﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,712
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,465
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,800
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,137
《黑道教父》前情提要…

5
00:00:12,221 --> 00:00:14,181
你就是我久仰大名的喬可倫坡

6
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
大家都說你很厲害

7
00:00:15,557 --> 00:00:18,685
如果你和我做生意，哈林區就是你的了

8
00:00:18,769 --> 00:00:22,981
你殺了一個黑幫正式成員
還賣掉他的戒指？

9
00:00:23,065 --> 00:00:24,274
你要把我拿去餵狼嗎？

10
00:00:24,358 --> 00:00:25,776
時間到了，土包子

11
00:00:25,859 --> 00:00:27,361
去死吧，要解決這個爛人

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,029
妳以為妳能控制瘤子嗎？

13
00:00:29,112 --> 00:00:30,948
再檢查一次，他在耍妳

14
00:00:31,031 --> 00:00:33,992
好，我會饒你一命，但有一個條件

15
00:00:34,076 --> 00:00:37,120
我要知道哈林區街頭的一切狀況

16
00:00:37,204 --> 00:00:39,164
- 依莉絲，對吧？
- 對

17
00:00:39,248 --> 00:00:41,792
薩迪克，幸會

18
00:00:41,875 --> 00:00:43,585
我加入黑豹黨了

19
00:00:43,669 --> 00:00:45,295
妳瘋了嗎？

20
00:00:45,379 --> 00:00:48,173
黑豹黨是目前唯一幫助社區的人

21
00:00:48,257 --> 00:00:49,716
你對他們有什麼不滿？

22
00:00:49,800 --> 00:00:51,802
沒有，我只是不想看到妳被逮捕

23
00:00:51,885 --> 00:00:53,262
我可以照顧自己

24
00:00:56,848 --> 00:00:59,268
殺死麥爾坎的兇手會付出代價

25
00:00:59,351 --> 00:01:02,896
你敢那麼做，就得向瘤子詹森交代
放了他

26
00:01:04,022 --> 00:01:08,819
我很高興可能有機會
加入紐約藝術委員會

27
00:01:08,902 --> 00:01:13,532
我認為我們很需要
把真正的哈林區帶進博物館

28
00:01:13,615 --> 00:01:19,121
謝謝大家來參加
聖克萊爾俱樂部的破土典禮

29
00:01:19,204 --> 00:01:20,664
…工會之城，結束工程

30
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
我已經和相關部門安排好了

31
00:01:22,708 --> 00:01:24,167
讓我的手下能在這裡工作

32
00:01:24,251 --> 00:01:27,212
我是工會老大，我們也沒有什麼安排

33
00:01:27,296 --> 00:01:30,257
只請黑人工人？你活在幻想世界裡，兄弟

34
00:01:30,340 --> 00:01:32,426
有些幻想值得奮鬥

35
00:01:32,509 --> 00:01:34,052
（《阿姆斯特丹公報》
黑人在哈林區工作）

36
00:01:49,276 --> 00:01:52,029
莎莉畢許和喬費格這週少給了錢

37
00:01:52,112 --> 00:01:53,405
好，我會跟他們談談

38
00:01:53,488 --> 00:01:55,866
對，告訴他們最好別再發生這種事

39
00:01:58,785 --> 00:02:00,329
你想幹嘛？

40
00:02:00,412 --> 00:02:02,247
法蘭克盧卡斯來找你

41
00:02:02,331 --> 00:02:03,623
法蘭克？

42
00:02:06,793 --> 00:02:07,794
好，請他進來

43
00:02:12,924 --> 00:02:14,676
看看是誰來了！

44
00:02:15,218 --> 00:02:18,347
又有吉諾維斯的鴉片掉出貨車了嗎？

45
00:02:19,264 --> 00:02:20,641
沒有，我沒那麼幸運

46
00:02:20,724 --> 00:02:23,310
怎麼，你想念我的笑臉嗎？

47
00:02:23,894 --> 00:02:24,895
不盡然

48
00:02:25,854 --> 00:02:28,398
聽著，我在想你有沒有工作要給我

49
00:02:31,151 --> 00:02:32,152
工作？

50
00:02:32,235 --> 00:02:34,446
怎麼，我這裡看起來像職業介紹所嗎？

51
00:02:35,781 --> 00:02:39,326
聽著，是因為我女友，好嗎？

52
00:02:40,202 --> 00:02:43,121
她喜歡一些東西，買東西要花錢

53
00:02:44,665 --> 00:02:47,417
好吧，對，我了解

54
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
她叫什麼名字？

55
00:02:53,256 --> 00:02:54,424
你有工作要給我做嗎？

56
00:02:55,634 --> 00:02:57,678
叫他去跟莎莉和喬收錢

57
00:02:58,720 --> 00:03:00,889
不，你知道嗎？我有更好的點子

58
00:03:00,972 --> 00:03:03,350
比較適合你的工作，我需要幫忙

59
00:03:03,433 --> 00:03:04,434
好，什麼事？

60
00:03:04,518 --> 00:03:08,355
瘤子詹森在哈林上城區的工地破土動工

61
00:03:08,438 --> 00:03:13,568
他卻找了一間跟我不熟的水泥公司

62
00:03:14,611 --> 00:03:16,446
我需要你去跟老闆談談

63
00:03:16,530 --> 00:03:18,156
那傢伙叫厄爾

64
00:03:18,240 --> 00:03:23,036
告訴厄爾，他幫瘤子灌水泥
就要一週給我一千

65
00:03:23,704 --> 00:03:24,955
如果他不付錢呢？

66
00:03:25,872 --> 00:03:27,290
那你就拿不到錢

67
00:03:28,917 --> 00:03:30,627
那就確保他付錢

68
00:03:31,670 --> 00:03:33,255
就是這樣，法蘭克

69
00:03:43,557 --> 00:03:47,644
（川頓混凝土貨運
預拌混凝土、硬石、景觀）

70
00:03:47,727 --> 00:03:49,229
你叫大厄爾？

71
00:03:50,689 --> 00:03:53,108
沒錯，小子，你是誰？

72
00:03:53,817 --> 00:03:57,195
我叫法蘭克，我和喬可倫坡合作

73
00:03:59,156 --> 00:04:00,657
你是說你替他做事

74
00:04:01,491 --> 00:04:02,951
你想幹嘛，老兄？

75
00:04:03,034 --> 00:04:05,495
今天很漫長，我想回家找我老婆了

76
00:04:06,413 --> 00:04:08,248
我猜你知道該怎麼做

77
00:04:08,790 --> 00:04:11,042
聽著，喬只要你一週付一千

78
00:04:12,335 --> 00:04:15,088
現在他會派我來這裡跟你收錢

79
00:04:15,589 --> 00:04:17,841
我被自己人勒索

80
00:04:18,675 --> 00:04:20,135
這個世界是怎麼了？

81
00:04:20,635 --> 00:04:23,680
聽著，你現在付的錢比其他人少很多了

82
00:04:24,681 --> 00:04:26,016
聽我說，小子

83
00:04:26,850 --> 00:04:29,352
我從不付保護費

84
00:04:29,853 --> 00:04:30,854
知道為什麼嗎？

85
00:04:30,937 --> 00:04:32,481
我相信你會告訴我

86
00:04:33,148 --> 00:04:35,817
因為你還在你爸的蛋蛋裡游來游去時

87
00:04:35,901 --> 00:04:37,903
我在朝納粹的頭開槍

88
00:04:38,403 --> 00:04:42,532
對，保護這個國家
讓像你這樣的混蛋能見到天日

89
00:04:42,616 --> 00:04:47,496
去告訴你老闆，我要他每週付我一千塊

90
00:04:47,996 --> 00:04:52,459
因為我讓他這個吃義大利麵的混蛋
下半輩子不用吃炸肉排度過

91
00:04:59,299 --> 00:05:00,884
你身上有多少錢？

92
00:05:00,967 --> 00:05:03,386
不管你有多少，都可以先當訂金

93
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
對

94
00:05:05,388 --> 00:05:07,849
對，滾出我的地方

95
00:05:07,933 --> 00:05:10,393
再讓我看到你過來
我就殺了你，聽到了嗎？

96
00:05:10,477 --> 00:05:11,895
我說你聽到了嗎？

97
00:05:13,063 --> 00:05:16,233
可惡！你幹了什麼好事？

98
00:05:16,316 --> 00:05:17,526
敢碰我試試看

99
00:05:21,655 --> 00:05:23,698
可惡

100
00:05:24,199 --> 00:05:25,826
該死的

101
00:05:25,909 --> 00:05:28,537
可惡！

102
00:05:35,502 --> 00:05:36,503
（有色人種候診室）

103
00:05:36,586 --> 00:05:37,587
（哈林區）

104
00:05:37,671 --> 00:05:41,258
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

105
00:06:12,789 --> 00:06:14,124
（麥爾坎X大道）

106
00:06:15,500 --> 00:06:16,501
{\an8}（萊諾克斯）

107
00:06:29,222 --> 00:06:30,223
（我們會克服）

108
00:06:30,307 --> 00:06:32,225
（不擇手段伸張正義）

109
00:06:32,309 --> 00:06:33,894
（我們要求立即實施平權！）

110
00:06:42,694 --> 00:06:44,070
{\an8}（黑豹黨服務人民身心）

111
00:06:44,154 --> 00:06:45,155
{\an8}（所有權力都歸於人民）

112
00:06:47,574 --> 00:06:51,161
《黑道教父》

113
00:07:05,133 --> 00:07:07,218
{\an8}（注意工人）

114
00:07:07,302 --> 00:07:08,720
同一天，不同的問題

115
00:07:08,803 --> 00:07:12,349
你看看，照這種速度
我們夏天就能開幕了

116
00:07:12,849 --> 00:07:14,809
你真的覺得瘤子會成功嗎？

117
00:07:15,310 --> 00:07:16,936
- 你說什麼？
- 你聽到了

118
00:07:17,020 --> 00:07:19,981
每次他快成功時，他們就會擋他的路

119
00:07:20,065 --> 00:07:23,234
小納，你有看過瘤子
不做他說要做的事嗎？

120
00:07:23,318 --> 00:07:27,739
沒有，我沒聽過瘤子說話不算話，沒有

121
00:07:27,822 --> 00:07:30,700
那就閉嘴，這麼美麗的景象

122
00:07:30,784 --> 00:07:33,536
看看四周，這裡只有弟兄

123
00:07:34,204 --> 00:07:36,915
弟兄在拆除，弟兄在挖水溝

124
00:07:36,998 --> 00:07:40,627
- 弟兄倒水泥
- 對，來自川頓的弟兄厄爾

125
00:07:42,128 --> 00:07:43,421
厄爾

126
00:07:43,505 --> 00:07:47,342
三州都會區唯一有水泥場的黑人

127
00:07:47,425 --> 00:07:49,427
那是你的功勞，兄弟

128
00:07:49,511 --> 00:07:52,389
厄爾是個頑固的弟兄

129
00:07:52,472 --> 00:07:54,724
幾乎跟你一樣頑固

130
00:07:55,475 --> 00:07:56,476
那是什麼意思？

131
00:07:57,394 --> 00:07:59,562
如果頑固是一種運動的話

132
00:07:59,646 --> 00:08:02,357
- 你早就有獎盃櫃了，對
- 什麼？

133
00:08:02,440 --> 00:08:04,818
- 我們有麻煩了
- 什麼？到底是什麼？

134
00:08:04,901 --> 00:08:06,069
來吧，跟我來

135
00:08:08,947 --> 00:08:10,949
- 不好意思，讓開
- 怎麼回事？

136
00:08:17,831 --> 00:08:19,082
不會吧

137
00:08:20,625 --> 00:08:24,337
- 厄爾
- 該死

138
00:08:25,422 --> 00:08:26,756
你做得很好，孩子

139
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
我得問你一件事

140
00:08:31,094 --> 00:08:33,054
你真的把那傢伙放在攪拌機裡？

141
00:08:34,681 --> 00:08:36,182
我不太記得了

142
00:08:36,266 --> 00:08:38,184
這孩子學得很快

143
00:08:38,268 --> 00:08:40,311
對，他是個好傢伙

144
00:08:42,480 --> 00:08:44,941
你以為你是誰？

145
00:08:46,234 --> 00:08:47,777
該離開的時候我會告訴你

146
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
如我所說

147
00:09:02,459 --> 00:09:04,669
我愛雇用學很快的孩子

148
00:09:05,170 --> 00:09:07,464
你覺得呢？想長期加入嗎？

149
00:09:07,547 --> 00:09:09,549
我在上城有很多事要處理

150
00:09:12,135 --> 00:09:14,429
恕我直言，可倫坡先生

151
00:09:15,346 --> 00:09:17,098
我從葛茲波羅來到這裡

152
00:09:17,599 --> 00:09:19,142
可不是只為了當幫傭黑奴的

153
00:09:19,768 --> 00:09:22,062
我來這裡是為了自力更生

154
00:09:23,938 --> 00:09:26,608
沒有人能自力更生

155
00:09:27,192 --> 00:09:28,902
每個人都需要朋友

156
00:09:30,153 --> 00:09:33,573
你遲早會發現，應該很快就會發現
你這麼固執

157
00:09:33,656 --> 00:09:36,743
不過我不會逼你替我工作

158
00:09:37,869 --> 00:09:40,789
畢竟這裡是美國，是個充滿機會的國度

159
00:09:40,872 --> 00:09:43,333
我給你機會，你卻蠢到不肯接受

160
00:09:43,416 --> 00:09:44,542
不關我的事

161
00:09:46,169 --> 00:09:48,797
謝謝你的理解，可倫坡

162
00:09:49,798 --> 00:09:51,382
如果你需要臨時工的話

163
00:09:52,258 --> 00:09:53,343
你知道去哪裡找我

164
00:09:54,302 --> 00:09:56,137
祝你在外面一切順利

165
00:09:57,597 --> 00:09:59,682
只要我們的利益不衝突

166
00:10:01,226 --> 00:10:03,103
但如果有衝突，對

167
00:10:04,896 --> 00:10:06,272
我知道去哪裡找你

168
00:10:09,984 --> 00:10:10,985
你走吧

169
00:10:27,836 --> 00:10:28,878
看看這個

170
00:10:30,672 --> 00:10:32,006
我加入了黑豹黨

171
00:10:32,507 --> 00:10:33,508
你覺得如何？

172
00:10:34,342 --> 00:10:35,343
我喜歡

173
00:10:36,803 --> 00:10:39,264
帶出妳天生的力量和自信

174
00:10:41,266 --> 00:10:43,101
我一直想見你

175
00:10:43,601 --> 00:10:45,145
他們只說你進了醫務室

176
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
顯然他們得留意內臟傷口

177
00:10:48,982 --> 00:10:50,275
以免變成敗血症

178
00:10:50,358 --> 00:10:53,695
- 內臟傷口？我爸對我發誓…
- 妳爸不是幕後主使

179
00:10:55,071 --> 00:10:58,575
事實上，就我所知，他是我還活著的原因

180
00:11:00,410 --> 00:11:02,620
他們終於要把你送到
有特殊牢房的地方了嗎？

181
00:11:02,704 --> 00:11:06,166
無所謂了，消息已經傳開了
瘤子詹森是我的靠山

182
00:11:06,249 --> 00:11:08,668
讓我成為牢裡最安全的人

183
00:11:09,460 --> 00:11:10,753
謝天謝地

184
00:11:11,462 --> 00:11:13,131
我不能也失去你

185
00:11:15,842 --> 00:11:17,886
依莉絲，我不要妳再來找我了

186
00:11:19,262 --> 00:11:20,263
什麼？

187
00:11:20,346 --> 00:11:23,141
我尊重妳加入黑豹黨

188
00:11:24,184 --> 00:11:26,060
妳該繼續過自己的生活了

189
00:11:26,978 --> 00:11:29,522
- 你是我生活的一部分
- 我現在是這裡的一分子了

190
00:11:29,606 --> 00:11:31,024
你不是

191
00:11:31,107 --> 00:11:32,442
我不會拋棄你

192
00:11:32,525 --> 00:11:34,235
妳知道在這裡看到妳是什麼感覺嗎？

193
00:11:35,737 --> 00:11:37,530
看著我知道自己永遠得不到的東西？

194
00:11:40,825 --> 00:11:41,826
謝謝妳

195
00:11:42,911 --> 00:11:43,912
所做的一切

196
00:11:46,331 --> 00:11:47,332
別再過來了

197
00:12:00,929 --> 00:12:02,305
（波米托化學滅蟲公司）

198
00:12:02,388 --> 00:12:04,599
他們殺了厄爾，把他塞進水泥攪拌機裡

199
00:12:06,768 --> 00:12:07,769
該死

200
00:12:11,064 --> 00:12:12,065
厄爾有家人

201
00:12:13,733 --> 00:12:14,734
有孩子

202
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
你為他們做了什麼？

203
00:12:17,362 --> 00:12:18,363
你想怎麼做？

204
00:12:18,947 --> 00:12:20,740
- 你聯絡他太太了嗎？
- 還沒

205
00:12:21,407 --> 00:12:23,701
她住在哪裡？紐澤西？

206
00:12:23,785 --> 00:12:25,370
對，東奧倫吉

207
00:12:25,453 --> 00:12:27,914
我要你們兩個明天開車過去，給她一萬元

208
00:12:28,581 --> 00:12:30,917
- 問她需要什麼
- 對，好

209
00:12:32,585 --> 00:12:35,213
所以是誰殺了他？

210
00:12:36,130 --> 00:12:38,883
阿欽出城了，所以我猜是喬可倫坡

211
00:12:38,967 --> 00:12:41,803
我也是，問題是我們該怎麼辦？

212
00:12:41,886 --> 00:12:44,055
另一個問題是
我們現在要去哪裡找混凝土？

213
00:12:44,138 --> 00:12:45,473
你有任何想法嗎？

214
00:12:46,349 --> 00:12:48,268
還記得傑奇韓德森嗎？

215
00:12:48,768 --> 00:12:50,895
他有一陣子在葛利森當拳手經紀人

216
00:12:51,562 --> 00:12:54,399
直到他們因為班尼帕雷特事件
吊銷了他的執照？

217
00:12:54,482 --> 00:12:57,735
- 記得
- 他買下一家批發工廠

218
00:12:57,819 --> 00:12:59,529
在法拉盛

219
00:12:59,612 --> 00:13:00,989
那就是我們的下一步

220
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
怎麼了？

221
00:13:05,535 --> 00:13:06,953
這些臭義佬

222
00:13:07,745 --> 00:13:10,290
你繼續排斥他們，他們就會繼續消滅我們

223
00:13:10,373 --> 00:13:12,625
你要我跟他們談條件？
已經發生這麼多事了

224
00:13:12,709 --> 00:13:14,210
世界就是這樣，瘤子

225
00:13:14,711 --> 00:13:17,463
白人什麼都要插手

226
00:13:17,547 --> 00:13:19,215
我們要如何改變這一點？

227
00:13:20,133 --> 00:13:21,217
從來沒有人改變過

228
00:13:23,177 --> 00:13:25,930
聯絡法拉盛的傑奇，看他想不想交易

229
00:13:26,514 --> 00:13:27,640
你要去哪裡？

230
00:13:27,724 --> 00:13:30,768
告訴可倫坡如果他繼續破壞我們的混凝土

231
00:13:30,852 --> 00:13:33,187
我就會讓他吃不完兜著走

232
00:13:42,905 --> 00:13:45,700
恐怕我們上次見面時，我狀況不太好

233
00:13:46,659 --> 00:13:48,453
你是說我饒你一命那次嗎？

234
00:13:49,871 --> 00:13:51,456
很高興再次見到妳

235
00:13:52,540 --> 00:13:55,001
要告訴我找我來的原因嗎？
還是要我用猜的？

236
00:13:55,084 --> 00:13:56,794
注意你講話的口氣

237
00:13:58,129 --> 00:14:01,007
我知道喬可倫坡
叫你殺了某個費城的可憐蟲

238
00:14:01,090 --> 00:14:03,509
然後把他塞進他自己的混凝土攪拌車裡

239
00:14:06,804 --> 00:14:08,473
我不能說我完全不知情

240
00:14:09,515 --> 00:14:10,850
但要是你知道的話…

241
00:14:10,933 --> 00:14:12,685
但如果我知道呢？

242
00:14:16,481 --> 00:14:19,025
我讓你活著，好讓你幫我贏得先機

243
00:14:19,108 --> 00:14:21,319
為什麼我們還要從別人那裡得知？

244
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
我就說我們應該解決這個白痴

245
00:14:23,488 --> 00:14:27,033
如果這個白痴敢再這麼做
我們一定會解決他

246
00:14:27,658 --> 00:14:30,453
你以為你能漁翁得利

247
00:14:30,536 --> 00:14:34,457
那只會讓你被草草埋在東大道下
你聽到了嗎？

248
00:14:36,125 --> 00:14:37,376
我在聽

249
00:14:39,212 --> 00:14:42,715
所以可倫坡想插手瘤子的建築計畫？

250
00:14:43,800 --> 00:14:45,551
可倫坡不認為

251
00:14:45,635 --> 00:14:47,553
他欠我任何解釋

252
00:14:48,137 --> 00:14:49,597
他只是僱我去做事的

253
00:14:49,680 --> 00:14:51,224
但你跟他的關係還是很好？

254
00:14:52,183 --> 00:14:53,309
目前是這樣

255
00:14:53,392 --> 00:14:54,727
那是什麼意思？

256
00:14:55,520 --> 00:14:58,272
意思是喬信任黑人的程度有限

257
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
有道理

258
00:15:00,900 --> 00:15:02,693
他對黑鬼跟女人都信不過

259
00:15:06,614 --> 00:15:08,199
因為女人會心軟？

260
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
我想你說得對

261
00:15:15,623 --> 00:15:18,084
因為如果我們再聽到
關於可倫坡的二手消息

262
00:15:18,584 --> 00:15:21,587
皮諾會想割下你的蛋蛋，塞進你嘴裡

263
00:15:22,213 --> 00:15:25,466
我嗎？我會讓你死個痛快

264
00:15:33,015 --> 00:15:35,643
我警告過你坎帕內拉洩漏工會帳簿的事

265
00:15:36,394 --> 00:15:38,563
- 這就是你報答我的方式？
- 給我滾出去！

266
00:15:38,646 --> 00:15:42,024
你和那個人渣阿欽
害我在綠港監獄蹲了13個月

267
00:15:42,108 --> 00:15:44,485
在我看來，我才是該拿錢的人

268
00:15:44,986 --> 00:15:47,113
你殺的那個人是一般老百姓

269
00:15:47,196 --> 00:15:48,573
厄爾布蘭特利

270
00:15:48,656 --> 00:15:50,616
你知道嗎？一個勞工

271
00:15:50,700 --> 00:15:54,745
你不希望球員被撞倒，就別讓他上場

272
00:15:54,829 --> 00:15:56,164
你要怎樣，喬？

273
00:15:56,247 --> 00:15:58,833
才能讓你不擋我的路，讓我順利完工？

274
00:15:58,916 --> 00:16:01,878
我說過我要分一杯羹

275
00:16:03,713 --> 00:16:06,424
我告訴你，別再插手了

276
00:16:07,884 --> 00:16:10,136
就算不是我，也會是別人

277
00:16:10,761 --> 00:16:13,931
這麼大的計畫，哈林賭城？

278
00:16:14,015 --> 00:16:15,391
沒有人能單打獨鬥

279
00:16:16,642 --> 00:16:18,603
我說過我不會插手上城鴉片的事

280
00:16:18,686 --> 00:16:21,397
- 這是我期望的回報
- 這是你期望的？

281
00:16:21,480 --> 00:16:22,773
沒錯

282
00:16:22,857 --> 00:16:24,358
聽著，我…

283
00:16:25,735 --> 00:16:27,862
我一直很尊敬你，瘤子

284
00:16:29,030 --> 00:16:31,240
好，我們有過歧見

285
00:16:32,033 --> 00:16:34,577
但我尊重你的行為舉止

286
00:16:36,162 --> 00:16:38,039
我尊重你總是能賺錢的方式

287
00:16:38,122 --> 00:16:40,291
我無法尊重的

288
00:16:41,417 --> 00:16:43,336
是你不想分享

289
00:16:45,296 --> 00:16:46,589
讓我把話說清楚，喬

290
00:16:47,173 --> 00:16:48,507
以免有所誤會

291
00:16:49,300 --> 00:16:51,677
如果你不想惹麻煩，就離我

292
00:16:51,761 --> 00:16:53,054
跟我手下遠一點

293
00:16:59,644 --> 00:17:01,312
詹姆斯鮑德溫

294
00:17:02,271 --> 00:17:04,774
現代藝術博物館的艾格妮絲
甚至無法說服他參觀博物館

295
00:17:05,608 --> 00:17:07,818
妳卻成功說服他朗讀

296
00:17:07,902 --> 00:17:09,695
我說過了，詹姆斯是我的老朋友

297
00:17:09,779 --> 00:17:12,490
委員會簡直欣喜若狂

298
00:17:13,366 --> 00:17:16,160
這種茶叫洋甘菊茶

299
00:17:17,453 --> 00:17:18,454
我知道

300
00:17:20,206 --> 00:17:21,582
妳知道他打算朗讀什麼嗎？

301
00:17:21,666 --> 00:17:24,543
他還沒告訴我，但我們要喝咖啡討論

302
00:17:25,086 --> 00:17:27,630
應該要是更發自內心的文章

303
00:17:27,713 --> 00:17:31,425
捕捉哈林區貧民窟的原始精髓

304
00:17:31,926 --> 00:17:33,177
令人震驚

305
00:17:33,970 --> 00:17:34,971
但充滿希望

306
00:17:37,557 --> 00:17:38,808
我一定會告訴他的

307
00:17:42,728 --> 00:17:44,480
真好喝

308
00:17:45,147 --> 00:17:46,148
洋甘菊茶

309
00:17:48,359 --> 00:17:52,280
{\an8}（萊諾克斯大樓）

310
00:17:55,700 --> 00:17:57,702
- 爸爸
- 妳好，小傢伙

311
00:17:58,411 --> 00:18:01,998
我想謝謝你照顧歐瑪

312
00:18:02,081 --> 00:18:03,332
應該的

313
00:18:03,416 --> 00:18:06,377
你們想到辦法保釋
妳那位黑豹黨朋友了嗎？

314
00:18:07,169 --> 00:18:08,170
我們救出她了

315
00:18:08,254 --> 00:18:09,880
我該問你們從哪裡籌到錢的嗎？

316
00:18:11,007 --> 00:18:12,592
如果你不想知道就別問

317
00:18:15,303 --> 00:18:17,179
妳不能再跟激進分子混了，依莉絲

318
00:18:17,263 --> 00:18:19,015
他們最後會害死妳的

319
00:18:19,098 --> 00:18:21,809
我寧願戰死
也不要等愛亂開槍的警察來殺我

320
00:18:21,892 --> 00:18:23,227
只因為我沒好好拍他馬屁

321
00:18:23,311 --> 00:18:24,729
妳說的是臭條子

322
00:18:24,812 --> 00:18:29,900
早在妳出生之前
我就在27分局的地下室被打到頭破血流了

323
00:18:29,984 --> 00:18:31,193
我知道

324
00:18:31,277 --> 00:18:34,071
所以我以為你是最能理解的人

325
00:18:34,155 --> 00:18:35,156
我懂

326
00:18:35,239 --> 00:18:37,867
所以你認同黑豹黨的任務
但不希望我參與其中

327
00:18:37,950 --> 00:18:40,244
- 因為我可能會受傷？
- 沒錯

328
00:18:40,328 --> 00:18:43,539
你不是教過我，人最糟糕的就是偽善嗎？

329
00:18:46,292 --> 00:18:47,710
妳是我的寶貝女兒

330
00:18:48,669 --> 00:18:51,172
我之前差點因為毒針頭失去妳

331
00:18:53,633 --> 00:18:55,176
我無法承受再次失去妳

332
00:19:07,563 --> 00:19:08,814
我愛你，爸爸

333
00:19:09,940 --> 00:19:11,108
我也愛妳

334
00:19:18,949 --> 00:19:21,827
但這場仗比我們更重要

335
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
聽著

336
00:19:30,294 --> 00:19:33,422
如果妳繼續跟這些激進分子來往

337
00:19:33,506 --> 00:19:35,758
我們家就不歡迎妳

338
00:19:35,841 --> 00:19:37,510
我不能讓瑪格麗特被這種事影響

339
00:19:38,886 --> 00:19:40,638
妳得做出決定

340
00:19:44,892 --> 00:19:45,893
不

341
00:19:47,019 --> 00:19:48,020
我不用

342
00:19:57,571 --> 00:20:00,116
社區的人都在聽，每個人…

343
00:20:00,199 --> 00:20:02,410
- 去開門
- 別這樣

344
00:20:02,493 --> 00:20:04,495
- 每天早上，人們…
- 我不知道

345
00:20:04,578 --> 00:20:05,621
（攻擊一人就是攻擊全體）

346
00:20:05,705 --> 00:20:07,957
（必須停止對黑人的暴力！
不擇手段爭取！）

347
00:20:08,040 --> 00:20:11,627
聽著，我們得贏得人心好嗎？

348
00:20:11,711 --> 00:20:12,712
小姐

349
00:20:14,964 --> 00:20:17,174
我還擔心我們把妳嚇跑了

350
00:20:19,260 --> 00:20:20,845
妳的另一段人生怎麼了？

351
00:20:21,804 --> 00:20:23,681
重點是我們把亞芬妮救出來了

352
00:20:25,766 --> 00:20:27,893
你覺得這裡有空間讓我借住一陣子嗎？

353
00:20:28,394 --> 00:20:30,062
有何不可？

354
00:20:32,440 --> 00:20:35,317
多多益善，俗話不是這麼說的嗎？

355
00:20:38,404 --> 00:20:40,197
我們在討論下一步

356
00:20:40,823 --> 00:20:43,617
- 我覺得你們沒想清楚
- 你們搞錯重點了

357
00:20:43,701 --> 00:20:45,703
- 關於我們的目標
- 我正在想

358
00:20:45,786 --> 00:20:49,331
- 不，聽著
- 坐下

359
00:20:49,415 --> 00:20:52,543
沒有人懷疑學校計畫的重要性

360
00:20:52,626 --> 00:20:55,713
我只是說我們得做能讓大家注意到的事

361
00:20:55,796 --> 00:20:59,049
- 他們注意到了
- 他們一直在注意

362
00:20:59,133 --> 00:21:00,968
一旦我們開始進攻

363
00:21:01,051 --> 00:21:05,139
我們不但會給那些臭條子
更多懲罰我們的機會

364
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
還會疏遠我們的白人盟友，例如《村聲》

365
00:21:08,184 --> 00:21:11,520
- 《村聲》去死吧！
- 自由派白人混蛋去死吧

366
00:21:11,604 --> 00:21:14,815
我們是自衛團體，不是準軍事組織

367
00:21:14,899 --> 00:21:17,610
- 這就是重點
- 我們說的是象徵性的行動

368
00:21:17,693 --> 00:21:20,070
- 我們的目標不是殺人
- 聽著

369
00:21:20,154 --> 00:21:24,116
我認識一個人，他說有些白人想賣炸藥

370
00:21:24,200 --> 00:21:25,618
軍用等級的

371
00:21:26,285 --> 00:21:29,622
足以把27分局變成「象徵性」停車場

372
00:21:29,705 --> 00:21:33,292
炸藥沒有任何象徵意義，薩迪克

373
00:21:33,375 --> 00:21:35,169
我們連保釋她的錢都不夠

374
00:21:35,252 --> 00:21:38,464
現在你卻說要買炸藥？
你有聽到自己在說什麼嗎？

375
00:21:38,547 --> 00:21:39,965
誰說要買了？

376
00:21:41,967 --> 00:21:43,844
所以是要搶炸藥？

377
00:21:43,928 --> 00:21:47,932
- 各位，我們說好先擱置這件事…
- 天啊，我們又要去搶了

378
00:21:48,015 --> 00:21:49,975
…到奧克蘭高峰會結束

379
00:21:50,059 --> 00:21:51,519
現在我「結束擱置」這件事

380
00:21:51,602 --> 00:21:52,645
聽著

381
00:21:52,728 --> 00:21:53,854
他們對妳做的事

382
00:21:55,022 --> 00:21:56,941
我只想知道我們該如何面對？

383
00:21:57,024 --> 00:21:59,693
- 別把她扯進來
- 我跟你一樣生氣

384
00:21:59,777 --> 00:22:01,320
但炸死他們

385
00:22:01,403 --> 00:22:04,573
只會給他們藉口來整我們

386
00:22:05,074 --> 00:22:06,367
他們不需要藉口

387
00:22:06,867 --> 00:22:08,702
他們無緣無故就把我們關起來

388
00:22:09,286 --> 00:22:11,747
讓無辜的人被關一輩子

389
00:22:12,915 --> 00:22:15,000
沒有人需要為此負責

390
00:22:15,084 --> 00:22:16,252
什麼意思？

391
00:22:17,920 --> 00:22:19,213
妳支持這個？

392
00:22:20,256 --> 00:22:22,716
暴力是那些臭條子唯一的語言

393
00:22:23,551 --> 00:22:25,261
他們得知道我們是認真的

394
00:22:26,011 --> 00:22:28,097
一定是跟她爸學的

395
00:22:28,180 --> 00:22:30,558
- 莫里斯
- 別說了

396
00:22:30,641 --> 00:22:32,017
總得有人說出來

397
00:22:32,101 --> 00:22:33,686
也許我是

398
00:22:36,981 --> 00:22:38,315
我們來投票吧

399
00:22:45,155 --> 00:22:46,323
告訴瘤子我很抱歉

400
00:22:46,407 --> 00:22:49,076
- 瘤子不想聽「抱歉」
- 那他想聽什麼？

401
00:22:49,159 --> 00:22:50,536
他想聽「好」

402
00:22:51,495 --> 00:22:52,788
天啊，我還能說什麼？

403
00:22:52,872 --> 00:22:54,707
你應該說你會賣我們混凝土

404
00:22:54,790 --> 00:22:57,334
你以為我沒聽說
上一個被你們說服的供貨商

405
00:22:57,418 --> 00:22:59,628
是怎麼淪落到葬身在自己攪拌機裡的嗎？

406
00:23:00,296 --> 00:23:03,757
拜託，喬可倫坡在曼哈頓看到我的卡車時

407
00:23:03,841 --> 00:23:05,050
我該怎麼說？

408
00:23:05,843 --> 00:23:09,138
- 恐怕我們只能堅持了
- 拜託，老兄，我打從踏入拳擊界

409
00:23:09,221 --> 00:23:11,265
就一直跟瘤子有生意往來

410
00:23:11,348 --> 00:23:14,602
他從來不曾堅持要我接受提議

411
00:23:14,685 --> 00:23:16,103
我想是非常時期吧

412
00:23:16,186 --> 00:23:18,105
所以現在我得選擇比較怕誰

413
00:23:18,188 --> 00:23:19,857
你們還是喬可倫坡？

414
00:23:20,566 --> 00:23:22,568
老兄，生意不能這樣做

415
00:23:24,069 --> 00:23:26,405
如果我們幫卡車噴漆，換掉車牌呢？

416
00:23:26,488 --> 00:23:27,823
可倫坡看不出來那是你的車

417
00:23:27,907 --> 00:23:29,909
但是可倫坡的觸角很長

418
00:23:29,992 --> 00:23:32,328
他可以查出工地上有傑奇的卡車

419
00:23:32,411 --> 00:23:35,122
老兄，你為什麼老是要否定我的點子？

420
00:23:35,205 --> 00:23:37,082
因為你的點子爛透了

421
00:23:38,000 --> 00:23:39,460
如果我們不需要你的卡車呢？

422
00:23:39,543 --> 00:23:42,171
如果我們只要混凝土呢？
你會賣給我們嗎？

423
00:23:42,254 --> 00:23:44,798
如果不能送到需要的地方
混凝土又有什麼用？

424
00:23:45,382 --> 00:23:46,967
這讓我們來擔心吧

425
00:24:03,776 --> 00:24:05,611
女人，妳看起來美翻天了

426
00:24:06,904 --> 00:24:09,365
- 妳要去哪裡？
- 我要去見吉米鮑德溫

427
00:24:09,448 --> 00:24:12,242
跟他說艾莉絲布雷蕭

428
00:24:12,326 --> 00:24:14,536
對他明天在聚會上要讀的文章
有一些「想法」

429
00:24:16,789 --> 00:24:17,790
我敢說他一定會很喜歡

430
00:24:19,333 --> 00:24:21,543
妳不是為了鮑德溫才穿這件洋裝的吧？

431
00:24:22,044 --> 00:24:23,379
太浪費了

432
00:24:26,674 --> 00:24:31,387
我注意到…依莉絲收拾行李離開了

433
00:24:32,429 --> 00:24:35,140
等她不跟那些激進分子往來
就可以回來了

434
00:24:35,224 --> 00:24:36,725
我不能讓那種東西出現在瑪格麗特身邊

435
00:24:37,851 --> 00:24:42,606
艾斯沃茲
瑪格麗特身邊早就有那些東西了

436
00:24:42,690 --> 00:24:45,651
在學校、報紙上、電視上

437
00:24:46,151 --> 00:24:48,070
你知道把依莉絲趕出去

438
00:24:48,153 --> 00:24:50,906
只會讓她的處境更危險嗎？

439
00:24:51,448 --> 00:24:54,660
哪個對瑪格麗特的傷害更大？
是依莉絲以黑豹黨的身分死去

440
00:24:54,743 --> 00:24:56,245
還是以黑豹黨的身分住在這裡？

441
00:24:56,996 --> 00:24:58,414
我不希望她死在任何地方

442
00:24:58,914 --> 00:25:00,207
我知道

443
00:25:00,290 --> 00:25:04,044
我個人認為黑豹黨的做法是錯的，但…

444
00:25:06,380 --> 00:25:08,257
或許依莉絲

445
00:25:08,340 --> 00:25:11,760
寧願有意義地活著，也不要白白死去

446
00:25:21,020 --> 00:25:22,438
- 晚點見
- 好

447
00:25:25,733 --> 00:25:28,027
你說你沒開過卡車是什麼意思？

448
00:25:28,110 --> 00:25:30,779
我什麼時候有必要開水泥車了？

449
00:25:30,863 --> 00:25:33,699
它跟車子一樣，只是又慢又重

450
00:25:33,782 --> 00:25:35,617
而且死角真的看不到

451
00:25:36,618 --> 00:25:39,038
- 管他的，我會有辦法的
- 那一點都不重要

452
00:25:39,121 --> 00:25:43,667
- 我們得先通過這個鐵絲網
- 我們可以爬過刺網

453
00:25:43,751 --> 00:25:45,711
撞破籬笆出去

454
00:25:46,545 --> 00:25:49,798
開車經過鐵絲網和刺網可能會勾到車軸

455
00:25:50,799 --> 00:25:53,510
而且我有備而來

456
00:25:59,558 --> 00:26:00,642
等一下

457
00:26:01,143 --> 00:26:04,813
「捕捉哈林貧民窟原始精髓的作品」？

458
00:26:04,897 --> 00:26:06,857
「令人震驚，但充滿希望」？

459
00:26:07,441 --> 00:26:09,026
那群臭女人大錯特錯了

460
00:26:09,109 --> 00:26:11,445
- 詹姆斯
- 還要咖啡嗎？

461
00:26:11,528 --> 00:26:12,863
好，謝謝妳，迪莉亞

462
00:26:16,492 --> 00:26:17,576
你喝夠了

463
00:26:17,659 --> 00:26:20,412
而且你還欠我羅莎撲克牌之夜的20元

464
00:26:24,041 --> 00:26:26,543
迪莉亞…迪莉亞

465
00:26:36,345 --> 00:26:38,806
你要謹慎面對

466
00:26:38,889 --> 00:26:42,684
就這一次，別談有爭議的話題

467
00:26:42,768 --> 00:26:46,522
紐約藝術委員會是很有影響力的團體

468
00:26:46,605 --> 00:26:47,648
可不是嗎？

469
00:26:47,731 --> 00:26:50,150
難怪妳這麼努力想加入

470
00:26:50,776 --> 00:26:53,862
我是想幫助黑人藝術家

471
00:26:53,946 --> 00:26:55,823
當然包括在座的這位

472
00:26:55,906 --> 00:26:57,449
獲得他們應得的認可

473
00:26:58,283 --> 00:27:02,621
你知道我們社區有多少人才
沒有在更大的圈子被看見或聽見嗎？

474
00:27:02,704 --> 00:27:03,914
不知道，還用妳說

475
00:27:06,834 --> 00:27:09,545
妳知道那些白鬼子不想要改變

476
00:27:09,628 --> 00:27:10,796
他們只想感覺高尚

477
00:27:10,879 --> 00:27:14,842
因為他們在叢林裡接觸了
我們這些可憐的黑鬼

478
00:27:14,925 --> 00:27:18,428
我這個可憐的女黑鬼

479
00:27:19,805 --> 00:27:23,141
懇求你往有希望的方向想

480
00:27:23,225 --> 00:27:24,935
而不是震驚

481
00:27:26,186 --> 00:27:28,230
我們別冒犯那些白鬼子

482
00:27:32,317 --> 00:27:33,819
梅米詹森

483
00:27:35,070 --> 00:27:36,655
真有妳的

484
00:27:57,342 --> 00:27:58,468
妳要去哪裡，小姐？

485
00:28:04,391 --> 00:28:07,477
我不確定

486
00:28:08,437 --> 00:28:09,897
這樣很沒禮貌

487
00:28:10,689 --> 00:28:12,524
投票表決行動

488
00:28:13,650 --> 00:28:15,527
然後在揭曉前逃跑

489
00:28:16,570 --> 00:28:18,030
可能算是膽小鬼

490
00:28:21,116 --> 00:28:22,117
聽著

491
00:28:23,118 --> 00:28:25,871
我尊重我們在做的事，妳知道的

492
00:28:27,414 --> 00:28:30,626
但我爸說得對
如果我去坐牢，受苦的不只是我

493
00:28:30,709 --> 00:28:31,919
我女兒…

494
00:28:32,002 --> 00:28:34,129
我們這麼做是為了妳女兒

495
00:28:34,713 --> 00:28:36,715
還有未來的孩子

496
00:28:39,718 --> 00:28:41,470
妳說炸彈攻擊是錯的

497
00:28:43,305 --> 00:28:44,306
聽著

498
00:28:45,682 --> 00:28:48,352
依莉絲，我剛入黨時

499
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
也搖擺不定

500
00:28:50,646 --> 00:28:51,855
跟妳一樣

501
00:28:53,440 --> 00:28:56,985
只是需要一點時間適應革命的概念

502
00:28:58,862 --> 00:29:02,074
我只是很困惑

503
00:29:02,866 --> 00:29:03,867
歐瑪

504
00:29:04,743 --> 00:29:08,413
我的孩子、我爸爸，我腦袋一團混亂

505
00:29:08,497 --> 00:29:10,248
妳女兒

506
00:29:10,874 --> 00:29:12,876
在學校被打時

507
00:29:14,044 --> 00:29:15,170
是誰出面挺妳？

508
00:29:20,258 --> 00:29:22,219
保持信念，姐妹

509
00:29:37,192 --> 00:29:38,527
- 對，我可以的
- 關燈

510
00:29:38,610 --> 00:29:39,945
情況如何？

511
00:29:40,028 --> 00:29:43,115
我們的進度不錯，應該能在日落前完成

512
00:29:43,198 --> 00:29:44,533
很好

513
00:29:44,616 --> 00:29:46,743
瓊尼在今天之前沒開過卡車

514
00:29:46,827 --> 00:29:48,370
你沒開過卡車？

515
00:29:48,453 --> 00:29:50,163
該死，我學得很快

516
00:29:50,956 --> 00:29:54,584
別擔心，反正你也不會開進城

517
00:29:55,085 --> 00:29:57,170
- 為什麼？
- 開計程車的黑人司機

518
00:29:57,254 --> 00:29:59,506
一過橋就被可倫坡認出來了

519
00:29:59,589 --> 00:30:01,133
我們要找誰開車？

520
00:30:01,216 --> 00:30:02,592
那就是我的下一站

521
00:30:07,097 --> 00:30:08,098
幹嘛？

522
00:30:12,060 --> 00:30:14,813
退讓不一定代表你是懦夫

523
00:30:14,896 --> 00:30:17,649
有時候只是代表你夠聰明

524
00:30:18,233 --> 00:30:20,652
你真的認為我贏不了那些臭義佬？

525
00:30:20,736 --> 00:30:23,405
該死的，我從22歲起

526
00:30:23,488 --> 00:30:26,867
就看過你做出我認為不可能的事

527
00:30:26,950 --> 00:30:28,535
那還有什麼問題？

528
00:30:29,411 --> 00:30:32,122
你去實現夢想，哈林區的賭城

529
00:30:32,664 --> 00:30:35,584
貧民窟的人都會抬頭看著瘤子詹森

530
00:30:36,084 --> 00:30:37,461
高不可攀的帝國

531
00:30:38,253 --> 00:30:40,964
心想「還有什麼可能？」

532
00:30:42,132 --> 00:30:45,093
誰會去想喬可倫坡手上有什麼？

533
00:30:45,177 --> 00:30:48,013
- 根本不會有人知道
- 我會知道！

534
00:30:48,096 --> 00:30:50,557
- 那是自尊心作祟
- 一點都沒錯

535
00:30:50,640 --> 00:30:52,851
我們為了你的自尊賭上一切

536
00:30:53,351 --> 00:30:55,020
他會緊咬著你不放，你知道的

537
00:30:55,103 --> 00:30:57,189
你想退出就直說

538
00:30:57,731 --> 00:30:58,857
- 直說就好
- 不

539
00:31:00,108 --> 00:31:01,109
我不要

540
00:31:01,943 --> 00:31:03,111
我會陪你到最後

541
00:31:05,363 --> 00:31:06,364
好兄弟

542
00:31:07,783 --> 00:31:08,867
我只是想說

543
00:31:09,743 --> 00:31:13,205
你不必跳下懸崖，只為了證明你不怕高

544
00:31:18,168 --> 00:31:20,712
你要我們對抗喬可倫坡

545
00:31:21,671 --> 00:31:23,131
你的對手是喬可倫坡

546
00:31:23,632 --> 00:31:25,759
據我所知，你們是吉諾維斯家族吧？

547
00:31:25,842 --> 00:31:29,805
如果我們用工會司機幫你載水泥
可倫坡就會發現

548
00:31:29,888 --> 00:31:31,264
這會引發戰爭

549
00:31:31,848 --> 00:31:33,058
所以我們得小心

550
00:31:33,558 --> 00:31:34,726
這對我們有什麼好處？

551
00:31:34,810 --> 00:31:38,021
我想任何對喬可倫坡不利的事
都是你們的優勢

552
00:31:38,105 --> 00:31:39,940
我不知道要講幾次

553
00:31:40,023 --> 00:31:41,691
我金盆洗手了

554
00:31:42,359 --> 00:31:44,569
妳老爸會明白這種決定的價值

555
00:31:44,653 --> 00:31:46,822
我老爸？對你恨之入骨的人？

556
00:31:46,905 --> 00:31:49,366
你覺得提到他對你的狀況有幫助嗎？

557
00:31:49,449 --> 00:31:52,494
他對我恨之入骨
但他最後總是站在我這邊

558
00:31:53,161 --> 00:31:54,704
妳知道為什麼嗎？

559
00:31:54,788 --> 00:31:56,748
因為他知道他可以信任我

560
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
我建議妳也這麼做

561
00:31:58,834 --> 00:32:00,544
你現在要給我們建議？

562
00:32:01,211 --> 00:32:02,546
對，有何不可？

563
00:32:02,629 --> 00:32:04,381
好吧，聽著

564
00:32:05,715 --> 00:32:06,883
我們會給你司機

565
00:32:06,967 --> 00:32:10,095
因為我們有你這個朋友
比有你這個敵人賺得更多

566
00:32:10,637 --> 00:32:12,806
如果被可倫坡發現的話，我們就都完了

567
00:32:14,266 --> 00:32:15,851
所以我們得確保他不會發現

568
00:32:18,687 --> 00:32:21,815
記住，他們越相信你是真心想殺他們

569
00:32:21,898 --> 00:32:23,900
就越不可能逼你證明

570
00:32:23,984 --> 00:32:25,902
你說的是搶劫軍火庫

571
00:32:25,986 --> 00:32:28,572
我們需要炸藥，但我們沒錢買

572
00:32:28,655 --> 00:32:29,656
我們有什麼選擇？

573
00:32:30,407 --> 00:32:32,159
聽著，你們是在自找麻煩

574
00:32:33,410 --> 00:32:34,995
那裡到處都是憲兵

575
00:32:35,078 --> 00:32:37,372
我們會準備好應付那些可惡的憲兵

576
00:32:37,455 --> 00:32:39,958
我勘查過那個地方，西門只有一個警衛

577
00:32:40,041 --> 00:32:44,671
你知道陸軍
每天要送多少噸軍火到越南嗎？

578
00:32:45,255 --> 00:32:47,174
我們只拿一箱就走，沒有人會發現

579
00:32:47,257 --> 00:32:50,844
聽著，我只是說我希望結果
不會跟上次一樣

580
00:32:50,927 --> 00:32:53,847
- 害我們其中一人去坐牢
- 你有更好的點子嗎，大學生？

581
00:32:53,930 --> 00:32:55,432
化學公司

582
00:32:57,350 --> 00:33:00,937
我們拿到原料像做蛋糕一樣自己混合？

583
00:33:01,021 --> 00:33:03,148
不，他們有炸藥

584
00:33:03,857 --> 00:33:05,483
用來進行拆除工程之類的

585
00:33:05,567 --> 00:33:08,028
炸藥？在化學公司？

586
00:33:09,070 --> 00:33:10,822
不太算是化學公司

587
00:33:10,906 --> 00:33:12,616
他們是做滅蟲劑的

588
00:33:13,116 --> 00:33:14,868
對，妳怎麼知道這些，姐妹？

589
00:33:15,368 --> 00:33:16,703
因為…

590
00:33:18,580 --> 00:33:19,915
那是我父親開的

591
00:33:36,514 --> 00:33:37,933
給我坐下

592
00:33:41,561 --> 00:33:43,605
我不知道妳為什麼要叫我回來

593
00:33:44,814 --> 00:33:47,692
自從我們上次談過後
我就沒跟喬可倫坡說過話了

594
00:33:47,776 --> 00:33:48,944
你會的

595
00:33:49,569 --> 00:33:52,405
他會派你去對付我的幾個工會司機

596
00:33:52,489 --> 00:33:54,449
什麼時候？為什麼？

597
00:33:54,532 --> 00:33:58,161
等他發現他們
一直在運送混凝土給瘤子詹森

598
00:33:58,787 --> 00:34:00,163
我不希望我們的人受傷

599
00:34:00,247 --> 00:34:01,831
這可能會讓妳佔優勢

600
00:34:02,457 --> 00:34:05,043
如果喬可倫坡和瘤子詹森槓上的話

601
00:34:05,794 --> 00:34:07,587
妳可以繼續當大家的好朋友

602
00:34:07,671 --> 00:34:10,006
思考的事交給我們，聰明人

603
00:34:11,299 --> 00:34:12,801
讓我搞清楚

604
00:34:12,884 --> 00:34:14,803
妳要我保護妳的司機？

605
00:34:14,886 --> 00:34:18,056
頒個獎給他

606
00:34:18,139 --> 00:34:19,641
當然是要付費的

607
00:34:21,184 --> 00:34:22,978
他們從哪裡運送瘤子的混凝土？

608
00:34:24,729 --> 00:34:25,730
法拉盛

609
00:34:26,273 --> 00:34:27,482
我給你地址

610
00:34:39,494 --> 00:34:41,579
耍我們，搞砸這件事的話

611
00:34:42,372 --> 00:34:43,373
我會等著

612
00:34:44,666 --> 00:34:46,084
你要等我？

613
00:34:46,793 --> 00:34:48,503
應該不是你想要的那種約會

614
00:34:50,088 --> 00:34:51,339
小心點，黑鬼

615
00:34:52,799 --> 00:34:53,925
吉諾維斯家族

616
00:34:55,218 --> 00:34:56,511
不是只有女人

617
00:35:00,473 --> 00:35:01,850
他真的那麼說？

618
00:35:04,185 --> 00:35:06,521
對，他要我知道他有多強悍

619
00:35:07,981 --> 00:35:10,108
就像扮演艾爾卡彭的小學生

620
00:35:12,027 --> 00:35:14,404
所以他其實沒那麼強悍？

621
00:35:14,904 --> 00:35:16,489
不，他非常強悍

622
00:35:17,449 --> 00:35:19,284
但他沒資格發號施令

623
00:35:20,368 --> 00:35:22,954
阿欽吉甘特的女兒才是老大

624
00:35:24,539 --> 00:35:27,792
少來了，女人？

625
00:35:28,418 --> 00:35:30,670
她可不是普通的女人

626
00:35:31,921 --> 00:35:33,548
她是阿欽的親生骨肉

627
00:35:34,966 --> 00:35:36,384
皮諾，他是副手

628
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
阿欽吉甘特的女兒？

629
00:35:42,223 --> 00:35:44,893
我不知道，法蘭克
你跟這些義大利人做生意

630
00:35:44,976 --> 00:35:46,436
是在玩火

631
00:35:48,647 --> 00:35:50,148
我才不怕火

632
00:35:52,776 --> 00:35:54,402
我見識過火的威力

633
00:35:56,863 --> 00:35:58,448
但這一次…

634
00:35:59,324 --> 00:36:01,242
這次由我來燒

635
00:36:03,953 --> 00:36:06,623
我要燒光他們，看看誰還撐得下去

636
00:36:38,613 --> 00:36:39,989
我有東西要給你

637
00:36:40,657 --> 00:36:43,076
但我們得先把幾件事說清楚

638
00:36:44,828 --> 00:36:47,330
現在是怎樣？你跑來這裡提出要求？

639
00:36:47,414 --> 00:36:48,915
我對你沒有任何要求

640
00:36:49,416 --> 00:36:51,459
我只想確定我們清楚自己的立場

641
00:36:52,127 --> 00:36:55,213
你要我幫你管理上城區利益的那個提議？

642
00:36:55,296 --> 00:36:58,758
我得承認，我可能太快拒絕了

643
00:36:58,842 --> 00:37:01,469
我奶奶總是說我沒什麼耐心

644
00:37:02,262 --> 00:37:03,596
那個提議還可行嗎？

645
00:37:03,680 --> 00:37:05,181
我不知道，法蘭克

646
00:37:06,224 --> 00:37:09,060
我通常不會重新談判，你懂我意思嗎？

647
00:37:09,769 --> 00:37:11,146
對生意沒幫助，你懂嗎？

648
00:37:16,317 --> 00:37:18,862
這樣吧，只是出於好奇

649
00:37:18,945 --> 00:37:20,530
是什麼讓你改變心意？

650
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
你會想知道我知道了什麼

651
00:37:24,492 --> 00:37:25,660
要是我告訴你了

652
00:37:26,161 --> 00:37:28,705
我自己一個人就有危險

653
00:37:28,788 --> 00:37:30,707
你自己一個人有危險？

654
00:37:31,583 --> 00:37:33,543
天啊，誰都沒料到吧？

655
00:37:34,878 --> 00:37:36,463
誰會傷害你？瘤子詹森嗎？

656
00:37:37,130 --> 00:37:38,548
吉諾維斯家族

657
00:37:39,340 --> 00:37:40,550
史黛拉吉甘特

658
00:37:41,801 --> 00:37:42,927
她怎麼了？

659
00:37:43,762 --> 00:37:45,221
她把你耍得團團轉

660
00:37:46,014 --> 00:37:48,057
現在她還幫瘤子詹森從背後捅你一刀

661
00:37:48,850 --> 00:37:52,437
聽著，我說過等我告訴你我知道的事

662
00:37:52,520 --> 00:37:55,565
我就會需要保護，因為她會知道是我說的

663
00:37:59,736 --> 00:38:02,739
好，恭喜，你是正式員工了

664
00:38:03,239 --> 00:38:04,407
你現在是我的手下了

665
00:38:05,825 --> 00:38:07,660
說來聽聽

666
00:38:09,579 --> 00:38:11,790
我知道瘤子詹森那些水泥是哪來的

667
00:38:17,587 --> 00:38:18,588
差不多準備好了？

668
00:38:19,506 --> 00:38:20,507
準備什麼？

669
00:38:21,382 --> 00:38:22,383
朗讀會

670
00:38:23,259 --> 00:38:25,220
吉米鮑德溫？紐約藝術委員會？

671
00:38:25,303 --> 00:38:26,596
別告訴我你忘了

672
00:38:27,222 --> 00:38:28,515
我有正事要辦

673
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
不行

674
00:38:32,185 --> 00:38:34,604
- 什麼？
- 我說不行，今天不行

675
00:38:35,355 --> 00:38:38,358
我告訴過你這有多重要
艾莉絲布雷蕭想見我丈夫

676
00:38:38,441 --> 00:38:39,984
據我所知就是你

677
00:38:40,068 --> 00:38:43,154
梅米，我四點要到法拉盛
這真的很重要

678
00:38:43,238 --> 00:38:44,572
我做的事不重要嗎？

679
00:38:45,740 --> 00:38:48,993
你就不能空出一個下午，不談生意嗎？

680
00:38:49,077 --> 00:38:52,330
還是我依然是你最不重要的考量？

681
00:38:52,413 --> 00:38:54,707
妳知道我想建立的東西
不只是為了我自己，對吧？

682
00:38:54,791 --> 00:38:57,085
紐約藝術委員會也不是為了我自己

683
00:38:58,169 --> 00:39:02,173
艾斯沃茲，我想為我們後人開一扇門

684
00:39:02,257 --> 00:39:06,010
如果那代表我得坐在那裡
微笑面對幾個市中心的女士

685
00:39:06,094 --> 00:39:07,428
那也無所謂

686
00:39:07,512 --> 00:39:09,639
你到底要不要加入？

687
00:39:11,850 --> 00:39:14,811
- 好吧，我去
- 謝謝

688
00:39:14,894 --> 00:39:17,522
- 鮑德溫要讀什麼？
- 正面的東西

689
00:39:18,231 --> 00:39:20,233
- 不好意思，兩位
- 好，請進

690
00:39:21,359 --> 00:39:22,360
你準備好了嗎，阿瘤？

691
00:39:22,443 --> 00:39:23,903
- 好了
- 瓊尼把車開到前面了

692
00:39:23,987 --> 00:39:25,446
小納跟其他人在路上了

693
00:39:25,530 --> 00:39:28,157
我要你和小納一起去，讓瓊尼開車載我們

694
00:39:29,742 --> 00:39:31,327
- 你確定？
- 確定

695
00:39:31,411 --> 00:39:33,371
東西都搬上車後，在路上打給我

696
00:39:33,454 --> 00:39:36,082
- 史黛拉的司機出發了
- 好

697
00:39:39,002 --> 00:39:41,296
準備好出發了嗎？

698
00:39:45,717 --> 00:39:49,053
我跟我爸有過節，但我從沒想過要搶他

699
00:39:49,679 --> 00:39:51,347
這和我爸無關

700
00:39:51,431 --> 00:39:54,225
- 這是為了理想
- 妳覺得他會這麼想嗎？

701
00:39:54,809 --> 00:39:56,394
搶他生意上的炸藥？

702
00:39:56,477 --> 00:39:58,688
我想他內心深處支持我們的理念

703
00:39:59,772 --> 00:40:00,940
好吧

704
00:40:01,774 --> 00:40:04,319
我很期待看到他的感謝函

705
00:40:04,819 --> 00:40:07,196
希望他不會用剃刀簽名

706
00:40:14,162 --> 00:40:17,457
我今晚要跟你們分享我新書裡的一段話

707
00:40:18,082 --> 00:40:20,460
在座的各位真的很關心

708
00:40:20,543 --> 00:40:23,504
我們這些住在真實貧民窟的真實居民

709
00:40:23,588 --> 00:40:27,884
我想告訴大家那個貧民窟的真實面貌

710
00:40:29,385 --> 00:40:30,553
叢林

711
00:40:30,637 --> 00:40:33,681
令人震驚，但充滿希望

712
00:40:34,641 --> 00:40:36,059
這是什麼？

713
00:40:36,142 --> 00:40:37,644
一場惡夢

714
00:40:37,727 --> 00:40:39,020
在叢林裡

715
00:40:39,103 --> 00:40:42,190
不是吃人就是被吃

716
00:40:43,399 --> 00:40:44,400
在叢林裡

717
00:40:45,109 --> 00:40:47,946
沒有為了和平相處而配合這種事

718
00:40:49,197 --> 00:40:52,241
在叢林裡，黑人在歷史上

719
00:40:52,325 --> 00:40:54,243
被迫做出犧牲

720
00:40:54,327 --> 00:40:58,289
社會不斷將他邊緣化

721
00:40:58,373 --> 00:40:59,499
（波米托化學滅蟲公司）

722
00:40:59,582 --> 00:41:03,544
在叢林裡，犧牲是一條危險的道路

723
00:41:03,628 --> 00:41:04,796
不好意思，詹森小姐

724
00:41:05,296 --> 00:41:07,757
我們要去幫我爸拿東西

725
00:41:07,840 --> 00:41:08,841
沒人告訴我

726
00:41:09,509 --> 00:41:10,593
我告訴你了

727
00:41:12,595 --> 00:41:13,596
需要幫忙嗎？

728
00:41:14,180 --> 00:41:15,181
所以我才帶他來

729
00:41:16,057 --> 00:41:18,685
就在你發展出良知的那一刻

730
00:41:18,768 --> 00:41:22,063
你發現自己與社會開戰

731
00:41:22,730 --> 00:41:25,274
只要有黑人拒絕接受白人社會的定義

732
00:41:25,358 --> 00:41:29,946
白人世界的權力就岌岌可危

733
00:41:30,029 --> 00:41:32,699
一個國家越堅決維持白人身分

734
00:41:32,782 --> 00:41:36,744
就越會對非白人產生敵意

735
00:41:38,997 --> 00:41:44,002
在叢林裡，你為了爭取民權和平等
所做出的犧牲

736
00:41:44,085 --> 00:41:47,088
讓你瀕臨死亡邊緣

737
00:41:49,298 --> 00:41:50,299
（危險炸藥）

738
00:41:50,383 --> 00:41:53,428
也許是時候讓黑人武裝自己

739
00:41:53,511 --> 00:41:56,848
對抗這種恐怖了，免得為時已晚，什麼？

740
00:41:56,931 --> 00:41:58,182
（炸藥危險）

741
00:41:58,266 --> 00:42:01,060
在與社會的戰爭中

742
00:42:01,894 --> 00:42:05,815
能夠理解受害者處境的受害者
就不再是受害者

743
00:42:05,898 --> 00:42:08,067
而是威脅

744
00:42:08,151 --> 00:42:11,029
好，我會叫路易告訴你把卡車停在哪裡

745
00:42:11,529 --> 00:42:13,948
- 瘤子呢？
- 參加讀書會

746
00:42:14,032 --> 00:42:15,700
老兄，太扯了

747
00:42:15,783 --> 00:42:17,493
我們會檢查混凝土的黏稠度

748
00:42:17,577 --> 00:42:20,121
然後就可以裝貨了，好嗎？

749
00:42:21,372 --> 00:42:22,832
該死！

750
00:42:23,541 --> 00:42:24,542
找掩護！

751
00:42:25,793 --> 00:42:30,506
不管白人社會多麼不願意聽到
這個國家對待黑人的方式

752
00:42:30,590 --> 00:42:34,052
再怎麼誇大也不為過

753
00:42:34,844 --> 00:42:36,179
小心左邊！

754
00:42:37,847 --> 00:42:39,182
蹲下

755
00:42:45,438 --> 00:42:46,564
該死

756
00:42:46,647 --> 00:42:49,525
我們必須站出來對抗針對人民的暴行

757
00:42:49,609 --> 00:42:52,612
這是為我們的生存和尊嚴而戰

758
00:42:52,695 --> 00:42:55,406
無論要付出多少犧牲

759
00:43:00,078 --> 00:43:05,583
無知配上權力是正義最危險的敵人

760
00:43:06,834 --> 00:43:10,797
黑人反擊的時候到了

761
00:43:12,924 --> 00:43:16,594
在叢林裡，每天都要在自我保護

762
00:43:16,677 --> 00:43:19,931
和自我犧牲之間取得平衡

763
00:43:20,014 --> 00:43:24,310
當然，任何文明中最危險的東西

764
00:43:24,393 --> 00:43:28,815
就是一無所有、無所畏懼的人

765
00:43:30,066 --> 00:43:31,442
過來

766
00:43:32,485 --> 00:43:34,028
去死吧，混蛋

767
00:43:35,530 --> 00:43:36,864
錢斯，在你左邊

768
00:43:43,329 --> 00:43:44,872
該死

769
00:43:45,832 --> 00:43:50,461
在叢林裡，犧牲經常是自我保護的基石

770
00:43:50,545 --> 00:43:53,047
那讓我們想到最重要的問題

771
00:43:53,131 --> 00:43:58,761
在沒有東西可保護之前
你能犧牲多少自己？

772
00:44:01,097 --> 00:44:02,682
我想你的好運用完了

773
00:44:05,101 --> 00:44:07,478
也就是說，毫無疑問

774
00:44:07,562 --> 00:44:10,106
白人的天堂就是黑人的地獄

775
00:44:12,358 --> 00:44:13,693
上車

776
00:44:17,864 --> 00:44:19,031
可惡！

777
00:44:20,491 --> 00:44:21,742
該死

778
00:44:21,826 --> 00:44:23,744
要測試一下嗎？

779
00:44:24,537 --> 00:44:25,580
準備好了嗎？

780
00:44:26,205 --> 00:44:29,083
如果白人美國不解決系統性的種族歧視

781
00:44:29,167 --> 00:44:31,627
和對黑人的壓迫…

782
00:44:35,715 --> 00:44:39,552
叢林裡就會發生無可避免的暴動

783
00:44:40,178 --> 00:44:43,055
- 走吧
- 一把熊熊大火

784
00:44:43,139 --> 00:44:44,140
會由恨意所點燃

785
00:44:44,682 --> 00:44:49,854
幾個世紀以來的壓迫
因為沮喪而累積的憤怒

786
00:44:49,937 --> 00:44:52,023
將燒出一場大火

787
00:44:54,650 --> 00:44:59,822
記住，外面的火都是從裡面的火苗竄出的

788
00:45:03,159 --> 00:45:04,160
謝謝

789
00:45:13,502 --> 00:45:15,504
謝謝

790
00:45:22,178 --> 00:45:24,847
艾莉絲，我很抱歉

791
00:45:25,473 --> 00:45:28,434
- 我沒想到他會…
- 是不是很棒？

792
00:45:29,894 --> 00:45:31,145
很棒

793
00:45:31,229 --> 00:45:33,773
我認為這是他多年來寫過最棒的作品

794
00:45:33,856 --> 00:45:35,441
你同意嗎？

795
00:45:35,524 --> 00:45:36,651
我同意

796
00:45:38,152 --> 00:45:39,654
委員會呢？

797
00:45:40,196 --> 00:45:41,614
其他人喜歡嗎？

798
00:45:41,697 --> 00:45:43,991
他們被迷住了

799
00:45:44,867 --> 00:45:46,327
梅米，親愛的

800
00:45:46,410 --> 00:45:49,956
我幾乎可以確定妳會成為委員會成員

801
00:45:51,207 --> 00:45:53,167
- 小納，你怎麼…
- 你好

802
00:45:54,252 --> 00:45:57,755
艾莉絲，這是小納佩迪魯
他是我丈夫的司機之一

803
00:45:57,838 --> 00:45:59,382
幸會

804
00:45:59,465 --> 00:46:01,384
老大，我得跟你談談

805
00:46:01,467 --> 00:46:02,635
恕我們失陪一下

806
00:46:04,262 --> 00:46:06,222
你瘋了嗎？就這樣大搖大擺走進來？

807
00:46:06,305 --> 00:46:09,058
聽著，瘤子，事情大條了

808
00:46:09,558 --> 00:46:11,394
怎麼了？怎麼回事？

809
00:46:12,353 --> 00:46:13,562
是錢斯

810
00:47:06,991 --> 00:47:08,993
字幕翻譯：蔡宛茵

