﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,712
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,465
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,800
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:11,345 --> 00:00:12,429
《黑道教父》前情提要…

5
00:00:12,513 --> 00:00:13,597
- 是誰殺了他？
- 我猜是可倫坡

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,641
問題是我們該怎麼辦？

7
00:00:15,724 --> 00:00:18,060
你繼續排斥他們，他們就會繼續消滅我們

8
00:00:18,143 --> 00:00:20,270
你要我跟他們談條件？
已經發生這麼多事了

9
00:00:20,354 --> 00:00:21,522
世界就是這樣，瘤子

10
00:00:21,605 --> 00:00:26,276
這麼大的計畫，哈林賭城？
沒有人能單打獨鬥

11
00:00:26,360 --> 00:00:27,361
你要怎樣，喬？

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,863
才能讓你別擋我的路，讓我順利完工？

13
00:00:29,947 --> 00:00:32,157
我說過我要分一杯羹

14
00:00:32,241 --> 00:00:34,660
我告訴你，別再插手了

15
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
我加入黑豹黨了

16
00:00:38,497 --> 00:00:40,415
依莉絲，我不要妳再來找我了

17
00:00:40,499 --> 00:00:43,377
我尊重妳加入黑豹黨

18
00:00:43,460 --> 00:00:45,212
妳該繼續過自己的生活了

19
00:00:46,255 --> 00:00:49,049
- 你是我生活的一部分
- 我現在是這裡的一分子了

20
00:00:49,132 --> 00:00:50,551
別再過來了

21
00:00:50,634 --> 00:00:53,095
我們得做能讓大家注意到的事

22
00:00:53,178 --> 00:00:57,391
但炸死他們只會給他們藉口來整我們

23
00:00:58,141 --> 00:00:59,268
他們不需要藉口

24
00:00:59,768 --> 00:01:00,936
他們無緣無故就把我們關起來

25
00:01:01,019 --> 00:01:02,688
妳支持這個？

26
00:01:02,771 --> 00:01:04,898
暴力是那些臭條子唯一的語言

27
00:01:05,899 --> 00:01:08,902
自從我們上次談過後
我就沒跟喬可倫坡說過話了

28
00:01:08,986 --> 00:01:12,573
你會的
他會派你去對付我的幾個工會司機

29
00:01:12,656 --> 00:01:14,700
妳要我保護妳的司機？

30
00:01:14,783 --> 00:01:16,368
史黛拉吉甘特

31
00:01:16,451 --> 00:01:17,452
她怎麼了？

32
00:01:17,536 --> 00:01:18,579
她把你耍得團團轉

33
00:01:18,662 --> 00:01:20,664
現在她還幫瘤子詹森從背後捅你一刀

34
00:01:21,331 --> 00:01:23,083
恭喜，你是正式員工了

35
00:01:23,166 --> 00:01:24,251
你現在是我的手下了

36
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
小心左邊！

37
00:01:30,048 --> 00:01:31,383
我想你的好運用完了

38
00:01:33,719 --> 00:01:34,803
事情大條了

39
00:01:34,886 --> 00:01:36,013
怎麼了？怎麼回事？

40
00:01:36,096 --> 00:01:36,930
該死！

41
00:01:37,014 --> 00:01:38,432
是錢斯

42
00:01:49,901 --> 00:01:51,361
你就只有這點能耐嗎，土包子？

43
00:01:52,487 --> 00:01:55,365
把最好的留到可倫坡想解決掉你的時候

44
00:01:56,575 --> 00:01:59,119
你在幫白人扮演史蒂芬費奇特

45
00:01:59,202 --> 00:02:01,538
- 去你的，黑鬼
- 你什麼都不是

46
00:02:02,247 --> 00:02:03,707
你只是個跑腿的

47
00:02:03,790 --> 00:02:04,958
你以為你是誰？

48
00:02:07,336 --> 00:02:09,254
瘤子跟那些義大利老大沒什麼兩樣

49
00:02:09,338 --> 00:02:11,840
該死，你比看起來還蠢

50
00:02:12,799 --> 00:02:14,843
別以為我忘了你之前是怎麼對我的

51
00:02:16,678 --> 00:02:17,929
現在挨揍的是誰？

52
00:02:20,974 --> 00:02:22,225
夠了，法蘭克

53
00:02:23,226 --> 00:02:24,561
不能弄死他

54
00:02:29,316 --> 00:02:31,818
- 王八蛋
- 還是我現在就殺了他？

55
00:02:31,902 --> 00:02:33,111
- 不，把槍放下，法蘭克
- 速戰速決

56
00:02:33,195 --> 00:02:35,322
把槍放下，法蘭克

57
00:02:40,535 --> 00:02:41,828
天啊

58
00:02:44,790 --> 00:02:46,792
你膽子真大

59
00:02:47,876 --> 00:02:50,629
來看看你老闆是否比你更重視你的命

60
00:02:51,880 --> 00:02:53,131
該死

61
00:02:53,215 --> 00:02:55,842
告訴瘤子他得在24小時內
把我要的東西給我

62
00:02:56,927 --> 00:02:59,096
你乾脆現在就一槍斃了我

63
00:02:59,763 --> 00:03:02,015
瘤子永遠不會付你錢的

64
00:03:03,684 --> 00:03:04,893
我們走著瞧

65
00:03:06,144 --> 00:03:07,354
來，你留著

66
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
反正是你的血

67
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
瘤子

68
00:03:18,699 --> 00:03:19,866
有消息嗎？

69
00:03:19,950 --> 00:03:22,411
有，我們有訪客

70
00:03:24,830 --> 00:03:25,831
敲敲門

71
00:03:25,914 --> 00:03:27,207
你想幹嘛？

72
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
我有你手下錢斯的消息

73
00:03:33,839 --> 00:03:35,799
他還活著，目前還是

74
00:03:36,675 --> 00:03:39,511
但如果你希望他被放回來
那你所有的生意

75
00:03:40,011 --> 00:03:41,263
就都要分喬可倫坡一杯羹

76
00:03:41,930 --> 00:03:43,265
如果我們直接把信差殺了呢？

77
00:03:43,348 --> 00:03:47,477
不行，要是我有個三長兩短
那你手下錢斯就死定了

78
00:03:48,145 --> 00:03:50,439
我猜你喜歡他勝過討厭我

79
00:03:53,942 --> 00:03:55,068
一槍斃了他

80
00:03:56,194 --> 00:03:57,446
你在笑什麼鬼？

81
00:03:57,529 --> 00:03:58,697
- 等等
- 動手！

82
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
- 瘤子，你在幹嘛？
- 開槍

83
00:04:00,866 --> 00:04:02,075
動手

84
00:04:02,742 --> 00:04:03,577
他們會殺了錢斯

85
00:04:03,660 --> 00:04:05,871
我知道我在幹嘛，動手就對了！

86
00:04:05,954 --> 00:04:07,831
一定還有別的辦法，阿瘤，我們再想想

87
00:04:07,914 --> 00:04:09,374
轟掉他的頭！

88
00:04:09,458 --> 00:04:11,042
- 別逼我動手！
- 他們會殺了錢斯

89
00:04:11,126 --> 00:04:12,127
該死！

90
00:04:16,339 --> 00:04:17,174
怎麼了？

91
00:04:17,757 --> 00:04:19,885
- 怎麼回事？
- 可惡

92
00:04:20,469 --> 00:04:21,344
該死

93
00:04:21,428 --> 00:04:24,014
回答我，我就在這裡，瘤子，快點

94
00:04:24,097 --> 00:04:25,849
瓊尼，打電話叫救護車

95
00:04:25,932 --> 00:04:26,808
瘤子，你還好嗎？

96
00:04:26,892 --> 00:04:28,769
回答我，瘤子

97
00:04:35,025 --> 00:04:36,026
（有色人種候診室）

98
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
（哈林區）

99
00:04:37,194 --> 00:04:40,697
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

100
00:05:12,312 --> 00:05:13,647
（麥爾坎X大道）

101
00:05:15,440 --> 00:05:16,441
（萊諾克斯）

102
00:05:28,745 --> 00:05:29,746
（我們會克服）

103
00:05:29,830 --> 00:05:31,748
（不擇手段伸張正義）

104
00:05:31,832 --> 00:05:33,416
（我們要求立即實施平權！）

105
00:05:47,138 --> 00:05:50,225
《黑道教父》

106
00:06:01,736 --> 00:06:02,779
艾斯沃茲？

107
00:06:04,489 --> 00:06:05,574
- 艾斯沃茲
- 錢斯！

108
00:06:05,657 --> 00:06:07,242
冷靜，親愛的，冷靜

109
00:06:07,993 --> 00:06:08,994
冷靜

110
00:06:09,536 --> 00:06:11,496
- 這是哪裡？
- 這是醫院

111
00:06:11,997 --> 00:06:14,791
詹森先生，你輕微心臟病發作

112
00:06:14,875 --> 00:06:17,836
- 幸好梗塞…
- 我得離開這裡

113
00:06:17,919 --> 00:06:19,546
我不能讓你出院，詹森先生

114
00:06:19,629 --> 00:06:20,672
- 親愛的，拜託
- 你需要…

115
00:06:20,755 --> 00:06:22,007
- 我得走了
- 拜託

116
00:06:22,090 --> 00:06:23,133
你需要休息

117
00:06:23,216 --> 00:06:25,010
- 我現在…不能待在這裡！
- 親愛的，冷靜點

118
00:06:25,093 --> 00:06:27,012
- 請保持冷靜
- 拜託，看著我，艾斯沃茲

119
00:06:27,095 --> 00:06:28,930
- 我得給他打鎮靜劑
- 看著我，拜託

120
00:06:29,014 --> 00:06:31,224
- 護士，四毫升苯巴比妥
- 拜託

121
00:06:31,308 --> 00:06:33,602
- 天啊，親愛的，請…
- 放開我！

122
00:06:33,685 --> 00:06:35,979
- 等待藥效…
- 不…

123
00:06:36,062 --> 00:06:37,188
捏我的手

124
00:06:38,440 --> 00:06:40,191
對，沒錯

125
00:06:41,234 --> 00:06:42,736
我的天啊

126
00:06:47,324 --> 00:06:48,742
天啊

127
00:06:50,285 --> 00:06:51,286
我愛你

128
00:07:05,383 --> 00:07:07,594
我們的重點是社區動力

129
00:07:07,677 --> 00:07:09,804
不是會害死我們的暴力行為

130
00:07:09,888 --> 00:07:12,682
- 我們得表明立場
- 我建議鎖定分局

131
00:07:12,766 --> 00:07:14,351
攻擊臭條子的要害

132
00:07:14,434 --> 00:07:17,562
我們應該提倡自衛，不是殺了他們

133
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
我同意，開始殺警察，我們的麻煩就大了

134
00:07:21,399 --> 00:07:23,318
- 好
- 我們來談談象徵性的行動

135
00:07:23,401 --> 00:07:26,112
- 抵抗聲明
- 我支持象徵性行動

136
00:07:26,196 --> 00:07:27,489
但薩迪克在做炸彈

137
00:07:27,572 --> 00:07:31,618
135街有個被關閉的警察局是空的

138
00:07:31,701 --> 00:07:32,744
太冒險了

139
00:07:34,037 --> 00:07:35,038
那警車呢？

140
00:07:36,122 --> 00:07:37,582
四下無人時停在街上

141
00:07:38,792 --> 00:07:40,710
想像一下警察出來看到他們的警車

142
00:07:40,794 --> 00:07:43,630
被燒到面目全非時，臉上的恐懼

143
00:07:43,713 --> 00:07:44,714
可以了

144
00:07:45,382 --> 00:07:47,258
我支持傑莫的計畫

145
00:07:48,176 --> 00:07:52,555
那些臭條子開車經過哈林區時
每個黑人都會被嚇到，對吧？

146
00:07:52,639 --> 00:07:55,141
也許看到其中一個被炸死也不錯

147
00:07:55,225 --> 00:07:58,103
要是有個老奶奶剛好經過呢？

148
00:07:58,186 --> 00:08:01,147
我們會隨時通報這個街區
確保不會誤傷平民

149
00:08:02,899 --> 00:08:04,943
你們都知道自己在做什麼吧？

150
00:08:05,985 --> 00:08:07,654
我們越界了

151
00:08:07,737 --> 00:08:10,448
要我說的話，早就該越界了

152
00:08:19,874 --> 00:08:20,917
醒醒吧

153
00:08:24,921 --> 00:08:27,006
看來你老闆根本不在乎你

154
00:08:28,883 --> 00:08:31,678
這表示你對我來說已經沒有用處了

155
00:08:32,512 --> 00:08:35,014
你現在很了解瘤子，對吧，可倫坡？

156
00:08:36,558 --> 00:08:39,436
殺了我，你就死定了

157
00:08:42,063 --> 00:08:43,815
該死，我們忘了告訴他

158
00:08:44,566 --> 00:08:45,900
- 他不知道
- 他不知道

159
00:08:45,984 --> 00:08:48,653
- 來吧，告訴他
- 對，我有消息要告訴你

160
00:08:48,737 --> 00:08:51,156
瘤子住院了

161
00:08:51,990 --> 00:08:53,950
他們說是心臟病發作之類的

162
00:08:54,034 --> 00:08:54,909
對

163
00:08:54,993 --> 00:08:56,453
他們不知道他是死是活

164
00:08:56,536 --> 00:08:59,539
所以我不太擔心瘤子會怎樣

165
00:09:01,082 --> 00:09:02,417
等等…

166
00:09:03,209 --> 00:09:06,671
如果瘤子死了，你會需要我

167
00:09:07,714 --> 00:09:08,757
怎麼說？

168
00:09:08,840 --> 00:09:10,508
我知道東西都放在哪裡

169
00:09:11,384 --> 00:09:14,512
他放錢的地方、地下毒窟

170
00:09:14,596 --> 00:09:16,514
我是接班人

171
00:09:16,598 --> 00:09:18,266
所以如果瘤子死了

172
00:09:19,017 --> 00:09:21,978
你會需要我

173
00:09:23,480 --> 00:09:27,150
但如果他沒死，不到你死他不會罷休

174
00:09:28,568 --> 00:09:30,111
這黑鬼在胡說八道

175
00:09:31,654 --> 00:09:32,655
對，也許吧

176
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
但我不知道

177
00:09:35,825 --> 00:09:37,327
也許他沒有我們想的那麼忠誠

178
00:09:40,747 --> 00:09:41,831
好吧，大兵

179
00:09:43,500 --> 00:09:44,793
你幫自己爭取到一點時間

180
00:09:54,427 --> 00:09:55,428
是誰？

181
00:10:07,816 --> 00:10:09,109
史黛拉

182
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
好久不見

183
00:10:12,320 --> 00:10:14,781
怎麼了？妳一副見了鬼的模樣

184
00:10:15,824 --> 00:10:17,075
妳不讓我進去嗎？

185
00:10:27,252 --> 00:10:28,253
妳家很漂亮

186
00:10:30,130 --> 00:10:31,131
謝謝

187
00:10:45,770 --> 00:10:47,605
沒有比茶更烈的東西嗎？

188
00:10:48,481 --> 00:10:50,942
時間還早，妳就想開始喝酒了嗎？

189
00:10:52,986 --> 00:10:55,280
如果妳有的話，我想來點波本威士忌

190
00:10:57,782 --> 00:10:58,783
我沒有

191
00:11:01,035 --> 00:11:02,453
妳來幹嘛，奧琳琵雅？

192
00:11:06,124 --> 00:11:08,168
我來看我的繼女

193
00:11:09,377 --> 00:11:10,461
我想妳

194
00:11:10,545 --> 00:11:13,006
妳知道我父親不希望妳待在哈林區

195
00:11:13,590 --> 00:11:16,426
妳父親已經不在這裡了

196
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
這不會改變什麼

197
00:11:18,845 --> 00:11:20,430
但對我來說會

198
00:11:21,973 --> 00:11:26,895
因為我決定奪回
妳從我這裡偷走的一切

199
00:11:27,729 --> 00:11:28,730
妳在說什麼？

200
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
我在說我的人生

201
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
我的丈夫

202
00:11:33,735 --> 00:11:35,820
我的朋友、我的家

203
00:11:35,904 --> 00:11:40,491
我珍惜的一切都因為妳而消失了

204
00:11:40,575 --> 00:11:42,619
妳試圖謀殺我

205
00:11:43,453 --> 00:11:44,537
還記得嗎？

206
00:11:44,621 --> 00:11:48,333
全是謊言，妳讓我丈夫相信了

207
00:11:49,042 --> 00:11:51,920
在我為妳付出那麼多之後

208
00:11:52,754 --> 00:11:54,964
我把妳視如己出地撫養長大

209
00:11:55,048 --> 00:11:59,135
我餵妳吃飯，唸床邊故事給妳聽

210
00:11:59,677 --> 00:12:02,805
我甚至還幫妳洗髒衣服

211
00:12:02,889 --> 00:12:04,182
廢話少說

212
00:12:05,266 --> 00:12:08,353
妳得回紐澤西，馬上回去

213
00:12:09,270 --> 00:12:11,564
妳得為妳的行為付出代價

214
00:12:13,316 --> 00:12:16,861
也許妳該離開這裡

215
00:12:22,450 --> 00:12:23,493
先警告妳

216
00:12:26,996 --> 00:12:29,999
{\an8}（《下一次將是烈火》
詹姆斯鮑德溫著）

217
00:13:11,374 --> 00:13:12,750
我好想你

218
00:13:14,335 --> 00:13:15,336
我知道

219
00:13:18,298 --> 00:13:19,716
我不賣海洛因了

220
00:13:20,842 --> 00:13:21,843
你為了我那麼做？

221
00:13:22,468 --> 00:13:24,220
我不想再毒害社區了

222
00:13:26,222 --> 00:13:27,974
但你還是在賣女性身體

223
00:13:29,767 --> 00:13:31,269
賭博和放高利貸

224
00:13:33,271 --> 00:13:34,272
我盡力了

225
00:13:35,023 --> 00:13:36,649
我要怎麼做才能得到你的認可？

226
00:13:37,317 --> 00:13:38,484
我給過你機會

227
00:13:39,569 --> 00:13:40,820
我迷失了

228
00:13:41,821 --> 00:13:42,822
我需要你的幫助

229
00:13:44,741 --> 00:13:47,285
每個人都得找到自己的路

230
00:13:47,368 --> 00:13:48,995
我埋下了種子

231
00:13:50,538 --> 00:13:52,123
我給過你我的友誼

232
00:13:52,957 --> 00:13:55,543
和所有智慧，但我不能告訴你該怎麼做

233
00:13:59,547 --> 00:14:01,132
你必須做出選擇

234
00:14:02,341 --> 00:14:04,010
你在依莉絲身上種下了這些種子

235
00:14:04,802 --> 00:14:06,637
現在她成了黑豹黨…

236
00:14:08,389 --> 00:14:09,640
這讓我感到害怕

237
00:14:10,808 --> 00:14:16,022
依莉絲的堅毅是你無法想像的

238
00:14:19,901 --> 00:14:21,110
她是遺傳到你

239
00:14:26,365 --> 00:14:27,658
是真的

240
00:14:29,285 --> 00:14:31,537
你是真的，你在這裡

241
00:14:33,748 --> 00:14:34,749
我在你心中

242
00:14:58,815 --> 00:15:00,858
（早餐、午餐、冠軍甜甜圈）

243
00:15:00,942 --> 00:15:02,985
（漢堡）

244
00:15:05,321 --> 00:15:07,323
今天培根好香，格林小姐

245
00:15:07,907 --> 00:15:10,493
酥脆培根加雙面半生荷包蛋，馬上來

246
00:15:10,576 --> 00:15:11,953
還有兩份玉米粥

247
00:15:12,036 --> 00:15:13,663
妳真是服務周到的聖人

248
00:15:13,746 --> 00:15:16,249
妳兒子還好嗎？還是一眠大一寸嗎？

249
00:15:16,332 --> 00:15:18,835
- 停不下來，也不想停下來
- 對了

250
00:15:19,836 --> 00:15:21,045
別被他們操得太辛苦

251
00:15:30,054 --> 00:15:31,139
天啊

252
00:15:31,222 --> 00:15:32,557
放輕鬆，是我

253
00:15:33,850 --> 00:15:35,184
他們每天都來嗎？

254
00:15:35,268 --> 00:15:37,770
誰？警察嗎？屢試不爽

255
00:15:37,854 --> 00:15:39,230
每天白吃白喝

256
00:15:39,313 --> 00:15:41,232
每天同一時間、同一班？

257
00:15:41,315 --> 00:15:44,777
就我所知，妳不是記者，妳問這幹嘛？

258
00:15:46,445 --> 00:15:47,989
他們以為自己天下無敵

259
00:15:48,573 --> 00:15:50,449
但他們跟我們一樣有血有肉

260
00:15:51,450 --> 00:15:52,827
我想得有人提醒他們那一點

261
00:15:52,910 --> 00:15:56,247
手上沾了藍色鮮血
妳可能無法活著洗掉血跡

262
00:15:56,789 --> 00:15:58,291
那會傷透妳父親的心

263
00:15:58,374 --> 00:16:00,376
我父親是麥爾坎X的好朋友

264
00:16:01,335 --> 00:16:04,839
就是他教我把白人的腳從脖子上扯下來

265
00:16:05,548 --> 00:16:07,717
當我決定攜帶自己的步槍時

266
00:16:07,800 --> 00:16:09,969
我父親要我坐下，待在女人的地方

267
00:16:10,052 --> 00:16:11,304
瘤子埋葬了麥爾坎

268
00:16:12,054 --> 00:16:14,182
如果他得埋葬妳的話，會要了他的命

269
00:16:15,099 --> 00:16:15,975
妳有想過嗎？

270
00:16:17,560 --> 00:16:19,562
麥爾坎把他的理想
看得比自己的生命還重要

271
00:16:21,772 --> 00:16:22,982
我還能怎麼做？

272
00:16:47,131 --> 00:16:48,466
你現在抽菸了？

273
00:16:50,384 --> 00:16:51,802
我很緊張，好嗎？

274
00:16:53,137 --> 00:16:54,680
- 我很難過
- 好吧

275
00:16:54,764 --> 00:16:57,683
盡量別吐到我臉上

276
00:16:58,309 --> 00:16:59,310
拜託

277
00:17:05,650 --> 00:17:07,068
- 抱歉
- 沒關係

278
00:17:08,110 --> 00:17:09,779
也許我們需要禱告

279
00:17:11,739 --> 00:17:13,407
我不相信禱告，薇拉小姐

280
00:17:13,491 --> 00:17:16,285
瘤子在住院，錢斯在可倫坡手上

281
00:17:17,703 --> 00:17:19,330
你不為他們祈禱嗎？

282
00:17:19,413 --> 00:17:20,915
不，我不祈禱

283
00:17:21,499 --> 00:17:23,292
我不會抱太大希望

284
00:17:23,376 --> 00:17:25,086
祈禱不會發生的事，我討厭那樣

285
00:17:25,169 --> 00:17:27,421
這樣吧，我們也為你祈禱

286
00:17:28,339 --> 00:17:30,591
因為我知道一件事

287
00:17:31,217 --> 00:17:35,388
那就是上帝會聽見我，祂會照顧瘤子

288
00:17:36,222 --> 00:17:37,223
這我知道

289
00:17:39,559 --> 00:17:40,601
主啊

290
00:17:42,812 --> 00:17:45,606
我請求祢的恩典

291
00:17:46,357 --> 00:17:50,152
我請求祢照顧瘤子和錢斯

292
00:17:50,236 --> 00:17:51,654
等一下，主啊

293
00:17:52,530 --> 00:17:54,657
你是要偷聽還是要跟我一起祈禱？

294
00:17:54,740 --> 00:17:56,867
沒有錯的方式

295
00:17:57,368 --> 00:17:58,828
只要發自內心祈禱

296
00:17:58,911 --> 00:18:02,790
上帝會聽你說話
因為你在為你愛的人祈禱

297
00:18:03,291 --> 00:18:04,292
我愛瘤子

298
00:18:06,419 --> 00:18:07,670
還有錢斯

299
00:18:08,588 --> 00:18:12,466
雖然他有時候很難搞又很刻薄

300
00:18:12,550 --> 00:18:15,094
但我愛他們

301
00:18:16,095 --> 00:18:19,181
很好，那我們為他們禱告吧

302
00:18:19,265 --> 00:18:20,266
來吧

303
00:18:27,273 --> 00:18:28,274
好

304
00:18:34,196 --> 00:18:35,323
我想你餓了

305
00:18:39,744 --> 00:18:41,287
狗都得吃東西，對吧？

306
00:18:42,705 --> 00:18:44,081
別做傻事

307
00:18:52,882 --> 00:18:54,175
來，吃吧

308
00:19:00,264 --> 00:19:01,432
看看你

309
00:19:01,515 --> 00:19:04,060
你現在沒有高高在上，肯和白人合作了

310
00:19:04,935 --> 00:19:07,313
像狗一樣求可倫坡饒你一命

311
00:19:08,814 --> 00:19:11,025
所以你最好開始尊重我的名字

312
00:19:12,568 --> 00:19:16,614
我認為你一旦離開那椅子，重獲自由後

313
00:19:17,865 --> 00:19:19,617
就會一槍斃了可倫坡

314
00:19:20,201 --> 00:19:21,202
你錯了

315
00:19:22,161 --> 00:19:23,871
我會一槍斃了你

316
00:19:23,954 --> 00:19:25,581
那我去告訴可倫坡吧？

317
00:19:25,665 --> 00:19:26,791
他才不在乎

318
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
你還不懂嗎？

319
00:19:28,626 --> 00:19:30,503
他不在乎我們黑人

320
00:19:30,586 --> 00:19:32,254
瘤子詹森也不在乎我

321
00:19:32,338 --> 00:19:34,090
瘤子詹森給過你機會

322
00:19:35,091 --> 00:19:37,426
你搞砸了

323
00:19:38,177 --> 00:19:39,762
拜託，面對現實吧

324
00:19:40,596 --> 00:19:43,641
他期望我偷走所有毒品卻不偷留給自己？

325
00:19:44,892 --> 00:19:46,727
拜託，連你都沒那麼笨

326
00:19:48,104 --> 00:19:49,105
有什麼好笑的？

327
00:19:51,774 --> 00:19:53,359
我剛到哈林區時

328
00:19:54,193 --> 00:19:56,320
跟你一樣迷失又愚蠢

329
00:19:56,404 --> 00:20:00,700
準備搶劫、偷竊、殺死任何擋路的人

330
00:20:00,783 --> 00:20:02,451
你是來這裡發財的？

331
00:20:08,124 --> 00:20:09,500
我剛退伍

332
00:20:10,251 --> 00:20:12,712
第503營，韓國

333
00:20:13,879 --> 00:20:17,425
全黑人部隊，由一名白人中尉指揮
把我們當炮灰使喚

334
00:20:19,135 --> 00:20:20,845
我是少數生還者之一

335
00:20:22,346 --> 00:20:24,390
他們甚至頒給我銀星勳章

336
00:20:25,433 --> 00:20:28,060
我驕傲地戴著它回到密西西比老家

337
00:20:28,853 --> 00:20:32,690
直到一個市警和他的手下
把我打得眼冒金星

338
00:20:32,773 --> 00:20:35,776
因為我在比洛克西的霍華大道
違規穿越馬路

339
00:20:36,986 --> 00:20:38,362
把我關進牢裡

340
00:20:39,947 --> 00:20:42,658
我出獄後北上

341
00:20:44,410 --> 00:20:48,539
哈林區的每個人都說瘤子詹森是老大

342
00:20:49,457 --> 00:20:52,376
所以我請他給我一份工作，他說「免談」

343
00:20:53,711 --> 00:20:55,921
他看得出來我會抓狂

344
00:20:57,214 --> 00:21:01,135
不忠於任何人或任何事

345
00:21:02,303 --> 00:21:03,846
聽起來耳熟嗎？

346
00:21:06,432 --> 00:21:07,641
那你最後怎麼會跟他合作？

347
00:21:08,267 --> 00:21:09,643
他沒給我工作

348
00:21:09,727 --> 00:21:11,604
他叫我讀一本書

349
00:21:12,354 --> 00:21:14,023
理查萊特的《土生子》

350
00:21:14,940 --> 00:21:16,692
然後他給我另一本

351
00:21:16,776 --> 00:21:21,864
慢慢地，他讓我明白
我需要的是頭腦，而不是拳頭

352
00:21:22,698 --> 00:21:24,533
然後他給了我一份工作

353
00:21:25,785 --> 00:21:29,205
一開始是小事，記帳之類的

354
00:21:30,331 --> 00:21:31,707
然後才是比較重要的事

355
00:21:31,791 --> 00:21:34,001
瘤子馬上就給了我一份大工作

356
00:21:34,084 --> 00:21:36,086
也許是因為他看到你的潛力

357
00:21:36,170 --> 00:21:39,715
甚至可能是很棒的東西

358
00:21:41,258 --> 00:21:42,968
對，現在太遲了

359
00:21:43,052 --> 00:21:44,345
所以管他的

360
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
該死，如果他還沒死

361
00:21:46,096 --> 00:21:48,974
也絕對不會給我第二次機會

362
00:21:49,058 --> 00:21:50,518
他會的

363
00:21:50,601 --> 00:21:51,685
會，他會的

364
00:21:52,978 --> 00:21:54,438
只要你放了我

365
00:21:56,857 --> 00:21:58,442
要我為你挨子彈？

366
00:21:59,735 --> 00:22:00,736
我才不要

367
00:22:04,615 --> 00:22:06,116
我想你也吃夠了

368
00:22:11,372 --> 00:22:14,750
土包子真聰明

369
00:22:23,092 --> 00:22:24,468
我跟我爸談過了

370
00:22:26,095 --> 00:22:28,222
他說我們可以任意處置奧琳琵雅

371
00:22:29,223 --> 00:22:30,224
那是什麼意思？

372
00:22:30,724 --> 00:22:32,893
意思是他不想跟她打交道

373
00:22:33,686 --> 00:22:36,272
也許我們就別管了

374
00:22:37,857 --> 00:22:40,276
可能會有危險，你不了解她

375
00:22:41,819 --> 00:22:43,529
其實我比妳更了解她

376
00:22:44,488 --> 00:22:47,324
對，她嫁給妳爸之前，我就認識她了

377
00:22:48,659 --> 00:22:49,577
是嗎？

378
00:22:50,327 --> 00:22:51,328
她以前是什麼樣子？

379
00:22:51,954 --> 00:22:52,955
很有野心

380
00:22:53,664 --> 00:22:55,499
妳媽過世後，她…

381
00:22:56,417 --> 00:22:59,044
她像熱追蹤導彈一樣追著阿欽跑

382
00:22:59,128 --> 00:23:00,504
有道理

383
00:23:02,172 --> 00:23:04,091
對，我記得她剛搬進來的時候

384
00:23:04,800 --> 00:23:07,803
我當時九歲
她買了一隻可愛的泰迪熊給我

385
00:23:08,554 --> 00:23:10,890
她在我爸面前表現得像個完美母親

386
00:23:10,973 --> 00:23:13,767
我看得出來，她為了討好阿欽
什麼都願意做

387
00:23:14,560 --> 00:23:18,606
對，因為只要他一不在
她就會無緣無故對我大吼

388
00:23:19,773 --> 00:23:21,483
有一次我不吃蔬菜之類的

389
00:23:21,567 --> 00:23:24,028
她就扯下我泰迪熊的頭，丟進垃圾桶

390
00:23:25,070 --> 00:23:26,530
妳有跟妳爸說過嗎？

391
00:23:26,614 --> 00:23:28,657
沒有，那只會讓事情更糟

392
00:23:28,741 --> 00:23:30,993
但當下我就知道自己永遠不會愛她

393
00:23:32,411 --> 00:23:34,955
真有趣，小時候的這些感覺
會跟著你一輩子

394
00:23:35,706 --> 00:23:36,874
對

395
00:23:36,957 --> 00:23:39,752
但妳能怎麼辦呢？壞事難免會發生

396
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
對，沒錯

397
00:23:43,464 --> 00:23:45,674
但我知道她在計劃一些事

398
00:23:46,383 --> 00:23:47,968
我會密切注意的

399
00:23:48,719 --> 00:23:50,846
對付這個臭女人，光是注意應該還不夠

400
00:23:54,308 --> 00:23:55,809
（西區22號）

401
00:23:55,893 --> 00:23:57,019
你比較喜歡哪一個？

402
00:23:57,102 --> 00:23:59,939
玉米粥還是端玉米粥的貧民窟女孩？

403
00:24:03,025 --> 00:24:05,194
門廊猴子！不准亂丟垃圾！

404
00:24:05,277 --> 00:24:06,153
少管閒事，臭條子

405
00:24:06,236 --> 00:24:08,072
- 什麼？
- 你被捕了

406
00:24:08,155 --> 00:24:09,448
- 你不能逮捕那個人
- 搞什麼？

407
00:24:09,531 --> 00:24:11,367
- 他什麼都沒做
- 怎麼回事？

408
00:24:11,450 --> 00:24:12,952
這是怎麼回事？

409
00:24:13,035 --> 00:24:15,079
給我退後

410
00:24:15,621 --> 00:24:17,915
想加入的話，我們還有位子

411
00:24:17,998 --> 00:24:20,084
這個人到底為什麼被逮捕？

412
00:24:20,167 --> 00:24:23,504
亂丟垃圾、遊蕩跟騷擾警察

413
00:24:23,587 --> 00:24:25,714
- 才怪，少來了！
- 我們走

414
00:24:29,927 --> 00:24:30,928
種族歧視的臭條子

415
00:24:31,011 --> 00:24:32,346
超乎你想像

416
00:24:37,351 --> 00:24:38,811
{\an8}（紐約市警察）

417
00:24:43,983 --> 00:24:45,234
給我下車

418
00:24:55,369 --> 00:24:58,330
- 有什麼發現？
- 我需要情報，快說

419
00:25:01,000 --> 00:25:02,126
他們投票表決了

420
00:25:02,751 --> 00:25:04,962
要直接攻擊你的臭條子車

421
00:25:05,045 --> 00:25:06,630
那是什麼意思？

422
00:25:06,714 --> 00:25:07,923
空警車

423
00:25:08,549 --> 00:25:10,050
象徵性的表示

424
00:25:10,134 --> 00:25:11,719
天啊

425
00:25:11,802 --> 00:25:13,804
太野蠻了，什麼時候？

426
00:25:14,388 --> 00:25:15,681
還沒計劃好

427
00:25:15,764 --> 00:25:18,058
- 我可以走了嗎？
- 我叫你走，你才可以走

428
00:25:18,142 --> 00:25:20,310
回去告訴他們我們揍了你一頓

429
00:25:20,394 --> 00:25:23,272
會放你走是因為我們不想寫報告

430
00:25:24,565 --> 00:25:27,776
他們懷疑有內奸，希望他們會相信

431
00:25:28,402 --> 00:25:29,403
他們會相信的

432
00:25:39,997 --> 00:25:41,540
來，喝吧

433
00:25:41,623 --> 00:25:43,000
你需要體力

434
00:25:48,297 --> 00:25:49,381
夠了

435
00:25:50,257 --> 00:25:51,675
可以叫佩迪魯來見我嗎？

436
00:25:51,759 --> 00:25:53,677
你得避免壓力

437
00:25:53,761 --> 00:25:54,887
我跟小納佩迪魯談過了

438
00:25:54,970 --> 00:25:56,805
他們現在出去找錢斯了

439
00:25:57,389 --> 00:25:58,599
妳不懂

440
00:25:59,349 --> 00:26:00,559
我完全明白

441
00:26:01,143 --> 00:26:03,812
錢斯可能死了，那是我的錯

442
00:26:04,438 --> 00:26:06,732
可倫坡一定會採取行動，我知道

443
00:26:07,483 --> 00:26:09,068
我得想出計畫

444
00:26:09,151 --> 00:26:12,446
不，你得為自己和家人著想

445
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
我被可倫坡牽制住了

446
00:26:16,200 --> 00:26:17,201
我得想辦法脫身

447
00:26:17,284 --> 00:26:19,703
不，等你好起來，你就會撥亂反正

448
00:26:19,787 --> 00:26:23,832
現在我會把你的指示告訴小納，好嗎？

449
00:26:25,084 --> 00:26:27,836
我試著不靠義大利人建立事業

450
00:26:29,588 --> 00:26:30,589
也許那是不可能的

451
00:26:31,715 --> 00:26:34,259
拜託你別為了這件事讓自己難過

452
00:26:36,178 --> 00:26:38,472
艾斯沃茲，如果你的心臟出事

453
00:26:39,640 --> 00:26:41,558
我的心也會跟著陪葬

454
00:26:41,642 --> 00:26:43,936
不如就跟你一起躺在醫院病床上

455
00:26:46,146 --> 00:26:47,648
沒有你我活不下去，寶貝

456
00:26:48,774 --> 00:26:50,109
你一定要好起來

457
00:26:52,152 --> 00:26:53,153
我盡量

458
00:26:54,446 --> 00:26:56,990
那就閉上眼睛休息

459
00:26:57,074 --> 00:26:59,368
醫生說那是最好的藥

460
00:27:00,911 --> 00:27:01,912
睡吧

461
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
很好

462
00:27:18,887 --> 00:27:22,349
人沒有自由就無法得到平靜

463
00:27:32,025 --> 00:27:33,110
我在做夢嗎？

464
00:27:34,903 --> 00:27:37,656
任何形式的進步，我們都必須做夢

465
00:27:37,739 --> 00:27:39,074
這是第一步

466
00:27:40,284 --> 00:27:45,581
我的得力助手錢斯，他可能死了

467
00:27:48,625 --> 00:27:49,543
是我的錯

468
00:27:52,588 --> 00:27:54,172
我該怎麼做，兄弟？

469
00:27:54,256 --> 00:27:56,800
我說過我不能幫你做決定

470
00:27:56,884 --> 00:28:01,263
我渴望你能有所覺悟

471
00:28:01,346 --> 00:28:02,514
我沒時間了

472
00:28:06,184 --> 00:28:07,561
有什麼好笑的？

473
00:28:07,644 --> 00:28:13,191
兄弟，你要了解自己的一切
才能有所覺悟

474
00:28:13,275 --> 00:28:15,360
甚至是脆弱的部分

475
00:28:15,444 --> 00:28:20,866
也許有違常理
但恐懼會促使我們更加堅韌

476
00:28:21,617 --> 00:28:23,201
更富同情心

477
00:28:23,285 --> 00:28:26,788
釐清什麼才是真正重要的

478
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
好好想想吧

479
00:28:37,466 --> 00:28:39,343
你剛剛打瞌睡了

480
00:28:48,685 --> 00:28:49,937
表現不錯，孩子

481
00:28:51,355 --> 00:28:54,232
你要我傳給瘤子的訊息差點害死我

482
00:28:54,316 --> 00:28:55,734
這一行風險很大

483
00:28:56,568 --> 00:28:58,278
對，我的薪水不夠我這麼冒險

484
00:28:58,362 --> 00:28:59,363
法蘭克

485
00:29:00,238 --> 00:29:01,239
留下來

486
00:29:02,491 --> 00:29:05,827
我有別的差事要給你，薪水更高

487
00:29:07,037 --> 00:29:08,413
你應該會喜歡

488
00:29:09,414 --> 00:29:10,916
我想你應該派文尼去

489
00:29:11,792 --> 00:29:13,627
他光站在這裡，什麼都不做

490
00:29:13,710 --> 00:29:15,462
他好像需要一點工作

491
00:29:15,545 --> 00:29:17,297
不，這不是文尼的工作

492
00:29:18,632 --> 00:29:20,550
你比文尼更聰明、更能幹

493
00:29:20,634 --> 00:29:21,885
無意冒犯

494
00:29:21,969 --> 00:29:22,970
沒關係

495
00:29:24,179 --> 00:29:25,555
酬勞是一萬美元

496
00:29:26,306 --> 00:29:27,474
聽起來不錯吧？

497
00:29:28,558 --> 00:29:29,559
要做什麼？

498
00:29:31,937 --> 00:29:32,938
殺死瘤子詹森

499
00:29:37,067 --> 00:29:40,195
我不知道你在裡面放了什麼
但你是個瘋子

500
00:29:41,405 --> 00:29:42,572
他在住院

501
00:29:42,656 --> 00:29:44,408
應該不會太難

502
00:29:44,491 --> 00:29:46,326
那個混蛋身邊都是警衛

503
00:29:46,994 --> 00:29:48,286
反正他八成也會死在裡面

504
00:29:48,370 --> 00:29:49,913
我要確定他真的會死

505
00:29:50,664 --> 00:29:51,707
真正賺錢的是毒品

506
00:29:51,790 --> 00:29:54,668
瘤子跟吉諾維斯家族說好不在哈林區交易

507
00:29:55,168 --> 00:29:56,253
那是我們大家的損失

508
00:29:57,170 --> 00:29:58,171
如果他死了…

509
00:29:59,423 --> 00:30:00,799
那種鳥事就會消失

510
00:30:01,383 --> 00:30:03,385
那他的走狗錢斯呢？

511
00:30:03,468 --> 00:30:05,971
我會給他機會合作，他也許能派上用場

512
00:30:07,639 --> 00:30:08,807
如果不行，我就除掉他

513
00:30:09,766 --> 00:30:11,018
然後利用你

514
00:30:11,101 --> 00:30:12,144
利用我？

515
00:30:12,227 --> 00:30:13,353
沒錯

516
00:30:15,397 --> 00:30:16,815
對，我不知道那是否有可能

517
00:30:16,898 --> 00:30:18,066
當然有可能

518
00:30:18,817 --> 00:30:20,736
有我家族的力量支持你

519
00:30:22,571 --> 00:30:24,823
以一個剛下巴士的鄉巴佬來說還不賴吧？

520
00:30:29,036 --> 00:30:31,955
我是說我應該做得到

521
00:30:33,415 --> 00:30:36,084
總得有人取代瘤子詹森

522
00:30:38,295 --> 00:30:39,504
乾脆就交給你

523
00:30:46,720 --> 00:30:48,972
接到你的電話我很驚訝

524
00:30:49,056 --> 00:30:50,515
謝謝你來見我，湯米

525
00:30:51,183 --> 00:30:53,226
坐下，好嗎？

526
00:30:54,478 --> 00:30:55,604
坐下

527
00:30:56,521 --> 00:30:57,898
我聽說妳進城了

528
00:31:00,233 --> 00:31:02,486
我只是想看看妳好不好

529
00:31:03,195 --> 00:31:04,613
我以為你不想來

530
00:31:05,447 --> 00:31:09,743
我以為你可能會怪我害你的手受傷

531
00:31:09,826 --> 00:31:12,871
我不怪妳，是妳那個瘋子老公下手的

532
00:31:14,081 --> 00:31:15,373
他總是吃我們的醋

533
00:31:16,249 --> 00:31:17,501
誰能怪他呢？

534
00:31:17,584 --> 00:31:20,378
我們在一起很開心，我跟你

535
00:31:21,046 --> 00:31:22,047
聽著

536
00:31:22,547 --> 00:31:24,716
我約妳來不是為了那個

537
00:31:27,552 --> 00:31:28,637
我明白

538
00:31:29,429 --> 00:31:31,932
聽著，奧琳琵雅，我們之間發生過的事

539
00:31:32,015 --> 00:31:35,102
絕對不能再發生，妳懂嗎？

540
00:31:35,185 --> 00:31:36,269
當然

541
00:31:36,895 --> 00:31:40,774
奧琳琵雅，妳回來鎮上做什麼？

542
00:31:41,441 --> 00:31:42,442
我為什麼在這裡？

543
00:31:43,026 --> 00:31:44,236
我屬於這裡，湯米

544
00:31:45,278 --> 00:31:47,072
報仇的時候到了

545
00:31:47,155 --> 00:31:50,617
你知道我不是個惡毒的人

546
00:31:50,700 --> 00:31:53,411
我這輩子從來不記仇

547
00:31:53,495 --> 00:31:56,164
但我的繼女，她很邪惡

548
00:31:57,165 --> 00:31:58,959
她把文森趕出城

549
00:31:59,459 --> 00:32:01,044
下一個就是你

550
00:32:01,128 --> 00:32:02,629
- 我？
- 當然

551
00:32:02,712 --> 00:32:05,882
你想呢？你企圖解決她，她不恨你嗎？

552
00:32:06,550 --> 00:32:10,470
她現在可能正和那個皮諾密謀除掉你

553
00:32:10,554 --> 00:32:13,348
我不知道妳都是聽誰說的

554
00:32:13,431 --> 00:32:15,100
妳哪來這些鬼話？

555
00:32:15,183 --> 00:32:17,144
我有聽說，湯米

556
00:32:17,227 --> 00:32:18,228
好嗎？

557
00:32:18,311 --> 00:32:19,980
我了解她

558
00:32:20,063 --> 00:32:21,606
她必須離開

559
00:32:21,690 --> 00:32:24,526
這次要一勞永逸，湯米，不准出錯

560
00:32:24,609 --> 00:32:27,070
不是我想報仇，這不是為了我

561
00:32:28,780 --> 00:32:30,574
這都是為了你好

562
00:32:37,497 --> 00:32:39,124
- 臭條子嚇不倒我
- 很好

563
00:32:39,916 --> 00:32:42,085
因為妳知道如果我們這麼做
他們會鎮壓我們，對吧？

564
00:32:42,169 --> 00:32:43,170
我知道

565
00:32:44,045 --> 00:32:45,255
只是…

566
00:32:45,338 --> 00:32:47,799
我們必須被視為社區的良善力量

567
00:32:47,883 --> 00:32:49,426
我們的確是

568
00:32:49,509 --> 00:32:51,803
我們開始搞破壞可能會影響觀感

569
00:32:51,887 --> 00:32:53,430
聽著

570
00:32:53,513 --> 00:32:55,849
我們是在保護自己，對抗壓迫者

571
00:32:57,184 --> 00:32:58,560
就像在越南一樣

572
00:33:00,770 --> 00:33:02,314
你是說你相信那場戰爭？

573
00:33:05,233 --> 00:33:06,568
你在那裡服役過

574
00:33:08,069 --> 00:33:09,070
我兒子

575
00:33:09,821 --> 00:33:10,989
你有兒子？

576
00:33:11,072 --> 00:33:14,826
羅尼，他還只是個孩子
可惡，他出生時我只是個孩子

577
00:33:17,370 --> 00:33:21,583
他一滿18歲，就被他們生吞活剝

578
00:33:21,666 --> 00:33:25,420
在基礎訓練時把他操個半死
再把他丟進越戰

579
00:33:27,005 --> 00:33:28,048
我都不知道

580
00:33:28,131 --> 00:33:29,424
我不喜歡提這件事

581
00:33:30,592 --> 00:33:32,052
怕我會詛咒他的人生

582
00:33:35,680 --> 00:33:37,057
我能給妳看樣東西嗎？

583
00:33:38,600 --> 00:33:41,394
我兒子會寄信給我，但政府會先看過

584
00:33:46,775 --> 00:33:49,694
他們擔心他會說軍隊的壞話

585
00:33:51,363 --> 00:33:52,697
太離譜了

586
00:33:52,781 --> 00:33:55,533
美國政府監視自家士兵

587
00:33:57,327 --> 00:33:58,912
你一定很想念他

588
00:34:00,956 --> 00:34:01,957
是臭條子！

589
00:34:02,040 --> 00:34:04,125
- 通通靠牆站好！
- 搞什麼？

590
00:34:04,209 --> 00:34:05,585
- 快點！
- 太過分了

591
00:34:05,669 --> 00:34:07,712
把手放在我們看得到的地方

592
00:34:07,796 --> 00:34:08,797
- 不准拍照
- 這太扯了

593
00:34:08,880 --> 00:34:11,508
通通靠牆站好

594
00:34:11,591 --> 00:34:12,592
你們知道該怎麼做

595
00:34:13,385 --> 00:34:15,428
轉過去面對牆壁

596
00:34:15,512 --> 00:34:16,513
別激動

597
00:34:18,640 --> 00:34:20,433
- 切開床墊
- 看前面

598
00:34:21,851 --> 00:34:23,395
- 你在做什麼？
- 快點！

599
00:34:23,478 --> 00:34:24,688
把抽屜打開

600
00:34:24,771 --> 00:34:26,398
我說不准拍照

601
00:34:26,481 --> 00:34:29,818
- 我說不准拍照，把照相機放下
- 這裡很乾淨，我什麼都沒看到

602
00:34:29,901 --> 00:34:31,403
什麼都沒有

603
00:34:32,862 --> 00:34:33,738
沒有嗎？

604
00:34:33,822 --> 00:34:34,990
沒東西

605
00:34:36,533 --> 00:34:37,534
好吧

606
00:34:41,746 --> 00:34:43,623
- 出去
- 對

607
00:34:44,958 --> 00:34:51,381
我猜你連搜索票都沒申請，對吧，警佐？

608
00:34:53,758 --> 00:34:55,719
你這人渣

609
00:34:55,802 --> 00:34:56,970
該死的禽獸！

610
00:34:59,764 --> 00:35:01,057
沒收照相機

611
00:35:02,142 --> 00:35:05,478
- 交出來
- 馬上把照相機給我，交出來

612
00:35:06,104 --> 00:35:07,689
我們知道你們把我們當什麼

613
00:35:11,276 --> 00:35:12,444
好，各位，我們走

614
00:35:12,527 --> 00:35:14,237
- 好
- 後果自負

615
00:35:26,416 --> 00:35:27,417
妳還好嗎？

616
00:35:27,500 --> 00:35:29,502
（護理站）

617
00:35:54,152 --> 00:35:55,654
可以幫我一下嗎？

618
00:36:20,470 --> 00:36:21,805
給我後退

619
00:36:23,973 --> 00:36:26,101
把刀放下，踢到床底下

620
00:36:28,937 --> 00:36:31,189
我就知道可倫坡會派你這個混蛋來

621
00:36:31,272 --> 00:36:33,692
錢斯，他還活著嗎？

622
00:36:34,275 --> 00:36:35,485
對，他還活著，我發誓

623
00:36:36,069 --> 00:36:38,613
你可能就沒那麼幸運了，跪下

624
00:36:39,614 --> 00:36:41,074
別逼我，小子！

625
00:36:41,157 --> 00:36:42,826
給我跪下

626
00:36:44,119 --> 00:36:45,662
我知道你不信上帝

627
00:36:45,745 --> 00:36:47,956
所以跟你媽還有家人道別吧

628
00:36:48,039 --> 00:36:49,332
因為你下輩子才會見到他們

629
00:36:49,416 --> 00:36:52,252
饒了我吧，像你剛認識錢斯時那樣教我

630
00:36:52,335 --> 00:36:55,296
你連錢斯的一半都比不上
你永遠都比不上

631
00:36:56,005 --> 00:36:58,133
你考驗我太多次了

632
00:37:01,052 --> 00:37:02,721
媽媽守護著我

633
00:37:02,804 --> 00:37:04,389
我現在需要妳的力量

634
00:37:04,973 --> 00:37:06,266
我知道我讓妳失望了

635
00:37:07,142 --> 00:37:09,018
我知道這不是我們說好的

636
00:37:10,520 --> 00:37:11,521
對不起

637
00:37:14,315 --> 00:37:16,735
真正的敵人不是我們的黑人同胞

638
00:37:18,111 --> 00:37:20,447
而是讓我們彼此對立的體制

639
00:37:22,365 --> 00:37:24,159
這個王八蛋跑來這裡想殺我

640
00:37:28,371 --> 00:37:31,291
我們必須停止用槍指著彼此

641
00:37:32,667 --> 00:37:33,710
並認清…

642
00:37:35,628 --> 00:37:37,130
誰才是真正的壓迫者

643
00:37:48,183 --> 00:37:49,184
那麼…

644
00:37:56,775 --> 00:37:57,692
起來

645
00:38:00,653 --> 00:38:01,654
出去

646
00:38:01,738 --> 00:38:04,574
告訴可倫坡我要在這裡見他這個白鬼

647
00:38:05,658 --> 00:38:06,993
幫錢斯談條件

648
00:38:22,926 --> 00:38:25,845
聽著，我照你們說的做了

649
00:38:26,513 --> 00:38:28,765
我邀請奧琳琵雅一起吃飯

650
00:38:28,848 --> 00:38:29,974
我和她見了面

651
00:38:30,058 --> 00:38:32,060
我想看看她在想什麼

652
00:38:32,143 --> 00:38:33,561
然後呢？

653
00:38:33,645 --> 00:38:36,105
就跟妳預測的一樣

654
00:38:36,648 --> 00:38:39,317
她說妳想除掉我

655
00:38:40,527 --> 00:38:42,028
湯米，你發誓？

656
00:38:42,111 --> 00:38:45,573
我不希望家族之間有嫌隙

657
00:38:45,657 --> 00:38:47,116
好，那答案很清楚了

658
00:38:47,700 --> 00:38:49,953
這麼說真的讓我很難過

659
00:38:50,036 --> 00:38:52,539
因為我對她還有感情

660
00:38:53,915 --> 00:38:55,458
但她必須離開

661
00:38:57,961 --> 00:38:59,254
妳爸把決定權交給我們

662
00:39:01,214 --> 00:39:02,131
不

663
00:39:03,675 --> 00:39:06,219
史黛拉，湯米不是她唯一認識的老大

664
00:39:06,302 --> 00:39:08,179
她會惹出很多麻煩

665
00:39:08,263 --> 00:39:12,809
她有我、甘比諾家族的把柄
天知道還有什麼

666
00:39:12,892 --> 00:39:14,644
她會傷害很多人

667
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
如果她是男人，這根本就不用考慮

668
00:39:18,773 --> 00:39:21,234
史黛拉，我們非做不可

669
00:39:24,028 --> 00:39:25,989
不，那不是我要的

670
00:39:28,199 --> 00:39:30,201
我要把她嚇得屁滾尿流

671
00:39:31,828 --> 00:39:33,413
妳要怎麼做，史黛拉？

672
00:39:35,832 --> 00:39:38,251
告訴她你會完全照她的要求做

673
00:39:38,334 --> 00:39:39,544
說你殺了我

674
00:39:40,086 --> 00:39:43,464
然後派車載她去農場看我的屍體

675
00:39:45,049 --> 00:39:46,050
然後呢？

676
00:39:47,427 --> 00:39:48,720
剩下的交給我

677
00:39:53,349 --> 00:39:54,642
（所有權力都歸於人民）

678
00:39:56,102 --> 00:39:59,564
幸好我們把炸藥移到了安全的地方

679
00:39:59,647 --> 00:40:01,941
而且時間剛剛好，真是好險

680
00:40:02,025 --> 00:40:06,529
問題是，是誰叫那些臭條子來搜查的？

681
00:40:07,280 --> 00:40:08,948
你是說我們有內鬼？

682
00:40:09,032 --> 00:40:10,116
毫無疑問

683
00:40:10,199 --> 00:40:14,245
我們一把炸藥運進來
這裡所有人就都知道了

684
00:40:14,329 --> 00:40:15,997
可能是我們當中任何一個人

685
00:40:16,080 --> 00:40:18,333
該死，可能就是現在坐在這裡的人

686
00:40:20,168 --> 00:40:21,294
可能是我

687
00:40:21,377 --> 00:40:22,921
如果是我告訴杜蘭的話

688
00:40:23,630 --> 00:40:25,673
讓他揍我一拳才是明智之舉

689
00:40:29,510 --> 00:40:31,346
- 很有道理，小姐
- 拜託

690
00:40:32,639 --> 00:40:34,599
不管是誰，我知道要怎麼把他們逼出來

691
00:40:36,434 --> 00:40:37,352
要怎麼做？

692
00:40:38,227 --> 00:40:39,938
我要站在我父親的立場思考

693
00:40:41,773 --> 00:40:44,067
自問「瘤子詹森會怎麼做？」

694
00:41:08,675 --> 00:41:09,884
氣色不錯，吉甘特太太

695
00:41:10,802 --> 00:41:11,803
謝謝

696
00:41:13,846 --> 00:41:14,847
小子，你叫什麼名字？

697
00:41:15,515 --> 00:41:16,516
安東尼

698
00:41:17,642 --> 00:41:18,643
安東尼

699
00:41:19,268 --> 00:41:22,855
從現在開始
你願意當我的私人司機嗎，安東尼？

700
00:41:22,939 --> 00:41:24,232
樂意之至

701
00:41:24,816 --> 00:41:25,650
一言為定

702
00:41:26,901 --> 00:41:28,695
還要多久才會到農場？

703
00:41:30,154 --> 00:41:31,155
大約…

704
00:41:46,921 --> 00:41:48,881
你這個該死的叛徒

705
00:41:48,965 --> 00:41:50,842
你這個該死的叛徒

706
00:41:50,925 --> 00:41:52,427
我要告訴文森

707
00:41:52,510 --> 00:41:54,012
- 文森會…你死定了
- 是嗎？

708
00:41:54,095 --> 00:41:55,847
妳以為是誰批准的？

709
00:41:55,930 --> 00:41:58,599
史黛拉吉甘特只告訴妳這一次

710
00:41:58,683 --> 00:42:00,601
離哈林區遠一點，聽到了嗎？

711
00:42:00,685 --> 00:42:03,730
你死定了，你這個走狗！

712
00:42:03,813 --> 00:42:05,523
妳說完了嗎？因為我還沒說完

713
00:42:07,316 --> 00:42:08,651
我的腿！

714
00:42:10,737 --> 00:42:13,948
「我的腿！我的…」

715
00:42:42,435 --> 00:42:43,561
詹森太太

716
00:42:49,817 --> 00:42:51,486
很高興再見到妳

717
00:42:52,278 --> 00:42:53,905
真希望我也能這麼說

718
00:42:59,952 --> 00:43:02,121
你氣色不錯，看來你好多了

719
00:43:02,205 --> 00:43:03,206
沒錯

720
00:43:03,748 --> 00:43:05,124
請坐

721
00:43:06,793 --> 00:43:07,794
好

722
00:43:11,214 --> 00:43:13,966
你想用戴爾錢斯換多少？

723
00:43:15,510 --> 00:43:19,347
我可以很貪心，說聖克萊爾俱樂部的五成

724
00:43:19,430 --> 00:43:23,434
但我知道你不會答應的，對吧？

725
00:43:23,518 --> 00:43:24,936
我們會回到原點

726
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
聽著，我們都是生意人

727
00:43:29,857 --> 00:43:31,692
我們早就該和解了

728
00:43:31,776 --> 00:43:32,985
5%

729
00:43:34,195 --> 00:43:36,072
- 25%
- 7.5%

730
00:43:36,781 --> 00:43:37,949
而且我們會用你的水泥

731
00:43:38,533 --> 00:43:40,409
我得讓其他家族分一杯羹

732
00:43:40,493 --> 00:43:42,537
你應該比任何人都清楚規矩

733
00:43:44,622 --> 00:43:45,623
這樣吧

734
00:43:46,666 --> 00:43:48,126
最後提議，瘤子

735
00:43:49,252 --> 00:43:52,004
給我15%，給其他老大5%

736
00:43:52,088 --> 00:43:54,966
你照我們開的價格使用所有建築原料

737
00:43:58,136 --> 00:44:00,263
聽著，我們都能賺錢

738
00:44:00,346 --> 00:44:02,223
你也能重建哈林區

739
00:44:03,432 --> 00:44:07,436
等錢斯毫髮無傷地回到我身邊

740
00:44:08,980 --> 00:44:09,981
我們就成交

741
00:44:14,318 --> 00:44:17,238
你跟法蘭克盧卡斯的關係

742
00:44:17,321 --> 00:44:18,531
不會長久，喬

743
00:44:18,614 --> 00:44:21,826
等到結束之後，我猜…

744
00:44:23,327 --> 00:44:24,412
我們會一起殺了你

745
00:44:31,961 --> 00:44:33,045
祝你好運

746
00:44:54,025 --> 00:44:57,153
不好意思
吉甘特太太的房間準備好了嗎？

747
00:45:10,458 --> 00:45:11,667
記住，我們得到的線報

748
00:45:11,751 --> 00:45:15,171
說這裡可能有很多黑豹黨的炸藥
所以小心點

749
00:45:18,466 --> 00:45:20,092
- 準備好了嗎？
- 好了，隊長

750
00:45:21,677 --> 00:45:23,346
去看看吧

751
00:45:28,643 --> 00:45:29,644
注意腳下

752
00:45:34,232 --> 00:45:35,608
搞什麼？

753
00:45:35,691 --> 00:45:37,026
我沒帶槍

754
00:45:37,109 --> 00:45:38,861
但他們有

755
00:45:45,701 --> 00:45:47,453
放下武器，不然我們就開槍了

756
00:45:47,536 --> 00:45:49,705
你們瘋了嗎？

757
00:45:49,789 --> 00:45:52,375
你們這些白痴不會有好下場的

758
00:45:52,458 --> 00:45:53,834
你不會有好下場的

759
00:45:56,462 --> 00:45:57,463
放下武器，各位

760
00:46:03,803 --> 00:46:06,514
殺了一個警察，你們的人生就完了

761
00:46:06,597 --> 00:46:08,182
讓我們祈禱事情不會演變成那樣

762
00:46:08,266 --> 00:46:11,352
你們只需要說出替你們工作的線人名字

763
00:46:11,435 --> 00:46:13,145
我什麼都不會說

764
00:46:14,105 --> 00:46:16,023
我是瘤子詹森的女兒，記得嗎？

765
00:46:16,649 --> 00:46:20,319
我父親總有逼不得已的辦法來得到答案

766
00:46:21,195 --> 00:46:22,905
他教了我一、兩招

767
00:46:22,989 --> 00:46:25,783
所以你應該知道不說出名字會有什麼後果

768
00:46:35,835 --> 00:46:39,088
見見大老二巴斯特

769
00:46:40,965 --> 00:46:43,384
（萊諾克斯大樓）

770
00:46:55,104 --> 00:46:56,939
你還好嗎？

771
00:46:57,023 --> 00:46:58,733
她不想放手

772
00:46:58,816 --> 00:46:59,984
當然不想

773
00:47:01,193 --> 00:47:02,945
小納告訴我…

774
00:47:04,363 --> 00:47:06,532
你為了救我回來，分了那些臭義佬一杯羹

775
00:47:08,242 --> 00:47:09,994
你沒必要那麼做，瘤子

776
00:47:11,037 --> 00:47:12,413
我知道風險

777
00:47:12,496 --> 00:47:16,667
這麼說吧，我分清楚輕重緩急了

778
00:47:16,751 --> 00:47:19,295
沒有你們，我什麼都不是

779
00:47:23,257 --> 00:47:24,133
只是…

780
00:47:24,216 --> 00:47:26,135
小心點，戴爾，他才剛出院

781
00:47:27,720 --> 00:47:28,721
走吧

782
00:48:18,062 --> 00:48:20,022
他選錯邊了，依莉絲

783
00:48:23,734 --> 00:48:25,653
團結是我們唯一的力量

784
00:49:20,958 --> 00:49:22,960
字幕翻譯：蔡宛茵

