﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,462
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,089
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,300
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,970
《哈林教父》前情提要…

5
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
我要妳聽我說，依莉絲

6
00:00:13,931 --> 00:00:17,059
妳出去繼續做麥爾坎在做的事

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,852
我不會放棄正義的

8
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
今天不會，以後也不會

9
00:00:21,146 --> 00:00:22,814
我說過我要加入你的新事業

10
00:00:22,898 --> 00:00:24,107
全部都是你欠我的

11
00:00:24,191 --> 00:00:27,236
如果你繼續這樣，我們就會開戰

12
00:00:27,319 --> 00:00:31,406
我不想看到他毀掉對
我們家族來說很好的一筆交易

13
00:00:31,490 --> 00:00:35,327
我們會分送60公斤的毒品給其他家族

14
00:00:35,410 --> 00:00:36,411
我需要你的幫忙

15
00:00:37,788 --> 00:00:39,373
你能幫我做一件事

16
00:00:39,456 --> 00:00:42,793
阿欽吉甘特，將他洗劫一空

17
00:00:46,463 --> 00:00:49,716
你讓一個人
搶了你和兩個人看守的貨車？

18
00:00:49,800 --> 00:00:50,717
他突然冒出來

19
00:00:51,385 --> 00:00:52,970
你不是應該還給瘤子的嗎？

20
00:00:53,053 --> 00:00:54,096
我給了他一些

21
00:00:54,179 --> 00:00:55,681
剩下的只是牛奶糖

22
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
你們可以做出選擇

23
00:00:57,808 --> 00:00:59,726
要麼我留下毒品，然後我們開戰

24
00:00:59,810 --> 00:01:02,437
要麼我歸還毒品，然後阿欽滾出哈林區

25
00:01:02,521 --> 00:01:04,231
所以各位想怎樣？

26
00:01:05,232 --> 00:01:08,569
我要妳向我回報皮諾的一舉一動

27
00:01:08,652 --> 00:01:11,029
他會成為上城家族的新門面

28
00:01:11,113 --> 00:01:12,322
妳有腦袋

29
00:01:12,906 --> 00:01:14,908
謝謝妳提供我保護，讓我回來

30
00:01:14,992 --> 00:01:16,285
我真的很高興妳回來了

31
00:01:18,245 --> 00:01:21,915
我要我的工人住在乾淨、新穎的地方

32
00:01:21,999 --> 00:01:23,250
新哈林區

33
00:01:23,333 --> 00:01:24,668
我很喜歡

34
00:01:24,751 --> 00:01:28,297
妳覺得妳能請詹姆斯鮑德溫
寫一篇展覽介紹嗎？

35
00:01:28,380 --> 00:01:30,382
任何事都有可能

36
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
（詹姆斯鮑德溫）

37
00:01:33,802 --> 00:01:36,471
我是詹姆斯鮑德溫，我寫過許多暢銷書

38
00:01:36,555 --> 00:01:40,183
但你們大家真正該問的問題是

39
00:01:40,267 --> 00:01:42,394
如果你們真的停下來思考

40
00:01:43,020 --> 00:01:45,439
你們到底是怎麼看待我的？

41
00:01:46,315 --> 00:01:47,524
我是黑人

42
00:01:48,108 --> 00:01:49,901
但我是男人嗎？

43
00:01:51,111 --> 00:01:52,487
我對你們來說是什麼？

44
00:01:53,071 --> 00:01:57,367
是像我們開國元勛宣稱的
黑人是五分之三的人嗎？

45
00:01:57,951 --> 00:02:02,122
那就是身為美國黑人的現實

46
00:02:02,956 --> 00:02:04,249
那哈林區呢？

47
00:02:05,167 --> 00:02:08,587
我們全都擠在骯髒擁擠的貧民區

48
00:02:08,670 --> 00:02:11,506
到處都是隨時準備逮捕我們的警察

49
00:02:11,590 --> 00:02:14,176
只因為我們是黑人

50
00:02:15,344 --> 00:02:17,220
這要怪誰？

51
00:02:17,304 --> 00:02:21,475
你們說黑人要更努力工作

52
00:02:22,017 --> 00:02:24,811
但我認為有個白人財團擁有我們的學校

53
00:02:24,895 --> 00:02:27,356
醫院和住宅計畫

54
00:02:27,439 --> 00:02:29,900
這是美國夢魘

55
00:02:30,609 --> 00:02:34,780
哈林區唯一擁有任何東西的黑人就是毒梟

56
00:02:35,364 --> 00:02:37,282
他們想辦法從人民的痛苦中獲利

57
00:02:37,366 --> 00:02:39,117
抱歉，請你跟我來

58
00:02:41,370 --> 00:02:44,790
毒梟，這麼巧，看看是誰來了

59
00:02:44,873 --> 00:02:48,418
惡名昭彰的瘤子詹森，哈林先生本人

60
00:02:48,919 --> 00:02:49,920
而你就是

61
00:02:50,504 --> 00:02:52,756
能言善道的吉米鮑德溫

62
00:02:52,839 --> 00:02:54,883
你站在台上批評

63
00:02:55,467 --> 00:02:57,928
一個想改善街頭生活的人很容易

64
00:02:58,970 --> 00:03:00,472
你認為我的生活很容易？

65
00:03:01,056 --> 00:03:02,432
我在街頭生存了下來

66
00:03:02,516 --> 00:03:06,687
為了什麼？
一邊娛樂白人，一邊嘲諷我嗎？

67
00:03:07,771 --> 00:03:09,398
黑人為難黑人？

68
00:03:09,481 --> 00:03:11,316
你講得還真精彩

69
00:03:12,442 --> 00:03:16,613
這比兩隻馬戲團猴子還好看，對吧？

70
00:03:19,408 --> 00:03:20,409
對吧？

71
00:03:34,297 --> 00:03:37,426
你把我從詹姆斯鮑德溫那裡拉出來
就為了這個？

72
00:03:37,509 --> 00:03:40,053
瘤子，說到紐約房地產

73
00:03:40,137 --> 00:03:42,848
竊盜肯定是合法的

74
00:03:43,974 --> 00:03:46,059
我不喜歡這段對話的走向

75
00:03:46,143 --> 00:03:48,812
對，我不想在這裡談，但事已至此

76
00:03:49,354 --> 00:03:54,526
一個叫馬歇爾葛蘭特的人
買下了你的新哈林區大樓

77
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
我有那些大樓的合約

78
00:03:56,111 --> 00:03:58,613
對，市政府接受了更高的出價

79
00:03:58,697 --> 00:04:01,199
市政府把我的押金交給第三方託管了

80
00:04:01,283 --> 00:04:02,576
這不可能合法

81
00:04:02,659 --> 00:04:05,120
他們會歸還你的押金

82
00:04:05,203 --> 00:04:06,705
有了貧窮計畫…

83
00:04:07,539 --> 00:04:11,293
不好意思，是「城市振興計畫」

84
00:04:11,376 --> 00:04:15,213
三州都會區的每個百萬富翁都想分一杯羹

85
00:04:15,297 --> 00:04:19,050
那讓他們可以一邊洗錢，一邊減稅

86
00:04:19,134 --> 00:04:20,343
讓我看看那文件

87
00:04:27,392 --> 00:04:29,394
我要去找這個馬歇爾葛蘭特

88
00:04:30,061 --> 00:04:31,772
看看他有什麼目的

89
00:04:31,855 --> 00:04:37,444
我不想惹毛你，但我會避免使用高壓手段

90
00:04:37,527 --> 00:04:40,906
這傢伙，他是黑人嗎？

91
00:04:40,989 --> 00:04:43,074
根據他勾選的欄位，他是

92
00:04:43,158 --> 00:04:44,159
就在那裡

93
00:04:44,868 --> 00:04:47,329
但不是膚色相同就是親戚

94
00:05:01,009 --> 00:05:02,010
（有色人種候診室）

95
00:05:02,093 --> 00:05:03,094
（哈林區）

96
00:05:03,178 --> 00:05:06,765
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

97
00:05:38,296 --> 00:05:39,631
（麥爾坎X大道）

98
00:05:41,424 --> 00:05:42,425
{\an8}（萊諾克斯）

99
00:05:54,729 --> 00:05:55,730
（我們會克服）

100
00:05:55,814 --> 00:05:57,732
（不擇手段伸張正義）

101
00:05:57,816 --> 00:05:59,401
（我們要求立即實施平權！）

102
00:06:08,201 --> 00:06:10,662
{\an8}（所有權力都歸於人民）
（我們的敵人是白人，不是越共）

103
00:06:13,123 --> 00:06:16,626
《黑道教父》

104
00:06:44,112 --> 00:06:45,780
怎麼了，老爹？

105
00:06:46,698 --> 00:06:49,284
只是這批貨有點難賣

106
00:06:49,868 --> 00:06:51,911
毒蟲不買嗎？

107
00:06:51,995 --> 00:06:53,121
不，他們買了

108
00:06:53,204 --> 00:06:55,790
只是有一群混蛋在找我

109
00:06:57,083 --> 00:06:58,585
我不知道，法蘭克

110
00:06:58,668 --> 00:07:01,087
也許賣那批毒品不太明智

111
00:07:01,171 --> 00:07:03,256
你不能還給他們嗎？

112
00:07:04,966 --> 00:07:06,426
沒辦法那樣

113
00:07:07,010 --> 00:07:08,553
我把他的東西還給他

114
00:07:09,763 --> 00:07:12,432
他們還沒感謝我，我就先吃子彈了

115
00:07:15,560 --> 00:07:16,895
可惡

116
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
那瘤子詹森呢？

117
00:07:27,781 --> 00:07:29,574
也許他能幫你

118
00:07:30,992 --> 00:07:33,078
不，瘤子不想跟我扯上關係

119
00:07:33,662 --> 00:07:35,705
找義大利人比較容易

120
00:07:39,000 --> 00:07:42,212
義大利人，他們老是討厭我們

121
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
我得找個不討厭我們的

122
00:07:55,975 --> 00:07:57,686
瘤子詹森到底在哪裡？

123
00:07:58,520 --> 00:08:01,272
瘤子最近很忙

124
00:08:01,356 --> 00:08:04,526
還真方便，畢竟我們的貨還在他手上

125
00:08:05,110 --> 00:08:06,444
我不懂

126
00:08:06,986 --> 00:08:08,530
他歸還了

127
00:08:08,613 --> 00:08:11,449
我們測試純度時，純度是90%

128
00:08:11,533 --> 00:08:13,785
結果發現摻了牛奶糖

129
00:08:13,868 --> 00:08:17,580
你老闆至少偷了我們三分之一的貨

130
00:08:17,664 --> 00:08:19,207
瘤子不想要你的毒品

131
00:08:19,290 --> 00:08:21,084
瘤子不賣那東西了

132
00:08:21,167 --> 00:08:24,546
事實上，你會有那批鴉片可賣

133
00:08:24,629 --> 00:08:29,467
都是因為是瘤子把人脈都給了阿欽

134
00:08:30,260 --> 00:08:32,429
他幹嘛要偷？

135
00:08:32,512 --> 00:08:34,931
聽著，我們知道瘤子說話算話

136
00:08:35,014 --> 00:08:37,350
但我們不能賣有瑕疵的貨

137
00:08:37,851 --> 00:08:39,269
讓我們很難看

138
00:08:40,979 --> 00:08:43,314
這對我們和瘤子的協議也不好

139
00:08:43,398 --> 00:08:48,528
瘤子知道聲譽的價值

140
00:08:49,654 --> 00:08:52,615
這樣吧，讓我跟他談談

141
00:08:52,699 --> 00:08:54,492
- 看看我們能挖出什麼
- 不

142
00:08:54,576 --> 00:08:55,410
謝謝

143
00:08:55,493 --> 00:08:57,287
我是代理老大，我不喜歡挖東西

144
00:08:57,370 --> 00:08:59,998
我現在就需要真正的答案

145
00:09:00,915 --> 00:09:01,916
代理老大？

146
00:09:07,088 --> 00:09:08,590
早餐我請

147
00:09:14,095 --> 00:09:18,224
聽著，我想我們最好跟詹森保持良好關係

148
00:09:18,308 --> 00:09:19,392
你懂嗎？

149
00:09:19,476 --> 00:09:22,562
無意冒犯，史黛拉，妳父親讓我負責

150
00:09:22,645 --> 00:09:24,939
因為他知道我懂得如何跟黑人講話

151
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
他們都想敲我們竹槓

152
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
本庭成員和議會成員…

153
00:09:34,532 --> 00:09:36,451
瑪格麗特，妳的作業都寫完了嗎？

154
00:09:37,202 --> 00:09:38,203
我會的

155
00:09:38,828 --> 00:09:41,164
紀律跟天分一樣重要

156
00:09:42,749 --> 00:09:44,876
反正我討厭上學

157
00:09:44,959 --> 00:09:46,211
但妳喜歡看書

158
00:09:46,294 --> 00:09:49,631
手冊上說黑豹黨自衛隊

159
00:09:49,714 --> 00:09:52,008
呼籲美國民眾

160
00:09:52,092 --> 00:09:55,220
小心注意種族歧視的加州議會

161
00:09:55,303 --> 00:09:57,806
你為什麼認為議會有種族歧視？

162
00:09:57,889 --> 00:10:01,059
你不知道嗎？你也是其中一分子
這不是很明顯嗎？這是白人制度

163
00:10:01,142 --> 00:10:02,811
我們的處境很明顯

164
00:10:02,894 --> 00:10:07,273
這份聲明似乎指出這些人認為黑人

165
00:10:07,357 --> 00:10:09,526
大半輩子都被奴役

166
00:10:09,609 --> 00:10:12,070
白人社會要為此負責

167
00:10:12,153 --> 00:10:15,490
然後他們繼續說黑豹黨自衛隊

168
00:10:15,573 --> 00:10:18,159
- 相信是時候…
- 他們是誰？

169
00:10:18,243 --> 00:10:20,411
- …進行武裝
- 我在這附近看到幾個人

170
00:10:20,495 --> 00:10:21,496
貝蒂認識他們

171
00:10:21,579 --> 00:10:24,624
我認為他們看起來就像一群加州罪犯

172
00:10:25,333 --> 00:10:26,918
我覺得他們看起來很棒

173
00:10:27,001 --> 00:10:29,462
不好意思，小姐

174
00:10:31,005 --> 00:10:32,674
我女兒不會真的這麼說吧？

175
00:10:32,757 --> 00:10:34,551
她沒說錯，他們看起來的確很棒

176
00:10:34,634 --> 00:10:36,678
依莉絲，可以麻煩妳嗎？

177
00:10:37,470 --> 00:10:41,891
黑豹黨自衛隊呼籲全體美國人民

178
00:10:41,975 --> 00:10:43,810
尤其是黑人

179
00:10:43,893 --> 00:10:47,313
全面關注種族歧視的加州議會

180
00:10:47,397 --> 00:10:49,816
他們目前正在考慮立法

181
00:10:49,899 --> 00:10:52,694
旨在讓黑人繳械並喪失權力

182
00:10:52,777 --> 00:10:57,157
同時全國各地的種族歧視警察單位

183
00:10:57,240 --> 00:11:01,786
正在加劇對黑人的恐怖行動
殘暴、謀殺和鎮壓

184
00:11:02,370 --> 00:11:03,913
瑪格麗特，去把作業做完

185
00:11:04,497 --> 00:11:05,999
我已經不是小孩子了

186
00:11:06,082 --> 00:11:07,750
但妳還是我的孩子

187
00:11:16,176 --> 00:11:19,053
坐在這裡看電視
對成績退步的女孩沒有幫助

188
00:11:19,137 --> 00:11:20,930
那妳教了她什麼？

189
00:11:21,014 --> 00:11:24,017
關掉一個強壯黑人男性
想改變世界的畫面嗎？

190
00:11:38,114 --> 00:11:40,283
瘤子，這地址不對

191
00:11:40,366 --> 00:11:43,786
你是說奪走你房產的人住在這個爛地方？

192
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
進去吧

193
00:12:05,183 --> 00:12:06,351
趴下！

194
00:12:06,434 --> 00:12:07,769
別開槍

195
00:12:07,852 --> 00:12:09,062
少囉嗦，好嗎？

196
00:12:10,104 --> 00:12:11,105
原諒我

197
00:12:11,689 --> 00:12:15,818
我是來跟你談談你買下的幾棟大樓

198
00:12:16,778 --> 00:12:18,112
我認識你

199
00:12:18,947 --> 00:12:20,198
他沒帶武器

200
00:12:20,281 --> 00:12:23,993
你還是個捲髮鄉巴佬時我就認識你了

201
00:12:25,870 --> 00:12:28,539
你姊姊死前我就認識她了

202
00:12:29,707 --> 00:12:30,708
你認識梅貝爾？

203
00:12:30,792 --> 00:12:33,920
我打算娶梅貝爾

204
00:12:35,588 --> 00:12:36,756
葛先生

205
00:12:38,216 --> 00:12:39,384
你是葛馬利？

206
00:12:41,552 --> 00:12:42,553
馬歇爾葛蘭特

207
00:12:42,637 --> 00:12:44,222
扶他起來，把他拉起來

208
00:12:49,102 --> 00:12:51,020
來吧，我們進去

209
00:13:03,825 --> 00:13:05,618
你在阿波羅表演薩克斯風

210
00:13:07,078 --> 00:13:09,664
我記得梅貝爾很喜歡你

211
00:13:11,457 --> 00:13:14,002
我讓我姊姊很辛苦，我知道

212
00:13:14,544 --> 00:13:17,130
媽媽送我來跟梅貝爾住時

213
00:13:17,797 --> 00:13:19,465
我很生氣

214
00:13:19,549 --> 00:13:25,763
你姊姊努力過了，但你太頑固又壞心眼

215
00:13:26,514 --> 00:13:28,850
她是個好女人，心胸寬大

216
00:13:29,684 --> 00:13:32,562
我記得有一天她給了我一卷一分硬幣

217
00:13:33,146 --> 00:13:34,605
我大吃一驚

218
00:13:34,689 --> 00:13:38,192
我把錢幣塞進口袋，覺得自己發財了

219
00:13:38,276 --> 00:13:40,194
好像我是大人物一樣

220
00:13:40,278 --> 00:13:41,779
我記得

221
00:13:43,072 --> 00:13:45,241
她週六把那些一分錢硬幣給你

222
00:13:45,742 --> 00:13:48,036
星期一你就跟人打架

223
00:13:48,703 --> 00:13:51,956
你用一把銅板打爛了一個男孩的臉

224
00:13:52,040 --> 00:13:54,167
記得嗎？

225
00:13:54,250 --> 00:13:56,878
你當時就是個小流氓

226
00:13:58,629 --> 00:14:00,506
葛先生，我已經不是那個男孩了

227
00:14:01,090 --> 00:14:02,717
但你還是幫派分子，不是嗎？

228
00:14:03,342 --> 00:14:06,220
這就是我想跟你談的，改變作風

229
00:14:08,347 --> 00:14:10,558
你坐牢11年期間

230
00:14:11,601 --> 00:14:16,814
你姊姊很自責沒有把你導向正途

231
00:14:18,316 --> 00:14:19,942
那是害死她的原因

232
00:14:21,903 --> 00:14:23,946
梅貝爾也許很自責

233
00:14:25,156 --> 00:14:27,450
但我怪你

234
00:14:30,745 --> 00:14:33,289
佩迪魯，給他一點錢修門

235
00:14:51,307 --> 00:14:55,353
真正折磨美國的鴉片是對金錢的成癮

236
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
富人和窮人

237
00:14:57,063 --> 00:15:00,108
那正是艾斯沃茲想對抗的事

238
00:15:01,025 --> 00:15:02,735
透過蓋更大的賭場嗎？

239
00:15:02,819 --> 00:15:05,154
能提供就業機會的賭場

240
00:15:05,238 --> 00:15:08,032
更別提他想蓋餐廳、劇院

241
00:15:08,116 --> 00:15:11,744
這些都能讓瘤子大賺一筆

242
00:15:12,995 --> 00:15:15,873
你對我丈夫和他的錢有什麼意見？

243
00:15:15,957 --> 00:15:18,751
這只是我的觀察，不是意見

244
00:15:20,294 --> 00:15:21,963
艾斯沃茲是個生意人

245
00:15:22,463 --> 00:15:24,590
他擁有的一切都是白手起家

246
00:15:24,674 --> 00:15:26,884
他關心家人，他樂善好施

247
00:15:26,968 --> 00:15:29,804
更別提他洗心革面，脫離了毒品交易

248
00:15:29,887 --> 00:15:32,098
我個人很欣賞他

249
00:15:34,100 --> 00:15:35,726
他這個人充滿了不同面向

250
00:15:36,561 --> 00:15:38,062
還有矛盾

251
00:15:42,733 --> 00:15:48,739
所以妳是說他的錢和鈔票無關
而是關於權力

252
00:15:48,823 --> 00:15:50,825
對，沒錯

253
00:15:50,908 --> 00:15:53,536
但與此同時，我們的人民

254
00:15:53,619 --> 00:15:56,205
被警察虐待還被經濟種姓制度剝削

255
00:15:56,289 --> 00:15:58,166
你在著作中強調了這一點

256
00:15:58,249 --> 00:16:01,043
我丈夫用他的方式盡力而為

257
00:16:01,878 --> 00:16:05,298
但詹森太太，光靠這些夠嗎？

258
00:16:16,767 --> 00:16:18,519
馬歇爾葛蘭特的信？

259
00:16:18,603 --> 00:16:19,604
給我吧

260
00:16:22,023 --> 00:16:23,774
你找錯郵遞區號了，兄弟

261
00:16:31,991 --> 00:16:32,992
找到了

262
00:16:35,286 --> 00:16:36,913
對

263
00:16:41,459 --> 00:16:42,877
我帶了義式脆餅給妳

264
00:16:43,628 --> 00:16:46,339
我最愛吃臭義佬的餅乾了

265
00:16:46,422 --> 00:16:47,965
是妳喜歡的那種

266
00:16:55,014 --> 00:16:56,766
但妳來不是為了這個

267
00:16:58,309 --> 00:17:00,478
妳需要什麼？我認得那種表情

268
00:17:02,563 --> 00:17:03,564
只是…

269
00:17:04,565 --> 00:17:05,650
我爸說得對

270
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
很辛苦

271
00:17:08,945 --> 00:17:10,196
什麼很辛苦？

272
00:17:11,697 --> 00:17:14,742
在男人的世界裡當一個有份量的女人嗎？

273
00:17:14,825 --> 00:17:16,827
還是妳毒品被偷那件事？

274
00:17:18,955 --> 00:17:20,039
兩個都算

275
00:17:20,915 --> 00:17:24,710
如果瘤子知道偷貨的人是誰
他不會供出那個人

276
00:17:24,794 --> 00:17:25,878
瘤子不是那種人

277
00:17:25,962 --> 00:17:26,963
那我就完了

278
00:17:29,215 --> 00:17:31,717
妳不是要去巴黎嗎？

279
00:17:33,052 --> 00:17:35,429
去巴黎不是真的為了巴黎

280
00:17:36,055 --> 00:17:37,807
是為了遠離我的家人

281
00:17:37,890 --> 00:17:39,809
是為了自由

282
00:17:40,810 --> 00:17:43,813
我以為幫我爸工作，就能在這裡贏得自由

283
00:17:43,896 --> 00:17:45,231
結果呢？

284
00:17:46,399 --> 00:17:48,734
我是我爸手下最聰明的人

285
00:17:48,818 --> 00:17:51,445
他卻讓該死的皮諾負責

286
00:17:53,155 --> 00:17:56,367
史黛拉，我對義大利大家族或是黑幫

287
00:17:56,450 --> 00:17:58,119
和他們的毒品一無所知

288
00:17:59,704 --> 00:18:01,622
但如果妳想要的是權力

289
00:18:02,582 --> 00:18:04,667
就別等某個男人賜予妳權力

290
00:18:04,750 --> 00:18:05,751
他不會的

291
00:18:06,419 --> 00:18:09,005
自己爭取，有必要的話就用偷的

292
00:18:09,547 --> 00:18:12,675
權力是要自己爭取的

293
00:18:16,429 --> 00:18:18,180
這塊臭義佬餅乾也一樣

294
00:18:19,599 --> 00:18:21,601
如果妳不給我食譜

295
00:18:22,268 --> 00:18:26,272
我就直接闖進妳的廚房，偷走妳的食譜盒

296
00:18:26,814 --> 00:18:28,107
謝了，迪莉亞

297
00:18:30,484 --> 00:18:31,986
- 晚點見
- 好

298
00:19:01,390 --> 00:19:02,475
妳是依莉絲？

299
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
亞芬妮夏庫爾

300
00:19:10,650 --> 00:19:12,193
「斯特勞勃聯合公司」

301
00:19:13,152 --> 00:19:14,612
這名字你有印象嗎，瘤子？

302
00:19:15,279 --> 00:19:16,280
佛瑞德斯特勞勃

303
00:19:17,281 --> 00:19:18,366
房地產大亨

304
00:19:19,742 --> 00:19:21,994
那傢伙是全市最有錢的王八蛋之一

305
00:19:22,078 --> 00:19:23,579
就是他

306
00:19:23,663 --> 00:19:26,624
我覺得他把葛先生當成擋箭牌

307
00:19:27,375 --> 00:19:28,542
擋箭牌？

308
00:19:28,626 --> 00:19:32,254
斯特勞勃可能給馬歇爾一點錢
要他當他在哈林區的居民

309
00:19:32,338 --> 00:19:35,424
他的黑人象徵，好讓市政府減稅

310
00:19:36,258 --> 00:19:39,345
佛瑞德斯特勞勃才是真正的老闆

311
00:19:40,513 --> 00:19:43,057
所以那個有錢的白人想買下哈林區？

312
00:19:43,140 --> 00:19:44,308
王八蛋

313
00:19:44,975 --> 00:19:47,353
他從你眼皮底下買走你的大樓

314
00:19:48,521 --> 00:19:50,606
我很驚訝居然有黑豹黨女成員

315
00:19:51,190 --> 00:19:53,109
那是妳在伊斯蘭民族的時代

316
00:19:53,192 --> 00:19:55,569
那裡的女人從頭包到腳

317
00:19:55,653 --> 00:19:57,113
包括她們的嘴巴

318
00:19:57,196 --> 00:19:58,864
我和麥爾坎X一起環遊世界

319
00:19:58,948 --> 00:20:00,408
他從未要我閉嘴

320
00:20:01,367 --> 00:20:03,411
也從未給妳麥克風

321
00:20:03,494 --> 00:20:05,121
重點不是我

322
00:20:05,204 --> 00:20:07,498
而是麥爾坎的抱負

323
00:20:08,249 --> 00:20:09,959
現在他走了，我們失去了聲音

324
00:20:10,751 --> 00:20:12,336
我們的遠見、我們的指南針

325
00:20:12,878 --> 00:20:13,879
我們的方向

326
00:20:15,381 --> 00:20:17,508
妳為什麼要來找我？

327
00:20:18,008 --> 00:20:19,969
我在電視上看到黑豹黨

328
00:20:20,052 --> 00:20:21,470
我…

329
00:20:23,431 --> 00:20:24,682
覺得受到吸引

330
00:20:28,060 --> 00:20:30,062
妳的任務沒有隨著麥爾坎一起死去

331
00:20:31,731 --> 00:20:35,025
那是他們想讓我們相信的
白人父權主義鬼話

332
00:20:35,109 --> 00:20:39,905
麥爾坎只是點燃了妳內心的火焰

333
00:20:40,990 --> 00:20:43,117
黑豹黨也是

334
00:20:44,076 --> 00:20:46,370
我們在紐約的成員人數還在增加

335
00:20:46,454 --> 00:20:49,123
真正的裝甲部隊在加州

336
00:20:49,206 --> 00:20:51,292
但我們不會讓我們的女人噤聲

337
00:20:52,376 --> 00:20:54,545
我們把擴音器交給她們

338
00:20:59,049 --> 00:21:00,384
（百老匯）
（華爾街）

339
00:21:08,517 --> 00:21:11,020
（波西停車場）
（第125街）

340
00:21:14,106 --> 00:21:16,859
斯特勞勃先生，艾斯沃茲詹森先生來了

341
00:21:17,860 --> 00:21:18,861
瘤子詹森

342
00:21:20,571 --> 00:21:21,822
佛瑞德斯特勞勃

343
00:21:23,532 --> 00:21:24,784
要來杯威士忌嗎？

344
00:21:24,867 --> 00:21:25,951
不了，謝謝

345
00:21:28,370 --> 00:21:31,540
你們打算在我住的街區蓋這棟龐然大物？

346
00:21:32,666 --> 00:21:37,838
這塊地似乎登記在馬歇爾葛蘭特名下

347
00:21:37,922 --> 00:21:39,089
對

348
00:21:40,216 --> 00:21:42,718
很棒的人，而且還是音樂家

349
00:21:42,802 --> 00:21:44,678
對，但那讓我很好奇

350
00:21:44,762 --> 00:21:48,641
退休音樂家
跟拆除街區的地契有什麼關係？

351
00:21:49,850 --> 00:21:52,978
他可能是個聰明的生意人，跟你一樣

352
00:21:53,062 --> 00:21:54,480
我們就直說吧

353
00:21:54,563 --> 00:21:58,317
你利用一個老人欺騙市政府資助的計畫

354
00:21:58,400 --> 00:22:00,236
哈林區搖搖欲墜

355
00:22:00,319 --> 00:22:04,240
我們要拆毀重建，刺激經濟成長

356
00:22:04,323 --> 00:22:08,160
我相信市長辦公室會同意
這對本市來說是好事

357
00:22:08,244 --> 00:22:09,411
那是我的房產

358
00:22:10,246 --> 00:22:12,414
要是馬歇爾葛蘭特不簽字讓渡給我

359
00:22:12,498 --> 00:22:14,792
我就告你和你的投資人

360
00:22:16,377 --> 00:22:18,879
斯特勞勃聯合公司聘請了東岸

361
00:22:18,963 --> 00:22:21,507
最厲害、最昂貴的律師團隊

362
00:22:21,590 --> 00:22:26,178
我用法律文件跟你耗的時間
會跟你在惡魔島監獄的刑期一樣久

363
00:22:26,804 --> 00:22:30,516
但也許我們可以談談條件

364
00:22:31,016 --> 00:22:32,935
如果你有興趣成為投資人的話

365
00:22:36,021 --> 00:22:37,439
恕我直言

366
00:22:38,732 --> 00:22:39,900
你去死吧

367
00:22:46,407 --> 00:22:47,741
你這白痴

368
00:22:48,826 --> 00:22:50,494
我不是說過工作時不能喝酒嗎？

369
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
反正這種酒很便宜

370
00:22:52,329 --> 00:22:53,372
你有什麼發現？

371
00:22:53,455 --> 00:22:55,207
什麼都沒有，我到處都找過了

372
00:22:55,791 --> 00:22:58,252
照皮諾說的查過了詹森所有藏毒地點

373
00:22:58,335 --> 00:22:59,503
不管他把我們的毒品藏在哪裡

374
00:22:59,587 --> 00:23:01,630
都需要一隊警犬才能找到

375
00:23:02,464 --> 00:23:04,300
別管瘤子了，他沒拿我們的貨

376
00:23:04,925 --> 00:23:07,595
回到我們所有的販毒地點
查出是誰在賣毒

377
00:23:07,678 --> 00:23:10,723
看到不是我們的人就把他抓起來
把毒品一起帶過來

378
00:23:13,726 --> 00:23:15,102
你看什麼看？

379
00:23:15,185 --> 00:23:16,437
照她說的做

380
00:23:31,577 --> 00:23:33,579
偉大的探險家哥倫布

381
00:23:33,662 --> 00:23:36,290
將文明帶給美洲印第安人

382
00:23:36,373 --> 00:23:39,710
這個部落甚至還沒進入鐵器時代

383
00:23:42,838 --> 00:23:44,131
記下來，同學們

384
00:23:44,214 --> 00:23:45,799
會出現在考試上

385
00:23:46,342 --> 00:23:51,680
根據哥倫布的說法
「阿拉瓦克」是其中一個部落

386
00:23:51,764 --> 00:23:53,974
「他們自願把擁有的一切都給我們

387
00:23:54,058 --> 00:23:57,019
他們給我們鸚鵡、棉花球和矛

388
00:23:57,102 --> 00:23:58,812
還有許多其他東西」

389
00:23:59,939 --> 00:24:01,482
是的，瑪格麗特

390
00:24:01,982 --> 00:24:03,984
除了是偉大的探險家之外

391
00:24:04,068 --> 00:24:07,029
哥倫布不也犯下多起謀殺案嗎？

392
00:24:07,988 --> 00:24:09,448
不，他沒有

393
00:24:10,866 --> 00:24:12,826
- 但書上有說…
- 哪裡？

394
00:24:12,910 --> 00:24:14,745
哪裡有寫？

395
00:24:19,208 --> 00:24:21,210
你說得對，我道歉

396
00:24:22,294 --> 00:24:26,215
那不是謀殺，因為他在其中一封信裡說

397
00:24:26,298 --> 00:24:30,094
「阿拉瓦克人很適合當僕人

398
00:24:30,177 --> 00:24:32,930
我只要用50名手下，就能征服他們

399
00:24:33,013 --> 00:24:35,641
- 強迫他們聽命於我們」
- 別唸了，停

400
00:24:36,225 --> 00:24:38,227
妳打斷我上課了

401
00:24:38,310 --> 00:24:40,729
「征服」就是壓迫的意思，對吧？

402
00:24:40,813 --> 00:24:43,190
- 夠了，瑪格麗特，安靜
- 所以哥倫布從來就不想

403
00:24:43,273 --> 00:24:45,109
殺死阿拉瓦克人

404
00:24:45,192 --> 00:24:47,194
- 他想奴役他們
- 妳給我閉嘴！

405
00:24:58,080 --> 00:24:59,081
給我

406
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
看看這是誰

407
00:25:04,753 --> 00:25:06,630
這不是我們的海洛因毒梟嗎？

408
00:25:07,589 --> 00:25:08,966
我們沒騙你

409
00:25:09,049 --> 00:25:11,635
把一堆牛奶糖還給瘤子詹森

410
00:25:12,845 --> 00:25:14,263
不是明智之舉

411
00:25:14,346 --> 00:25:15,723
瘤子想跟你談談

412
00:25:16,932 --> 00:25:18,892
我猜我有麻煩了，對吧？

413
00:25:18,976 --> 00:25:20,519
你的確是麻煩人物

414
00:25:21,979 --> 00:25:23,063
這樣吧

415
00:25:25,524 --> 00:25:27,317
你們放了我

416
00:25:27,401 --> 00:25:29,361
我還剩十公斤

417
00:25:30,112 --> 00:25:31,739
我們平分

418
00:25:34,658 --> 00:25:37,494
小子，你什麼都沒學到嗎？

419
00:25:38,078 --> 00:25:39,371
瘤子不賣毒品

420
00:25:40,080 --> 00:25:41,123
我們也不賣

421
00:25:41,206 --> 00:25:42,416
走吧

422
00:25:43,625 --> 00:25:44,960
不，我不想走

423
00:25:47,046 --> 00:25:48,922
大人物

424
00:25:50,549 --> 00:25:52,593
如果瘤子想弄死你

425
00:25:52,676 --> 00:25:55,387
我們就不會站在這裡閒聊了

426
00:25:56,263 --> 00:25:57,765
要嘛你跟我走

427
00:25:58,474 --> 00:26:00,309
要嘛我讓你躺平

428
00:26:00,893 --> 00:26:01,894
你自己決定

429
00:26:14,239 --> 00:26:16,241
聽著，你得明白一件事

430
00:26:16,325 --> 00:26:18,994
詹森很蠢

431
00:26:19,078 --> 00:26:21,246
他一旦打定主意

432
00:26:21,330 --> 00:26:22,706
誰都無法改變

433
00:26:24,625 --> 00:26:25,876
你有火嗎？

434
00:26:31,882 --> 00:26:34,760
我們不能讓他妨礙計畫進行

435
00:26:34,843 --> 00:26:36,470
我還得向投資人交代

436
00:26:37,888 --> 00:26:39,640
你得把詹森處理掉

437
00:26:41,266 --> 00:26:42,518
我做不到

438
00:26:44,186 --> 00:26:46,730
黑道兄弟不都那樣嗎？

439
00:26:46,814 --> 00:26:47,981
黑道兄弟？

440
00:26:49,608 --> 00:26:50,818
那是哪門子的說法？

441
00:26:50,901 --> 00:26:52,736
那是偏見，因為我是義大利人

442
00:26:53,403 --> 00:26:55,322
我先把話說清楚

443
00:26:55,989 --> 00:26:57,699
我是生意人

444
00:26:57,783 --> 00:26:59,034
我提供水泥

445
00:26:59,118 --> 00:27:02,037
- 我提供工人…
- 對…對

446
00:27:02,121 --> 00:27:03,122
好吧

447
00:27:03,664 --> 00:27:06,500
我們該拿愛管閒事的詹森怎麼辦？

448
00:27:06,583 --> 00:27:10,087
聽著，我們只要確保
馬歇爾葛蘭特在我們掌控之中

449
00:27:10,170 --> 00:27:12,714
但詹森想接近那傢伙

450
00:27:12,798 --> 00:27:16,385
如果馬歇爾改變心意了

451
00:27:16,468 --> 00:27:20,097
我們就別想振興哈林區了

452
00:27:20,180 --> 00:27:21,807
他不會改變心意的

453
00:27:21,890 --> 00:27:22,891
換成是我的話

454
00:27:22,975 --> 00:27:26,937
我會和馬歇爾談談，確保他明白事關重大

455
00:27:27,896 --> 00:27:28,897
很好

456
00:27:29,815 --> 00:27:31,149
很好

457
00:27:31,233 --> 00:27:35,028
計畫一完成，馬歇爾就得離開

458
00:27:37,823 --> 00:27:40,409
那傢伙是個八旬老人

459
00:27:40,993 --> 00:27:43,453
我相信他活夠久了

460
00:27:48,667 --> 00:27:49,751
乾杯

461
00:27:53,797 --> 00:27:56,216
對，我了解學校的政策

462
00:27:58,385 --> 00:28:00,262
我一定會的

463
00:28:01,722 --> 00:28:03,223
我們得談一談，小姐

464
00:28:04,308 --> 00:28:05,559
我累了

465
00:28:06,143 --> 00:28:08,145
妳學校的校長剛打給我

466
00:28:08,645 --> 00:28:09,938
妳被停學了？

467
00:28:10,022 --> 00:28:12,649
威廉斯老師才應該被停職

468
00:28:13,442 --> 00:28:15,986
妳有沒有跟老師頂嘴

469
00:28:16,069 --> 00:28:18,739
- 就像妳現在這樣？
- 我有舉手

470
00:28:18,822 --> 00:28:21,700
但妳還是擾亂了課堂

471
00:28:21,783 --> 00:28:24,620
威廉斯老師不知道事實又不是我的錯

472
00:28:26,246 --> 00:28:27,956
我不是這樣教妳的

473
00:28:28,749 --> 00:28:31,793
不管在什麼情況下

474
00:28:31,877 --> 00:28:33,879
我們都該表現得體

475
00:28:41,386 --> 00:28:42,846
怎麼回事？

476
00:28:44,139 --> 00:28:46,266
那個孩子快把我逼瘋了

477
00:28:58,070 --> 00:28:59,154
瑪格麗特？

478
00:29:11,041 --> 00:29:12,292
怎麼了？

479
00:29:13,627 --> 00:29:15,545
擾亂課堂不像是妳會做的事

480
00:29:18,423 --> 00:29:19,675
妳可以告訴我

481
00:29:25,597 --> 00:29:27,766
妳想知道課堂上到底發生了什麼事嗎？

482
00:29:28,350 --> 00:29:29,685
當然

483
00:29:57,045 --> 00:29:58,922
很多孩子都遇到這種事

484
00:30:21,194 --> 00:30:24,448
我覺得你離開南方
應該不是為了來這裡搶劫我

485
00:30:25,824 --> 00:30:27,659
我建議你把偷來的鴉片歸還

486
00:30:29,453 --> 00:30:32,330
我覺得你應該不是我爸

487
00:30:33,248 --> 00:30:35,792
你根本就不了解我在老家的狀況

488
00:30:35,876 --> 00:30:37,127
你總是這麼憤世嫉俗嗎？

489
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
你這麼在乎鴉片的話

490
00:30:41,423 --> 00:30:43,508
幹嘛要還給義大利人？

491
00:30:44,426 --> 00:30:46,511
我想跟吉甘特家族和平共處

492
00:30:47,763 --> 00:30:50,432
那其他人呢？他們是誰？

493
00:30:50,515 --> 00:30:52,893
喬可倫坡、盧切斯、甘比諾

494
00:30:53,393 --> 00:30:54,895
他們也都在販毒

495
00:30:59,775 --> 00:31:01,485
你為什麼來哈林區？

496
00:31:04,029 --> 00:31:05,822
你不是想來哈林區，對吧？

497
00:31:06,907 --> 00:31:07,991
你逃到了這裡

498
00:31:08,825 --> 00:31:10,285
你被追了

499
00:31:14,372 --> 00:31:15,540
吉奇人

500
00:31:17,334 --> 00:31:20,003
不是，那你為什麼逃來這裡？

501
00:31:20,087 --> 00:31:21,797
可能和你一樣

502
00:31:22,464 --> 00:31:24,174
想住在黑人住的地方

503
00:31:24,257 --> 00:31:28,345
早上醒來，沒有亡靈或鬼婆

504
00:31:28,428 --> 00:31:31,431
坐在我胸口，把我的命吸走

505
00:31:32,766 --> 00:31:33,767
該死…

506
00:31:35,685 --> 00:31:37,437
我不知道有那種事

507
00:31:37,938 --> 00:31:39,523
我是來賺錢的

508
00:31:39,606 --> 00:31:42,442
但我給你工作的時候

509
00:31:43,110 --> 00:31:44,319
你卻稀釋鴉片

510
00:31:45,487 --> 00:31:46,947
給我工作？

511
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
不

512
00:31:50,283 --> 00:31:52,119
你選了我去做那份工作

513
00:31:53,245 --> 00:31:54,663
因為我可以犧牲

514
00:31:56,206 --> 00:31:57,833
現在你要教訓我？

515
00:31:59,835 --> 00:32:01,920
讓我教你一件事，詹森先生

516
00:32:02,879 --> 00:32:05,215
沒有人能控制我

517
00:32:06,299 --> 00:32:07,634
我是自己的老闆

518
00:32:11,680 --> 00:32:14,766
你是個混蛋加傻瓜

519
00:32:15,517 --> 00:32:17,644
我給你的工作是個考驗

520
00:32:17,727 --> 00:32:18,728
你失敗了

521
00:32:19,396 --> 00:32:21,398
就像你現在又失敗了一樣

522
00:32:22,941 --> 00:32:23,942
滾出去

523
00:32:25,944 --> 00:32:28,196
別逼我送你上路

524
00:32:28,280 --> 00:32:30,740
再惹毛我一次，我就會動手

525
00:32:37,622 --> 00:32:38,748
妳們都知道

526
00:32:38,832 --> 00:32:41,877
法律允許老師懲罰不聽話的孩子

527
00:32:41,960 --> 00:32:45,630
鞭打學生不是懲罰，這是虐待

528
00:32:45,714 --> 00:32:47,674
妳的孩子不服從命令

529
00:32:47,757 --> 00:32:50,594
我才不管瑪格麗特犯了什麼錯

530
00:32:50,677 --> 00:32:55,015
你應該知道還有其他學生有瘀傷

531
00:32:55,098 --> 00:32:57,767
我在這裡沒看到其他母親

532
00:32:58,435 --> 00:33:00,562
但妳女兒一直是個麻煩製造者

533
00:33:00,645 --> 00:33:03,023
她會跟威廉斯老師頂嘴

534
00:33:03,106 --> 00:33:05,901
老實說，我們是來談威廉斯老師的事

535
00:33:05,984 --> 00:33:08,236
那個人虐待瑪格麗特

536
00:33:08,320 --> 00:33:09,613
他用碼尺打她

537
00:33:10,322 --> 00:33:11,907
女士們，拜託

538
00:33:12,407 --> 00:33:14,409
- 我會直接跟威廉斯老師談
- 不！

539
00:33:14,492 --> 00:33:15,869
你會開除威廉斯老師

540
00:33:17,495 --> 00:33:19,039
我想妳們該離開我的辦公室了

541
00:33:20,040 --> 00:33:23,877
在正義得到伸張前，我們哪裡都不去

542
00:33:25,962 --> 00:33:28,048
妳們得立刻離開這裡

543
00:33:29,716 --> 00:33:31,718
別逼我報警

544
00:33:47,150 --> 00:33:48,652
梅貝爾真的很漂亮

545
00:33:49,319 --> 00:33:52,239
是啊，直到你害她酗酒

546
00:33:54,407 --> 00:33:56,826
我想為上次闖進你的公寓道歉

547
00:33:57,452 --> 00:34:00,080
這次你要做什麼？打破窗戶嗎？

548
00:34:00,705 --> 00:34:02,624
我不是來這裡找你麻煩的，葛先生

549
00:34:03,750 --> 00:34:06,920
騙子從來不想惹麻煩，對吧？

550
00:34:07,003 --> 00:34:09,965
詐騙的是佛瑞德斯特勞勃，不是我

551
00:34:10,048 --> 00:34:13,051
斯特勞勃是幫我付房租的人

552
00:34:13,134 --> 00:34:14,886
那不是詐騙

553
00:34:14,970 --> 00:34:16,137
那是協議

554
00:34:17,097 --> 00:34:19,349
我很樂意提供你比房租更多的錢

555
00:34:20,225 --> 00:34:21,226
這只是開始

556
00:34:21,893 --> 00:34:25,021
你想怎麼炫富都行，小子

557
00:34:25,105 --> 00:34:27,357
金錢不能成就一個人

558
00:34:27,440 --> 00:34:29,526
是人造就了人

559
00:34:29,609 --> 00:34:30,694
「小子」？

560
00:34:31,736 --> 00:34:34,322
他可是瘤子詹森，你放尊重點

561
00:34:34,406 --> 00:34:36,449
為什麼？他又不值得我尊敬

562
00:34:36,533 --> 00:34:38,702
你等著被痛扁一頓吧

563
00:34:38,785 --> 00:34:39,953
佩迪魯，別激動好嗎？

564
00:34:40,036 --> 00:34:41,705
我不會讓他這樣對你說話

565
00:34:41,788 --> 00:34:43,206
他是長輩

566
00:34:43,290 --> 00:34:45,917
別以為你能讓我刮目相看，艾斯沃茲

567
00:34:46,001 --> 00:34:48,837
你還是老樣子

568
00:34:50,380 --> 00:34:53,049
你是個壞胚子

569
00:35:24,456 --> 00:35:25,707
藥頭在哪裡？

570
00:35:39,137 --> 00:35:40,847
逮到你了，混蛋

571
00:36:20,720 --> 00:36:21,805
戒指很漂亮

572
00:36:30,980 --> 00:36:34,067
這義大利麵真的很好吃

573
00:36:34,150 --> 00:36:37,612
你喜歡嗎？這叫培根蛋寬帶麵

574
00:36:37,696 --> 00:36:39,739
是全美國最好吃的

575
00:36:39,823 --> 00:36:41,866
我特別請巴曼提餐廳送來的

576
00:36:42,409 --> 00:36:44,411
還有一瓶上好的奇揚地紅酒

577
00:36:46,246 --> 00:36:47,247
聽著

578
00:36:48,123 --> 00:36:51,000
我有急事要跟你討論

579
00:36:51,084 --> 00:36:55,171
抱歉，可倫坡先生
但如果是關於那個叫斯特勞勃的白人

580
00:36:55,255 --> 00:36:56,464
我不想聽

581
00:36:56,548 --> 00:36:57,966
不是

582
00:36:58,049 --> 00:36:59,467
是關於瘤子詹森

583
00:37:00,468 --> 00:37:01,720
你們兩個認識？

584
00:37:03,888 --> 00:37:04,973
以前認識

585
00:37:05,932 --> 00:37:06,933
現在沒有了

586
00:37:07,934 --> 00:37:10,562
你們最近沒見過面？

587
00:37:11,604 --> 00:37:13,815
他跑來我家

588
00:37:14,482 --> 00:37:18,737
想跟我談談第125街那塊地

589
00:37:19,320 --> 00:37:20,488
他說了什麼？

590
00:37:21,197 --> 00:37:24,784
關於他擁有那塊地之類的鬼話

591
00:37:26,411 --> 00:37:28,204
他有給你什麼好處嗎？

592
00:37:28,288 --> 00:37:29,748
血腥錢

593
00:37:29,831 --> 00:37:31,791
他是個十足的罪犯

594
00:37:31,875 --> 00:37:33,543
他打從娘胎出來就是那樣

595
00:37:34,210 --> 00:37:37,380
看來你不喜歡詹森？

596
00:37:37,464 --> 00:37:39,799
你可以說我懷恨在心

597
00:37:41,634 --> 00:37:45,346
我到現在還是懷恨在心

598
00:37:45,430 --> 00:37:46,681
葛蘭特先生…

599
00:37:48,933 --> 00:37:50,059
聽著，這…

600
00:37:51,686 --> 00:37:55,523
這很重要，你不能違反
跟佛瑞德斯特勞勃的約定

601
00:37:58,276 --> 00:37:59,486
你懂我的意思嗎？

602
00:38:08,119 --> 00:38:09,662
- 我們應該告訴爸爸
- 不

603
00:38:10,246 --> 00:38:12,040
不，我們不能告訴妳父親

604
00:38:12,123 --> 00:38:13,458
為什麼？因為他會殺了我的老師嗎？

605
00:38:13,541 --> 00:38:15,960
瑪格麗特，拜託，妳爸才不會

606
00:38:16,586 --> 00:38:17,921
我有眼睛，媽媽

607
00:38:18,004 --> 00:38:20,173
我知道爸爸的職業

608
00:38:21,132 --> 00:38:22,884
他因此坐了11年的牢

609
00:38:22,967 --> 00:38:25,303
如果有人敢動妳老師一根汗毛

610
00:38:25,386 --> 00:38:28,056
他就會回去坐牢

611
00:38:28,139 --> 00:38:29,140
如果我們不告訴爸爸

612
00:38:29,224 --> 00:38:31,434
威廉斯老師虐待我班上一半學生
也不會受到懲罰

613
00:38:32,811 --> 00:38:34,896
還有其他跟我們有同樣想法的媽媽

614
00:38:35,396 --> 00:38:37,023
我建議我們集結她們來抗議

615
00:38:37,106 --> 00:38:41,319
我們一踏進學校，校長就會報警抓我們

616
00:38:41,402 --> 00:38:42,403
我們會被逮捕

617
00:38:43,112 --> 00:38:44,197
或者更糟

618
00:38:45,949 --> 00:38:47,367
不見得

619
00:38:48,660 --> 00:38:50,245
如果我們有幫手就不會

620
00:38:55,792 --> 00:38:56,793
我的祕方？

621
00:38:56,876 --> 00:38:59,462
只要在布上抹一點橄欖油

622
00:38:59,546 --> 00:39:01,130
揉進皮革裡

623
00:39:02,799 --> 00:39:03,800
原諒我，兄弟

624
00:39:04,592 --> 00:39:06,886
介意我坐下嗎？我欠你一個道歉

625
00:39:08,346 --> 00:39:09,848
請坐

626
00:39:12,016 --> 00:39:14,519
我在簽書會上譴責你

627
00:39:14,602 --> 00:39:16,479
但是我背棄了哈林區

628
00:39:16,563 --> 00:39:18,189
我去了法國

629
00:39:18,815 --> 00:39:19,816
我太自私了

630
00:39:19,899 --> 00:39:22,318
你不在的時候，我們很想你，吉米

631
00:39:23,570 --> 00:39:24,654
自私？

632
00:39:26,072 --> 00:39:27,574
我想離開貧民窟

633
00:39:27,657 --> 00:39:28,741
我需要空氣

634
00:39:29,742 --> 00:39:30,827
但其實

635
00:39:32,161 --> 00:39:34,497
我是想逃離黑人的身分

636
00:39:35,415 --> 00:39:36,624
你在巴黎不是黑人？

637
00:39:37,625 --> 00:39:42,422
兄弟，如果我在海外有學到什麼的話
那就是我是黑人

638
00:39:42,505 --> 00:39:44,340
我永遠都是黑人

639
00:39:44,424 --> 00:39:46,843
大聲又驕傲

640
00:39:47,802 --> 00:39:50,805
如果你問我

641
00:39:50,889 --> 00:39:52,974
我們身為黑人能做到最好的事

642
00:39:53,057 --> 00:39:54,893
就是記住我們是誰

643
00:39:54,976 --> 00:39:57,896
我們需要保護自己對抗白人的侵略

644
00:39:57,979 --> 00:40:01,357
我希望我們一路上能保護對方

645
00:40:01,441 --> 00:40:04,485
這傢伙真會講話，對吧，瘤子？

646
00:40:05,653 --> 00:40:06,738
不只是白人

647
00:40:07,614 --> 00:40:09,282
我一直想有所成就

648
00:40:09,365 --> 00:40:11,784
有黑人拖我後腿

649
00:40:12,744 --> 00:40:14,787
你想成就的是你自己還是他們？

650
00:40:15,788 --> 00:40:16,915
是為了我們所有人

651
00:40:18,708 --> 00:40:22,295
那你何不把那些障礙

652
00:40:22,378 --> 00:40:24,631
轉化成你的基石呢？

653
00:40:29,719 --> 00:40:30,929
開門

654
00:40:34,307 --> 00:40:35,433
瘤子要見你

655
00:40:37,226 --> 00:40:39,687
不行，我…我今天有約了

656
00:40:39,771 --> 00:40:42,649
真的不行

657
00:40:44,400 --> 00:40:45,902
重新安排你的行程

658
00:40:50,573 --> 00:40:52,992
看看是誰來了

659
00:40:55,370 --> 00:40:57,205
你要殺了我嗎？

660
00:40:57,288 --> 00:40:59,916
我很肯定我不想再跟你講道理了

661
00:41:00,583 --> 00:41:02,752
那你幹嘛帶我來這裡？

662
00:41:03,503 --> 00:41:05,797
為什麼你不一槍打爆我的頭？

663
00:41:06,923 --> 00:41:09,217
我不是想嚇唬你，葛先生

664
00:41:09,926 --> 00:41:13,179
但我得想辦法讓你看清楚

665
00:41:13,262 --> 00:41:15,264
我張大眼睛看著

666
00:41:15,974 --> 00:41:19,352
我看到的是一個該死的幫派分子

667
00:41:19,435 --> 00:41:21,229
幫派分子有很多種

668
00:41:21,312 --> 00:41:23,064
黑人、白人

669
00:41:23,147 --> 00:41:24,899
斯特勞勃是企業幫派分子

670
00:41:27,318 --> 00:41:29,779
那我無法阻止你們任何一種

671
00:41:29,862 --> 00:41:31,406
並非如此

672
00:41:31,489 --> 00:41:33,700
權力都在你手上，只是你還沒發現

673
00:41:33,783 --> 00:41:36,244
我沒有權力

674
00:41:36,911 --> 00:41:37,912
一直都沒有

675
00:41:38,579 --> 00:41:40,581
哈林區的未來掌握在你手中

676
00:41:42,583 --> 00:41:45,586
我要把你拖到斯特勞勃的辦公室
證明這一點

677
00:41:47,797 --> 00:41:50,258
各位，去開車

678
00:42:15,158 --> 00:42:18,494
我們預計三個月內開始動工

679
00:42:19,078 --> 00:42:20,788
抱歉，先生，我阻止不了他們

680
00:42:21,414 --> 00:42:22,540
詹森先生

681
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
什麼風把你吹來了？

682
00:42:24,584 --> 00:42:26,711
我看到你帶了一個朋友來

683
00:42:27,462 --> 00:42:29,255
我以為你們認識

684
00:42:29,338 --> 00:42:30,923
這位是馬歇爾葛蘭特

685
00:42:31,007 --> 00:42:32,008
你的擋箭牌？

686
00:42:43,061 --> 00:42:45,730
妳們以為自己在這裡幹嘛？

687
00:42:50,651 --> 00:42:53,237
我命令妳們立刻離開這棟大樓

688
00:42:53,321 --> 00:42:58,451
姐妹們，這是學校還是奴隸屋？

689
00:42:58,534 --> 00:43:00,244
不要碰我們的孩子！

690
00:43:00,328 --> 00:43:01,746
- 宣揚！
- 宣揚！

691
00:43:01,829 --> 00:43:02,830
宣揚！

692
00:43:03,915 --> 00:43:06,334
我只是想讓這些大樓的屋主

693
00:43:06,417 --> 00:43:08,544
看看你對他們的房產有何計畫

694
00:43:09,170 --> 00:43:10,338
你不介意吧？

695
00:43:10,421 --> 00:43:12,507
不介意

696
00:43:13,174 --> 00:43:14,759
當然不介意，請便

697
00:43:15,802 --> 00:43:20,348
如你們所見，這是壯觀的多結構建築群

698
00:43:20,431 --> 00:43:21,933
這會讓哈林區居民流離失所

699
00:43:22,016 --> 00:43:26,020
誇大其詞，出於實際必要性

700
00:43:26,104 --> 00:43:27,814
可能會有某些遷移狀況

701
00:43:27,897 --> 00:43:30,399
但我並沒有打算那麼做

702
00:43:31,234 --> 00:43:35,863
在這些走廊或街道上
我們到底為什麼被懲罰？

703
00:43:36,531 --> 00:43:38,658
我們的膚色嗎？

704
00:43:38,741 --> 00:43:41,828
我們的髮質？我們的身材？

705
00:43:42,495 --> 00:43:45,790
或者只是因為我們存在的事實？

706
00:43:46,624 --> 00:43:48,000
那是我們的罪名嗎？

707
00:43:48,084 --> 00:43:50,086
敢再碰我女兒，我就揍扁你

708
00:43:50,169 --> 00:43:52,672
- 沒錯！
- 沒錯

709
00:43:52,755 --> 00:43:54,382
看看他的摩天大樓

710
00:43:54,465 --> 00:43:57,093
這些人能看到太陽

711
00:43:57,176 --> 00:43:59,679
我們其他人則要活在陰影裡

712
00:44:01,013 --> 00:44:04,600
我想打造一個屬於我們的地方

713
00:44:06,602 --> 00:44:07,895
你們想要的話可以來玩

714
00:44:08,646 --> 00:44:09,939
但你們來了

715
00:44:10,648 --> 00:44:12,775
沒人會對你們卑躬屈膝

716
00:44:13,401 --> 00:44:14,902
警察來的時候

717
00:44:14,986 --> 00:44:17,530
不會對我們暴力相向

718
00:44:20,032 --> 00:44:21,409
那些人就是學不乖

719
00:44:22,076 --> 00:44:24,162
我們來提醒她們誰才是老大

720
00:44:30,209 --> 00:44:32,920
杜絕校園暴力！

721
00:44:33,004 --> 00:44:36,007
杜絕社區虐待！

722
00:44:36,090 --> 00:44:37,758
擋下臭條子！

723
00:44:42,013 --> 00:44:45,099
開除那個老師，不然我們永遠不會離開

724
00:44:47,268 --> 00:44:48,644
你想考驗我們嗎？

725
00:44:49,729 --> 00:44:50,730
臭條子？

726
00:44:56,027 --> 00:44:58,654
波西停車場？

727
00:44:59,614 --> 00:45:04,076
你要拆掉阿波羅劇院來蓋這個？

728
00:45:04,911 --> 00:45:07,330
這些都還要進行審視

729
00:45:07,413 --> 00:45:09,999
這麼大規模的建案

730
00:45:10,082 --> 00:45:11,918
會很需要停車場

731
00:45:12,001 --> 00:45:13,711
理想上，我們想打造一些…

732
00:45:13,794 --> 00:45:15,171
我要賣

733
00:45:15,254 --> 00:45:16,422
你說什麼？

734
00:45:18,049 --> 00:45:19,884
這正是我們想聽到的

735
00:45:19,967 --> 00:45:22,345
- 葛蘭特先生
- 我要賣掉我的土地

736
00:45:22,428 --> 00:45:27,266
我要把我的四十畝地和一頭騾給瘤子詹森

737
00:45:28,935 --> 00:45:30,728
我可以賣你一塊錢

738
00:45:30,811 --> 00:45:34,398
總共兩卷一分錢，謝謝

739
00:45:36,567 --> 00:45:37,652
沒問題

740
00:45:38,611 --> 00:45:39,862
沒問題

741
00:45:53,751 --> 00:45:54,835
好的，先生

742
00:45:59,715 --> 00:46:01,384
我來找喬哥倫坡

743
00:46:02,218 --> 00:46:04,011
我有筆生意想跟他談

744
00:46:12,937 --> 00:46:15,690
你就是我久仰大名的喬可倫坡

745
00:46:17,233 --> 00:46:19,193
那得看你聽到什麼鬼了

746
00:46:19,860 --> 00:46:21,153
大家都說你很厲害

747
00:46:21,946 --> 00:46:24,115
想擁有整條大道的人

748
00:46:24,198 --> 00:46:25,533
想要擁有？

749
00:46:25,616 --> 00:46:26,909
沒錯

750
00:46:27,785 --> 00:46:29,453
如果你和我做生意

751
00:46:30,162 --> 00:46:31,455
哈林區就是你的了

752
00:46:35,793 --> 00:46:36,961
你是哪根蔥？

753
00:46:41,299 --> 00:46:42,508
我是法蘭克盧卡斯

754
00:46:43,217 --> 00:46:46,971
剛搶了20公斤頂級毒品的混蛋

755
00:46:47,680 --> 00:46:50,224
貨已經沒問題了

756
00:46:59,567 --> 00:47:01,402
你自己的新家

757
00:47:02,236 --> 00:47:03,237
怎麼樣？

758
00:47:07,783 --> 00:47:08,784
這個？

759
00:47:10,161 --> 00:47:11,329
就這樣？

760
00:47:12,663 --> 00:47:14,123
該死

761
00:47:15,082 --> 00:47:16,751
這裡還不錯

762
00:47:17,585 --> 00:47:18,919
還有一件事

763
00:47:27,803 --> 00:47:29,221
現在我們扯平了

764
00:47:30,973 --> 00:47:32,266
真是想不到啊

765
00:47:34,935 --> 00:47:36,354
瘤子詹森

766
00:48:53,639 --> 00:48:55,641
字幕翻譯：蔡宛茵

