the wind and of the tower's own weight  

231  
00:14:17,571 --> 00:14:20,638  
会自然沿塔身曲线  
naturally directs the resulting force downward,  

232  
00:14:20,638 --> 00:14:23,238  
向下传导  
following the curves of the tower.  

233  
00:14:26,238 --> 00:14:28,571  
这是抗风性能的最佳形态  
This is the best shape imaginable for wind resistance.  

234  
00:14:28,571 --> 00:14:31,171  
蕴含数学解法的优雅  
It has the elegance of a mathematical solution.  

235  
00:14:31,171 --> 00:14:32,738  
堪称完美方案  
It's truly optimal.  

236  
00:14:35,171 --> 00:14:38,505  
历史证明这全新设计  
And history has proven that this entirely novel design  

237  
00:14:38,505 --> 00:14:41,705  
经受住了时间考验  
was the right one to stand the test of time.  

238  
00:14:44,671 --> 00:14:46,971  
1999年特大风暴期间  
During the great storm of 1999,  

239  
00:14:46,971 --> 00:14:50,505  
塔顶测得破纪录的  
a record-breaking wind speed of 134 miles per hour  

240  
00:14:50,505 --> 00:14:53,705  
134英里时速狂风  
was recorded at the top,  

241  
00:14:53,705 --> 00:14:57,005  
铁塔依然巍然屹立  
and the tower stood strong.  

242  
00:15:03,705 --> 00:15:05,705  
埃菲尔刚获喜讯  
Eiffel has just received good news.  

243  
00:15:05,705 --> 00:15:07,871  
经数月谈判  
After months of negotiations,  

244  
00:15:07,871 --> 00:15:11,238  
其铁塔方案赢得世博会  
his iron tower has won the official competition  

245  
00:15:11,238 --> 00:15:14,638  
地标建筑官方竞赛  
for the World's Fair gateway monument  

246  
00:15:14,638 --> 00:15:16,071  
最终获得  
and construction has finally  

247  
00:15:16,071 --> 00:15:18,471  
施工许可  
been given the go-ahead.  

248  
00:15:18,471 --> 00:15:20,171  
选址定于塞纳河畔  
The site will be on the bank  

249  
00:15:20,171 --> 00:15:21,671  
of the Seine River,  

250  
00:15:21,671 --> 00:15:23,171  
获准保留  
where it will be allowed  

251  
00:15:23,171 --> 00:15:26,005  
20年  
to stand for 20 years.  

252  
00:15:26,005 --> 00:15:27,671  
世博会当时具有重大  
So the World's Fair had a very  

253  
00:15:27,671 --> 00:15:30,905  
政治意义 既能彰显  
important signification in the time, politically,  

254  
00:15:30,905 --> 00:15:34,038  
国家实力 也能展现  
of course, to show one country's strengths,  

255  
00:15:34,038 --> 00:15:35,905  
工业成果  
but also to show  

256  
00:15:35,905 --> 00:15:38,205  
如何改变  
what the industry could deliver,  

257  
00:15:38,205 --> 00:15:41,571  
民众日常生活  
and how everyday life could be changed by these new products.  

258  
00:15:44,071 --> 00:15:45,638  
对埃菲尔公司而言  
For Eiffel's company,  

259  
00:15:45,638 --> 00:15:48,705  
这是一场与时间的赛跑  
it's the beginning of a race against time,  

260  
00:15:48,705 --> 00:15:51,405  
将考验法国顶尖工程师  
a race that will test all the talent and skill  

261  
00:15:51,405 --> 00:15:53,738  
的全部才华...  
of the country's best engineers...  

262  
00:15:55,138 --> 00:16:00,371  
...为18,038个构件绘制图纸...  
...to produce sketches for each of the tower's 18,038 pieces...  

263  
00:16:02,171 --> 00:16:06,405  
...并规划组装8,000多吨铁材...  
...and a plan to assemble more than 8,000 tons of iron,  

264  
00:16:06,405 --> 00:16:10,038  
历经寒暑雨雪  
through summer and winter, rain and snow.

265  
00:16:19,271 --> 00:16:21,205  
经过数月筹备  
After months of preparation,  

266  
00:16:21,205 --> 00:16:25,471  
铁塔工程终告启动  
the tower's construction can finally begin.  

267  
00:16:25,471 --> 00:16:27,471  
但毗邻河岸的地理位置  
But being so close to the river  

268  
00:16:27,471 --> 00:16:30,505  
意味着土壤饱含水分  
means the soil is soaked with water.  

269  
00:16:30,505 --> 00:16:36,305  
如何在如此不稳定的地基上  
How to build the foundation for the world's tallest building  

270  
00:16:36,305 --> 00:16:39,105  
筑起世界最高建筑的地基？  
on such potentially unstable terrain?  

271  
00:16:40,905 --> 00:16:42,338  
埃菲尔再次  
Once again,  

272  
00:16:42,338 --> 00:16:45,138  
从自身经验中寻找答案  
Eiffel looks to his own experience for the solution.  

273  
00:16:53,305 --> 00:16:57,871  
这座1860年竣工的桥梁  
This bridge was inaugurated in 1860.  

274  
00:16:57,871 --> 00:16:59,471  
是古斯塔夫·埃菲尔  
It's the first major iron structure  

275  
00:16:59,471 --> 00:17:03,571  
作为工程经理参与的首个大型铁构项目  
Gustave Eiffel worked on as a construction manager.  

276  
00:17:07,738 --> 00:17:10,905  
项目旨在建造横跨  
The idea was to build a railway bridge  

277  
00:17:10,905 --> 00:17:15,738  
汹涌加龙河的铁路桥  
across the wide and turbulent Garonne River.  

278  
00:17:15,738 --> 00:17:18,071  
对年轻的埃菲尔而言  
For the young Gustave Eiffel,  

279  
00:17:18,071 --> 00:17:21,305  
这是千载难逢的机遇  
this bridge is the chance of a lifetime.  

280  
00:17:21,305 --> 00:17:23,405  
他知道正与另一位  
He knows he's competing with another engineer,  

281  
00:17:23,405 --> 00:17:26,505  
在斯特拉斯堡建桥的工程师竞争  
who's building a similar bridge in Strasbourg,  

282  
00:17:26,505 --> 00:17:28,305  
必须做得更好  
and he really needs to do better,  

283  
00:17:28,305 --> 00:17:30,038  
更快 更经济  
faster, and cheaper.  

284  
00:17:30,038 --> 00:17:32,671  
于是决定采用标准化构件  
So he decides to standardize his parts.  

285  
00:17:32,671 --> 00:17:34,405  
工程效率显著提升  
The construction gets more efficient,  

286  
00:17:34,405 --> 00:17:38,038  
成本降低 最终赢得竞赛  
less costly, and he ends up winning the race,  

287  
00:17:38,038 --> 00:17:41,771  
建成极具现代感的桥梁  
building a decidedly modern bridge.  

288  
00:17:46,471 --> 00:17:49,171  
最大挑战在于建造  
The biggest obstacle was building the piers,  

289  
00:17:49,171 --> 00:17:51,938  
河中的桥墩支撑结构  
or support structures, anchored in the river.  

290  
00:17:54,405 --> 00:17:56,005  
核心问题是：  
The question was:  

291  
00:17:56,005 --> 00:18:00,005  
如何在80英尺水下筑基建墩？  
how do you build a foundation 80 feet underwater?  

292  
00:18:01,638 --> 00:18:04,238  
埃菲尔运用了通过首任雇主  
Eiffel implements a new technique  

293  
00:18:04,238 --> 00:18:07,905  
夏尔·内普沃发现的新技术  
discovered through his first employer, Charles Nepveu.  

294  
00:18:07,905 --> 00:18:13,005  
采用直径3.6米的巨型铸铁管  
It involves large cast-iron tubes, 3.6 meters in diameter.  

295  
00:18:13,005 --> 00:18:18,038  
下部沉入河床  
The lower part rests on the bottom level  

296  
00:18:18,038 --> 00:18:21,138  
上部露出水面  
and the upper part is above the water level.  

297  
00:18:21,138 --> 00:18:24,438  
结构分为三舱室  
It is divided into three chambers.  

298  
00:18:24,438 --> 00:18:27,238  
下层加压舱  
The lower chamber is pressurized,  

299  
00:18:27,238 --> 00:18:30,638  
持续输入压缩空气  
constantly fed by compressed air,  

300  
00:18:30,638 --> 00:18:33,905  
工人可在干燥环境中作业  
and it allows workers to work on a dry bed.  

301  
00:18:33,905 --> 00:18:37,538  
中层为减压过渡舱  
The middle section is a decompression sas,  

302  
00:18:37,538 --> 00:18:39,505  
上层开放空间  
and the upper section is open-air  

303  
00:18:39,505 --> 00:18:42,771  
便于清除碎石  
to allow evacuation of the rubble.  

304  
00:18:44,171 --> 00:18:46,238  
这项创新工艺  
This innovative technique,  

305  
00:18:46,238 --> 00:18:49,605  
确保地基快速完工  
which ensured fast completion of the foundations,  

306  
00:18:49,605 --> 00:18:51,971  
成为埃菲尔铁塔  
is a key factor in the construction  

307  
00:18:51,971 --> 00:18:53,471  
建设的关键要素  
of the Eiffel Tower.  

308  
00:18:56,371 --> 00:18:58,471  
巴黎隆冬时节  
In the middle of the Paris winter,  

309  
00:18:58,471 --> 00:19:01,571  
工程正式启动  
the work begins.  

310  
00:19:01,571 --> 00:19:06,938  
很快 约500名工人集结  
Soon, around 500 workers gather to dig the foundation  

311  
00:19:06,938 --> 00:19:08,771  
开挖临近塞纳河的  
of the tower's north and west pillars,  

312  
00:19:08,771 --> 00:19:10,838  
北侧与西侧塔基  
the nearest to the Seine.  

313  
00:19:12,038 --> 00:19:14,605  
如同波尔多项目  
Piece by piece, just like in Bordeaux,  

314  
00:19:14,605 --> 00:19:18,371  
大型防水金属箱体被组装  
large watertight metal boxes are assembled  

315  
00:19:18,371 --> 00:19:22,505  
形成加压沉箱  
which will form the pressurized chambers, or caissons,  

316  
00:19:22,505 --> 00:19:24,305  
确保地基施工  
to allow construction of the foundation  

317  
00:19:24,305 --> 00:19:26,305  
免受水浸影响  
to be protected from flooding.  

318  
00:19:29,238 --> 00:19:34,338  
随后工程遭遇重大危机  
Then the project encounters a serious problem.  

319  
00:19:34,338 --> 00:19:37,171  
当加压气舱投入使用时  
When the pressurized air chambers come into use,  

320  
00:19:37,171 --> 00:19:39,171  
工人出现不明病症  
workers develop an unknown illness.  

321  
00:19:39,171 --> 00:19:42,638  
症状包括刺痛感 出血  
They report tingling sensations, bleeding,  

322  
00:19:42,638 --> 00:19:43,771  
呼吸困难  
difficulty breathing,  

323  
00:19:43,771 --> 00:19:45,171  
及局部麻痹  
and partial paralysis.  

324  
00:19:45,171 --> 00:19:48,105  
无人知晓病因  
No one understands the cause of this ailment,  

325  
00:19:48,105 --> 00:19:51,271  
也不了解返回水面时  
nor the importance of making decompression stops  

326  
00:19:51,271 --> 00:19:54,405  
减压停留的重要性  
when coming back to the surface.  

327  
00:19:57,438 --> 00:20:00,305  
如今这种疾病被称为  
Today, the illness is known as the bends,  

328  
00:20:00,305 --> 00:20:04,371  
减压病或沉箱病  
or caisson disease.  

329  
00:20:04,371 --> 00:20:07,438  
沉箱内的工人如同潜水员  
Inside the caisson, much like underwater divers,  

330  
00:20:07,438 --> 00:20:10,638  
呼吸着高压空气  
workers breathe air at a high pressure.  

331  
00:20:14,205 --> 00:20:16,638  
若返回水面过快  
But if they return to the surface too quickly,  

332  
00:20:16,638 --> 00:20:18,971  
压力骤降会导致  
and the pressure drops rapidly as a result,  

333  
00:20:18,971 --> 00:20:21,638  
血液中形成氮气泡  
nitrogen bubbles can form in their blood,  

334  
00:20:21,638 --> 00:20:24,305  
引发减压病  
causing decompression sickness.  

335  
00:20:28,705 --> 00:20:30,971  
当时无人理解此现象  
Nobody understands what is happening.  

336  
00:20:32,705 --> 00:20:35,905  
政府甚至担忧潜在危险  
Even the government is concerned about the potential danger.  

337  
00:20:38,505 --> 00:20:40,071  
1887年4月  
In April 1887,  

338  
00:20:40,071 --> 00:20:41,638  
工商部长决定  
the minister of commerce and industry decides  

339  
00:20:41,638 --> 00:20:44,138  
亲自下到地基舱室  
to go down himself into the foundations,  

340  
00:20:44,138 --> 00:20:48,038  
安全返回后  
and he comes back up alive.  

341  
00:20:48,038 --> 00:20:49,971  
证明沉箱作业  
It was a demonstration that the caisson  

342  
00:20:49,971 --> 00:20:51,738  
并非如此危险  
was not so harmful,  

343  
00:20:51,738 --> 00:20:53,471  
不会延误  
and it was not a problem which could delay  

344  
00:20:53,471 --> 00:20:54,505  
铁塔建设进度  
the construction of the tower.  

345  
00:21:02,071 --> 00:21:03,805  
尽管身体不适  
Despite the discomfort,  

346  
00:21:03,805 --> 00:21:07,005  
工人仍坚持作业直至桥墩完工  
work resumes until the piers are in place.  

347  
00:21:10,738 --> 00:21:13,238  
坚固的石砌基座  
Soon, solid masonry rises from the foundations  

348  
00:21:13,238 --> 00:21:16,038  
从地基拔地而起支撑塔底金属结构  
to support the metal structures at the bottom of the tower.  

349  
00:21:17,871 --> 00:21:21,405  
铁构工程就此展开  
Now they can begin the ironwork.  

350  
00:21:24,938 --> 00:21:26,738  
工匠们逐一  
One by one,  

351  
00:21:26,738 --> 00:21:31,705  
熔铸 切割 修整 钻孔  
the fabricators melt, cut, trim, and drill the future tower's  

352  
00:21:31,705 --> 00:21:37,638  
完成18,038个构件的精准加工  
18,038 pieces to exact specifications.  

353  
00:21:37,638 --> 00:21:39,871  
为确保组装顺利  
For the assembly method to work,  

354  
00:21:39,871 --> 00:21:42,071  
毫米级精度  
millimeter precision is absolutely crucial  

355  
00:21:42,071 --> 00:21:45,671  
贯穿全程  
from start to finish.  

356  
00:21:45,671 --> 00:21:47,771  
埃菲尔铁塔结构复杂  
The Eiffel Tower is kind of complex.  

357  
00:21:47,771 --> 00:21:50,871  
细察之下 仅由  
But when you look at it closely, it's only made  

358  
00:21:50,871 --> 00:21:55,071  
T型 L型 U型截面构件组成  
with sections in the shape of T, L, U.  

359  
00:21:55,071 --> 00:21:57,671  
可见简单构件  
So you can see that the very simple parts  

360  
00:21:57,671 --> 00:21:59,838  
通过精妙组合  
used in the Eiffel Tower, combined  

361  
00:21:59,838 --> 00:22:01,871  
成就了世界最高  
in the complex structure,  

362  
00:22:01,871 --> 00:22:04,638  
纪念碑的复杂结构  
can achieve the highest monument in the world.  

363  
00:22:07,638 --> 00:22:11,571  
马车将预制构件运送至  
Horse-drawn carts deliver the prefabricated components  

364  
00:22:11,571 --> 00:22:14,505  
战神广场的施工现场  
to the construction site on the Champ de Mars.  

365  
00:22:16,605 --> 00:22:18,805  
开工六个月后  
Six months after the start of construction,  

366  
00:22:18,805 --> 00:22:21,505  
四根54度倾斜支柱  
four 54-degree inclined pillars,  

367  
00:22:21,505 --> 00:22:25,105  
每根由四组大型组装管  
each composed of four large assembled tubes,  

368  
00:22:25,105 --> 00:22:29,938  
即桁架构成 拔地而起  
called trusses, rise from the ground.  

369  
00:22:29,938 --> 00:22:35,605  
目前所有构件均严丝合缝  
So far, all the pieces fit together as designed.  

370  
00:22:35,605 --> 00:22:40,471  
工程师如何确保分毫不差？  
But how do the engineers ensure that nothing moves out of place?  

371  
00:22:40,471 --> 00:22:43,305  
埃菲尔再次借鉴了  
Once more, Eiffel calls on lessons learned  

372  
00:22:43,305 --> 00:22:46,071  
另一著名建筑的经验  
building another famous structure.  

373  
00:22:52,071 --> 00:22:54,238  
巴黎的这些工坊曾铸就  
In these Parisian workshops,  

374  
00:22:54,238 --> 00:22:58,438  
另一座不朽地标：  
France built another monument which remains just as iconic:  

375  
00:22:58,438 --> 00:23:03,105  
自由女神像  
the Statue of Liberty.  

376  
00:23:03,105 --> 00:23:05,738  
其内部结构暗藏  
And under its skin lies one of the secrets  

377  
00:23:05,738 --> 00:23:09,638  
埃菲尔铁塔的力学奥秘  
to the Eiffel Tower's structural strength.  

378  
00:23:13,771 --> 00:23:16,971  
1870年 著名雕塑家奥古斯特·巴托尔迪  
In 1870, renowned French sculptor Auguste Bartholdi  

379  
00:23:16,971 --> 00:23:21,138  
构想300英尺高的女性雕像  
imagines a 300-foot-high statue in the form of a woman,  

380  
00:23:21,138 --> 00:23:22,638  
纪念美国  
celebrating the signing  

381  
00:23:22,638 --> 00:23:25,338  
《独立宣言》签署  
of the U.S. Declaration of Independence.  

382  
00:23:27,738 --> 00:23:30,238  
巨型雕塑的历史  
Certainly, monumentality has a long history  

383  
00:23:30,238 --> 00:23:32,305  
虽早于19世纪  
prior to the 19th century.  

384  
00:23:32,305 --> 00:23:36,538  
但创造庞然巨物的理念  
But the notion of creating the colossal  

385  
00:23:36,538 --> 00:23:40,038  
深植现代雄心  
is so profoundly a modern ambition.  

386  
00:23:40,038 --> 00:23:45,038  
巴托尔迪在埃及构思自由女神像  
And Bartholdi began his thoughts about the Statue of Liberty  

387  
00:23:45,038 --> 00:23:48,605  
最初制作陶土模型  
in Egypt-- he was making terra-cotta little models.  

388  
00:23:48,605 --> 00:23:50,905  
当进入实施阶段  
But when it's about realizing,  

389  
00:23:50,905 --> 00:23:55,238  
必须将雕塑转化为现代工程  
he has to turn sculpture into a modern phenomenon.  

390  
00:23:55,238 --> 00:23:57,005  
实现如此巨型的秘诀  
Um, the reason it can be that gigantic  

391  
00:23:57,005 --> 00:23:58,871  
在于中空结构  
is that it's hollow.

392  
00:24:02,671 --> 00:24:05,371  
高耸的人形轮廓  
Tall and in the shape of a person,  

393  
00:24:05,371 --> 00:24:07,371  
却内藏虚空  
yet hollow.  

394  
00:24:07,371 --> 00:24:11,638  
如何保持结构稳固？  
How does this structure hold together?  

395  
00:24:14,771 --> 00:24:16,738  
纽约清晨六点  
It's 6:00 a.m. in New York City.  

396  
00:24:16,738 --> 00:24:18,471  
在游客到来之前  
Before thousands of visitors arrive,  

397  
00:24:18,471 --> 00:24:23,471  
护林员马特·豪什带领独家探访  
ranger Matt Housch leads the way on an exclusive tour  

398  
00:24:23,471 --> 00:24:25,571  
深入雕像核心  
into the heart of the statue.  

399  
00:24:28,071 --> 00:24:30,505  
与埃菲尔铁塔的相似之处  
The similarities with the Eiffel Tower  

400  
00:24:30,505 --> 00:24:32,738  
一目了然  
are easy to spot.  

401  
00:24:36,138 --> 00:24:38,905  
自由女神像内部最震撼的  
What's most impressive about the interior  

402  
00:24:38,905 --> 00:24:42,771  
是钢铁结构如何协同支撑  
of the Statue of Liberty is how all of this iron and steel  

403  
00:24:42,771 --> 00:24:48,338  
300多英尺高的巨像俯瞰纽约港  
works together to hold her over 300 feet above New York Harbor.  

404  
00:24:48,338 --> 00:24:52,538  
历经百余年风雨  
Over 100 years of wind and rain,  

405  
00:24:52,538 --> 00:24:57,438  
这座内部结构仍巍然屹立  
and she still stands because of this interior structure.  

406  
00:24:57,438 --> 00:25:00,205  
团队铆接完成  
After the teams riveted together  

407  
00:25:00,205 --> 00:25:03,071  
内部铁梁结构后  
the internal structure's iron beams,  

408  
00:25:03,071 --> 00:25:05,905  
又加装了由数百根  
they next installed a secondary structure,  

409  
00:25:05,905 --> 00:25:09,471  
铁条组成的次级结构  
made out of hundreds of iron bars.  

410  
00:25:09,471 --> 00:25:12,538  
在这些铁条上  
On top of these bars, they attached the copper skin,  

411  
00:25:12,538 --> 00:25:15,338  
逐片安装铜质外皮  
piece by piece.  

412  
00:25:17,138 --> 00:25:18,838  
各层紧密结合的奥秘  
And the secret to these layers holding together  

413  
00:25:18,838 --> 00:25:24,571  
在于简单却高效的方案：铆钉  
is in one simple but incredibly effective solution: rivets.  

414  
00:25:26,438 --> 00:25:29,271  
自由女神像内部  
The inside of the Statue of Liberty  

415  
00:25:29,271 --> 00:25:31,671  
令人目眩神迷  
can be a disorienting place.  

416  
00:25:31,671 --> 00:25:35,305  
眼前所见是数百块铜板  
But what you are seeing are hundreds of copper plates.  

417  
00:25:35,305 --> 00:25:38,205  
内部这些深色金属  
So that's the dark metal that you see  

418  
00:25:38,205 --> 00:25:41,005  
就是她的外皮  
all along the interior here-- that's her skin.  

419  
00:25:41,005 --> 00:25:45,271  
数千枚铜铆钉  
And those copper plates were all riveted together with thousands  

420  
00:25:45,271 --> 00:25:47,338  
将铜板紧密连接  
of little copper rivets,  

421  
00:25:47,338 --> 00:25:50,471  
但铜皮需要支撑  
but the copper skin has to be held up,  

422  
00:25:50,471 --> 00:25:53,905  
可见数千根钢条  
so we can see there's thousands of steel bars  

423  
00:25:53,905 --> 00:25:57,338  
将铜板与次级铁条相连  
connect the copper plates to the secondary iron bars,  

424  
00:25:57,338 --> 00:25:59,938  
所有铁条最终汇聚于  
and all of those iron bars connect back here  

425  
00:25:59,938 --> 00:26:01,138  
这根中央铁柱  
to this iron pylon.  

426  
00:26:04,005 --> 00:26:05,905  
筑高 筑轻  
Building high, building light,  

427  
00:26:05,905 --> 00:26:09,205  
筑强：  
and building strong:  

428  
00:26:09,205 --> 00:26:12,471  
自由女神像的铆接工艺  
mastering the art of riveting for the Statue of Liberty  

429  
00:26:12,471 --> 00:26:14,971  
将在未来岁月彰显价值  
would prove crucial for years to come.  

430  
00:26:19,805 --> 00:26:22,405  
如今铆钉已不常见  
Today, rivets are not common.  

431  
00:26:22,405 --> 00:26:24,971  
高强度螺栓更常用于  
High-strength bolts are more often used  

432  
00:26:24,971 --> 00:26:28,371  
大型钢构件的连接  
to attach large steel components.  

433  
00:26:28,371 --> 00:26:30,905  
但在巴黎北部的戈内斯  
But in Gonesse, north of Paris,  

434  
00:26:30,905 --> 00:26:33,071  
仍有技艺精湛的工匠  
a few highly skilled workers still practice  

435  
00:26:33,071 --> 00:26:35,671  
传承高效铆接工艺  
the efficient assembly technique of riveting.  

436  
00:26:38,471 --> 00:26:39,838  
注意  
Okay.  

437  
00:26:39,838 --> 00:26:41,405  
这间工坊有时会生产  
In this workshop,  

438  
00:26:41,405 --> 00:26:43,238  
埃菲尔式钢梁  
Eiffel-style beams are sometimes produced  

439  
00:26:43,238 --> 00:26:45,705  
用于古建修复  
to restore old structures.  

440  
00:26:48,471 --> 00:26:49,938  
铆钉是实心销钉  
These rivets are pins,  

441  
00:26:49,938 --> 00:26:53,705  
不同于螺栓 没有螺纹或螺母  
but unlike bolts, they don't have threads or nuts.  

442  
00:26:53,705 --> 00:26:55,505  
需加热软化后  
Instead they are heated, softened,  

443  
00:26:55,505 --> 00:26:57,738  
现场定制安装  
and custom-fit into place.  

444  
00:27:00,471 --> 00:27:02,371  
工人首先  
The first step is for a worker  

445  
00:27:02,371 --> 00:27:04,771  
在小熔炉加热铆钉  
to heat the rivet in a small furnace  

446  
00:27:04,771 --> 00:27:06,738  
然后插入组装孔  
and then place it in the assembly hole.  

447  
00:27:06,738 --> 00:27:09,638  
一人固定铆钉头部  
A worker holds the rivet's head in place,  

448  
00:27:09,638 --> 00:27:11,438  
另一人用锤击打  
while another uses a hammer  

449  
00:27:11,438 --> 00:27:12,871  
锻平突出端  
to crush the emerging end.  

450  
00:27:12,871 --> 00:27:16,938  
冷却过程中铆钉收缩  
As it cools, the rivet retracts  

451  
00:27:16,938 --> 00:27:18,738  
紧固两片钢材  
between the two pieces of steel.  

452  
00:27:25,805 --> 00:27:28,338  
工艺看似简单  
The technique might look straightforward,  

453  
00:27:28,338 --> 00:27:30,005  
但铁塔建造期间  
but during the construction of the tower,  

454  
00:27:30,005 --> 00:27:34,138  
四人铆接班组每天工作12小时  
teams of four riveters worked up to 12 hours per day  

455  
00:27:34,138 --> 00:27:37,605  
在极端危险环境中作业  
in highly dangerous conditions.  

456  
00:27:37,605 --> 00:27:42,805  
250万枚铆钉中  
On average, workers installed fewer than 1,700 rivets each day  

457  
00:27:42,805 --> 00:27:46,271  
日均完成不足1700枚  
out of a total of two-and-a-half million.  

458  
00:27:49,038 --> 00:27:52,071  
过程漫长而枯燥  
It was really a long, a bit tedious process,  

459  
00:27:52,071 --> 00:27:54,671  
但异常坚固  
but very strong, which could last, of course,  

460  
00:27:54,671 --> 00:27:56,105  
历久弥新  
for a long time.  

461  
00:27:56,105 --> 00:27:58,105  
铁塔至今屹立  
And if the tower is still there today,  

462  
00:27:58,105 --> 00:27:59,538  
正因这种  
it's also because  

463  
00:27:59,538 --> 00:28:03,438  
高效的结构组装方式  
its way of assembling its parts was very efficient.  

464  
00:28:08,005 --> 00:28:10,805  
数百工人正全力以赴  
Hundreds of workers are now giving their all  

465  
00:28:10,805 --> 00:28:14,038  
赶赴工期  
to meet the deadline.  

466  
00:28:14,038 --> 00:28:16,438  
建设进展神速  
And the construction progress is impressive,  

467  
00:28:16,438 --> 00:28:17,971  
金属结构随着  
with the metallic structure  

468  
00:28:17,971 --> 00:28:21,471  
不绝于耳的锤击声节节攀升  
rising fast to the incessant beat of hammers.  

469  
00:28:26,771 --> 00:28:28,405  
随着塔体升高  
As the tower grows,  

470  
00:28:28,405 --> 00:28:30,805  
将数千吨钢材  
lifting thousands of tons of iron  

471  
00:28:30,805 --> 00:28:32,405  
提升至愈渐惊人的高度  
to greater and greater heights  

472  
00:28:32,405 --> 00:28:35,371  
变得愈发困难  
becomes increasingly difficult.  

473  
00:28:35,371 --> 00:28:39,405  
埃菲尔提出创新方案：  
But Eiffel has an innovative solution:  

474  
00:28:39,405 --> 00:28:41,471  
在四条塔腿上安装  
placing mobile steam-powered cranes  

475  
00:28:41,471 --> 00:28:43,405  
可移动蒸汽起重机  
attached to each of the tower's legs.  

476  
00:28:45,938 --> 00:28:48,438  
这些15吨重的起重机  
These 15-ton cranes,  

477  
00:28:48,438 --> 00:28:52,305  
先沿倾斜轨道  
installed on sloping and then vertical rails  

478  
00:28:52,305 --> 00:28:55,938  
后沿垂直轨道运行  
that will later be reused by the elevators,  

479  
00:28:55,938 --> 00:28:58,605  
推动工程进展  
drive the progress of the building site.  

480  
00:28:58,605 --> 00:29:01,905  
埃菲尔起重机可转向  
Eiffel's cranes are steerable,  

481  
00:29:01,905 --> 00:29:04,038  
作业半径12米  
have a range up to 12 meters  

482  
00:29:04,038 --> 00:29:06,871  
起重能力达3吨  
and a lifting capacity of three tons.  

483  
00:29:06,871 --> 00:29:09,505  
为这项宏伟工程  
They will contribute to the success  

484  
00:29:09,505 --> 00:29:11,538  
的成功奠定基础  
of this colossal project.  

485  
00:29:14,071 --> 00:29:15,671  
铁塔基座现已  
The legs of the tower are now  

486  
00:29:15,671 --> 00:29:18,671  
高过巴黎天际线  
rising above the Parisian skyline.  

487  
00:29:18,671 --> 00:29:22,305  
迄今无重大事故  
So far, no major disasters.  

488  
00:29:22,305 --> 00:29:25,038  
工人零伤亡  
None of the workers have died,  

489  
00:29:25,038 --> 00:29:27,538  
地基稳固  
the foundations are not sinking,  

490  
00:29:27,538 --> 00:29:31,338  
结构坚不可摧  
and the structure stands strong.  

491  
00:29:33,138 --> 00:29:35,838  
但挑战才刚刚开始  
But it's still early days.  

492  
00:29:35,838 --> 00:29:39,271  
真正考验在于下一阶段：  
The real test will come during the next stage:  

493  
00:29:39,271 --> 00:29:41,138  
连接塔腿并建造  
joining the legs and constructing  

494  
00:29:41,138 --> 00:29:43,671  
第二层平台  
the tower's second-level platform,  

495  
00:29:43,671 --> 00:29:46,405  
支撑上方巨型塔身  
to support the huge tower that will rise above.  

496  
00:29:48,838 --> 00:29:52,405  
将手绘图纸转化为锻件  
Turning hand-drawn designs into forged pieces  

497  
00:29:52,405 --> 00:29:54,938  
最终严丝合缝  
and then finally bringing them together  

498  
00:29:54,938 --> 00:29:57,305  
精准组装  
to connect perfectly.  

499  
00:29:57,305 --> 00:29:58,838  
这是工程师的关键时刻  
It's a pivotal moment for the engineers.  

500  
00:30:02,338 --> 00:30:04,938  
如何确保塔身与平台  
But how to ensure the tower and the platform  

501  
00:30:04,938 --> 00:30:08,838  
保持水平精准？  
will remain level and true?  

502  
00:30:08,838 --> 00:30:13,738  
埃菲尔团队再次展现非凡创造力  
Once again, Eiffel and his team prove extremely inventive.  

503  
00:30:16,171 --> 00:30:19,171  
埃菲尔设计两种装置：  
Eiffel designed two devices:  

504  
00:30:19,171 --> 00:30:23,005  
古埃及沿用的沙箱  
sandboxes, an ancient technique used by the Egyptians,  

505  
00:30:23,005 --> 00:30:26,271  
与液压千斤顶  
and hydraulic jacks,  

506  
00:30:26,271 --> 00:30:29,371  
调节支柱水平  
to help level out the position of the piles.  

507  
00:30:29,371 --> 00:30:32,971  
微调抬升支柱  
To push them up slightly  

508  
00:30:32,971 --> 00:30:34,838  
精确定位  
just to adjust the final position  

509  
00:30:34,838 --> 00:30:38,205  
实现四柱完美对接  
and the junction of the four pillars.  

510  
00:30:38,205 --> 00:30:40,005  
此外  
In addition,  

511  
00:30:40,005 --> 00:30:44,805  
沙箱被置于脚手架顶端  
sandboxes were placed at the top of the scaffolding,  

512  
00:30:44,805 --> 00:30:48,105  
箱梁之间 调节时  
between the box girders, and to adjust them,  

513  
00:30:48,105 --> 00:30:53,271  
仅需钻孔泄沙  
just simply drill a hole and let the sand flow out.  

514  
00:30:53,271 --> 00:30:57,905  
结合沙箱与千斤顶  
By combining sandboxes and hydraulic jacks,  

515  
00:30:57,905 --> 00:31:00,805  
精准定位  
the exact position of the holes  

516  
00:31:00,805 --> 00:31:05,505  
水平梁与箱梁的钻孔位置  
drilled in the horizontal girders and in the box girders  

517  
00:31:05,505 --> 00:31:08,105  
精密校准首层平台  
to adjust precisely the first platform.  

518  
00:31:08,105 --> 00:31:11,871  
这堪称铁塔建设  
And this was really the crucial event  

519  
00:31:11,871 --> 00:31:13,771  
最关键节点  
of the construction of the tower.  

520  
00:31:22,605 --> 00:31:26,371  
随着主平台最后一枚铆钉就位  
Finally, the main platform's last rivet is set.

521  
00:31:30,105 --> 00:31:34,205  
历经多年劳作 数月忐忑  
After years of work, months of uncertainty,  

522  
00:31:34,205 --> 00:31:38,338  
工程最精妙的阶段终告完成  
the construction's most delicate step is now complete.  

523  
00:31:38,338 --> 00:31:41,105  
铁塔终于自立根基  
The tower finally stands on its own,  

524  
00:31:41,105 --> 00:31:43,871  
校准就位以承载上部结构  
aligned to support what will now rise above it.  

525  
00:31:48,205 --> 00:31:52,405  
最艰难阶段虽已攻克  
The most difficult phase has been completed,  

526  
00:31:52,405 --> 00:31:54,671  
但剩余700英尺工程  
but there is still just over a year left  

527  
00:31:54,671 --> 00:31:57,738  
仍需一年有余  
to build about 700 feet.  

528  
00:32:03,538 --> 00:32:08,338  
隆冬时节 埃菲尔遭遇困境  
As winter wears on, Eiffel hits a rough patch.  

529  
00:32:08,338 --> 00:32:11,271  
工程既受天气阻滞  
His construction has been hindered by the weather  

530  
00:32:11,271 --> 00:32:13,905  
又遭舆论猛烈抨击  
and tarnished by considerable backlash.  

531  
00:32:17,505 --> 00:32:20,238  
当时精英阶层  
You have a very strong criticism  

532  
00:32:20,238 --> 00:32:22,338  
提出尖锐批评  
by eminent artists of the time,  

533  
00:32:22,338 --> 00:32:26,038  
莫泊桑等作家 巴黎歌剧院设计师  
writers like Maupassant, architects like Charles Garnier,  

534  
00:32:26,038 --> 00:32:28,138  
查尔斯·加尼叶等建筑师  
the architect of the new opera in Paris.  

535  
00:32:28,138 --> 00:32:29,771  
内心深处  
Intimately,  

536  
00:32:29,771 --> 00:32:33,705  
这无疑令他  
I'm sure it, it was a bit, uh, uh,  

537  
00:32:33,705 --> 00:32:35,838  
感到震惊与伤害  
shock, or maybe a harm for him,  

538  
00:32:35,838 --> 00:32:38,305  
自己开创时代的杰作  
not to be felt understood  

539  
00:32:38,305 --> 00:32:42,205  
竟不被世人理解  
as really doing something exceptional for its time.  

540  
00:32:45,138 --> 00:32:49,171  
埃菲尔决心扭转舆论  
Eiffel is determined to turn public opinion around.  

541  
00:32:49,171 --> 00:32:50,905  
虽以工程为本业  
His business may be engineering,  

542  
00:32:50,905 --> 00:32:54,571  
他却深谙公关之道  
but he also understands the importance of public relations.  

543  
00:33:03,338 --> 00:33:09,105  
数月后 埃菲尔突发奇想：  
A few months later, Eiffel has an unusual idea:  

544  
00:33:09,105 --> 00:33:12,971  
在铁塔二层举办特别宴会  
organize a special banquet at the tower's second level.  

545  
00:33:15,205 --> 00:33:17,905  
希望世人最终明白  
He's hoping everyone will finally understand  

546  
00:33:17,905 --> 00:33:20,838  
这不仅是一项工程壮举  
that this project isn't just an engineering challenge,  

547  
00:33:20,838 --> 00:33:24,371  
更是永恒的艺术杰作  
it's a unique and timeless work of art.  

548  
00:33:30,538 --> 00:33:33,505  
施工现场中央  
Right in the middle of the construction site,  

549  
00:33:33,505 --> 00:33:37,671  
宴席已为特邀记者团准备就绪  
tables have been set to welcome a select crew of journalists.  

550  
00:33:41,371 --> 00:33:43,471  
效果立竿见影  
And it works.  

551  
00:33:43,471 --> 00:33:45,338  
据《纽约先驱报》报道  
According to "The New York Herald,"  

552  
00:33:45,338 --> 00:33:47,338  
宾客皆为之倾倒  
the guests are dazzled.  

553  
00:33:50,505 --> 00:33:54,771  
成功之路似乎已然畅通  
It appears that the road to success is clear.  

554  
00:33:54,771 --> 00:33:58,305  
至少暂时如此  
At least for now.  

555  
00:34:00,605 --> 00:34:05,538  
工程按部就班推进  
Step by step, the construction continues.  

556  
00:34:05,538 --> 00:34:07,171  
二层完工后  
Following the second floor,  

557  
00:34:07,171 --> 00:34:09,471  
距地377英尺的  
the tower's third floor comes together,  

558  
00:34:09,471 --> 00:34:12,838  
第三层开始组装  
377 feet above the ground.  

559  
00:34:15,905 --> 00:34:19,605  
这些X形结构看似装饰  
These X-shaped structures may appear decorative,  

560  
00:34:19,605 --> 00:34:22,805  
实则至关重要  
but they serve an important function.  

561  
00:34:22,805 --> 00:34:26,605  
为何如此设计？  
Why include this feature?  

562  
00:34:26,605 --> 00:34:28,938  
答案在于结构工程学的  
The answer comes down to the fundamentals  

563  
00:34:28,938 --> 00:34:31,471  
基本原理  
of structural engineering.  

564  
00:34:31,471 --> 00:34:33,605  
单斜撑结构  
When held by a single diagonal,  

565  
00:34:33,605 --> 00:34:35,071  
易受不同方向  
a structure is vulnerable  

566  
00:34:35,071 --> 00:34:37,571  
水平风力的影响  
to the horizontal force of the wind,  

567  
00:34:37,571 --> 00:34:39,738  
depending on where it comes from.  

568  
00:34:39,738 --> 00:34:41,338  
而双斜撑结构  
But with two diagonals,  

569  
00:34:41,338 --> 00:34:44,938  
抗风效能显著提升  
the structure resists horizontal force more effectively.  

570  
00:34:44,938 --> 00:34:47,571  
当一侧支撑受压或受拉时  
As one cross-brace is pushed or pulled,  

571  
00:34:47,571 --> 00:34:49,971  
另一侧产生反向抗力  
the other resists in the opposite direction,  

572  
00:34:49,971 --> 00:34:52,838  
保持结构稳定  
maintaining the structure's stability.  

573  
00:34:56,238 --> 00:34:58,171  
所有埃菲尔建筑中  
In all Eiffel structures,  

574  
00:34:58,171 --> 00:35:01,938  
都能见到这种十字构件  
you can find these cross-shape sections  

575  
00:35:01,938 --> 00:35:05,038  
加固垂直与水平结构  
to brace the elements, vertical and horizontal.  

576  
00:35:05,038 --> 00:35:07,138  
极具埃菲尔特色  
Very typical of Eiffel construction,  

577  
00:35:07,138 --> 00:35:09,171  
也是当时铁构建筑的标志  
but also of the iron construction of its time.  

578  
00:35:11,171 --> 00:35:14,205  
该原理长期用于木构建筑  
This principle was long used in wood construction,  

579  
00:35:14,205 --> 00:35:18,805  
埃菲尔率先将其大规模  
but Eiffel was the first one who used it extensively  

580  
00:35:18,805 --> 00:35:20,338  
应用于金属结构  
in metal construction.  

581  
00:35:20,338 --> 00:35:22,405  
成为其工程法的核心  
It became a key to his method,  

582  
00:35:22,405 --> 00:35:26,005  
无论是铁塔 加拉比高架桥  
whether in the tower, in the Garabit Viaduct,  

583  
00:35:26,005 --> 00:35:29,071  
还是自由女神像  
or the Statue of Liberty.  

584  
00:35:35,638 --> 00:35:37,871  
自工程启动之初  
Since the start of the construction,  

585  
00:35:37,871 --> 00:35:40,605  
埃菲尔便知工期紧迫  
Eiffel knows that time pressure is high.  

586  
00:35:42,105 --> 00:35:45,605  
故极力优待工人  
So he takes pains to treat the workers well.  

587  
00:35:45,605 --> 00:35:49,705  
木工薪酬最高 时薪80生丁  
Carpenters were the best paid, earning 80 cents an hour.  

588  
00:35:49,705 --> 00:35:53,071  
装配工与铆工70生丁  
Fitters and riveters, 70 cents an hour.  

589  
00:35:53,071 --> 00:35:56,305  
普通劳工60生丁  
And laborers, known as the mousses,  

590  
00:35:56,305 --> 00:35:58,638  
60 cents an hour.  

591  
00:35:58,638 --> 00:36:02,105  
报酬近乎当时巴黎其他工地  
They were paid almost twice as much as workers  

592  
00:36:02,105 --> 00:36:05,805  
工人的两倍  
on other Parisian construction sites at the time.  

593  
00:36:08,571 --> 00:36:12,105  
但随着塔体向上收窄  
But as the structure narrows towards the top,  

594  
00:36:12,105 --> 00:36:13,638  
工人发起罢工  
the workers go on strike,  

595  
00:36:13,638 --> 00:36:17,171  
繁忙工地陷入停滞  
and Eiffel's busy building site grinds to a halt.  

596  
00:36:19,405 --> 00:36:22,905  
高空作业风险递增  
They work at ever greater heights.  

597  
00:36:22,905 --> 00:36:25,105  
面对工人抗议  
In response to their complaints about this danger,  

598  
00:36:25,105 --> 00:36:28,571  
埃菲尔回应千英尺高空  
Eiffel replies that there's no more danger at 1,000 feet  

599  
00:36:28,571 --> 00:36:31,538  
与百英尺无异  
than at 100 feet.  

600  
00:36:31,538 --> 00:36:34,405  
勒令工人复工  
So he tells his workers to get back to work,  

601  
00:36:34,405 --> 00:36:37,171  
警告次日未到岗者  
warning them that if they don't punch in the next morning,  

602  
00:36:37,171 --> 00:36:40,438  
将遭解雇  
they'll be fired.  

603  
00:36:41,905 --> 00:36:45,371  
次日仅27人出勤  
When only 27 workers show up the following morning,  

604  
00:36:45,371 --> 00:36:47,071  
埃菲尔迅速权衡利弊  
Eiffel quickly does the math.  

605  
00:36:49,905 --> 00:36:53,338  
若罢工持续数日  
If the strike continues, even just for a few days,  

606  
00:36:53,338 --> 00:36:57,071  
铁塔恐难在世博会前竣工  
the tower might not be completed on time for the World's Fair.  

607  
00:37:01,871 --> 00:37:03,838  
若铁塔未能  
If the tower would be, uh,  

608  
00:37:03,838 --> 00:37:07,071  
在世博会开幕前完工  
completed after the opening of the exhibition,  

609  
00:37:07,071 --> 00:37:10,071  
对他个人乃至法国  
it would be a major failure for him,  

610  
00:37:10,071 --> 00:37:11,538  
都将成重大败笔  
for himself, but also for France.  

611  
00:37:13,705 --> 00:37:17,038  
埃菲尔最终妥协  
Eiffel gives in.  

612  
00:37:17,038 --> 00:37:18,371  
承诺工人  
He offers the workers  

613  
00:37:18,371 --> 00:37:20,805  
月薪递增5生丁  
a gradual increase of five cents a month  

614  
00:37:20,805 --> 00:37:22,105  
直至十二月  
until December.  

615  
00:37:22,105 --> 00:37:24,971  
高空作业者  
And for those who climb the highest,  

616  
00:37:24,971 --> 00:37:28,838  
竣工后可获100法郎奖金  
he adds a 100-franc bonus upon completion of the work,  

617  
00:37:28,838 --> 00:37:32,471  
并配发御寒衣物  
plus warm clothes to face the winter.  

618  
00:37:32,471 --> 00:37:35,838  
复工之时  
By the time construction begins again,  

619  
00:37:35,838 --> 00:37:38,971  
竣工期限已迫在眉睫  
the deadline for completion looms.  

620  
00:37:45,805 --> 00:37:48,905  
持续一周的罢工结束后  
Following the end of the strike, which lasted a week,  

621  
00:37:48,905 --> 00:37:52,705  
铁塔达557英尺高度  
the tower reaches 557 feet,  

622  
00:37:52,705 --> 00:37:55,705  
成为世界最高建筑  
becoming the tallest structure on Earth.  

623  
00:37:59,505 --> 00:38:02,838  
此后工程进度大幅加快  
From now on, progress will be faster.  

624  
00:38:05,305 --> 00:38:07,105  
塔顶结构纤细  
The structure is thinner at the top  

625  
00:38:07,105 --> 00:38:10,671  
所需构件减少  
and requires fewer parts to assemble.  

626  
00:38:10,671 --> 00:38:14,905  
日均攀升超三英尺  
The tower now grows by more than three feet each day.  

627  
00:38:18,205 --> 00:38:21,071  
至1889年3月15日  
By March 15, 1889,  

628  
00:38:21,071 --> 00:38:25,505  
第四层临近完工  
the fourth upper level is almost complete.  

629  
00:38:25,505 --> 00:38:27,371  
但仍有大量工作  
But there is still much left to do.  

630  
00:38:29,705 --> 00:38:31,371  
塔身涂装  
Painting the tower,  

631  
00:38:31,371 --> 00:38:34,271  
灯塔与照明系统安装  
setting up the lighthouse and the lighting system,  

632  
00:38:34,271 --> 00:38:36,271  
以及重中之重  
and, last but not least,  

633  
00:38:36,271 --> 00:38:39,405  
电梯轨道铺设  
installing the elevator trolleys.  

634  
00:38:41,505 --> 00:38:45,338  
巴黎市政府早有明确规定  
From the start, the city's specifications were clear.  

635  
00:38:45,338 --> 00:38:48,105  
若铁塔高达千英尺  
If the tower was to be 1,000 feet high,  

636  
00:38:48,105 --> 00:38:50,871  
必须向公众开放  
it should be accessible to the public.  

637  
00:38:52,938 --> 00:38:56,638  
这意味着  
And that meant elevators.  

638  
00:38:58,671 --> 00:39:00,705  
但如何为如此高耸  
But how to power them,  

639  
00:39:00,705 --> 00:39:04,838  
且造型独特的建筑提供动力？  
especially in such a tall and unusually shaped structure?  

640  
00:39:10,038 --> 00:39:12,205  
在塔柱正下方的  
In this space, located right below  

641  
00:39:12,205 --> 00:39:14,638  
这个空间里  
one of the tower's pillars,  

642  
00:39:14,638 --> 00:39:16,605  
埃菲尔建造了独一无二的  
Eiffel built a one-of-a-kind elevator  

643  
00:39:16,605 --> 00:39:20,205  
基于调平铁塔的相同技术：  
based on the same technology he used to level the tower:  

644  
00:39:20,205 --> 00:39:23,338  
液压动力  
hydraulic pressure.  

645  
00:39:24,838 --> 00:39:27,171  
1889年  
In 1889, water pressure  

646  
00:39:27,171 --> 00:39:29,371  
水力已用于驱动电梯  
was already used to move the elevators.  

647  
00:39:31,971 --> 00:39:34,438  
复杂管道系统背后  
Behind this complex set of tubes  

648  
00:39:34,438 --> 00:39:36,405  
原理却很简单  
is a somewhat simple idea.  

649  
00:39:38,605 --> 00:39:42,538  
水流从首缸压入次缸  
Water is pressured from a first cylinder into a second one.  

650  
00:39:42,538 --> 00:39:45,671  
在释放端产生  
This generates a big push at the other end,  

651  
00:39:45,671 --> 00:39:47,771  
强大推力  
where the pressure is released.

652  
00:39:47,771 --> 00:39:51,271  
通过滑轮组转换动力  
This move is translated into a series of pulleys  

653  
00:39:51,271 --> 00:39:53,571  
牵引钢缆驱动电梯  
that stretch cables to allow the elevator  

654  
00:39:53,571 --> 00:39:56,938  
升降运行  
to move up and down.  

655  
00:40:00,671 --> 00:40:05,071  
1900至1986年间  
From 1900 to 1986, there was a person  

656  
00:40:05,071 --> 00:40:08,305  
驾驶舱内设有操作员  
underneath the elevators in the pilot's cabin,  

657  
00:40:08,305 --> 00:40:10,505  
手握巨型方向盘  
and this person had a big steering wheel.  

658  
00:40:10,505 --> 00:40:12,138  
操作员掌控方向时  
When the pilot was steering the elevator,  

659  
00:40:12,138 --> 00:40:15,071  
乘客体验全凭其操控精度  
the passengers depended on the smoothness of his movements.  

660  
00:40:15,071 --> 00:40:16,771  
若急速开启阀门  
If he opened up the throttle quickly,  

661  
00:40:16,771 --> 00:40:17,938  
电梯会骤然蹿升  
the elevator would shoot up.  

662  
00:40:20,771 --> 00:40:22,738  
但埃菲尔承诺带游客  
But Eiffel's promise was to take visitors  

663  
00:40:22,738 --> 00:40:24,571  
登顶观景  
to the tower's very top.  

664  
00:40:26,171 --> 00:40:29,905  
为此在三层与四层间  
For that purpose, he built another set of elevators  

665  
00:40:29,905 --> 00:40:31,905  
加装第二组电梯  
between the third and fourth floors.  

666  
00:40:38,738 --> 00:40:40,605  
精妙的双轿厢系统  
An ingenious system  

667  
00:40:40,605 --> 00:40:42,738  
通过钢缆联动  
of two cabins connected by a cable  

668  
00:40:42,738 --> 00:40:44,405  
配合80米行程液压缸  
ensure the transport to the top,  

669  
00:40:44,405 --> 00:40:48,071  
实现登顶运输  
thanks to an 80-meters-course hydraulic piston.  

670  
00:40:48,071 --> 00:40:51,538  
当液压缸推动下层轿厢  
When the piston pushes at the lower cabin,  

671  
00:40:51,538 --> 00:40:53,505  
上升80米时  
up to 80 meters,  

672  
00:40:53,505 --> 00:40:56,505  
上层轿厢同步下降80米  
the upper cabin goes down 80 meters.  

673  
00:40:56,505 --> 00:40:57,738  
中途换乘时  
At halfway,  

674  
00:40:57,738 --> 00:41:01,138  
游客在观景平台  
visitors pass from one cabin to another  

675  
00:41:01,138 --> 00:41:05,138  
饱览巴黎全景  
on a platform which offers an impressive view over Paris.  

676  
00:41:05,138 --> 00:41:09,005  
随后换乘另一轿厢继续登顶  
And then the other cabin continue its ascent.  

677  
00:41:15,105 --> 00:41:18,171  
如今铁塔电梯仍是  
Today, the tower's elevators remain a testament  

678  
00:41:18,171 --> 00:41:22,938  
埃菲尔创新精神的见证  
to Eiffel's bold sense of innovation.  

679  
00:41:22,938 --> 00:41:25,605  
但世博会开幕时尚未完工  
But they weren't ready for the opening of the World's Fair,  

680  
00:41:25,605 --> 00:41:26,971  
首批游客  
so the first visitors  

681  
00:41:26,971 --> 00:41:31,171  
需徒步登顶  
would have to climb to the top on foot.  

682  
00:41:37,438 --> 00:41:40,871  
世博会揭幕前月余  
Just over a month before the World's Fair inauguration,  

683  
00:41:40,871 --> 00:41:44,005  
铁塔终告竣工  
the tower's construction is finally complete.  

684  
00:41:48,438 --> 00:41:50,371  
正式加冕  
And it has officially become  

685  
00:41:50,371 --> 00:41:52,871  
世界最高建筑  
the tallest building in the world.  

686  
00:41:56,771 --> 00:41:58,505  
对埃菲尔团队而言  
For Eiffel and his team,  

687  
00:41:58,505 --> 00:42:02,705  
这是五年心血的结晶  
this success is the result of more than five years of work.  

688  
00:42:08,538 --> 00:42:12,205  
但这座纪念碑的意义  
But the monument would be more than just impressive.  

689  
00:42:12,205 --> 00:42:15,771  
远超震撼——更添绚烂  
It would be striking-- even colorful.  

690  
00:42:22,705 --> 00:42:24,338  
自建成以来  
Since its construction,  

691  
00:42:24,338 --> 00:42:27,438  
埃菲尔铁塔已涂装19次  
the Eiffel Tower has received 19 layers of paint  

692  
00:42:27,438 --> 00:42:28,871  
以防腐蚀  
to protect it from corrosion,  

693  
00:42:28,871 --> 00:42:32,338  
平均每七年一次  
an average of once every seven years.  

694  
00:42:39,138 --> 00:42:41,171  
今日铁塔色调  
Today's Eiffel Tower has a different color  

695  
00:42:41,171 --> 00:42:44,271  
与开幕时迥异  
than it did on opening day.  

696  
00:42:44,271 --> 00:42:48,038  
为探究铁塔色彩演变史  
To better understand the history of the tower's coloration,  

697  
00:42:48,038 --> 00:42:51,405  
遗产修复师克莱尔·丹德雷尔与安妮克·特克西耶  
heritage restorers Claire Dandrel and Annick Texier  

698  
00:42:51,405 --> 00:42:55,271  
正检测铁构件上的颜料层  
are examining the layers of pigment that cover the iron.  

699  
00:42:58,705 --> 00:43:00,905  
这是我的切口  
Here's my incision,  

700  
00:43:00,905 --> 00:43:02,338  
应该很理想  
which should be pretty good.  

701  
00:43:02,338 --> 00:43:04,071  
现在开始打磨  
Now I'll sand it.  

702  
00:43:06,338 --> 00:43:09,071  
在斜面切口处  
On this beveled cut I just made,  

703  
00:43:09,071 --> 00:43:11,738  
放置精密仪器  
I place my device,  

704  
00:43:11,738 --> 00:43:14,038  
小巧而珍贵  
which is very small and very precious.  

705  
00:43:14,038 --> 00:43:15,538  
这是连接电脑的  
It's a digital field microscope  

706  
00:43:15,538 --> 00:43:16,971  
数码野外显微镜  
connected to my computer,  

707  
00:43:16,971 --> 00:43:19,438  
安妮克同步查看显微图像  
and Annick checks the image from the microscope.  

708  
00:43:19,438 --> 00:43:20,671  
成像良好  
Looks good.  

709  
00:43:20,671 --> 00:43:22,505  
对 你基本  
Yeah, you're pretty much  

710  
00:43:22,505 --> 00:43:23,505  
对准中心了  
in the middle there.  

711  
00:43:23,505 --> 00:43:27,438  
只需调焦即可  
You just have to focus.  

712  
00:43:27,438 --> 00:43:28,971  
这些照片将用于  
These photos will be used  

713  
00:43:28,971 --> 00:43:31,671  
记录铁塔涂装史  
to document the history of the tower's painting.  

714  
00:43:31,671 --> 00:43:34,705  
可见所有地层  
We see all the stratigraphic layers,  

715  
00:43:34,705 --> 00:43:36,805  
即金属表面的  
meaning all the colored layers on the metal--  

716  
00:43:36,805 --> 00:43:38,238  
彩色涂层  
the metal of the tower.  

717  
00:43:38,238 --> 00:43:40,971  
此处可见含金属碎屑的黑层  
Here we see black with metal chips.  

718  
00:43:40,971 --> 00:43:44,071  
金属上覆有鲜红涂层  
On this metal, we can see a bright red layer.  

719  
00:43:44,071 --> 00:43:46,805  
这是埃菲尔的首层底漆  
This is Eiffel's first preparation layer.  

720  
00:43:46,805 --> 00:43:48,571  
建造时所涂  
When it was constructed.  

721  
00:43:48,571 --> 00:43:51,238  
当时红色是防锈层  
At that time, red was the protection layer.  

722  
00:43:51,238 --> 00:43:52,938  
在构件生产车间  
It was applied in the workshop  

723  
00:43:52,938 --> 00:43:54,571  
就已涂装  
as the metal parts were manufactured,  

724  
00:43:54,571 --> 00:43:58,071  
随组装进程逐步覆盖  
and added as the tower was being assembled.  

725  
00:43:58,071 --> 00:44:00,071  
结论令人惊讶  
The conclusions are surprising.  

726  
00:44:01,305 --> 00:44:03,571  
历次涂装中  
From one painting campaign to the next,  

727  
00:44:03,571 --> 00:44:06,905  
铁塔色彩多次演变：  
the tower's colors have changed several times:  

728  
00:44:06,905 --> 00:44:09,671  
从世博会期间的红色  
from red at the time of the World's Fair  

729  
00:44:09,671 --> 00:44:11,538  
到如今的深褐色  
to much darker today.  

730  
00:44:15,838 --> 00:44:18,871  
当前铁塔正重新涂装  
But now the tower is being repainted again,  

731  
00:44:18,871 --> 00:44:21,671  
复原1907年色调  
in keeping with its color of 1907,  

732  
00:44:21,671 --> 00:44:24,271  
其永久存续确立之年  
when its long-term survival was settled.  

733  
00:44:34,738 --> 00:44:36,871  
高空作业团队  
Covering every inch of the structure,  

734  
00:44:36,871 --> 00:44:38,838  
覆盖每个角落  
a team of acrobatic painters  

735  
00:44:38,838 --> 00:44:41,271  
沿用先辈工艺  
follow the same methods as their predecessors,  

736  
00:44:41,271 --> 00:44:43,738  
使用吉蓬刷等工具  
using tools such as the guipon,  

737  
00:44:43,738 --> 00:44:47,038  
与当年埃菲尔工人所用相似  
an angled brush similar to those used by the Eiffel workers.  

738  
00:44:54,205 --> 00:44:56,171  
第19次涂装  
It took 66 tons of paint  

739  
00:44:56,171 --> 00:44:59,038  
耗漆66吨  
to complete the tower's 19th paint job.  

740  
00:45:19,538 --> 00:45:23,205  
这是巴黎的庆典之日  
It is a day of celebration for Parisians,  

741  
00:45:23,205 --> 00:45:24,771  
全球游客  
and for thousands of tourists  

742  
00:45:24,771 --> 00:45:28,238  
共襄盛举  
who join them from across the globe.  

743  
00:45:28,238 --> 00:45:31,271  
历经两年争分夺秒  
After a two-year-long race against the clock,  

744  
00:45:31,271 --> 00:45:34,571  
1889年世博会  
the long-awaited World's Fair of 1889  

745  
00:45:34,571 --> 00:45:37,305  
终告揭幕  
is officially open.  

746  
00:45:41,438 --> 00:45:43,471  
在这巅峰时刻  
At this climactic moment,  

747  
00:45:43,471 --> 00:45:46,571  
古斯塔夫·埃菲尔与挚友  
Gustave Eiffel is surrounded by his engineers,  

748  
00:45:46,571 --> 00:45:48,538  
工程师埃米尔·努吉耶  
now close friends,  

749  
00:45:48,538 --> 00:45:51,438  
莫里斯·克什兰并肩而立  
Émile Nouguier and Maurice Koechlin.  

750  
00:45:55,205 --> 00:45:58,338  
尽管铁塔仅冠埃菲尔之名  
Although the tower will only go by Eiffel's name,  

751  
00:45:58,338 --> 00:46:02,038  
实为团队杰作  
it is the team's accomplishment and masterpiece.  

752  
00:46:04,205 --> 00:46:06,438  
多年协作的成果  
The product of years of collaboration  

753  
00:46:06,438 --> 00:46:09,605  
以突破边界  
with a common goal, to push boundaries  

754  
00:46:09,605 --> 00:46:11,538  
探索未知为共同目标  
and explore uncharted territory.  

755  
00:46:14,371 --> 00:46:16,405  
埃菲尔既为自己  
Eiffel is proud for himself,  

756  
00:46:16,405 --> 00:46:18,505  
更为团队自豪  
but he's also proud for his team.  

757  
00:46:18,505 --> 00:46:21,405  
不仅他个人  
Not only him, but his own company  

758  
00:46:21,405 --> 00:46:23,838  
整个公司都引以为荣  
can be really proud of this success.  

759  
00:46:30,938 --> 00:46:32,338  
作为世博门户  
As the World's Fair gateway,  

760  
00:46:32,338 --> 00:46:35,738  
埃菲尔铁塔大获成功  
the Eiffel Tower is a huge success.  

761  
00:46:38,638 --> 00:46:40,605  
登临铁塔之巅  
From the tower's heights,  

762  
00:46:40,605 --> 00:46:42,838  
全球游客以全新视角  
visitors from all over the world discover Paris  

763  
00:46:42,838 --> 00:46:44,705  
领略巴黎  
from a completely new vantage point.  

764  
00:46:48,471 --> 00:46:53,838  
1889年5月6日夜  
On the evening of May 6, 1889,  

765  
00:46:53,838 --> 00:46:57,305  
盛大庆典举行之际  
as a grand celebration unfolds,  

766  
00:46:57,305 --> 00:46:59,671  
埃菲尔志得意满  
Eiffel is riding high.  

767  
00:47:03,838 --> 00:47:06,738  
但铁塔传奇  
But the tower's story is far from over.  

768  
00:47:19,105 --> 00:47:24,138  
埃菲尔忧心铁塔未来  
Eiffel is worried about the monument's future.  

769  
00:47:24,138 --> 00:47:26,538  
知其租约仅剩  
He knows it has only about a decade left  

770  
00:47:26,538 --> 00:47:30,738  
十年期限  
before its lease expires.  

771  
00:47:30,738 --> 00:47:33,671  
此后命运未卜  
After that, the tower's fate is uncertain.  

772  
00:47:42,671 --> 00:47:44,605  
若铁塔在20年特许权  
If the tower had to be destroyed  

773  
00:47:44,605 --> 00:47:47,238  
到期后被拆除  
after the 20 years' concession which he had,  

774  
00:47:47,238 --> 00:47:49,438  
他将如失怙孤儿  
he would have been like an orphan,  

775  
00:47:49,438 --> 00:47:52,371  
痛失毕生杰作  
losing his major structure,  

776  
00:47:52,371 --> 00:47:55,838  
失去成名标志  
losing the structure which made him famous.  

777  
00:47:55,838 --> 00:47:58,471  
这对他恐难接受  
And probably it was for him inacceptable.  

778  
00:48:05,771 --> 00:48:08,138  
1898年  
In 1898,  

779  
00:48:08,138 --> 00:48:10,405  
埃菲尔亟需寻找科学依据  
Eiffel is eager to find a scientific justification  

780  
00:48:10,405 --> 00:48:13,438  
延续铁塔生命  
to keep the tower alive.

781  
00:48:17,338 --> 00:48:19,838  
他很快邀请两位工程师  
Soon, he invites two engineers  

782  
00:48:19,838 --> 00:48:22,671  
在塔顶进行  
to carry out wireless radio transmission experiments  

783  
00:48:22,671 --> 00:48:24,705  
无线电报实验  
from the top of the tower.  

784  
00:48:28,771 --> 00:48:30,671  
实验证明铁塔高度  
The experiment proves that the height of the tower  

785  
00:48:30,671 --> 00:48:33,905  
能扩展信号传输范围  
can extend transmission range.  

786  
00:48:33,905 --> 00:48:38,971  
但仅此发现尚不足以挽救铁塔  
But that confirmation alone is not enough to save the tower.  

787  
00:48:40,405 --> 00:48:43,238  
随着无线电报技术迅猛发展  
As wireless telegraphy is rapidly developing,  

788  
00:48:43,238 --> 00:48:45,605  
埃菲尔意识到铁塔  
Eiffel realizes the tower could be  

789  
00:48:45,605 --> 00:48:47,671  
将成为通信利器  
an invaluable tool for communication.  

790  
00:48:50,505 --> 00:48:51,971  
1904年  
And in 1904,  

791  
00:48:51,971 --> 00:48:55,038  
铁塔装备尖端天线  
the monument is equipped with a cutting-edge antenna,  

792  
00:48:55,038 --> 00:48:58,138  
使法军与248英里外的  
allowing the French army a reliable radio link  

793  
00:48:58,138 --> 00:49:01,905  
防御哨所建立稳定通讯  
with its defense posts 248 miles away.  

794  
00:49:08,038 --> 00:49:10,538  
铁塔战略价值得以验证  
The tower proves its strategic importance.  

795  
00:49:13,805 --> 00:49:15,605  
1909年  
And in 1909,  

796  
00:49:15,605 --> 00:49:19,605  
埃菲尔终获期盼已久的消息：  
Eiffel finally receives the news he was hoping for:  

797  
00:49:19,605 --> 00:49:21,971  
铁塔租约续期  
the tower's lease is renewed.  

798  
00:49:21,971 --> 00:49:25,505  
免于拆除命运  
It will not be destroyed.  

799  
00:49:25,505 --> 00:49:26,738  
当特许权延长至  
Then he could be relieved  

800  
00:49:26,738 --> 00:49:28,638  
70年时  
when the concession he had  

801  
00:49:28,638 --> 00:49:30,471  
他才如释重负  
was extended to 70 years.  

802  
00:49:30,471 --> 00:49:32,405  
对他而言  
And for him,  

803  
00:49:32,405 --> 00:49:35,038  
确保铁塔永存  
it's really something to be proud of,  

804  
00:49:35,038 --> 00:49:37,338  
实为毕生荣耀  
to be sure that the tower will remain.  

805  
00:49:37,338 --> 00:49:41,438  
这曾是20世纪初  
It was, in the beginning of the 20th century,  

806  
00:49:41,438 --> 00:49:43,838  
他的核心目标  
one of his main objectives.  

807  
00:49:46,505 --> 00:49:51,405  
作为19世纪工业革命的象征  
An emblem of the 19th century and the Industrial Revolution,  

808  
00:49:51,405 --> 00:49:55,638  
埃菲尔铁塔开启了摩天大楼时代  
the Eiffel Tower ushered in the age of skyscrapers,  

809  
00:49:55,638 --> 00:49:59,838  
如1930年竣工的克莱斯勒大厦  
like the Chrysler Building, completed in 1930,  

810  
00:49:59,838 --> 00:50:04,105  
与1931年落成的帝国大厦  
and the Empire State Building, completed in 1931.  

811  
00:50:06,205 --> 00:50:07,538  
埃菲尔铁塔不仅是  
The Eiffel Tower is not only  

812  
00:50:07,538 --> 00:50:09,571  
时代的成就  
an achievement of its time,  

813  
00:50:09,571 --> 00:50:12,671  
更是当代文明的象征  
it's also a symbol of our contemporary world.  

814  
00:50:12,671 --> 00:50:14,938  
若非铁塔  
Skyscrapers,  

815  
00:50:14,938 --> 00:50:16,838  
今日摩天大楼  
tall structures, wouldn't be there today  

816  
00:50:16,838 --> 00:50:18,171  
将不复存在  
if it wasn't for the Eiffel Tower.  

817  
00:50:20,771 --> 00:50:22,705  
历经咆哮的二十年代  
Standing through the roaring '20s,  

818  
00:50:22,705 --> 00:50:24,338  
首次为巴黎民众  
where it introduced radio  

819  
00:50:24,338 --> 00:50:27,138  
带来无线电广播...  
to Parisians for the very first time...  

820  
00:50:33,005 --> 00:50:35,438  
挺过两次世界大战  
Enduring two world wars,  

821  
00:50:35,438 --> 00:50:37,871  
作为独特天线发挥作用...  
where it was used as a one-of-a-kind antenna...  

822  
00:50:40,805 --> 00:50:45,638  
为科技发展作出重大贡献...  
Bringing major contributions to science and technology...  

823  
00:50:48,171 --> 00:50:50,605  
铁塔逐步确立其  
The tower steadily claimed its place  

824  
00:50:50,605 --> 00:50:54,471  
永恒地标与法国精神象征的地位  
as a timeless icon and a crucial part of French identity.  

825  
00:51:02,338 --> 00:51:06,438  
今日埃菲尔铁塔仍在自我革新  
Today, the Eiffel Tower continues reinventing itself.  

826  
00:51:08,771 --> 00:51:11,838  
2000年 两万盏频闪灯  
In 2000, 20,000 strobing lights  

827  
00:51:11,838 --> 00:51:14,238  
直接安装在塔体结构  
were placed directly on the tower's structure.  

828  
00:51:20,205 --> 00:51:22,038  
22年后  
And 22 years later,  

829  
00:51:22,038 --> 00:51:24,538  
专家团队安装新天线  
a team of specialists installed a new antenna  

830  
00:51:24,538 --> 00:51:28,571  
搭建巴黎数字广播网络  
to set up Paris's new digital radio network.  

831  
00:51:33,605 --> 00:51:35,271  
虽极具19世纪  
Although it is very representative  

832  
00:51:35,271 --> 00:51:38,138  
代表性 埃菲尔铁塔  
of the 19th century, the Eiffel Tower  

833  
00:51:38,138 --> 00:51:41,971  
至今仍是全球工程师  
still stands today as a source of inspiration  

834  
00:51:41,971 --> 00:51:45,405  
建筑师与建造者的灵感源泉  
for engineers, architects, builders in the world.  

835  
00:51:48,471 --> 00:51:53,671  
作为巴黎与法国的世界象征  
A universal icon of Paris and France,  

836  
00:51:53,671 --> 00:51:56,871  
埃菲尔铁塔持续经受  
the Eiffel Tower continues to stand  

837  
00:51:56,871 --> 00:51:58,838  
时间考验  
the test of time,  

838  
00:51:58,838 --> 00:52:04,405  
激励仰望者永怀远大梦想  
inspiring those who see her to dream bigger and bigger.