﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,712
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,423
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,675
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:10,886 --> 00:00:12,012
（《哈林教父》前情提要…）

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,181
我讓你活著，好讓你幫我贏得先機

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,308
為什麼我們還要從別人那裡得知？

7
00:00:16,391 --> 00:00:19,811
那只會讓你被草草埋在東大道旁
你聽到了嗎？

8
00:00:19,895 --> 00:00:21,396
我不知道，法蘭克

9
00:00:21,480 --> 00:00:24,191
你跟這些義大利人做生意是在玩火

10
00:00:26,902 --> 00:00:28,862
- 該死
- 表現不錯

11
00:00:28,946 --> 00:00:30,155
你差點害死我

12
00:00:30,239 --> 00:00:31,365
這一行風險很大

13
00:00:32,074 --> 00:00:35,661
你以為我會為了該死的帳簿出賣你嗎？

14
00:00:35,744 --> 00:00:37,371
但我不能容許任何差錯

15
00:00:39,998 --> 00:00:41,416
喬可倫坡

16
00:00:41,500 --> 00:00:45,629
但目前沒有針對他的調查
可以解釋一下嗎？

17
00:00:45,712 --> 00:00:49,591
紐約藝術委員會是很有影響力的團體

18
00:00:49,675 --> 00:00:51,760
難怪妳這麼努力想加入

19
00:00:51,843 --> 00:00:54,972
我是想幫助黑人藝術家

20
00:00:55,055 --> 00:00:56,390
獲得他們應得的認可

21
00:00:56,473 --> 00:00:59,017
如果妳繼續跟這些激進分子來往

22
00:00:59,101 --> 00:01:00,394
我們家就不歡迎妳

23
00:01:00,477 --> 00:01:03,355
所以你認同黑豹黨的任務
但不希望我參與其中

24
00:01:03,438 --> 00:01:05,607
- 因為我可能會受傷？
- 我不能讓瑪格麗特被這種事影響

25
00:01:05,691 --> 00:01:07,568
你覺得這裡有空間讓我借住一陣子嗎？

26
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
該死，有何不可？

27
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
你有兒子？

28
00:01:12,990 --> 00:01:16,702
羅尼，在基礎訓練時把他操個半死
再把他丟進越戰

29
00:01:17,244 --> 00:01:19,496
- 瘤子，你還好嗎？
- 該死…

30
00:01:19,580 --> 00:01:21,582
回答我，瘤子

31
00:01:21,665 --> 00:01:24,001
詹森先生，你輕微心臟病發作

32
00:01:26,003 --> 00:01:28,630
我就知道可倫坡會派你這個混蛋來

33
00:01:29,131 --> 00:01:31,550
真正的敵人不是我們的黑人同胞

34
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
而是讓我們彼此對立的體系

35
00:01:36,888 --> 00:01:37,889
出去

36
00:01:42,019 --> 00:01:45,355
感謝大家來參加

37
00:01:45,439 --> 00:01:46,982
聖克萊爾俱樂部的破土典禮

38
00:01:47,065 --> 00:01:50,110
哈林區的新文化與娛樂中心

39
00:01:53,238 --> 00:01:54,948
（三個月後）

40
00:02:30,400 --> 00:02:35,322
我們共同打造新哈林區的復興

41
00:02:35,947 --> 00:02:37,199
繁榮與活力

42
00:02:37,824 --> 00:02:44,164
我們的傳承由個人的成就和團結來定義

43
00:02:45,666 --> 00:02:49,795
哈林區的未來就是我們

44
00:02:52,089 --> 00:02:56,843
謝謝，歡迎來到聖克萊爾俱樂部

45
00:02:57,344 --> 00:02:58,345
說得好，瘤子

46
00:03:03,350 --> 00:03:04,685
莫妮克？

47
00:03:04,768 --> 00:03:07,604
看看妳，女孩！

48
00:03:08,814 --> 00:03:11,692
混得不錯嘛！看看這條鍊子，女孩！

49
00:03:12,275 --> 00:03:15,112
這是禮物，法蘭奇對我很好

50
00:03:15,195 --> 00:03:16,405
- 我馬上回來，好嗎？
- 好

51
00:03:26,164 --> 00:03:29,543
梅米，真是不簡單

52
00:03:29,626 --> 00:03:32,546
這些都是哈林藝術家的作品

53
00:03:32,629 --> 00:03:35,382
真是兼容並蓄

54
00:03:36,049 --> 00:03:41,721
梅米，妳對藝術的廣泛知識

55
00:03:41,805 --> 00:03:46,643
正是我們希望妳加入委員會的原因之一

56
00:03:50,564 --> 00:03:53,692
謝謝，我很榮幸

57
00:03:54,818 --> 00:03:56,987
我會幫妳連絡，週五讓我的人

58
00:03:57,070 --> 00:04:00,240
安排文件和支付會費

59
00:04:00,907 --> 00:04:03,368
- 會費？
- 一次付十萬就好

60
00:04:04,453 --> 00:04:05,745
十…

61
00:04:05,829 --> 00:04:08,832
十萬，親愛的

62
00:05:05,639 --> 00:05:06,848
看看這個死小丑

63
00:05:07,390 --> 00:05:09,267
他以為自己是哈林區之王

64
00:05:12,187 --> 00:05:15,816
他絕對是在幫別人運毒，問題是幫誰？

65
00:05:17,901 --> 00:05:18,902
詹先生

66
00:05:22,948 --> 00:05:24,491
你在台上講得很精彩

67
00:05:25,450 --> 00:05:28,203
如果我打斷你的演講，我很抱歉

68
00:05:28,703 --> 00:05:30,121
- 沒關係
- 對

69
00:05:30,205 --> 00:05:35,710
我必須說，這個地方真的很棒，你很厲害

70
00:05:36,336 --> 00:05:37,754
我想你也很厲害

71
00:05:37,838 --> 00:05:39,089
我會沒事的

72
00:05:39,172 --> 00:05:40,799
對，你知道我是個鬥士

73
00:05:41,424 --> 00:05:44,302
我要為屬於我的東西奮鬥
你了解我的意思嗎？

74
00:05:44,386 --> 00:05:45,428
我大概知道

75
00:05:47,597 --> 00:05:48,974
不准在俱樂部販毒，好嗎？

76
00:05:49,057 --> 00:05:50,684
我不是來談那個的

77
00:05:51,226 --> 00:05:56,147
我不是來賣東西的
我只是來幫你慶祝，就這樣

78
00:05:56,815 --> 00:06:00,485
- 你有新外套了
- 對，絨鼠毛

79
00:06:00,569 --> 00:06:01,862
你喜歡嗎？

80
00:06:01,945 --> 00:06:03,280
你知道絨鼠是什麼嗎？

81
00:06:06,324 --> 00:06:07,576
某種狐狸

82
00:06:08,118 --> 00:06:09,578
絨鼠是齧齒動物

83
00:06:26,428 --> 00:06:29,598
法蘭奇，我想要套牢你

84
00:06:30,181 --> 00:06:31,600
- 我才要套牢妳
- 是嗎？

85
00:06:31,683 --> 00:06:34,019
- 我會緊抱著妳
- 好

86
00:06:34,102 --> 00:06:36,146
- 上車吧
- 別讓我等太久

87
00:06:36,229 --> 00:06:37,814
- 送妳回家
- 然後呢？

88
00:06:39,399 --> 00:06:41,902
- 盧卡斯
- 瘦盧

89
00:06:43,445 --> 00:06:44,696
那件大衣

90
00:06:45,363 --> 00:06:47,407
沒人告訴你現在是夏天嗎？

91
00:06:47,490 --> 00:06:50,285
- 你卻在這裡秀毛皮？
- 是啊

92
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
你儘管耍狠吧

93
00:06:51,911 --> 00:06:54,831
總得有人行動，但我得走了，你保重

94
00:06:54,914 --> 00:06:57,876
- 你知道街頭的狀況
- 拜託，沒時間陪你兄弟嗎？

95
00:06:58,418 --> 00:07:00,295
你也看到車上的人了，拜託

96
00:07:00,378 --> 00:07:02,213
我猜我沒她漂亮，老兄

97
00:07:09,888 --> 00:07:10,889
莫妮克！

98
00:07:21,316 --> 00:07:22,317
（有色人種候診室）

99
00:07:22,400 --> 00:07:23,443
（哈林區）

100
00:07:23,526 --> 00:07:26,988
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

101
00:08:15,036 --> 00:08:16,037
（我們會克服）

102
00:08:16,121 --> 00:08:18,039
（不擇手段伸張正義）

103
00:08:18,123 --> 00:08:19,708
（我們要求立即實施平權！）

104
00:08:33,430 --> 00:08:36,933
《黑道教父》

105
00:08:47,152 --> 00:08:50,530
不管是誰幹的，都要付出代價
不，去死吧

106
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
你知道是誰下手的吧？
是誰下手的？是誰？

107
00:08:53,575 --> 00:08:58,038
- 聽著，我們不知道是誰下手的
- 放屁！我覺得妳在騙我

108
00:08:58,121 --> 00:08:59,539
有些義大利人會為此付出代價

109
00:08:59,622 --> 00:09:00,999
讓你們感受到我的痛苦

110
00:09:01,082 --> 00:09:04,085
他們發現你把我們的毒品賣到別州

111
00:09:04,169 --> 00:09:05,837
我不知道怎麼會那樣

112
00:09:05,920 --> 00:09:07,881
對，我賣那些毒品賺的錢

113
00:09:07,964 --> 00:09:09,424
比你這輩子賺的還多

114
00:09:09,507 --> 00:09:12,427
沒錯，但其他家族想把那些毒品據為己有

115
00:09:12,510 --> 00:09:13,511
我們賣空他們的貨

116
00:09:13,595 --> 00:09:15,346
所以他們才找上我？

117
00:09:15,430 --> 00:09:20,060
也許是因為他們看到
你像隻毛茸茸的孔雀到處招搖

118
00:09:20,143 --> 00:09:21,936
- 這是你的錯
- 去你的！

119
00:09:22,020 --> 00:09:23,229
- 去你的
- 我會割掉你的…

120
00:09:23,313 --> 00:09:25,690
- 你們兩個都給我冷靜點！
- …娘娘腔

121
00:09:28,109 --> 00:09:29,319
接下來得這麼辦

122
00:09:30,403 --> 00:09:35,033
法蘭克，在找出幕後黑手之前
我們得切斷你的金援

123
00:09:36,951 --> 00:09:38,328
什麼叫切斷我的金援？

124
00:09:38,912 --> 00:09:40,747
意思是你得靠自己了

125
00:09:40,830 --> 00:09:42,999
吉諾維斯家族不想再跟你有瓜葛

126
00:09:43,583 --> 00:09:47,295
直到我們查出其他家族的情況

127
00:09:48,004 --> 00:09:51,382
很抱歉，法蘭克
你女友的事我真的很遺憾

128
00:10:19,661 --> 00:10:23,331
我以為爆炸會讓大家遠離俱樂部

129
00:10:24,040 --> 00:10:26,918
你知道俗話說沒有所謂的負面宣傳

130
00:10:29,087 --> 00:10:31,256
- 誰贏了？
- 我

131
00:10:32,215 --> 00:10:33,383
誰輸了？

132
00:10:34,592 --> 00:10:35,927
也是我

133
00:10:36,010 --> 00:10:38,638
輸贏都在你，對吧？

134
00:10:39,264 --> 00:10:42,892
最後我們都會輸

135
00:10:43,518 --> 00:10:45,478
在想人終有一死？

136
00:10:46,104 --> 00:10:49,482
心臟病發作讓人思考很多事

137
00:10:50,650 --> 00:10:52,902
前世跟來世

138
00:10:53,820 --> 00:10:58,575
你是哈林區之王，瘤子
頭上戴著沉重的王冠

139
00:11:12,130 --> 00:11:14,215
- 是誰？
- 房東

140
00:11:15,800 --> 00:11:16,968
你要幹嘛？

141
00:11:17,051 --> 00:11:18,636
浴室的水管漏水

142
00:11:31,524 --> 00:11:32,734
你在說什麼？我的…

143
00:12:07,727 --> 00:12:08,770
誰派你來的？

144
00:12:10,438 --> 00:12:11,689
到底是誰派你來的？

145
00:12:15,652 --> 00:12:16,694
可惡！

146
00:12:27,288 --> 00:12:29,415
- 你幹嘛讓他進來？
- 他要殺我

147
00:12:29,499 --> 00:12:31,960
拜託，我從沒見過他，我發誓

148
00:12:32,043 --> 00:12:37,423
拜託，我發誓，對不起

149
00:12:40,593 --> 00:12:45,640
這是房租，你要麼知道怎麼處理屍體

150
00:12:45,723 --> 00:12:48,059
要麼就現在給我滾出去

151
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
快滾！

152
00:12:57,777 --> 00:13:01,656
我不懂法蘭克盧卡斯
怎麼躲得過汽車炸彈和殺手？

153
00:13:02,323 --> 00:13:03,408
沒人知道

154
00:13:04,200 --> 00:13:06,536
- 是嗎？
- 對，街上很安靜

155
00:13:06,619 --> 00:13:07,662
有意思

156
00:13:09,497 --> 00:13:11,457
- 轉過去，放在那裡
- 搞什麼？

157
00:13:11,541 --> 00:13:13,876
- 把手放在我看得到的地方
- 你們在幹嘛？

158
00:13:13,960 --> 00:13:15,878
- 你們有搜索票嗎？罪名是什麼？
- 他來了

159
00:13:15,962 --> 00:13:19,549
可倫坡先生，你有多項違規，所以…

160
00:13:19,632 --> 00:13:21,175
你想看我的文件嗎？

161
00:13:21,259 --> 00:13:23,136
我有許可證、核准書，應有盡有

162
00:13:23,219 --> 00:13:25,888
好，我好像在你辦公室找到這個

163
00:13:25,972 --> 00:13:29,100
營業執照

164
00:13:29,183 --> 00:13:30,393
對，是合法的

165
00:13:30,476 --> 00:13:32,061
對，看起來是合法的

166
00:13:34,647 --> 00:13:35,982
搞什麼？

167
00:13:36,065 --> 00:13:37,817
- 聽著，你的工作環境不安全
- 胡扯

168
00:13:37,900 --> 00:13:39,319
- 非法傾倒廢金屬
- 胡扯

169
00:13:39,402 --> 00:13:40,945
- 你在賣偷來的汽車零件
- 胡扯！

170
00:13:41,029 --> 00:13:42,697
你們糾纏我好幾個月了

171
00:13:42,780 --> 00:13:44,073
為了這個，為了那個，卻一無所獲

172
00:13:44,157 --> 00:13:47,035
你出獄後就開始瘋狂殺人

173
00:13:47,118 --> 00:13:50,246
所以我會繼續糾纏你，直到我偵破

174
00:13:50,329 --> 00:13:52,206
米基坎帕內拉、厄爾布蘭特利
和其他人的謀殺案

175
00:13:55,168 --> 00:13:56,586
我的律師會聯絡你們

176
00:14:00,423 --> 00:14:01,424
封鎖起來，各位

177
00:14:01,507 --> 00:14:04,010
- 好，走吧，各位
- 好，關門

178
00:14:04,886 --> 00:14:05,887
快點

179
00:14:06,679 --> 00:14:07,930
好，我們會回來的

180
00:14:12,310 --> 00:14:15,313
（由於違反聯邦法律）

181
00:14:15,396 --> 00:14:18,107
（由聯邦調查局下令關閉，立即生效）

182
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
媽，妳還好嗎？

183
00:14:30,495 --> 00:14:31,537
只是在消化

184
00:14:34,582 --> 00:14:36,292
我有一天也想創造像那樣的東西

185
00:14:37,835 --> 00:14:40,213
所以我才想加入藝術委員會

186
00:14:40,797 --> 00:14:43,841
幫忙展示哈林區的藝術家
有一天可能就是妳

187
00:14:45,176 --> 00:14:50,014
把作品留在這裡有什麼不對？
屬於我們並由我們創作的藝術

188
00:14:52,016 --> 00:14:53,684
妳什麼時候變這麼成熟了？

189
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
來吧

190
00:15:04,195 --> 00:15:08,783
妳能感受到她的痛苦，她被噤聲了

191
00:15:09,700 --> 00:15:12,453
這些藝術家，有一天可能會是妳

192
00:15:13,329 --> 00:15:17,917
他們值得被全世界看見，不只是我們

193
00:15:19,502 --> 00:15:20,670
那妳還在等什麼？

194
00:15:21,504 --> 00:15:22,755
加入委員會嗎？

195
00:15:24,549 --> 00:15:25,758
錢

196
00:15:26,634 --> 00:15:27,802
多少錢？

197
00:15:27,885 --> 00:15:29,095
天價

198
00:15:30,471 --> 00:15:31,806
妳不能去找爸爸嗎？

199
00:15:32,807 --> 00:15:34,976
妳父親的生意才剛起步

200
00:15:35,726 --> 00:15:37,228
看起來似乎很順利

201
00:15:37,311 --> 00:15:41,232
對，但他有合夥人、帳單、債務

202
00:15:42,191 --> 00:15:45,194
生意剛起步時是很敏感的

203
00:15:45,778 --> 00:15:48,197
我不想在他還沒站穩腳步前
就耽誤他的夢想

204
00:15:48,281 --> 00:15:49,866
所以妳的夢想得暫時擱置？

205
00:15:53,119 --> 00:15:56,956
不，應該不用

206
00:16:00,168 --> 00:16:04,338
親愛的，等妳長大，不管妳想做什麼

207
00:16:05,298 --> 00:16:07,967
都要確保妳不需要男人來實現

208
00:16:09,135 --> 00:16:10,553
聽到了嗎，寶貝？

209
00:16:22,231 --> 00:16:23,399
看看這個

210
00:16:25,318 --> 00:16:26,736
他們把我拍成這樣

211
00:16:27,403 --> 00:16:29,405
（黑幫聚集，黑道大佬慶祝）

212
00:16:29,488 --> 00:16:31,324
你看瘤子跟另一個混蛋

213
00:16:31,407 --> 00:16:33,284
（華麗的新哈林俱樂部！
哈林區最新熱門時尚地點）

214
00:16:33,367 --> 00:16:34,744
一副英國王室的樣子

215
00:16:35,411 --> 00:16:38,748
你們這一行不是不喜歡這種宣傳嗎？

216
00:16:39,874 --> 00:16:42,793
他們去死吧，重點是我看起來像罪犯

217
00:16:43,669 --> 00:16:46,756
聯邦調查局也許就是因為這樣
才特別針對你

218
00:16:47,256 --> 00:16:50,843
他們可以檢舉紐約市任何一家垃圾場
卻選擇你的

219
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
對，是該死的助理檢察官

220
00:16:53,763 --> 00:16:56,265
他對我窮追不捨，好像想搞我一樣

221
00:16:56,349 --> 00:16:59,852
我還得闖進自己的辦公室，你得阻止他們

222
00:17:00,436 --> 00:17:03,773
他們騷擾你是因為他們沒有別的證據

223
00:17:03,856 --> 00:17:08,110
這種情況我見多了
法律看義大利人不順眼

224
00:17:12,573 --> 00:17:13,908
那我們該怎麼辦？

225
00:17:15,368 --> 00:17:19,622
合法途徑不多

226
00:17:20,373 --> 00:17:23,501
但關於那個助理檢察官，派克先生

227
00:17:24,335 --> 00:17:29,298
也許你有其他反擊的方法？

228
00:17:34,011 --> 00:17:35,763
你這種提議還要收我錢？

229
00:17:38,307 --> 00:17:39,642
謝謝你見我

230
00:17:39,725 --> 00:17:42,061
我一直很想知道北卡男孩

231
00:17:42,144 --> 00:17:43,646
如何在大城市生存

232
00:17:46,482 --> 00:17:47,483
我還活著

233
00:17:47,567 --> 00:17:49,860
目前還活著，但那是會變的

234
00:17:49,944 --> 00:17:52,029
戴爾，他剛失去親人

235
00:17:52,905 --> 00:17:56,325
話雖如此，我希望下次
他們能企圖在別的地方殺你

236
00:17:57,827 --> 00:18:00,830
是啊，那些義大利人

237
00:18:02,415 --> 00:18:06,168
就像我知道他們對黑人不好

238
00:18:06,919 --> 00:18:08,379
你終於明白了嗎？

239
00:18:10,923 --> 00:18:14,677
聽著，我知道我犯了很多錯

240
00:18:17,513 --> 00:18:20,641
我做了很多錯誤的選擇

241
00:18:22,518 --> 00:18:23,644
但我會從中學習

242
00:18:23,728 --> 00:18:25,980
如果你死了，什麼都學不到

243
00:18:26,063 --> 00:18:27,773
或是你蠢得要命的話

244
00:18:27,857 --> 00:18:30,901
佩迪魯、錢斯，先聽他說完

245
00:18:32,028 --> 00:18:37,450
我想既然我被義大利人罵夠了…

246
00:18:38,451 --> 00:18:39,869
也被你罵夠了

247
00:18:41,787 --> 00:18:43,956
也許我學得夠多，可以在你手下工作了

248
00:18:46,208 --> 00:18:47,877
你想為我工作？

249
00:18:49,629 --> 00:18:51,130
聽著，我老實跟你說

250
00:18:55,217 --> 00:19:02,224
我真的無處可去了，所以，對，算我求你

251
00:19:04,268 --> 00:19:07,688
你不想替我工作，你是要我保護你

252
00:19:08,939 --> 00:19:12,610
那是當你手下的附帶條件
不是嗎？那有什麼不對？

253
00:19:13,527 --> 00:19:14,695
有一個問題

254
00:19:16,113 --> 00:19:17,406
我不信任你

255
00:19:18,240 --> 00:19:20,409
我也不欣賞你到目前為止所做的一切

256
00:19:24,205 --> 00:19:25,373
或許…

257
00:19:28,125 --> 00:19:29,460
再給我一次機會

258
00:19:30,628 --> 00:19:33,005
對，我想我可以改變你的心意

259
00:19:34,924 --> 00:19:37,968
我想你辦不到，祝你好運，法蘭克

260
00:19:39,345 --> 00:19:40,805
你會很需要好運的

261
00:19:40,888 --> 00:19:45,309
這個人懂得謙虛了，我尊重這一點

262
00:19:46,519 --> 00:19:47,561
再見，法蘭克

263
00:19:53,776 --> 00:19:54,944
祝你好運

264
00:20:03,494 --> 00:20:04,870
對，那是個好主意

265
00:20:04,954 --> 00:20:06,789
（黑豹黨，人民免費成衣工廠）

266
00:20:09,291 --> 00:20:10,960
我們的重點還是那個嗎？

267
00:20:17,341 --> 00:20:18,634
大家聽好

268
00:20:20,553 --> 00:20:21,971
好，來吧

269
00:20:25,391 --> 00:20:28,644
我在報紙上看到妳爸的俱樂部盛大開幕

270
00:20:30,730 --> 00:20:31,981
妳要去嗎？

271
00:20:32,064 --> 00:20:33,566
我不喜歡那些中產階級的東西

272
00:20:34,442 --> 00:20:35,443
好吧

273
00:20:37,403 --> 00:20:39,572
薩迪克呢？會議要開始了

274
00:20:43,492 --> 00:20:46,245
（所有權力都歸於人民）

275
00:20:51,500 --> 00:20:52,501
你兒子？

276
00:20:53,210 --> 00:20:55,421
我覺得我根本不認識他

277
00:20:57,715 --> 00:21:00,050
羅尼的媽媽以前都不讓我見他

278
00:21:00,634 --> 00:21:04,972
她不喜歡我的影響，我太政治化了

279
00:21:07,183 --> 00:21:08,684
你多常見到他？

280
00:21:08,768 --> 00:21:11,687
我和小羅會偷偷見面

281
00:21:13,230 --> 00:21:16,692
我教他怎麼修車，那就是他在越南的差事

282
00:21:17,359 --> 00:21:18,944
車輛維修

283
00:21:20,070 --> 00:21:21,447
你一定很驕傲

284
00:21:21,530 --> 00:21:22,907
為羅尼驕傲，那當然

285
00:21:26,786 --> 00:21:29,622
但我兒子，他跟我們一樣

286
00:21:31,165 --> 00:21:33,417
他寧願為家鄉的黑人而戰

287
00:21:34,543 --> 00:21:36,587
他和越共沒有過節

288
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
你在信裡跟羅尼說了什麼？

289
00:21:44,053 --> 00:21:45,596
我一向不擅言辭

290
00:21:47,473 --> 00:21:49,058
幸好我擅於言辭

291
00:21:50,392 --> 00:21:51,644
妳要幫我寫信給他嗎？

292
00:21:51,727 --> 00:21:52,728
好啊

293
00:21:54,814 --> 00:21:56,649
但不是現在，我們要開會

294
00:21:58,108 --> 00:22:00,653
好吧，謝謝

295
00:22:04,782 --> 00:22:08,619
我們該走了
妳也知道遲到了亞芬妮會怎樣

296
00:22:10,830 --> 00:22:16,502
詹森太太，我們無法貸款十萬元給妳

297
00:22:16,585 --> 00:22:19,088
聽著，我很清楚女人通常需要父親

298
00:22:19,171 --> 00:22:20,881
或丈夫當共同保證人

299
00:22:20,965 --> 00:22:23,133
我們不曾貸款給女人

300
00:22:24,134 --> 00:22:26,929
我可以提供超過這個金額的抵押品

301
00:22:27,680 --> 00:22:30,516
我丈夫這些年來給我的珠寶

302
00:22:30,599 --> 00:22:32,685
價值都超過這個金額

303
00:22:32,768 --> 00:22:35,229
一旦艾斯沃茲的俱樂部開始賺錢

304
00:22:35,312 --> 00:22:37,648
目前所有跡象都很樂觀…

305
00:22:37,731 --> 00:22:41,735
詹森太太，這裡不是當鋪，是銀行

306
00:22:41,819 --> 00:22:44,780
瘤子債台高築，他隨時可能拖欠款項

307
00:22:44,864 --> 00:22:46,407
我們很抱歉，詹森太太

308
00:22:46,490 --> 00:22:47,741
答案是不行

309
00:22:49,952 --> 00:22:52,496
你們從政府那裡拿到好幾百萬

310
00:22:52,580 --> 00:22:55,249
來振興哈林區，不是嗎？

311
00:22:55,332 --> 00:22:57,334
對，沒錯，那又怎樣？

312
00:22:57,418 --> 00:23:02,506
我試著振興這個社區的藝術文化

313
00:23:03,424 --> 00:23:07,845
包括你在內的社區，考慮一下

314
00:23:08,596 --> 00:23:11,432
我們不必考慮，答案是不行

315
00:23:20,399 --> 00:23:22,610
這些收藏品真驚人，詹森太太

316
00:23:23,861 --> 00:23:26,447
我想每顆寶石背後都有故事

317
00:23:27,114 --> 00:23:28,198
多少錢？

318
00:23:30,451 --> 00:23:32,703
這些珠寶是妳丈夫給妳的嗎？

319
00:23:33,329 --> 00:23:36,081
我猜在新俱樂部裡生活不總是光鮮亮麗

320
00:23:36,165 --> 00:23:37,333
告訴我這些值多少錢

321
00:23:38,083 --> 00:23:40,419
恕我直言，我不能收

322
00:23:41,003 --> 00:23:43,088
這是米歇爾潘內斯

323
00:23:43,589 --> 00:23:44,757
尤其是潘內斯

324
00:23:45,424 --> 00:23:48,385
我付不起任何一件珠寶的價錢

325
00:23:48,469 --> 00:23:51,180
我的客人當然也付不起

326
00:23:51,263 --> 00:23:52,598
那你有什麼建議？

327
00:23:53,098 --> 00:23:58,020
去44街的萊特鑽石寶石店

328
00:23:58,604 --> 00:24:02,441
他們買很多這種東西
有錢的白人就吃這一套

329
00:24:05,277 --> 00:24:07,154
- 那好吧
- 好

330
00:24:18,248 --> 00:24:20,167
知道是誰想殺我嗎？

331
00:24:20,751 --> 00:24:21,752
不知道

332
00:24:22,252 --> 00:24:24,588
但街頭傳言說有人懸賞一萬元要你的命

333
00:24:25,464 --> 00:24:27,216
他們闖進我家

334
00:24:29,134 --> 00:24:30,135
我該怎麼辦？

335
00:24:30,219 --> 00:24:31,804
我覺得你應該出城

336
00:24:31,887 --> 00:24:32,930
去哪裡？

337
00:24:33,514 --> 00:24:35,516
我不知道，但別留在哈林區

338
00:24:37,559 --> 00:24:39,520
妳是說妳幫不了我？

339
00:24:39,603 --> 00:24:40,896
聽著，我會密切注意

340
00:24:40,980 --> 00:24:43,482
但其他家族對我並不坦誠

341
00:24:43,565 --> 00:24:45,442
他們嫉妒我們的成就

342
00:24:46,026 --> 00:24:47,945
他們不喜歡由女人掌權

343
00:24:48,570 --> 00:24:49,989
對，但那對我沒什麼幫助

344
00:24:51,115 --> 00:24:52,658
聽著，法蘭克，你很會賺錢

345
00:24:52,741 --> 00:24:56,412
拓展到費城的計畫
幾乎讓我們的利潤翻倍

346
00:24:56,495 --> 00:24:57,830
你很擅長這個

347
00:24:57,913 --> 00:25:01,500
但當你決定炫耀時
你讓自己和我都成了目標

348
00:25:04,586 --> 00:25:05,587
可惡

349
00:25:07,840 --> 00:25:09,091
那就這樣吧

350
00:25:09,675 --> 00:25:11,093
我爸總是說…

351
00:25:11,176 --> 00:25:13,595
男人會炫耀是在掩飾他的不安全感

352
00:25:14,596 --> 00:25:16,181
也許你該想想這一點

353
00:25:17,433 --> 00:25:18,434
不安全感

354
00:25:21,186 --> 00:25:23,188
我這輩子都提心吊膽的

355
00:25:24,857 --> 00:25:27,693
我們來自兩個不同的世界
我不指望妳能理解

356
00:25:29,611 --> 00:25:30,863
當你一無所有時

357
00:25:31,572 --> 00:25:33,907
有時你只是想知道擁有的感覺

358
00:25:38,078 --> 00:25:40,831
但你還是必須離開紐約市

359
00:25:42,166 --> 00:25:44,668
我不常逃跑或躲藏

360
00:25:45,377 --> 00:25:47,379
我知道，但你很聰明

361
00:25:50,257 --> 00:25:51,508
祝你好運，法蘭克

362
00:25:54,261 --> 00:25:56,180
我認為好運掌控在自己手上

363
00:25:58,474 --> 00:25:59,641
也祝你順利掌握

364
00:26:08,901 --> 00:26:11,236
貝慈，感謝上帝

365
00:26:11,320 --> 00:26:13,363
我發現她在加油站附近遊蕩

366
00:26:13,447 --> 00:26:15,491
那裡對落單的孩子來說不安全

367
00:26:15,574 --> 00:26:17,326
沒看到她下校車，我好擔心

368
00:26:17,409 --> 00:26:18,660
非常感謝

369
00:26:18,744 --> 00:26:21,872
別謝我，女士，謝謝喬可倫坡

370
00:26:25,417 --> 00:26:27,836
太奇怪了，有個男人來過

371
00:26:27,920 --> 00:26:30,923
他說他發現伊莉莎白在加油站附近遊蕩

372
00:26:31,632 --> 00:26:32,716
加油站？

373
00:26:33,342 --> 00:26:37,304
她沒事我就放心了
顯然我們得謝謝喬可倫坡

374
00:26:40,808 --> 00:26:43,811
親愛的，鎖上所有門，別離開房子，我…

375
00:26:43,894 --> 00:26:46,939
我會派幾個人過去，好嗎？好

376
00:27:07,960 --> 00:27:09,294
用點力，親愛的

377
00:27:11,213 --> 00:27:13,715
寶貝，漫長的一天，對吧？

378
00:27:14,424 --> 00:27:15,551
可以這麼說

379
00:27:23,225 --> 00:27:25,435
瑪格麗特，妳想分享什麼嗎？

380
00:27:25,519 --> 00:27:27,187
沒有，親愛的，一切都很好

381
00:27:27,271 --> 00:27:29,398
瑪格麗特，妳繼續幫我搗馬鈴薯泥吧？

382
00:27:29,481 --> 00:27:31,358
媽媽需要很多錢才能加入藝術委員會

383
00:27:31,441 --> 00:27:32,693
瑪格麗特

384
00:27:32,776 --> 00:27:34,403
妳為什麼不直接問我？

385
00:27:34,486 --> 00:27:36,488
你已經夠忙了，艾斯沃茲

386
00:27:36,572 --> 00:27:37,906
妳需要多少錢？

387
00:27:40,701 --> 00:27:41,702
十萬

388
00:27:42,369 --> 00:27:43,620
比我們的房貸還高

389
00:27:44,162 --> 00:27:46,164
幾乎可以買下整棟萊諾克斯大樓了

390
00:27:46,248 --> 00:27:47,457
就是這麼貴，爸

391
00:27:47,541 --> 00:27:48,876
繼續搗

392
00:27:50,335 --> 00:27:53,130
那些白人應該巴不得妳加入委員會

393
00:27:53,797 --> 00:27:56,216
他們想敲詐妳，拿走我辛苦賺來的錢

394
00:27:56,925 --> 00:28:00,679
所有慈善董事會都需要財務承諾

395
00:28:00,762 --> 00:28:05,225
所以我才沒拿這件事煩你
你或你辛苦賺來的錢

396
00:28:05,309 --> 00:28:07,644
- 媽媽，我想雞肉…
- 我不是那個意思

397
00:28:07,728 --> 00:28:09,438
那你是什麼意思？

398
00:28:09,521 --> 00:28:14,026
那些女士只是一群做作的市中心名媛
動機很無聊

399
00:28:14,109 --> 00:28:17,905
你花了好幾個月
跟市中心的白人菁英攀關係

400
00:28:17,988 --> 00:28:22,284
我加入藝術委員會推廣黑人藝術很無聊？

401
00:28:22,367 --> 00:28:23,785
我支持妳做的事

402
00:28:24,286 --> 00:28:26,538
- 媽，我覺得…
- 妳為什麼要花一大筆錢

403
00:28:26,622 --> 00:28:29,124
買一個他們不歡迎妳的座位？

404
00:28:29,207 --> 00:28:31,168
- 媽媽
- 那你在幹嘛？

405
00:28:31,251 --> 00:28:33,253
對義大利人卑躬屈膝

406
00:28:33,837 --> 00:28:35,047
我一直都很支持你

407
00:28:35,130 --> 00:28:37,549
- 我希望你也能支持我
- 媽媽，我…

408
00:28:37,633 --> 00:28:40,886
我的錢現在都動不了，給我一點時間

409
00:28:40,969 --> 00:28:44,348
我很了解你的債務，艾斯沃茲

410
00:28:44,431 --> 00:28:47,059
- 我再說一次，我沒拿這件事煩你
- 媽，雞肉燒焦了

411
00:28:48,936 --> 00:28:50,103
我的天…

412
00:28:51,563 --> 00:28:53,315
天啊

413
00:28:57,110 --> 00:28:59,071
算了

414
00:29:03,325 --> 00:29:04,743
我要跟妳媽談一談

415
00:29:08,956 --> 00:29:12,459
親愛的羅尼，我非常以你為榮

416
00:29:12,542 --> 00:29:13,543
等一下

417
00:29:14,503 --> 00:29:15,504
別寫那個

418
00:29:15,587 --> 00:29:17,422
- 為什麼？
- 因為他不會相信的

419
00:29:19,132 --> 00:29:21,718
他成長過程中，我不在他身邊，所以…

420
00:29:23,845 --> 00:29:27,182
薩迪克，你兒子在世界的另一端打仗

421
00:29:28,350 --> 00:29:30,352
而你是在家鄉打仗

422
00:29:31,311 --> 00:29:34,231
如果你只能透過這封信表達
你想說什麼？

423
00:29:38,151 --> 00:29:39,152
兒子…

424
00:29:41,488 --> 00:29:42,990
我真以你為榮

425
00:29:46,243 --> 00:29:47,327
{\an8}還有呢？

426
00:29:47,828 --> 00:29:49,079
{\an8}那就說…

427
00:29:50,831 --> 00:29:52,165
說點什麼，像是…

428
00:29:53,583 --> 00:29:55,002
該死，我不知道，我向來…

429
00:29:55,919 --> 00:29:59,423
我向來不擅長表達

430
00:30:02,092 --> 00:30:05,178
你想說：「真希望我們
能多花點時間相處」嗎？

431
00:30:05,262 --> 00:30:08,390
對，可以寫那樣嗎？

432
00:30:09,599 --> 00:30:14,354
「真希望我們能多花點時間相處」

433
00:30:24,448 --> 00:30:25,449
好

434
00:30:26,992 --> 00:30:28,493
接下來呢？

435
00:30:33,123 --> 00:30:34,416
或許可以寫…

436
00:30:36,418 --> 00:30:39,713
「你小時候，我從沒說出該告訴你的一切

437
00:30:39,796 --> 00:30:41,048
關於我的感受」

438
00:30:42,215 --> 00:30:43,550
對

439
00:30:46,011 --> 00:30:47,095
可以寫下來嗎？

440
00:30:52,642 --> 00:30:56,521
「等你回家，我再告訴你」

441
00:31:05,363 --> 00:31:06,698
寫得真好，依莉絲

442
00:31:10,744 --> 00:31:12,913
那正是我想說的

443
00:31:33,100 --> 00:31:37,187
我不知道你懂不懂這些
但這個真的很棒

444
00:31:37,270 --> 00:31:38,855
至少值一千元

445
00:31:42,067 --> 00:31:45,028
天啊，真漂亮

446
00:31:45,529 --> 00:31:48,281
我就說不只那樣，這真的很棒

447
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
我還是無法給你太多錢，我是說…

448
00:31:53,453 --> 00:31:56,289
這附近沒有買家會買這種東西

449
00:31:57,165 --> 00:31:58,834
好吧，聽著，我需要的不多

450
00:32:00,502 --> 00:32:02,546
我只需要足夠的錢買車票回家

451
00:32:02,629 --> 00:32:04,005
我要離開這裡

452
00:32:04,089 --> 00:32:07,968
是嗎？你要落跑了？為什麼？

453
00:32:08,051 --> 00:32:10,262
這不關你的事，對吧？

454
00:32:11,012 --> 00:32:12,806
這件外套到底值多少錢？

455
00:32:13,723 --> 00:32:17,102
對，今天有很多貴重物品上門

456
00:32:17,185 --> 00:32:20,021
我想大家都過得很辛苦

457
00:32:20,105 --> 00:32:21,106
對

458
00:32:22,107 --> 00:32:25,694
你不會相信的，但瘤子詹森的妻子梅米

459
00:32:25,777 --> 00:32:30,031
今天來我的店裡，想典當她珍貴的珠寶

460
00:32:30,949 --> 00:32:32,534
我得叫她去市中心

461
00:32:34,619 --> 00:32:35,954
你幹嘛告訴我這個？

462
00:32:39,499 --> 00:32:40,667
你說市中心？

463
00:32:42,169 --> 00:32:43,295
哪裡？

464
00:32:43,378 --> 00:32:46,131
- 不，我不能告訴你
- 為什麼？

465
00:32:47,090 --> 00:32:48,592
那是保密資訊

466
00:32:48,675 --> 00:32:52,345
我的交易都是嚴格保密的

467
00:32:52,429 --> 00:32:54,389
地址要多少錢？

468
00:32:55,265 --> 00:32:56,266
對

469
00:32:57,517 --> 00:33:02,439
我太太說我是糟糕的生意人
她是對的，你懂吧？

470
00:33:02,522 --> 00:33:03,523
聽著

471
00:33:05,859 --> 00:33:08,653
我們可以在這個地址上達成共識

472
00:33:09,779 --> 00:33:11,740
或者我可以用完全不同的方式取得

473
00:33:11,823 --> 00:33:13,074
我讓你自己決定

474
00:33:14,868 --> 00:33:16,494
對，你知道…

475
00:33:18,079 --> 00:33:20,916
這件外套很適合

476
00:33:27,214 --> 00:33:31,384
總之，我們送孩子下車後
透過廣播上了一堂公民課

477
00:33:31,468 --> 00:33:34,304
是黑人主持的節目
討論他們的權利之類的

478
00:33:34,387 --> 00:33:36,389
很有啟發性的內容

479
00:33:36,473 --> 00:33:38,600
對，我們也是少數族群，你知道吧？

480
00:33:38,683 --> 00:33:40,393
我們被逐出合法社會

481
00:33:40,477 --> 00:33:42,729
每次找到變通方法都要受罰

482
00:33:43,396 --> 00:33:44,648
那是什麼聲音？

483
00:33:45,482 --> 00:33:47,609
- 他媽的警察？
- 聽著

484
00:33:48,193 --> 00:33:51,696
別反應，聽到沒？保持冷靜

485
00:34:04,459 --> 00:34:05,543
搞什麼？

486
00:34:08,004 --> 00:34:09,422
早安，各位

487
00:34:09,506 --> 00:34:10,715
你好嗎？

488
00:34:12,008 --> 00:34:14,010
有什麼問題嗎，警官？

489
00:34:14,094 --> 00:34:15,804
你的尾燈壞了

490
00:34:15,887 --> 00:34:17,472
尾燈壞了

491
00:34:18,890 --> 00:34:19,891
真的嗎？

492
00:34:21,476 --> 00:34:23,144
對，好吧，謝謝你的提醒

493
00:34:29,776 --> 00:34:31,194
你的車頭燈也壞了

494
00:34:32,612 --> 00:34:33,780
下車

495
00:34:47,210 --> 00:34:49,963
怎麼了？你們是沒錢吃午餐還是…

496
00:34:52,090 --> 00:34:55,093
那是派克的警告，離他家人遠一點

497
00:34:55,176 --> 00:34:59,931
好吧，聽著，我要你傳話給助理檢察官

498
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
叫強納森派克去吃屎…

499
00:35:11,943 --> 00:35:13,194
好吧，夠了

500
00:35:20,035 --> 00:35:21,202
祝你有愉快的一天

501
00:35:35,133 --> 00:35:38,762
下一項議程是核准新成員

502
00:35:40,722 --> 00:35:42,807
梅米，我們有些…

503
00:35:43,475 --> 00:35:46,186
- 進展
- 對

504
00:35:47,312 --> 00:35:49,564
在處理妳的申請過程中

505
00:35:50,065 --> 00:35:53,860
這可能會讓妳的加入變得複雜

506
00:35:53,943 --> 00:35:55,820
怎麼複雜法？

507
00:35:55,904 --> 00:35:58,114
是這樣的，我丈夫…

508
00:35:58,198 --> 00:36:00,367
當然，如果沒有交付更重要的會費

509
00:36:00,450 --> 00:36:04,162
這些都無關緊要

510
00:36:04,245 --> 00:36:06,623
很可惜截止日期是…

511
00:36:06,706 --> 00:36:08,041
我有錢

512
00:36:12,587 --> 00:36:15,840
現金，很好

513
00:36:17,258 --> 00:36:18,968
這樣的話

514
00:36:20,136 --> 00:36:23,139
梅米，我們正式邀請妳

515
00:36:23,223 --> 00:36:26,101
擔任紐約美術館董事會成員

516
00:36:26,685 --> 00:36:31,690
這…謝謝，我很高興，艾莉絲

517
00:36:32,190 --> 00:36:35,443
艾莉絲，我們不該討論一下嗎？

518
00:36:36,111 --> 00:36:40,782
梅米，吉妮擔心的是妳丈夫的問題

519
00:36:41,783 --> 00:36:43,034
還有他的過去

520
00:36:44,285 --> 00:36:48,123
這當然對美術館的名聲有負面影響

521
00:36:48,957 --> 00:36:52,627
我丈夫是哈林區備受尊崇的商人

522
00:36:53,753 --> 00:36:56,881
他不只那樣，妳不覺得嗎？

523
00:36:58,049 --> 00:37:02,470
我丈夫的過去跟我的未來有什麼關係？

524
00:37:03,138 --> 00:37:07,183
我們女人不都有自己的名聲和野心嗎？

525
00:37:07,267 --> 00:37:12,731
沒錯，所以有個簡單的方法可以解決

526
00:37:13,898 --> 00:37:19,112
梅米，我們會把妳列為梅米海契小姐

527
00:37:21,030 --> 00:37:22,782
但海契是我的娘家姓

528
00:37:23,783 --> 00:37:27,120
我賭上我的婚姻才來到這裡

529
00:37:27,704 --> 00:37:33,293
海契小姐，我們很樂意讓妳加入委員會

530
00:37:34,836 --> 00:37:37,881
但當然，決定權在妳

531
00:37:47,265 --> 00:37:49,017
喬、文尼

532
00:37:49,768 --> 00:37:50,852
兩杯麥卡倫

533
00:38:04,240 --> 00:38:05,241
我不懂

534
00:38:05,742 --> 00:38:08,953
你知道嗎？你有賭場、女人
誰知道還有什麼？

535
00:38:09,037 --> 00:38:10,747
警察還對你睜一隻眼閉一隻眼

536
00:38:11,331 --> 00:38:14,125
我被逮捕，你卻毫髮無傷地坐在這裡？

537
00:38:14,709 --> 00:38:18,838
我付錢換取平靜，我也有付錢給你

538
00:38:20,673 --> 00:38:24,844
我是說，聽著，真有你的
身為黑人，你的成功

539
00:38:26,304 --> 00:38:28,640
我在這裡卻得煩惱該死的停車罰單

540
00:38:28,723 --> 00:38:30,809
你的問題跟我的成功有什麼關係？

541
00:38:32,018 --> 00:38:33,228
我只是說說

542
00:38:33,311 --> 00:38:35,855
黑人，他們想要什麼都唾手可得
無意冒犯

543
00:38:35,939 --> 00:38:37,982
我像葡萄一樣被壓榨

544
00:38:38,066 --> 00:38:39,442
- 那是不公不義
- 對

545
00:38:39,526 --> 00:38:41,528
你以為我的同胞要什麼有什麼嗎？

546
00:38:42,612 --> 00:38:45,949
好吧，也許不是每件事，但很多事都可以

547
00:38:46,533 --> 00:38:48,618
你們有多少平民被警察殺害？

548
00:38:49,285 --> 00:38:52,872
我只是說你不能說我沒有受到歧視
是有很多

549
00:38:54,958 --> 00:38:58,419
你想抱怨嗎？去華盛頓遊行吧

550
00:39:01,422 --> 00:39:02,507
走吧，阿文

551
00:39:04,759 --> 00:39:05,927
你知道嗎？

552
00:39:07,512 --> 00:39:09,931
你說得有道理，詹森，這點我承認

553
00:39:13,059 --> 00:39:14,310
死白痴

554
00:39:14,811 --> 00:39:16,396
（鑽石黃金寶石，珠寶店）

555
00:39:16,479 --> 00:39:17,814
（萊特鑽石寶石店）

556
00:39:30,785 --> 00:39:32,787
（三州電力與天然氣公司）

557
00:39:38,793 --> 00:39:40,712
你應該可以放一天假，對吧？

558
00:40:12,076 --> 00:40:14,078
有人報案說你們的警報系統有問題

559
00:40:14,162 --> 00:40:16,748
有點問題，我們當然想檢查一下

560
00:40:19,042 --> 00:40:21,127
好，好的，跟我來

561
00:40:27,842 --> 00:40:29,177
就是這裡

562
00:40:29,260 --> 00:40:32,847
但我很驚訝，因為我們真的沒有任何問題

563
00:40:33,973 --> 00:40:34,974
打開

564
00:40:36,142 --> 00:40:37,310
快點，你聾了嗎？

565
00:40:39,771 --> 00:40:42,482
- 如果我是你，我會開快點
- 我在努力了

566
00:40:46,736 --> 00:40:47,737
在那裡

567
00:40:48,738 --> 00:40:50,865
去把你這週收進來的珠寶

568
00:40:50,949 --> 00:40:52,158
都拿出來放進那個袋子裡

569
00:40:53,534 --> 00:40:56,204
別逞英雄

570
00:41:11,010 --> 00:41:13,096
- 把手放下
- 好

571
00:41:13,179 --> 00:41:14,806
- 自然一點
- 好

572
00:41:15,473 --> 00:41:16,975
照常營業

573
00:41:23,106 --> 00:41:24,482
站住，小偷！

574
00:41:38,329 --> 00:41:39,330
那個袋子

575
00:41:40,665 --> 00:41:42,542
你太太的首飾在那個袋子裡

576
00:41:43,126 --> 00:41:44,836
你為了給我這個而吃子彈？

577
00:41:44,919 --> 00:41:47,380
阿瘤，可能有一票人在追他

578
00:41:47,463 --> 00:41:48,715
對，這個混蛋很麻煩

579
00:41:48,798 --> 00:41:50,925
他肚子中槍還大老遠跑來

580
00:41:51,009 --> 00:41:52,593
快去幫醫生

581
00:41:52,677 --> 00:41:53,886
你要我怎麼做？

582
00:41:53,970 --> 00:41:55,680
- 壓住這裡
- 這裡嗎？

583
00:41:55,763 --> 00:41:56,848
對

584
00:42:05,606 --> 00:42:08,609
他流了很多血，但他會沒事的

585
00:42:09,277 --> 00:42:10,278
壓住這裡

586
00:42:34,969 --> 00:42:36,429
你還需要我的保護嗎？

587
00:42:38,097 --> 00:42:39,640
該死，我很需要

588
00:42:41,017 --> 00:42:44,270
你幹嘛那麼做？把我太太的首飾偷回來

589
00:42:47,482 --> 00:42:50,610
我不知道，我覺得自己得向你證明什麼

590
00:42:51,444 --> 00:42:52,904
我不想再逃了

591
00:42:55,531 --> 00:42:57,366
我爸逃了一輩子

592
00:43:00,119 --> 00:43:01,871
你真是一團糟，你知道嗎？

593
00:43:07,001 --> 00:43:08,336
但你有潛力

594
00:43:10,713 --> 00:43:12,965
如果你能學會如何對抗敵人

595
00:43:13,966 --> 00:43:15,134
你就不會再對抗自己了

596
00:43:20,640 --> 00:43:21,641
我馬上回來

597
00:43:40,451 --> 00:43:43,704
寶貝，怎麼了？

598
00:43:50,586 --> 00:43:52,255
我做了一件很糟糕的事

599
00:43:53,381 --> 00:43:54,382
什麼事？

600
00:43:55,091 --> 00:43:57,468
賣掉妳的珠寶
好跟那些白人女士同流合汙？

601
00:43:57,552 --> 00:43:58,719
沒錯

602
00:43:59,220 --> 00:44:01,139
一切都沒事了，沒關係

603
00:44:01,764 --> 00:44:02,932
我拿回來了

604
00:44:04,308 --> 00:44:05,935
還是法蘭克盧卡斯拿回來的

605
00:44:15,153 --> 00:44:16,237
對不起

606
00:44:19,407 --> 00:44:20,992
我真的很抱歉

607
00:44:21,492 --> 00:44:22,660
沒關係

608
00:44:25,037 --> 00:44:30,209
親愛的爸爸，我很難過
再次感受到我們之間的距離

609
00:44:31,627 --> 00:44:34,046
感覺每當我們更靠近一點

610
00:44:34,130 --> 00:44:37,967
我們之間就會出現一片汪洋
而我們又回到原點

611
00:44:39,218 --> 00:44:41,470
你和我在做同樣的事

612
00:44:42,054 --> 00:44:44,348
為了紀念麥爾坎

613
00:44:44,432 --> 00:44:48,477
幫助黑人走出他們在自己社區受到的壓迫

614
00:44:48,561 --> 00:44:50,897
士兵，它們先走

615
00:44:52,315 --> 00:44:53,399
它們是弱者

616
00:44:54,317 --> 00:44:56,152
它們是最小的，對

617
00:44:57,653 --> 00:45:03,075
即使你不喜歡我戰鬥的方式
你能為我的嘗試而驕傲嗎？

618
00:45:03,159 --> 00:45:08,331
女士先生們，今天代表了向前邁進一大步
一個新的開始

619
00:45:10,041 --> 00:45:12,710
今天，義裔美國人社區驕傲地…

620
00:45:12,793 --> 00:45:14,045
（義裔美國人民權聯盟）

621
00:45:14,128 --> 00:45:16,422
…決心要對抗不公不義

622
00:45:16,505 --> 00:45:21,260
我們目睹了黑人社群
英勇地為他們的民權而戰

623
00:45:21,344 --> 00:45:23,054
這是在開玩笑嗎？

624
00:45:23,137 --> 00:45:26,557
- 我告訴你們，他們的勇氣…
- 他到底在幹嘛？

625
00:45:26,641 --> 00:45:29,018
…他們的決心啟發了我們

626
00:45:31,395 --> 00:45:33,731
很好，真聰明

627
00:45:34,899 --> 00:45:40,238
這個遊戲就像行走街頭
你得預先想好三、四步

628
00:45:41,447 --> 00:45:43,783
紐約市和聯邦執法機關

629
00:45:43,866 --> 00:45:49,538
不公平地針對、邊緣化和迫害
義裔美國人社群

630
00:45:49,622 --> 00:45:53,501
其中的首腦是助理檢察官強納森派克

631
00:45:53,584 --> 00:45:55,628
- 王八蛋
- 他們錯誤地幫我們貼上了

632
00:45:55,711 --> 00:45:58,047
罪犯和幫派的標籤

633
00:45:58,130 --> 00:46:00,132
- 這些標籤不只影響我們其中一人…
- 是，什麼事？

634
00:46:00,216 --> 00:46:01,842
- …而是我們所有人
- 副局長在一線

635
00:46:01,926 --> 00:46:04,345
我們的家人、我們的孩子

636
00:46:07,431 --> 00:46:08,516
將死

637
00:46:10,434 --> 00:46:11,811
士兵先走

638
00:46:11,894 --> 00:46:14,188
但最重要的是記住把棋局中

639
00:46:14,772 --> 00:46:17,275
每顆棋子都當成家人來下

640
00:46:20,444 --> 00:46:26,617
我很想你，爸爸
我希望有一天我們能並肩作戰

641
00:46:39,088 --> 00:46:40,673
現在身為義裔美國人

642
00:46:40,756 --> 00:46:44,468
- 我們也必須為我們的權利而戰…
- 沒錯

643
00:46:44,552 --> 00:46:46,470
- …還有我們的尊嚴
- 是的，先生

644
00:46:46,554 --> 00:46:50,433
沒有所謂的黑手黨，我們不是罪犯

645
00:46:50,516 --> 00:46:57,440
我們只要求用我們的行為、正直和團結
來定義我們

646
00:46:58,107 --> 00:46:59,984
- 好
- 沒錯！

647
00:47:05,614 --> 00:47:08,701
別去招惹喬可倫坡，他讓我們很難看

648
00:47:08,784 --> 00:47:09,785
知道了

649
00:47:12,038 --> 00:47:13,289
那我就…

650
00:47:14,373 --> 00:47:16,167
我們再想其他辦法扳倒他

651
00:47:16,667 --> 00:47:19,045
來吧，我們再下一局，佈局

652
00:48:17,061 --> 00:48:19,063
字幕翻譯：蔡宛茵

