﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,462
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,256
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,340 --> 00:00:08,759
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:09,843 --> 00:00:10,886
《哈林教父》前情提要…

5
00:00:10,969 --> 00:00:13,138
雖然妳那麼做，我還是愛妳

6
00:00:13,222 --> 00:00:15,265
我是我爸手下最聰明的人

7
00:00:15,349 --> 00:00:17,309
他卻讓該死的皮諾負責

8
00:00:17,392 --> 00:00:19,561
權力是要自己爭取的

9
00:00:19,645 --> 00:00:21,813
別等某個男人賜予妳權力

10
00:00:21,897 --> 00:00:25,484
那小子剛下巴士，跟土包子一樣

11
00:00:25,567 --> 00:00:26,944
有件事你可以幫我

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,780
阿欽吉甘特，將他洗劫一空

13
00:00:29,863 --> 00:00:31,365
你不是應該還給瘤子的嗎？

14
00:00:31,448 --> 00:00:33,450
我給了他一些，剩下的只是牛奶糖

15
00:00:33,534 --> 00:00:36,578
瘤子詹森得學會教訓
沒人能騙過法蘭克盧卡斯

16
00:00:36,662 --> 00:00:39,248
我給你的工作是個考驗，你失敗了

17
00:00:39,331 --> 00:00:40,999
別逼我送你上路

18
00:00:41,083 --> 00:00:43,168
再惹毛我一次，我就會動手

19
00:00:43,252 --> 00:00:44,461
查過了詹森所有藏毒地點

20
00:00:44,545 --> 00:00:47,589
不管他把我們的毒品藏在哪裡
都需要一隊警犬才能找到

21
00:00:47,673 --> 00:00:50,092
回到我們所有的販毒地點
查出是誰在賣毒

22
00:00:50,175 --> 00:00:52,844
看到不是我們的人就把他抓起來
把毒品一起帶過來

23
00:00:54,179 --> 00:00:55,222
逮到你了

24
00:00:58,058 --> 00:00:59,059
戒指很好看

25
00:01:00,435 --> 00:01:02,354
黑豹黨自衛隊…

26
00:01:02,437 --> 00:01:03,522
他們是誰？

27
00:01:03,605 --> 00:01:05,107
我認為他們看起來就像一群加州罪犯

28
00:01:05,190 --> 00:01:07,901
- 我覺得他們看起來很棒
- 妳給我閉嘴！

29
00:01:07,985 --> 00:01:10,862
妳想知道課堂上到底發生了什麼事嗎？

30
00:01:10,946 --> 00:01:13,824
杜絕社區虐待！

31
00:01:13,907 --> 00:01:15,075
擋下臭條子！

32
00:01:15,158 --> 00:01:16,285
你想考驗我們嗎？

33
00:01:19,329 --> 00:01:20,956
詹森先生，你帶了一個朋友來

34
00:01:21,039 --> 00:01:22,624
這位是馬歇爾葛蘭特，你的擋箭牌？

35
00:01:22,708 --> 00:01:26,795
你要拆掉阿波羅劇院來蓋這個？

36
00:01:26,878 --> 00:01:30,215
- 我要把我的土地賣給瘤子詹森
- 葛蘭特先生

37
00:01:33,385 --> 00:01:34,511
好的，先生

38
00:01:38,307 --> 00:01:40,142
感謝各位今天的蒞臨

39
00:01:40,934 --> 00:01:43,645
我希望我親愛的朋友麥爾坎

40
00:01:43,729 --> 00:01:45,355
能和我們一起見證這一天

41
00:01:47,274 --> 00:01:49,484
公開演說不是我的強項

42
00:01:49,985 --> 00:01:52,821
所以我要把這個交給我美麗可愛的太太

43
00:01:52,904 --> 00:01:53,989
梅米詹森

44
00:01:55,032 --> 00:02:00,162
謝謝大家來參加
聖克萊爾俱樂部的破土典禮

45
00:02:00,245 --> 00:02:03,415
哈林區的新文化娛樂中心

46
00:02:03,915 --> 00:02:05,751
以艾斯沃茲的導師

47
00:02:06,251 --> 00:02:08,295
偉大的史蒂芬妮聖克萊爾命名

48
00:02:09,421 --> 00:02:13,383
在1920和1930年代
哈林區是紐約市的文化磁鐵

49
00:02:14,092 --> 00:02:17,929
像藍斯頓休斯
亞倫道格拉斯和許多其他人

50
00:02:18,013 --> 00:02:20,182
創造了真正的復興

51
00:02:20,682 --> 00:02:23,185
這項計畫將帶回復興

52
00:02:23,935 --> 00:02:26,438
在這裡工作的人來自哈林區

53
00:02:26,521 --> 00:02:29,191
我們很高興向各位報告這項計畫

54
00:02:29,274 --> 00:02:32,527
將為我們的人民帶來超過1500個新職缺

55
00:02:38,283 --> 00:02:42,621
堅強的棕色人種
我們堅守陣地，紐約是工會之城

56
00:02:42,704 --> 00:02:44,956
- 堅強的棕色人種，我們堅守陣地
- 拜託

57
00:02:45,040 --> 00:02:47,751
- 紐約是工會之城
- 大家都在看你，艾斯沃茲

58
00:02:47,834 --> 00:02:50,587
- 堅強的棕色人種，我們堅守陣地
- 對

59
00:02:50,671 --> 00:02:53,090
紐約是工會之城

60
00:02:53,173 --> 00:02:55,217
堅強的棕色人種，我們堅守陣地

61
00:02:55,300 --> 00:02:57,386
- 紐約是工會之城
- 你好嗎？

62
00:02:57,469 --> 00:03:00,722
- 堅強的棕色人種，我們堅守陣地
- 還不錯，你呢？

63
00:03:00,806 --> 00:03:03,225
在你出現之前，我很開心

64
00:03:04,476 --> 00:03:05,894
瘤子詹森

65
00:03:07,104 --> 00:03:08,105
米基坎帕內拉

66
00:03:10,524 --> 00:03:11,525
這是怎麼回事？

67
00:03:12,234 --> 00:03:13,360
你牌子看不懂嗎？

68
00:03:13,443 --> 00:03:15,070
對，我當然看得懂牌子

69
00:03:15,153 --> 00:03:17,030
我已經和相關部門安排好了

70
00:03:17,114 --> 00:03:18,740
讓我的手下能在這裡工作

71
00:03:18,824 --> 00:03:21,243
我是工會老大

72
00:03:22,035 --> 00:03:23,245
我不是幫派分子

73
00:03:23,870 --> 00:03:25,455
我們也沒有什麼安排

74
00:03:25,539 --> 00:03:27,290
不然你先叫你的手下回家

75
00:03:27,791 --> 00:03:29,501
我們再想辦法？

76
00:03:29,584 --> 00:03:32,129
不行，沒辦法那樣

77
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
不然是怎樣？

78
00:03:35,340 --> 00:03:37,634
我的手下每天從早到晚

79
00:03:38,135 --> 00:03:41,012
都會在這裡

80
00:03:41,096 --> 00:03:44,683
直到你們加入工會

81
00:03:45,350 --> 00:03:46,518
直到我雇用你的人

82
00:03:46,601 --> 00:03:48,937
以有色人種來說，你學得很快

83
00:03:49,729 --> 00:03:51,022
那是不可能的

84
00:03:51,106 --> 00:03:52,607
搶我們的工作

85
00:03:55,569 --> 00:03:57,571
可惡，把他們拉開

86
00:03:57,654 --> 00:03:58,780
好了，來吧，我們走

87
00:04:06,997 --> 00:04:07,998
該死

88
00:04:17,090 --> 00:04:18,300
別打了！

89
00:04:58,215 --> 00:04:59,216
（有色人種候診室）

90
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
（哈林區）

91
00:05:00,383 --> 00:05:03,887
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

92
00:05:05,013 --> 00:05:07,057
（阿波羅）

93
00:05:35,502 --> 00:05:36,878
（麥爾坎X大道）

94
00:05:40,340 --> 00:05:42,384
（給黑人的訊息）

95
00:05:43,510 --> 00:05:45,095
（婦女示威爭取和平）

96
00:05:48,265 --> 00:05:49,975
{\an8}（東114街）

97
00:05:51,935 --> 00:05:52,936
（我們會克服）

98
00:05:53,019 --> 00:05:54,938
（不擇手段伸張正義）

99
00:05:55,021 --> 00:05:56,606
（我們要求立即實施平權！）

100
00:06:05,407 --> 00:06:06,241
（所有權力都歸於人民）

101
00:06:06,324 --> 00:06:07,742
（黑豹黨社區生存計畫）

102
00:06:10,287 --> 00:06:13,373
《哈黑道教父》

103
00:06:26,428 --> 00:06:28,722
{\an8}- 妳跟鮑威爾談過了嗎？
- 他還在比米尼

104
00:06:28,805 --> 00:06:30,223
{\an8}（《紐約環球報》哈林幫派威脅工會）

105
00:06:30,307 --> 00:06:32,684
比米尼不是他服務的選區

106
00:06:34,853 --> 00:06:35,937
這是誹謗

107
00:06:36,688 --> 00:06:37,689
我們應該提告

108
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
怎麼會是誹謗？

109
00:06:40,400 --> 00:06:42,777
你打算不組工會就蓋大樓

110
00:06:42,861 --> 00:06:45,155
哈林區就是哈林區
又不是布魯克林的班森赫斯特

111
00:06:45,989 --> 00:06:48,909
白人沒有權利來這裡提出要求

112
00:06:48,992 --> 00:06:50,535
他們的看法不同

113
00:06:54,748 --> 00:06:55,832
妳站在哪一邊？

114
00:06:57,792 --> 00:07:01,046
我站在確保振興法案的錢

115
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
最後會進到你口袋的那一邊

116
00:07:03,340 --> 00:07:06,885
我最不想看到的是
一群臭義佬重建我們的哈林區

117
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
我只是…

118
00:07:09,554 --> 00:07:13,558
我想不出不加入工會的辦法
一旦像這樣公開就不可能了

119
00:07:14,142 --> 00:07:15,977
我想你得談條件，艾斯沃茲

120
00:07:17,020 --> 00:07:18,021
什麼都免談

121
00:07:18,104 --> 00:07:21,691
如果市政府發現你做了任何蠢事

122
00:07:21,775 --> 00:07:23,401
他們會撤回資金

123
00:07:24,444 --> 00:07:27,030
那我們走著瞧，對吧？

124
00:07:27,656 --> 00:07:31,451
艾斯沃茲，想改變作風的是你

125
00:07:31,951 --> 00:07:35,038
你不能每次遇到阻礙就變成幫派份子

126
00:07:38,500 --> 00:07:39,751
{\an8}（兒童免費早餐）

127
00:07:39,834 --> 00:07:41,461
{\an8}（黑豹黨社區生存計畫）

128
00:07:41,544 --> 00:07:43,880
我們的孩子不吃東西就無法學習

129
00:07:43,963 --> 00:07:45,215
這是事實

130
00:07:45,298 --> 00:07:47,759
如果他們不學習，就無法進步

131
00:07:47,842 --> 00:07:49,552
哈林區的孩子餓著肚子上學

132
00:07:49,636 --> 00:07:51,429
他們在課堂上進度落後

133
00:07:51,513 --> 00:07:55,183
我們希望每個孩子每天至少有一餐溫飽

134
00:07:55,934 --> 00:07:56,935
我們需要你們的幫忙

135
00:07:57,018 --> 00:08:01,064
志工、捐款，有錢出錢，有力出力

136
00:08:02,107 --> 00:08:03,608
報名表在這裡，各位

137
00:08:05,110 --> 00:08:06,695
（貧血測試生存計畫）

138
00:08:06,778 --> 00:08:07,696
（黑豹黨）

139
00:08:07,779 --> 00:08:09,906
（國高中輔導計畫）

140
00:08:09,989 --> 00:08:11,741
來得正好，謝謝

141
00:08:12,450 --> 00:08:13,451
不客氣

142
00:08:14,285 --> 00:08:15,829
- 依莉絲，對吧？
- 對

143
00:08:15,912 --> 00:08:18,540
對，亞芬妮跟我們說那天妳在學校的行動

144
00:08:19,290 --> 00:08:21,376
- 做得好
- 沒有她，我是辦不到的

145
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
果斷又謙虛，現在很難找到這種組合了

146
00:08:26,631 --> 00:08:28,633
也許你只是遇人不淑

147
00:08:29,384 --> 00:08:30,385
也許吧

148
00:08:33,179 --> 00:08:35,473
薩迪克，幸會

149
00:08:36,266 --> 00:08:37,559
幸會

150
00:08:38,768 --> 00:08:40,103
我還能幫什麼忙？

151
00:08:41,020 --> 00:08:43,815
莫里斯在那邊發選民登記傳單

152
00:08:43,898 --> 00:08:45,442
- 妳可以去幫他嗎？
- 沒問題

153
00:08:46,192 --> 00:08:47,193
謝謝

154
00:08:49,612 --> 00:08:50,947
晚點見

155
00:08:51,656 --> 00:08:52,657
好，晚點見

156
00:09:08,048 --> 00:09:10,925
- 姊妹，來幫我發這些
- 好

157
00:09:16,723 --> 00:09:18,391
警官，我沒有甜甜圈

158
00:09:19,017 --> 00:09:21,352
但我可以給你們一些新鮮水果

159
00:09:21,436 --> 00:09:23,521
我們不是來吃蜜桃和奶油的

160
00:09:24,022 --> 00:09:25,023
你的許可證呢？

161
00:09:25,106 --> 00:09:28,151
我們的許可證
是我們在這塊自由土地上的憲法權利

162
00:09:28,234 --> 00:09:30,361
這不是自由土地

163
00:09:30,445 --> 00:09:32,322
這是紐約市校園的財產

164
00:09:32,405 --> 00:09:34,991
- 該結束了
- 我們什麼都不會結束

165
00:09:35,075 --> 00:09:38,369
妳不是執法人員，我才是

166
00:09:39,204 --> 00:09:41,081
- 別激動，老兄
- 把你的髒手拿開

167
00:09:41,164 --> 00:09:43,374
別激動，薩迪克
別讓這些紳士們稱心如意

168
00:09:43,458 --> 00:09:45,668
不，他們不是紳士

169
00:09:46,544 --> 00:09:47,545
他們是臭條子

170
00:09:47,629 --> 00:09:49,047
把蘿莎帕克斯銬起來

171
00:09:49,631 --> 00:09:50,715
把她丟進車裡

172
00:09:50,799 --> 00:09:52,967
- 我叫亞芬妮夏庫爾
- 走吧

173
00:09:54,052 --> 00:09:55,804
什麼罪名？

174
00:09:56,930 --> 00:09:58,431
拒捕

175
00:10:06,189 --> 00:10:07,899
好了，各位，散場了

176
00:10:08,566 --> 00:10:09,651
該回家了

177
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
派對結束了

178
00:10:13,613 --> 00:10:17,325
（漢堡）

179
00:10:17,408 --> 00:10:20,829
- 謝謝你跟我見面
- 你不必謝我

180
00:10:21,538 --> 00:10:22,747
這是我的工作

181
00:10:22,831 --> 00:10:23,832
所以

182
00:10:25,500 --> 00:10:26,668
你有什麼想法？

183
00:10:27,252 --> 00:10:28,711
我在考慮組織工會

184
00:10:28,795 --> 00:10:31,756
沒什麼好考慮的

185
00:10:32,674 --> 00:10:34,467
紐約是工會之城

186
00:10:35,135 --> 00:10:36,386
別無他法

187
00:10:36,469 --> 00:10:37,470
對

188
00:10:38,263 --> 00:10:42,183
那我要怎麼讓我的人加入你的工會
然後去工作？

189
00:10:43,351 --> 00:10:44,352
你的人？

190
00:10:44,853 --> 00:10:45,854
不

191
00:10:46,354 --> 00:10:48,439
你簽合約，我的人做事

192
00:10:48,523 --> 00:10:50,108
我要黑人工人參與

193
00:10:50,608 --> 00:10:54,028
我得照顧我的人，就像你得照顧你的人

194
00:10:54,112 --> 00:10:55,488
這是尊嚴問題

195
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
60年前

196
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
我的同胞來到美國

197
00:11:05,123 --> 00:11:07,083
沒有人想給他們一毛錢

198
00:11:07,792 --> 00:11:10,128
櫥窗裡的標語不是寫著

199
00:11:10,211 --> 00:11:11,337
「有色人種禁止進入」

200
00:11:12,213 --> 00:11:15,091
給我們的標語是「南歐佬請勿應徵」

201
00:11:15,175 --> 00:11:16,968
別拿你的祖先跟我的相提並論

202
00:11:17,468 --> 00:11:18,511
你的祖先不是奴隸

203
00:11:19,762 --> 00:11:20,763
不是

204
00:11:21,681 --> 00:11:26,269
但好幾世紀以來，我的祖先

205
00:11:26,769 --> 00:11:31,649
不斷遭到入侵、殺害、強暴和虐待

206
00:11:32,233 --> 00:11:34,194
所以和你們一樣

207
00:11:34,777 --> 00:11:36,154
我們流著受苦的血液

208
00:11:37,947 --> 00:11:40,533
然後有一天，我們受夠了

209
00:11:41,117 --> 00:11:45,538
有一天，我們告訴自己
我們不會再讓任何人惡搞我們

210
00:11:46,831 --> 00:11:48,833
所以我們開始照顧自己人

211
00:11:50,585 --> 00:11:53,504
所以我不會讓你的人做這份工作

212
00:11:55,506 --> 00:11:56,674
這攸關尊嚴

213
00:12:01,095 --> 00:12:02,472
我可能不會加入工會

214
00:12:05,350 --> 00:12:07,894
你可能也不會打造你的計畫

215
00:12:21,157 --> 00:12:22,533
牛仔尼克馬蒂內利

216
00:12:23,701 --> 00:12:24,702
你知道什麼？

217
00:12:25,203 --> 00:12:26,955
我知道什麼？他是妳的手下

218
00:12:27,038 --> 00:12:29,916
警察在瑞歐餐廳附近發現他被大卸八塊

219
00:12:31,167 --> 00:12:33,378
- 你跟那件事有關係嗎？
- 我？

220
00:12:33,962 --> 00:12:35,046
我跟他沒有過節

221
00:12:35,129 --> 00:12:36,422
你跟我爸有過節

222
00:12:37,257 --> 00:12:38,716
這是你解決事情的方式嗎？

223
00:12:39,467 --> 00:12:40,718
那件事我已經拋諸腦後了

224
00:12:42,553 --> 00:12:43,805
是嗎？

225
00:12:44,931 --> 00:12:47,684
親愛的，如果我跟妳爸還有過節
我會直接去找他

226
00:12:47,767 --> 00:12:51,312
我沒興趣幹掉牛仔尼克那種二流貨色

227
00:12:53,273 --> 00:12:54,732
你發誓不是你幹的，喬？

228
00:12:55,858 --> 00:12:57,360
我以我父親的墳墓發誓

229
00:12:57,944 --> 00:13:01,114
- 對，但你恨你爸
- 我還能說什麼？我什麼都不知道

230
00:13:02,740 --> 00:13:04,200
皮諾跟其他家族談過

231
00:13:04,284 --> 00:13:06,327
他們也都說什麼都不知道

232
00:13:06,869 --> 00:13:07,870
好吧

233
00:13:09,205 --> 00:13:10,206
有人在說謊

234
00:13:10,707 --> 00:13:12,458
不然就是…

235
00:13:12,542 --> 00:13:16,170
牛仔被該死的毒蟲耍了，我也不知道

236
00:13:18,965 --> 00:13:20,216
我的人想要答案

237
00:13:20,717 --> 00:13:21,968
他們想報仇

238
00:13:24,178 --> 00:13:25,471
歡迎來到大聯盟

239
00:13:26,139 --> 00:13:28,599
當幕後的掌權者並不容易，對吧？

240
00:13:29,809 --> 00:13:31,519
或許你可以給我一些建議

241
00:13:33,980 --> 00:13:35,231
我該怎麼做？

242
00:13:37,525 --> 00:13:38,901
妳不能就這樣算了

243
00:13:39,777 --> 00:13:41,571
否則妳就別想獲得敬重

244
00:13:42,864 --> 00:13:44,907
所以妳去找那個割死牛仔尼克的混蛋

245
00:13:44,991 --> 00:13:46,617
然後割掉他的蛋蛋

246
00:14:06,262 --> 00:14:07,638
（現金貸款購買任何有價物品）

247
00:14:07,722 --> 00:14:08,931
你在哪裡拿到的？

248
00:14:09,015 --> 00:14:09,849
（遺失單據罰兩塊錢）

249
00:14:09,932 --> 00:14:11,684
在街上找到的，很誇張吧？

250
00:14:11,768 --> 00:14:13,519
（球棒、棒球、手套等）
（拍立得相機8.95元）

251
00:14:13,603 --> 00:14:14,979
在水溝裡找到好東西

252
00:14:15,063 --> 00:14:18,441
對，我奶奶總說我是上帝的最愛

253
00:14:18,524 --> 00:14:20,359
你來哈林區多久了，小子？

254
00:14:20,443 --> 00:14:22,070
這裡沒有上帝

255
00:14:22,904 --> 00:14:24,155
你想賣多少錢？

256
00:14:24,739 --> 00:14:26,532
我現在沒辦法跟自己討價還價

257
00:14:27,492 --> 00:14:28,534
你要付多少錢？

258
00:14:28,618 --> 00:14:30,244
我給你一百元

259
00:14:30,995 --> 00:14:32,330
對，你想得美

260
00:14:33,122 --> 00:14:34,165
我可以賣十倍

261
00:14:34,248 --> 00:14:35,249
對

262
00:14:35,333 --> 00:14:40,296
如果這是梅茨格的貨，那就沒問題
但這東西，我得想辦法脫手

263
00:14:42,965 --> 00:14:45,635
那就五百吧，可以嗎？

264
00:14:45,718 --> 00:14:47,970
你可以去跟猶太人討價還價

265
00:14:48,054 --> 00:14:49,764
我現在不想跟他們打交道

266
00:14:50,556 --> 00:14:53,684
我給你兩百，我自己拿去給他們

267
00:14:55,186 --> 00:14:56,562
我們各退一步

268
00:14:57,271 --> 00:14:58,272
你給我三百

269
00:15:00,566 --> 00:15:04,070
我學的數學教我各退一步是250

270
00:15:06,489 --> 00:15:07,490
那當然

271
00:15:09,367 --> 00:15:10,368
好

272
00:15:11,619 --> 00:15:12,620
成交

273
00:15:13,287 --> 00:15:14,497
大鈔，老傢伙

274
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
很高興跟你做生意

275
00:15:23,965 --> 00:15:24,966
我也是

276
00:15:25,675 --> 00:15:28,469
如果你在水溝裡找到更多戒指

277
00:15:28,553 --> 00:15:29,679
你知道該找誰

278
00:15:30,179 --> 00:15:31,180
那當然

279
00:15:35,977 --> 00:15:37,687
（萊諾克斯大樓）

280
00:15:37,770 --> 00:15:40,189
我以為工會是在助人的

281
00:15:40,940 --> 00:15:42,275
理論上是

282
00:15:42,358 --> 00:15:44,443
那他們為什麼不簽你的工人？

283
00:15:44,527 --> 00:15:46,070
如果他們是白人，他們會簽

284
00:15:46,863 --> 00:15:47,989
所以工會種族歧視？

285
00:15:50,158 --> 00:15:52,076
瑪格麗特，妳的大學申請什麼時候到期？

286
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
12月

287
00:15:53,744 --> 00:15:55,037
妳決定好要申請哪裡了嗎？

288
00:15:55,621 --> 00:15:57,415
當然是柏克萊

289
00:15:57,498 --> 00:15:58,875
加州？

290
00:15:58,958 --> 00:16:01,544
對，黑豹黨就是在那裡成立的

291
00:16:01,627 --> 00:16:02,670
那跟這件事有什麼關係？

292
00:16:02,753 --> 00:16:04,881
依莉絲告訴我…

293
00:16:04,964 --> 00:16:06,924
我加入黑豹黨了

294
00:16:09,010 --> 00:16:10,636
難怪妳有爆炸頭

295
00:16:11,345 --> 00:16:12,847
瑪格麗特，幫我收拾桌子

296
00:16:14,265 --> 00:16:17,226
- 可是…
- 我說「幫我收拾桌子」

297
00:16:27,570 --> 00:16:29,030
妳瘋了嗎？

298
00:16:29,113 --> 00:16:31,866
黑豹黨在填補麥爾坎留下的空虛

299
00:16:31,949 --> 00:16:33,868
他們是目前唯一幫助社區的人

300
00:16:33,951 --> 00:16:35,703
是嗎？他們在做什麼？

301
00:16:35,786 --> 00:16:38,039
我們今天在133學校辦早餐會

302
00:16:38,706 --> 00:16:41,417
警察當然來了，其中一個姊妹被抓了

303
00:16:42,001 --> 00:16:45,087
他們明天會逮捕另一個，後天又一個

304
00:16:45,171 --> 00:16:47,131
說到這個…

305
00:16:49,550 --> 00:16:50,801
可以借我五百元嗎？

306
00:16:51,552 --> 00:16:53,387
保釋亞芬妮夏庫爾出獄

307
00:16:59,727 --> 00:17:00,811
當然

308
00:17:01,979 --> 00:17:02,980
有一個條件

309
00:17:04,607 --> 00:17:05,900
什麼條件？

310
00:17:05,983 --> 00:17:07,109
交出那件夾克

311
00:17:07,193 --> 00:17:08,444
退出黑豹黨？

312
00:17:09,695 --> 00:17:11,197
妳真的想幫助這個社區？

313
00:17:11,948 --> 00:17:13,157
那就跟我合作

314
00:17:13,658 --> 00:17:14,784
幫我重建哈林區

315
00:17:14,867 --> 00:17:16,369
你對他們有什麼不滿？

316
00:17:16,452 --> 00:17:18,871
沒有，我只是不想看到妳被逮捕

317
00:17:19,997 --> 00:17:21,958
- 或者更糟
- 我可以照顧自己

318
00:17:23,501 --> 00:17:24,710
如果妳想要錢

319
00:17:25,211 --> 00:17:26,420
就把外套交出來

320
00:17:30,883 --> 00:17:31,884
不

321
00:17:32,510 --> 00:17:33,511
留著吧

322
00:17:39,559 --> 00:17:40,560
錢斯打電話來

323
00:17:41,269 --> 00:17:42,979
史黛拉吉甘特好像想見面

324
00:17:52,822 --> 00:17:55,950
妳竟敢指控我殺了一個
我根本不認識的人

325
00:17:56,033 --> 00:17:58,828
尼基馬蒂內利在哈林區的毒窟被人割喉

326
00:17:58,911 --> 00:18:01,080
據我所知，那是你的招牌動作

327
00:18:01,163 --> 00:18:02,999
我不知道你在說什麼鬼

328
00:18:03,082 --> 00:18:06,335
我們知道你在街頭有眼線
我們只是想打聽消息

329
00:18:07,336 --> 00:18:08,713
那是你們的事，跟我無關

330
00:18:08,796 --> 00:18:11,716
我是帶著敬意問的，幫個忙

331
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
好吧，沒問題

332
00:18:15,469 --> 00:18:17,138
也許妳可以幫我一個忙

333
00:18:17,221 --> 00:18:19,140
我們才不會幫你忙

334
00:18:19,223 --> 00:18:21,851
如果我們發現是你們的人幹的，你就完了

335
00:18:21,934 --> 00:18:24,312
- 他一定要在這裡嗎？
- 皮諾，給我閉嘴

336
00:18:24,895 --> 00:18:26,022
幫什麼忙？

337
00:18:30,109 --> 00:18:31,861
一個叫米基坎帕內拉的人

338
00:18:31,944 --> 00:18:34,196
131區地方工會主席

339
00:18:34,780 --> 00:18:36,866
他的人在我的地盤上站崗

340
00:18:36,949 --> 00:18:39,285
131屬於可倫坡

341
00:18:39,368 --> 00:18:42,997
但我知道吉諾維斯家族也有影響力

342
00:18:44,290 --> 00:18:47,335
我要那個工會別來煩我
我才能跟我的工人一起蓋房子

343
00:18:47,418 --> 00:18:48,794
你真是瘋了

344
00:18:50,338 --> 00:18:52,798
作為回報，我會放話出去

345
00:18:53,299 --> 00:18:56,260
說我在找殺死牛仔尼克的人

346
00:18:58,387 --> 00:19:00,723
好，也許我可以和可倫坡談談

347
00:19:00,806 --> 00:19:02,058
談什麼？

348
00:19:02,141 --> 00:19:04,644
「幫一下我的黑人朋友，別收他的錢」

349
00:19:05,144 --> 00:19:06,812
那就換我們欠他人情

350
00:19:06,896 --> 00:19:08,189
才不要

351
00:19:08,689 --> 00:19:09,815
別理他

352
00:19:12,193 --> 00:19:13,235
我會和可倫坡談談

353
00:19:21,744 --> 00:19:22,745
就是這裡

354
00:19:23,704 --> 00:19:24,705
這裡是總部

355
00:19:25,289 --> 00:19:27,291
至少現在還是

356
00:19:28,167 --> 00:19:30,211
位於哈林區中心，這是好事

357
00:19:30,294 --> 00:19:31,754
對，所以亞芬妮才會選擇這裡

358
00:19:31,837 --> 00:19:34,173
真的想做出改變的話，就得認識這裡的人

359
00:19:34,256 --> 00:19:35,341
他們也得認識妳

360
00:19:46,227 --> 00:19:48,771
這是我們落腳的地方

361
00:19:51,732 --> 00:19:54,235
那邊是廚房

362
00:19:54,318 --> 00:19:55,319
（所有權力都歸於人民）

363
00:19:55,403 --> 00:19:57,697
還有浴室

364
00:19:59,490 --> 00:20:02,284
我得跟你們談一談

365
00:20:05,246 --> 00:20:08,332
如果星期五前無法交保成功
他們就要把亞芬妮送到布朗克斯拘留所

366
00:20:08,416 --> 00:20:10,418
那是個危險的地方，我們得救她出來

367
00:20:10,501 --> 00:20:12,461
- 我知道
- 我們有多少錢？

368
00:20:12,962 --> 00:20:14,964
220塊，還差得遠呢

369
00:20:15,548 --> 00:20:16,674
你不能問捐款人嗎？

370
00:20:16,757 --> 00:20:19,802
如果我們開始要求他們解決我們的問題
他們就會對我們失去信心

371
00:20:19,885 --> 00:20:21,429
那巴比跟休伊呢？

372
00:20:21,512 --> 00:20:22,805
他們也有自己的問題

373
00:20:22,888 --> 00:20:24,765
我們得想辦法弄到錢

374
00:20:30,104 --> 00:20:32,231
離這裡不遠有個毒窟

375
00:20:32,314 --> 00:20:34,024
低階藥頭會賣毒品給毒蟲

376
00:20:34,984 --> 00:20:37,695
我們的任務之一就是掃蕩社區，對吧？

377
00:20:38,487 --> 00:20:40,030
對

378
00:20:40,114 --> 00:20:42,158
我們四、五個人就能搞定

379
00:20:42,241 --> 00:20:45,286
他們都在吸自己的貨，要搞定他們不難

380
00:20:50,791 --> 00:20:53,794
抱歉，也許這是個壞主意

381
00:20:54,754 --> 00:20:55,755
不

382
00:20:57,673 --> 00:20:58,758
我覺得是個好主意

383
00:21:00,926 --> 00:21:02,011
我不喜歡

384
00:21:02,511 --> 00:21:04,597
難道你喜歡看到
自己的姊妹被痛打一頓嗎？

385
00:21:04,680 --> 00:21:08,058
- 當然不喜歡，拜託
- 那麼我們就得趕快行動，對吧？

386
00:21:14,190 --> 00:21:15,941
我們到底要應付什麼狀況？

387
00:21:16,025 --> 00:21:18,235
一、兩個藥頭，其他都是毒蟲

388
00:21:20,404 --> 00:21:21,489
我們應該去看看

389
00:21:22,072 --> 00:21:23,073
當然

390
00:21:26,577 --> 00:21:27,787
妳確定要這樣？

391
00:21:29,330 --> 00:21:31,791
妳父親是哈林區最大的毒販

392
00:21:31,874 --> 00:21:33,042
不再是了

393
00:21:33,125 --> 00:21:36,670
至少他是這麼說的
但誰在乎？我們要對付的不是他

394
00:21:45,471 --> 00:21:46,555
謝了，各位

395
00:21:49,433 --> 00:21:51,393
怎麼，不打個電話？

396
00:21:51,477 --> 00:21:53,479
我就知道你會在這裡，你老是在工作

397
00:21:55,773 --> 00:21:57,107
我就是這樣辦事的

398
00:21:57,691 --> 00:21:59,193
我覺得你工作太辛苦了

399
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
妳是在約我嗎？

400
00:22:06,700 --> 00:22:08,744
不，只是要你幫個忙

401
00:22:10,204 --> 00:22:12,915
米基坎帕內拉是個固執的傢伙

402
00:22:14,458 --> 00:22:16,418
身為工會老大很辛苦

403
00:22:16,502 --> 00:22:18,587
我知道他聽命於你

404
00:22:18,671 --> 00:22:21,882
妳要我逼他做些事？

405
00:22:22,383 --> 00:22:23,968
對，沒錯

406
00:22:24,468 --> 00:22:26,011
雇用一些黑人

407
00:22:29,265 --> 00:22:31,225
什麼？妳現在是在拍瘤子詹森的馬屁嗎？

408
00:22:31,308 --> 00:22:33,561
讓他用哈林區的工人來打造哈林區

409
00:22:33,644 --> 00:22:36,605
好吧，對，我不知道這會是民權會議

410
00:22:36,689 --> 00:22:38,440
不然我就戴我的巴比甘迺迪徽章

411
00:22:38,524 --> 00:22:39,650
你又沒差

412
00:22:40,276 --> 00:22:43,320
公會人數增加，更多會費、更多回扣
黑人白人都一樣

413
00:22:43,404 --> 00:22:44,405
不，聽著

414
00:22:44,488 --> 00:22:47,741
妳有沒有想過
也許我是想阻止131地區的種族戰爭？

415
00:22:47,825 --> 00:22:52,872
米基坎帕內拉，他很老派
他…妳知道嗎？他不喜歡黑人

416
00:22:53,664 --> 00:22:55,249
那也許你應該開除他

417
00:22:56,375 --> 00:22:58,085
他跟木頭鎳幣一樣不能信任

418
00:22:58,586 --> 00:23:01,380
胡說八道，聽著，我認識這傢伙35年了

419
00:23:01,463 --> 00:23:02,590
真的嗎？

420
00:23:03,090 --> 00:23:04,592
因為我朋友費歐倫提諾

421
00:23:05,217 --> 00:23:08,012
他說坎帕內拉一直在偷錢

422
00:23:13,767 --> 00:23:14,810
聽著

423
00:23:16,186 --> 00:23:18,731
我對黑人沒有意見

424
00:23:20,608 --> 00:23:21,734
妳也一樣

425
00:23:22,860 --> 00:23:26,071
我聽說妳以前讓一個黑人靈魂歌手上過妳

426
00:23:29,950 --> 00:23:31,285
那問題來了

427
00:23:32,536 --> 00:23:34,622
妳為什麼代表瘤子詹森過來？

428
00:23:37,082 --> 00:23:38,459
妳跟他也有一腿嗎？

429
00:23:41,921 --> 00:23:43,297
總比跟你有一腿好

430
00:24:00,648 --> 00:24:04,818
我聽說瘤子在調查
關於那個臭義佬命案的消息

431
00:24:04,902 --> 00:24:06,862
所以我一早就打給你

432
00:24:07,696 --> 00:24:08,739
你做得很好，摩西

433
00:24:08,822 --> 00:24:12,660
對，有人跟我說他在路上撿到的

434
00:24:12,743 --> 00:24:14,745
是嗎？你知道那個人是誰嗎？
知道名字嗎？

435
00:24:14,828 --> 00:24:20,834
我喜歡尊重別人的隱私
但他絕對不是這裡的人

436
00:24:20,918 --> 00:24:23,921
- 怎麼說？
- 一個南方小子

437
00:24:24,004 --> 00:24:27,091
對，穿得像剛下巴士一樣

438
00:24:27,174 --> 00:24:29,551
很帥的傢伙

439
00:24:30,761 --> 00:24:32,429
你知道他是誰

440
00:24:32,513 --> 00:24:33,764
我大概知道

441
00:24:35,391 --> 00:24:36,767
你花了多少錢？

442
00:24:36,850 --> 00:24:39,186
我花了400元

443
00:24:40,938 --> 00:24:43,816
你這輩子從沒花過400元買任何東西
你這個小氣鬼

444
00:24:43,899 --> 00:24:46,068
好吧，250元

445
00:24:46,151 --> 00:24:47,569
250元

446
00:24:49,780 --> 00:24:50,781
可以嗎？

447
00:24:51,448 --> 00:24:53,283
這裡只有200元

448
00:24:55,369 --> 00:24:56,495
瘤子會記得的

449
00:24:58,956 --> 00:25:00,916
- 好嗎？
- 我罩你

450
00:25:06,672 --> 00:25:09,341
真可惜，看看那些毒蟲

451
00:25:10,384 --> 00:25:11,593
沒有自尊

452
00:25:12,428 --> 00:25:14,513
沒經歷過他們的處境就別妄下定論

453
00:25:14,596 --> 00:25:17,558
是嗎？這是妳的經驗之談嗎？

454
00:25:20,894 --> 00:25:22,229
你在哪裡長大的？

455
00:25:24,106 --> 00:25:25,149
曼菲斯郊外的農場

456
00:25:25,733 --> 00:25:27,109
來到這裡肯定很震驚吧

457
00:25:27,192 --> 00:25:28,277
真的

458
00:25:29,028 --> 00:25:32,781
從住在那麼開闊的地方
到來到這裡毫無空間

459
00:25:33,574 --> 00:25:34,575
你為什麼離開？

460
00:25:36,535 --> 00:25:39,413
在曼菲斯郊外的農場不能改變什麼

461
00:25:47,129 --> 00:25:48,505
那是我們要下手的人嗎？

462
00:25:51,300 --> 00:25:52,926
對，就是他

463
00:26:00,851 --> 00:26:03,395
那個王八蛋坎帕內拉非死不可

464
00:26:03,479 --> 00:26:06,857
只要你說一聲，我就一槍打爆他的頭
兩槍好了

465
00:26:06,940 --> 00:26:08,400
我也想，但沒辦法

466
00:26:08,484 --> 00:26:09,860
總得做點什麼

467
00:26:09,943 --> 00:26:12,821
我願意冒險，管他的，只要你一句話

468
00:26:12,905 --> 00:26:16,867
- 我知道，但有更好的方法
- 怎麼說？

469
00:26:16,950 --> 00:26:19,036
工會老大就像犯罪集團老大

470
00:26:19,578 --> 00:26:20,954
他們以為沒人動得了他們

471
00:26:21,455 --> 00:26:24,666
所以除掉老大的最好方法
就是利用另一個老大

472
00:26:24,750 --> 00:26:26,251
我們要怎麼做？

473
00:26:26,335 --> 00:26:29,088
我研究了一下131區

474
00:26:30,339 --> 00:26:31,965
他們多年來都在做假帳

475
00:26:32,049 --> 00:26:33,050
是嗎？

476
00:26:33,759 --> 00:26:36,804
那些黑錢，他們得瞞著國稅局

477
00:26:36,887 --> 00:26:38,972
也就是說有兩組帳冊

478
00:26:39,681 --> 00:26:43,060
今晚工會大廳關門後
我要你把兩組帳冊都拿來

479
00:26:43,894 --> 00:26:45,104
- 好
- 那好

480
00:26:50,317 --> 00:26:51,318
聽著

481
00:26:52,444 --> 00:26:54,780
我是你認識最久的朋友
所以我有資格這麼說

482
00:26:55,906 --> 00:26:57,407
只請黑人工人？

483
00:26:58,826 --> 00:27:00,327
不付錢給臭義佬？

484
00:27:00,911 --> 00:27:02,663
你活在幻想世界裡，兄弟

485
00:27:03,247 --> 00:27:05,624
你付錢給警察跟政客

486
00:27:06,208 --> 00:27:08,168
現在你選擇逆流而上

487
00:27:08,669 --> 00:27:10,045
你可能會被沖走

488
00:27:11,130 --> 00:27:13,257
有些幻想值得奮鬥

489
00:27:14,633 --> 00:27:16,885
也許是你總是需要奮鬥

490
00:27:32,109 --> 00:27:34,486
他就在這間公寓的一樓

491
00:27:34,570 --> 00:27:35,737
我們的目標會在那裡

492
00:27:35,821 --> 00:27:37,155
樓上有誰？

493
00:27:37,239 --> 00:27:39,324
嗑了藥的毒蟲、妓女，不用擔心

494
00:27:40,158 --> 00:27:41,743
沒有我們認識的人

495
00:27:42,327 --> 00:27:43,453
怎麼了？

496
00:27:44,371 --> 00:27:46,164
感覺不太對勁

497
00:27:46,248 --> 00:27:48,041
這是我們唯一的計畫

498
00:27:55,007 --> 00:27:56,008
好吧

499
00:27:57,968 --> 00:27:58,969
好

500
00:28:03,140 --> 00:28:04,892
我找到妳要找的東西了

501
00:28:04,975 --> 00:28:06,768
我想我知道是誰殺了牛仔尼克

502
00:28:07,352 --> 00:28:08,395
是誰？

503
00:28:08,478 --> 00:28:10,939
某個南方來的小子想闖出名堂

504
00:28:12,357 --> 00:28:13,734
他一直讓我很頭痛

505
00:28:14,359 --> 00:28:15,611
他叫什麼名字？

506
00:28:16,445 --> 00:28:18,071
妳得先告訴我一件事

507
00:28:18,572 --> 00:28:19,990
這跟工會有關嗎？

508
00:28:20,073 --> 00:28:22,618
131區是喬可倫坡的地盤，不是我們的

509
00:28:23,493 --> 00:28:25,412
這種事不是一成不變的

510
00:28:28,415 --> 00:28:29,583
你引起我的注意了

511
00:28:30,751 --> 00:28:32,461
131區有個人

512
00:28:33,462 --> 00:28:34,755
布魯諾費歐倫提諾

513
00:28:35,589 --> 00:28:36,965
他兄弟是喬奇史馬許

514
00:28:37,049 --> 00:28:38,842
對，喬奇是我們家族的人

515
00:28:39,509 --> 00:28:40,510
那就是重點

516
00:28:41,178 --> 00:28:45,474
如果米基下台，工會法律會要求臨時改選

517
00:28:46,058 --> 00:28:47,434
你要布魯諾參選？

518
00:28:48,268 --> 00:28:50,312
不，我要布魯諾贏

519
00:28:54,024 --> 00:28:55,484
這樣我們就能掌控131區

520
00:28:56,068 --> 00:28:58,111
我的工地想雇用誰就雇用誰

521
00:29:00,822 --> 00:29:02,324
喬會生氣的

522
00:29:03,200 --> 00:29:04,493
妳會處理的

523
00:29:06,745 --> 00:29:08,705
不管你打算如何對付坎帕內拉

524
00:29:08,789 --> 00:29:10,582
那會扯到我們身上嗎？

525
00:29:11,750 --> 00:29:12,751
完全不會

526
00:29:13,251 --> 00:29:15,504
我要知道是誰殺了牛仔尼克

527
00:29:16,046 --> 00:29:17,255
否則免談

528
00:29:21,927 --> 00:29:24,513
把錢放下，錢沒問題，別碰

529
00:29:27,766 --> 00:29:28,934
就是這樣！

530
00:29:29,017 --> 00:29:30,018
好

531
00:29:31,061 --> 00:29:32,813
- 該死
- 這才叫清空嘛

532
00:29:33,313 --> 00:29:34,773
謝謝你們

533
00:29:34,856 --> 00:29:36,233
- 該死
- 搞什麼？

534
00:29:36,984 --> 00:29:38,151
瘤子想跟你談談

535
00:29:38,235 --> 00:29:39,361
談什麼？

536
00:29:40,612 --> 00:29:41,613
這個

537
00:29:47,202 --> 00:29:49,246
上帝給你很大的膽量，土包子

538
00:29:49,955 --> 00:29:52,249
但祂也給了你蠢腦袋

539
00:29:53,333 --> 00:29:57,629
你殺了一個黑幫正式成員
還賣掉他的戒指？

540
00:29:58,797 --> 00:30:00,173
戒指太小了，我戴不下

541
00:30:00,674 --> 00:30:02,676
我叫你回去北卡羅來納州

542
00:30:02,759 --> 00:30:05,053
- 你為什麼不聽我的？
- 那裡已經沒什麼好留戀的了

543
00:30:05,137 --> 00:30:07,389
這裡也沒有值得你留戀的東西

544
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
你不能帶我回去

545
00:30:13,061 --> 00:30:15,897
不，我得帶你去別的地方

546
00:30:17,733 --> 00:30:19,317
你要把我拿去餵狼嗎？

547
00:30:19,401 --> 00:30:23,238
有時為了更遠大的目標
你得跟你不想合作的人聯手

548
00:30:24,197 --> 00:30:27,909
所以沒錯，你的時間到了，土包子

549
00:30:29,745 --> 00:30:30,912
跟我聯手

550
00:30:32,080 --> 00:30:33,248
別這樣

551
00:30:34,082 --> 00:30:35,417
我們來自同一個南方

552
00:30:36,752 --> 00:30:39,921
那個會對盯著白人女孩看的黑人
動用私刑的南方

553
00:30:42,424 --> 00:30:44,051
你和我，我們會合作無間

554
00:30:45,552 --> 00:30:46,845
我很清楚

555
00:30:48,597 --> 00:30:49,848
如果你看不出來

556
00:30:50,932 --> 00:30:53,560
那就載我到巴士站，好嗎？

557
00:30:54,186 --> 00:30:56,104
我會上車，你永遠不會再見到我

558
00:30:56,188 --> 00:30:57,647
我保證

559
00:31:00,942 --> 00:31:01,985
太遲了

560
00:31:05,155 --> 00:31:06,156
走吧

561
00:31:07,324 --> 00:31:09,117
來吧，我們走

562
00:31:10,035 --> 00:31:11,203
你沒比我好到哪裡去

563
00:31:12,162 --> 00:31:13,580
快點，快走

564
00:31:14,164 --> 00:31:15,499
你沒比我好到哪裡去！

565
00:31:34,142 --> 00:31:35,143
拿去

566
00:31:36,353 --> 00:31:38,271
拿這個幹嘛？我們不必對任何人開槍

567
00:31:39,523 --> 00:31:41,274
我們不會空手進去

568
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
好，走吧

569
00:32:01,878 --> 00:32:04,005
就是這裡！1E

570
00:32:32,784 --> 00:32:34,035
房間沒人

571
00:32:35,120 --> 00:32:36,454
這裡都沒人

572
00:32:38,665 --> 00:32:40,208
我後面這邊也沒人

573
00:32:40,292 --> 00:32:41,459
這裡是空的

574
00:32:45,672 --> 00:32:46,756
依莉絲！

575
00:33:00,478 --> 00:33:03,815
我拿到了，快點，我們走吧！

576
00:33:09,654 --> 00:33:11,364
依莉絲，我們得走了

577
00:33:12,157 --> 00:33:13,241
現在

578
00:33:20,415 --> 00:33:21,958
對不起，榮尼

579
00:34:37,450 --> 00:34:38,493
什麼？

580
00:34:41,413 --> 00:34:43,081
我不知道你在說什麼

581
00:34:43,164 --> 00:34:45,542
他說：「你在我們社區做什麼？」

582
00:34:46,042 --> 00:34:48,128
我是清潔工，你們看

583
00:34:49,087 --> 00:34:50,463
那就是我在做的事

584
00:35:33,381 --> 00:35:34,382
妳還好嗎？

585
00:35:35,091 --> 00:35:36,885
沒事，我沒事

586
00:35:40,680 --> 00:35:43,183
- 聽著，昨晚發生的事…
- 已經發生了

587
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
謝謝

588
00:35:47,646 --> 00:35:48,813
妳認識他，對吧？

589
00:35:49,606 --> 00:35:51,775
對，我認識他

590
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
我很遺憾

591
00:35:56,738 --> 00:35:59,741
不用道歉，我認識他時是另一個人

592
00:36:01,326 --> 00:36:03,203
看我找到誰了

593
00:36:03,286 --> 00:36:04,371
亞芬妮

594
00:36:04,454 --> 00:36:06,623
- 太棒了，好
- 歡迎

595
00:36:06,706 --> 00:36:08,458
- 歡迎回來
- 你們大家好嗎？

596
00:36:09,834 --> 00:36:10,877
來吧，女孩

597
00:36:12,837 --> 00:36:13,838
你好

598
00:36:14,506 --> 00:36:15,757
謝謝

599
00:36:15,840 --> 00:36:17,676
我不是開玩笑的

600
00:36:21,137 --> 00:36:23,348
- 妳還好嗎？
- 我很好

601
00:36:23,431 --> 00:36:25,141
還可能找到了幾個新成員

602
00:36:25,225 --> 00:36:26,518
- 真不賴
- 對

603
00:36:27,018 --> 00:36:30,188
- 妳想去吃點東西嗎？
- 當然好，我餓死了

604
00:36:30,271 --> 00:36:32,816
我不去了，我還有事

605
00:36:32,899 --> 00:36:34,442
我晚點再來找你們？

606
00:36:35,485 --> 00:36:36,486
好

607
00:36:36,569 --> 00:36:37,737
妳確定嗎？

608
00:36:38,863 --> 00:36:39,989
我可以載妳

609
00:36:40,073 --> 00:36:42,242
不用，我用走的

610
00:36:44,703 --> 00:36:45,704
依莉絲

611
00:36:46,371 --> 00:36:47,372
什麼事？

612
00:36:47,997 --> 00:36:49,916
莫里斯跟我說了你們的行動

613
00:36:51,042 --> 00:36:52,210
謝謝

614
00:37:12,439 --> 00:37:13,773
你怎麼會有這些東西？

615
00:37:15,734 --> 00:37:18,153
這些是131區的財務報表

616
00:37:18,236 --> 00:37:21,197
銀行對帳單、審計報告

617
00:37:22,073 --> 00:37:24,993
我在執法部門有線人，我相信你也有

618
00:37:27,120 --> 00:37:28,913
執法部門是怎麼拿到的？

619
00:37:29,414 --> 00:37:30,665
還不清楚嗎？

620
00:37:31,291 --> 00:37:32,917
你的小生意有人走漏消息

621
00:37:33,001 --> 00:37:34,002
胡扯

622
00:37:34,502 --> 00:37:36,004
數字不會說謊，喬

623
00:37:36,087 --> 00:37:38,256
濫用退休基金

624
00:37:38,339 --> 00:37:40,175
供應商的回扣

625
00:37:41,384 --> 00:37:43,303
這會讓聯邦政府對你窮追猛打

626
00:37:43,386 --> 00:37:46,765
你大老遠跑來警告我

627
00:37:46,848 --> 00:37:50,393
會被調查是出於好心嗎？

628
00:37:50,477 --> 00:37:53,146
為了保護我自己，也是為了保護你

629
00:37:53,730 --> 00:37:55,315
你是個該死的騙子

630
00:37:56,900 --> 00:37:58,777
我的計畫需要破土動工

631
00:37:59,360 --> 00:38:02,030
米基坎帕內拉被羅伯特摩根索起訴

632
00:38:02,530 --> 00:38:03,823
只會拖慢進度

633
00:38:04,699 --> 00:38:07,285
面對現實吧，廚房裡有內鬼

634
00:38:07,368 --> 00:38:10,705
如果那個內鬼是坎帕內拉
他會害你被關回監獄

635
00:38:14,459 --> 00:38:16,795
我怎麼知道不是你去找聯邦官員的？

636
00:38:16,878 --> 00:38:18,463
因為你知道我不會告密

637
00:38:20,215 --> 00:38:21,466
瘤子，我知道

638
00:38:22,300 --> 00:38:23,468
在這個遊戲裡

639
00:38:23,968 --> 00:38:25,553
人人都有可能告密

640
00:38:26,054 --> 00:38:27,055
對

641
00:38:28,014 --> 00:38:29,015
但我不會

642
00:38:36,147 --> 00:38:37,190
妳在寫什麼？

643
00:38:37,857 --> 00:38:39,108
一篇論文

644
00:38:40,109 --> 00:38:41,903
關於越戰

645
00:38:42,779 --> 00:38:43,988
想看嗎？

646
00:38:44,072 --> 00:38:45,240
等妳寫完再說

647
00:38:47,742 --> 00:38:48,743
但我…

648
00:38:52,413 --> 00:38:53,915
我是來告訴妳一件事的

649
00:38:53,998 --> 00:38:55,625
跟黑豹黨有關嗎？

650
00:38:55,708 --> 00:38:57,710
不，是別的事

651
00:39:02,006 --> 00:39:03,258
什麼事？

652
00:39:06,219 --> 00:39:08,721
妳的生父是我以前有毒癮時

653
00:39:08,805 --> 00:39:09,806
一起鬼混的人

654
00:39:10,765 --> 00:39:12,016
他叫榮尼

655
00:39:12,809 --> 00:39:14,686
我今天收到消息說他…

656
00:39:15,728 --> 00:39:16,729
死了

657
00:39:23,069 --> 00:39:24,821
我只是覺得應該讓妳知道

658
00:39:25,780 --> 00:39:27,657
如果妳想問任何問題…

659
00:39:36,374 --> 00:39:37,917
我父親是艾斯沃茲詹森

660
00:39:38,877 --> 00:39:40,587
我不知道那個男人是誰

661
00:39:40,670 --> 00:39:43,089
但妳等了這麼久才提起他

662
00:39:43,172 --> 00:39:44,173
所以…

663
00:39:45,884 --> 00:39:46,885
我…

664
00:39:47,719 --> 00:39:49,804
我猜他對妳來說根本就不重要

665
00:39:51,514 --> 00:39:53,016
那他對我又有什麼重要的？

666
00:39:57,937 --> 00:39:58,938
好

667
00:40:01,107 --> 00:40:02,191
我愛妳

668
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
我也愛妳

669
00:40:21,210 --> 00:40:22,712
我有個艱難的計畫

670
00:40:23,546 --> 00:40:25,673
我們得讓可倫坡除掉自己的人

671
00:40:28,217 --> 00:40:29,427
你覺得會成功嗎？

672
00:40:30,386 --> 00:40:32,680
很難說

673
00:40:40,480 --> 00:40:43,691
131區的帳簿怎麼會

674
00:40:43,775 --> 00:40:45,568
落到瘤子詹森手上？

675
00:40:47,111 --> 00:40:48,363
我不知道

676
00:40:48,905 --> 00:40:50,239
- 不知道？
- 不知道

677
00:40:50,907 --> 00:40:52,784
他不可能彈彈手指

678
00:40:52,867 --> 00:40:54,619
就憑空變出來

679
00:40:54,702 --> 00:40:57,080
誰知道呢？

680
00:40:57,664 --> 00:41:00,208
也許是我的副手費歐倫提諾給他的

681
00:41:00,291 --> 00:41:01,542
費歐倫提諾跟阿欽有關係

682
00:41:01,626 --> 00:41:04,379
「誰知道？」誰知道個鬼？

683
00:41:07,215 --> 00:41:08,841
這是你的工作，米基

684
00:41:09,509 --> 00:41:11,135
我付錢給你就是要你知道

685
00:41:15,181 --> 00:41:16,891
我抓到那個混蛋了，那裡

686
00:41:17,392 --> 00:41:18,935
給我跪在那裡

687
00:41:19,435 --> 00:41:20,937
把你的髒手拿開

688
00:41:26,651 --> 00:41:27,735
你知道你為什麼在這裡嗎？

689
00:41:28,778 --> 00:41:31,155
應該不是因為妳想看我俊美的臉蛋

690
00:41:31,739 --> 00:41:33,992
你在125街典當了一枚戒指

691
00:41:34,075 --> 00:41:35,535
對，那又怎樣？

692
00:41:35,618 --> 00:41:37,620
你殺死了戒指的主人

693
00:41:39,205 --> 00:41:40,581
我們的人

694
00:41:40,665 --> 00:41:42,917
他是這個家族的同夥

695
00:41:44,585 --> 00:41:46,212
不，妳搞錯了

696
00:41:47,130 --> 00:41:48,506
不，那枚戒指

697
00:41:49,007 --> 00:41:51,509
- 是我在137街玩骰子贏…
- 爛東西！

698
00:41:51,592 --> 00:41:54,929
如果聯邦政府因為那些帳簿
而決定起訴工會

699
00:41:55,013 --> 00:41:57,807
我怎麼知道你不會
為了避免牢獄之災接受認罪協商？

700
00:42:02,770 --> 00:42:03,980
喬，你知道嗎？

701
00:42:04,897 --> 00:42:05,940
去死吧

702
00:42:06,941 --> 00:42:08,985
你跟你腳下的地盤都去死吧

703
00:42:09,485 --> 00:42:12,488
你是我孩子的教父

704
00:42:12,989 --> 00:42:13,990
你…

705
00:42:14,073 --> 00:42:16,242
你認為我會出賣你？

706
00:42:16,325 --> 00:42:17,493
就為了該死的帳簿？

707
00:42:25,251 --> 00:42:26,377
米基，我得說

708
00:42:26,461 --> 00:42:29,213
你弄丟帳簿是件大事

709
00:42:31,132 --> 00:42:34,260
你顯然要為弄丟帳簿負責

710
00:42:34,343 --> 00:42:37,221
對不起，喬，好嗎？
對不起，我會解決的，好嗎？

711
00:42:37,847 --> 00:42:40,349
如果我解決不了，你也不必擔心

712
00:42:40,850 --> 00:42:42,101
我們會收買法官

713
00:42:44,270 --> 00:42:47,440
最糟的情況就是我去坐牢

714
00:42:54,781 --> 00:42:55,782
我也很抱歉

715
00:42:58,034 --> 00:42:59,660
但我不能容許任何差錯

716
00:43:03,623 --> 00:43:04,707
我知道看起來很可疑

717
00:43:05,541 --> 00:43:07,877
我明白妳的手下為什麼想轟死我

718
00:43:08,461 --> 00:43:12,048
但我告訴妳，那枚戒指不是我偷的

719
00:43:13,382 --> 00:43:14,592
瘤子說是你

720
00:43:14,675 --> 00:43:16,469
瘤子說我典當了戒指

721
00:43:16,552 --> 00:43:17,553
我的確有

722
00:43:18,137 --> 00:43:19,847
但瘤子沒說我殺了妳的人

723
00:43:19,931 --> 00:43:22,809
廢話少說，否則皮諾現在就轟掉你的腦袋

724
00:43:22,892 --> 00:43:24,143
你有60秒

725
00:43:24,227 --> 00:43:25,686
聽著，我沒騙妳

726
00:43:25,770 --> 00:43:26,771
我沒殺妳的人

727
00:43:26,854 --> 00:43:28,731
去死吧，這個爛人得死一死

728
00:43:28,815 --> 00:43:30,608
妳以為瘤子被妳收服了嗎？

729
00:43:31,275 --> 00:43:33,861
再確認一下，他在耍妳

730
00:43:36,447 --> 00:43:39,033
- 我不相信你
- 我從妳的糕點貨車偷走毒品時

731
00:43:39,117 --> 00:43:41,285
妳以為是誰叫我把毒品分成兩半的？

732
00:43:44,080 --> 00:43:46,290
我一直告訴妳詹森是幕後主使

733
00:43:46,374 --> 00:43:48,751
我一直這麼告訴妳

734
00:43:57,802 --> 00:43:59,220
好，我會饒你一命

735
00:44:01,305 --> 00:44:02,515
但有一個條件

736
00:44:04,267 --> 00:44:07,687
我要知道哈林區街頭的一切狀況

737
00:44:08,229 --> 00:44:09,522
懂嗎？

738
00:44:15,194 --> 00:44:16,696
詹森先生，我可以拍照嗎？

739
00:44:17,405 --> 00:44:20,074
把我拍好看一點就行，不可以難看

740
00:44:22,577 --> 00:44:23,578
笑一個

741
00:44:26,038 --> 00:44:27,665
再一張

742
00:44:32,044 --> 00:44:33,045
- 謝謝
- 很好

743
00:44:45,141 --> 00:44:46,225
好多了

744
00:44:46,726 --> 00:44:51,564
（《阿姆斯特丹公報》
黑人在哈林區工作）

745
00:45:11,375 --> 00:45:14,170
（聖克萊爾俱樂部）

746
00:46:14,730 --> 00:46:16,732
字幕翻譯：蔡宛茵

