﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,712
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,465
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,800
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:11,345 --> 00:00:13,222
《哈林教父》前情提要…

5
00:00:13,305 --> 00:00:18,602
我們尋求美國其他人的認可和尊重

6
00:00:18,685 --> 00:00:21,271
但你說你想加入麥爾坎的新組織？

7
00:00:21,355 --> 00:00:22,773
你想殺他

8
00:00:22,856 --> 00:00:25,067
- 妳對我還有感覺
- 才怪

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,611
誰控制海洛因，誰就控制哈林區

10
00:00:29,613 --> 00:00:33,492
你得跟這個鎮上的其他混蛋一樣向我買貨

11
00:00:33,992 --> 00:00:36,578
我需要一位行政助理來協調我的事務

12
00:00:36,662 --> 00:00:37,871
還有誰比妳適合？

13
00:00:37,955 --> 00:00:41,667
我得跟妳談談麥爾坎夏巴茲的事

14
00:00:41,750 --> 00:00:44,169
美國政府連在海外都想恐嚇我

15
00:00:44,253 --> 00:00:46,672
- 這可不妙
- 這表示我惹毛他們了

16
00:00:46,755 --> 00:00:50,133
取消暗殺可倫坡的行動
我說他想上我是騙你的

17
00:00:50,217 --> 00:00:51,551
我無能為力

18
00:00:51,635 --> 00:00:54,972
妳父親說處理掉可倫坡
我就處理掉可倫坡

19
00:00:58,392 --> 00:01:00,519
我的老天！

20
00:01:00,602 --> 00:01:02,271
他不在時，哈林區由我管

21
00:01:02,354 --> 00:01:05,190
我照他的要求提供他女兒保護

22
00:01:05,274 --> 00:01:09,278
為了謝我
他派那個瘋子隆巴迪來除掉我

23
00:01:09,361 --> 00:01:11,071
喬，你不懂，這是我的事

24
00:01:11,572 --> 00:01:13,865
妳跟我合作，我會分妳一杯羹

25
00:01:13,949 --> 00:01:14,950
好喝的一杯羹

26
00:01:15,617 --> 00:01:17,869
這位是西里爾德葛拉司泰森先生

27
00:01:18,453 --> 00:01:23,250
我是哈林青年機會無限計畫的新行政主管
妳恐怕出局了

28
00:01:26,503 --> 00:01:30,048
先是該死的聯合國
現在他們又炸了你的房子

29
00:01:30,132 --> 00:01:31,466
讓我保護你

30
00:01:31,550 --> 00:01:32,968
克萊德弟兄認為我恨麥爾坎

31
00:01:33,051 --> 00:01:36,054
我必須配合演出才能學到東西

32
00:01:36,138 --> 00:01:38,890
我聽說你在幫麥爾坎

33
00:01:38,974 --> 00:01:43,186
你叫他接近麥爾坎當線民

34
00:01:43,270 --> 00:01:45,772
還有一批貨比我們之前那批更大

35
00:01:45,856 --> 00:01:48,317
來吧，你和我，我們來處理

36
00:01:48,400 --> 00:01:52,362
如果一切順利，明天這個時候
我們就能重新控制哈林區

37
00:01:52,446 --> 00:01:54,448
如果你想退出，我就自己去

38
00:01:54,531 --> 00:01:57,284
管他的，我寧願死
也不願讓可倫坡奪走我們的東西

39
00:01:57,367 --> 00:02:00,120
聯邦探員隨時會到，我告訴你

40
00:02:00,662 --> 00:02:01,747
拿下他

41
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
你有看到可倫坡的表情嗎？

42
00:02:06,752 --> 00:02:09,171
如果我不賣毒品了呢？那會是什麼樣子？

43
00:02:09,254 --> 00:02:13,216
慘不忍睹，毒品是你事業的骨幹

44
00:02:13,842 --> 00:02:14,843
（麥爾坎X現場演說）

45
00:02:14,926 --> 00:02:16,094
至少幫我這個忙

46
00:02:16,178 --> 00:02:17,387
我不會帶槍

47
00:02:17,471 --> 00:02:21,016
我無法保證這個禮堂的安全

48
00:02:26,730 --> 00:02:27,731
我向你保證，麥爾坎

49
00:02:29,316 --> 00:02:32,611
有一天我會成為你希望我成為的人

50
00:02:38,283 --> 00:02:39,284
（一年後）

51
00:02:39,368 --> 00:02:41,328
夏巴茲太太，妳作證說

52
00:02:41,411 --> 00:02:43,664
妳聽到妳丈夫麥爾坎X中彈

53
00:02:44,331 --> 00:02:45,582
沒錯

54
00:02:46,541 --> 00:02:48,043
我趴在地上

55
00:02:49,252 --> 00:02:50,253
大家都趴在地上

56
00:02:52,339 --> 00:02:53,882
我在保護我的寶貝

57
00:02:55,509 --> 00:02:56,510
他們在哭

58
00:02:58,345 --> 00:03:01,181
我聽到更多槍聲和尖叫聲

59
00:03:02,974 --> 00:03:03,975
一切都…

60
00:03:08,313 --> 00:03:09,606
我上了台

61
00:03:11,733 --> 00:03:13,694
我試著救活他

62
00:03:16,405 --> 00:03:18,031
我想讓他再次呼吸…

63
00:03:21,034 --> 00:03:22,035
但我做不到

64
00:03:24,037 --> 00:03:25,539
我沒辦法讓他呼吸

65
00:03:27,541 --> 00:03:31,420
我記得我哭喊著「為什麼？」

66
00:03:31,503 --> 00:03:32,921
妳當時在跟誰說話，夏巴茲太太？

67
00:03:33,004 --> 00:03:34,589
我不…

68
00:03:37,092 --> 00:03:38,093
對不起

69
00:03:40,220 --> 00:03:41,263
我的記憶很模糊

70
00:03:44,933 --> 00:03:46,143
我記得麥爾坎

71
00:03:48,061 --> 00:03:52,315
他的臉很漂亮

72
00:03:55,026 --> 00:03:58,697
就像他平常睡覺那樣，就睡在我旁邊

73
00:03:59,489 --> 00:04:00,740
就睡在我旁邊

74
00:04:06,413 --> 00:04:09,040
有個男人拿著槍，可是…

75
00:04:10,083 --> 00:04:11,334
可是我不記得…

76
00:04:13,003 --> 00:04:16,256
我看不見，我無法思考

77
00:04:18,550 --> 00:04:19,676
我的人生結束了

78
00:04:22,179 --> 00:04:23,472
我的人生完了

79
00:04:25,974 --> 00:04:29,478
妳那天在奧杜邦宴會廳
看到幾個持槍的男人？

80
00:04:30,187 --> 00:04:31,354
三個

81
00:04:31,438 --> 00:04:33,356
可以請妳向陪審團指出他們嗎？

82
00:04:37,903 --> 00:04:41,156
本庭將記錄證人指認了被告

83
00:04:42,240 --> 00:04:44,451
還有在台上靠近妳的人

84
00:04:44,534 --> 00:04:46,453
妳說妳認識那個拿槍的人

85
00:04:46,536 --> 00:04:48,038
我從來就不信任他

86
00:04:49,581 --> 00:04:51,833
他想把現場弄成像是麥爾坎的槍所為

87
00:04:53,585 --> 00:04:55,253
但麥爾坎根本沒有槍

88
00:04:56,087 --> 00:04:57,589
沒有其他問題了，庭上

89
00:04:57,672 --> 00:04:59,674
好，妳可以退下了

90
00:05:00,592 --> 00:05:02,093
你殺了他

91
00:05:02,886 --> 00:05:04,888
你們殺了我丈夫！

92
00:05:04,971 --> 00:05:06,807
- 夏巴茲太太！
- 是他們幹的

93
00:05:07,390 --> 00:05:09,810
他們殺了我丈夫

94
00:05:09,893 --> 00:05:11,478
- 夏巴茲太太！
- 你們殺了他

95
00:05:11,561 --> 00:05:14,231
是他們幹的，他們殺了他！

96
00:05:14,314 --> 00:05:16,900
法警，請護送夏巴茲太太離開法庭

97
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
他們殺了我丈夫，他們殺了他

98
00:05:21,571 --> 00:05:23,240
你們為什麼要殺…

99
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
為什麼？

100
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
（有色人種候診室）

101
00:05:36,545 --> 00:05:37,546
（哈林區）

102
00:05:37,629 --> 00:05:41,132
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

103
00:06:12,747 --> 00:06:14,082
（麥爾坎X大道）

104
00:06:15,876 --> 00:06:16,877
{\an8}（萊諾克斯）

105
00:06:29,180 --> 00:06:30,181
（我們會克服）

106
00:06:30,265 --> 00:06:32,183
（不擇手段伸張正義）

107
00:06:32,267 --> 00:06:33,852
（我們要求立即實施平權！）

108
00:06:42,652 --> 00:06:44,905
（黑豹黨）
（所有權力都歸於人民）

109
00:06:47,490 --> 00:06:50,994
《黑道教父》

110
00:08:42,731 --> 00:08:45,400
沒什麼好看的，阿瘤，我不賭博了

111
00:08:50,447 --> 00:08:51,531
這就對了

112
00:08:53,867 --> 00:08:55,910
瘤子

113
00:08:59,456 --> 00:09:01,750
最近這裡有很多上流人士

114
00:09:01,833 --> 00:09:05,045
市中心的白人喜歡盛裝打扮

115
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
我看得出來

116
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
我得告訴你

117
00:09:08,715 --> 00:09:11,134
你第一次跟我說你要停止販毒時

118
00:09:11,217 --> 00:09:13,178
我以為那是我聽過最蠢的主意

119
00:09:13,261 --> 00:09:14,554
但這…這太誇張了

120
00:09:16,139 --> 00:09:18,641
你擔心喬可倫坡昨天出獄了嗎？

121
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
或許吧

122
00:09:21,019 --> 00:09:22,312
我想也是

123
00:09:22,395 --> 00:09:24,105
我們該怎麼辦？

124
00:09:24,189 --> 00:09:26,399
我們得等著看可倫坡的行動

125
00:09:26,483 --> 00:09:29,277
坐牢13個月不會讓人心情好

126
00:09:29,778 --> 00:09:32,280
但如果他不想惹麻煩，他就得討好我

127
00:09:32,363 --> 00:09:34,115
你說得對

128
00:09:36,201 --> 00:09:37,452
我們是朋友，對吧？

129
00:09:38,161 --> 00:09:39,746
你看到那邊那張桌子了嗎？

130
00:09:39,829 --> 00:09:43,833
我要回去那桌，讓你輸個精光

131
00:09:44,793 --> 00:09:46,044
祝你好運

132
00:09:46,127 --> 00:09:47,378
我可能有需要

133
00:09:47,462 --> 00:09:53,134
山米，給我朋友吉甘特先生一瓶威士忌

134
00:09:53,218 --> 00:09:55,804
這才像話…

135
00:09:55,887 --> 00:09:57,388
走吧…來吧

136
00:09:58,056 --> 00:09:59,724
我去了唐人街

137
00:10:00,892 --> 00:10:02,227
走吧…

138
00:10:06,940 --> 00:10:08,441
（會客室內嚴禁飲食）

139
00:10:22,247 --> 00:10:23,998
我不懂貝蒂是怎麼了

140
00:10:24,916 --> 00:10:28,419
- 不知道她為什麼說那種話
- 她知道我恨過麥爾坎

141
00:10:28,503 --> 00:10:30,338
那是很久以前的事了

142
00:10:30,421 --> 00:10:33,174
那有什麼差別，依莉絲？我沒有保護他

143
00:10:34,634 --> 00:10:35,927
我阻止不了

144
00:10:36,010 --> 00:10:37,637
你已經盡力了

145
00:10:40,056 --> 00:10:41,057
伊莉絲，聽著

146
00:10:42,809 --> 00:10:44,060
他們提出認罪協商

147
00:10:45,603 --> 00:10:47,605
我認罪就判15年

148
00:10:47,689 --> 00:10:50,441
15年？為了你沒做的事？

149
00:10:50,525 --> 00:10:52,068
律師要我接受

150
00:10:53,486 --> 00:10:56,156
我猜他們覺得外面的狀況對我不太有利

151
00:10:56,656 --> 00:10:58,908
我得在24小時內決定

152
00:11:00,160 --> 00:11:02,036
不准你接受認罪協商，歐瑪

153
00:11:03,246 --> 00:11:06,749
那不是正義，對你或麥爾坎都不是

154
00:11:08,459 --> 00:11:10,628
我跟麥爾坎環遊過世界

155
00:11:10,712 --> 00:11:14,799
中情局在埃及緊盯著他
聯邦調查局竊聽他

156
00:11:15,675 --> 00:11:18,928
這件事不只攸關扣下扳機的人而已

157
00:11:19,554 --> 00:11:21,055
誰是幕後主使？

158
00:11:22,599 --> 00:11:23,600
我會查出來的

159
00:11:25,476 --> 00:11:28,813
幕後主使要付出代價，不是你

160
00:11:31,983 --> 00:11:33,276
妳看到了嗎，薇拉小姐？

161
00:11:34,235 --> 00:11:36,821
還沒，你才剛把它放到桌上

162
00:11:36,905 --> 00:11:39,324
這是第二期，住宅

163
00:11:39,407 --> 00:11:40,408
對

164
00:11:41,159 --> 00:11:42,160
但是瘤子…

165
00:11:42,243 --> 00:11:46,748
我要我的工人住在乾淨
新穎而且方便的地方

166
00:11:46,831 --> 00:11:47,916
對，但是瘤子…

167
00:11:47,999 --> 00:11:50,001
當然，新賭場優先

168
00:11:50,084 --> 00:11:52,086
如果我們要擴張，就得賺錢

169
00:11:52,170 --> 00:11:54,005
銀行拒絕了你的貸款

170
00:11:54,797 --> 00:11:56,466
妳在說什麼鬼？

171
00:11:56,549 --> 00:11:58,343
自由銀行拒絕了

172
00:11:59,761 --> 00:12:01,179
我以為已經沒問題了

173
00:12:01,262 --> 00:12:04,682
我也是
但你在銀行的朋友被董事會否決了

174
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
他們說風險太大了

175
00:12:08,186 --> 00:12:09,187
我去跟他們談談

176
00:12:09,270 --> 00:12:13,483
瘤子，事實是沒有毒品
你的財務出現赤字

177
00:12:13,566 --> 00:12:14,567
是暫時的

178
00:12:14,651 --> 00:12:17,820
我只是擴大經營，我不做鴉片生意了

179
00:12:17,904 --> 00:12:22,533
沒有那筆貸款，你可能要關門大吉了

180
00:12:25,787 --> 00:12:27,830
（巴曼提餐廳）

181
00:12:31,000 --> 00:12:32,252
你好嗎？你們好嗎？

182
00:12:33,336 --> 00:12:35,255
- 喬，很高興見到你
- 喬

183
00:12:36,714 --> 00:12:38,174
- 你被放出來了？
- 對

184
00:12:38,258 --> 00:12:39,342
怎麼會呢？

185
00:12:40,385 --> 00:12:41,386
行為良好

186
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
幸運的傢伙

187
00:12:47,100 --> 00:12:48,434
我想知道的是

188
00:12:49,644 --> 00:12:53,564
我們該拿自己人吉甘特先生怎麼辦？

189
00:12:53,648 --> 00:12:57,151
他跟一個黑人合作告發一個老大

190
00:12:57,235 --> 00:12:59,237
害他被關了超過一年

191
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
那是你說的

192
00:13:03,241 --> 00:13:05,827
我是覺得應該給個教訓

193
00:13:09,372 --> 00:13:10,623
什麼？他在威脅我嗎？

194
00:13:10,707 --> 00:13:11,958
你在威脅我嗎？

195
00:13:12,041 --> 00:13:14,294
當然不是，我又不笨

196
00:13:14,836 --> 00:13:19,007
但那種保護沒有延伸到瘤子詹森

197
00:13:19,090 --> 00:13:22,302
絕對有延伸，瘤子有我罩著

198
00:13:23,678 --> 00:13:25,305
- 是嗎？
- 對，沒錯

199
00:13:25,388 --> 00:13:26,806
各位

200
00:13:26,889 --> 00:13:28,391
各位，聽我說

201
00:13:29,142 --> 00:13:33,187
我們靠這個賺了很多錢
我們就忘了這件事，好嗎？拜託？

202
00:13:33,771 --> 00:13:35,773
我不會把我的毒品賣給這個爛人

203
00:13:37,984 --> 00:13:39,485
你要把我排除在外？

204
00:13:41,946 --> 00:13:45,950
這是怎麼回事？我們的貨出了什麼問題？

205
00:13:48,286 --> 00:13:53,541
這個混蛋跑到這裡，想要我的項上人頭

206
00:13:57,336 --> 00:14:00,631
就在這裡，你要嗎？那就來拿啊

207
00:14:00,715 --> 00:14:03,134
- 我要我的毒品，阿欽
- 你拿不到的

208
00:14:09,807 --> 00:14:11,976
非常感謝你們抽出時間

209
00:14:12,643 --> 00:14:14,812
我們總是很珍惜和你相處的時光，瘤子

210
00:14:15,313 --> 00:14:17,565
尤其是你讓我們別無選擇的時候

211
00:14:19,358 --> 00:14:20,777
所以你們重新考慮貸款了？

212
00:14:20,860 --> 00:14:25,406
銀行和董事會討論過了，堅決反對

213
00:14:25,490 --> 00:14:26,491
除非…

214
00:14:27,283 --> 00:14:28,785
他們的條件太離譜了

215
00:14:28,868 --> 00:14:30,119
你絕不會同意的

216
00:14:30,203 --> 00:14:31,454
我想至少聽聽看

217
00:14:31,537 --> 00:14:34,540
你能把那個東西收起來嗎？
我們不想惹你生氣

218
00:14:36,667 --> 00:14:37,668
繼續說

219
00:14:38,920 --> 00:14:40,922
三百萬是很大一筆錢

220
00:14:41,005 --> 00:14:42,757
董事會已經看過數字了

221
00:14:42,840 --> 00:14:46,803
他們有可能批准貸款
但必須有足夠的抵押品

222
00:14:46,886 --> 00:14:48,387
足夠的抵押品？

223
00:14:49,013 --> 00:14:52,100
你必須拿你所有的房產去抵押

224
00:14:52,183 --> 00:14:55,686
你翻修過的吉奇、波威利蘭控股公司
波米托化學公司

225
00:14:55,770 --> 00:14:57,605
你所有的股票、債券和…

226
00:14:57,688 --> 00:14:58,773
你的公寓

227
00:14:58,856 --> 00:15:00,608
你要我拿我老家去抵押？

228
00:15:00,691 --> 00:15:04,654
銀行只是要你分擔風險

229
00:15:05,279 --> 00:15:08,032
我們最多只能做到這樣，真的

230
00:15:08,991 --> 00:15:09,992
考慮一下

231
00:15:11,077 --> 00:15:12,745
你知道要來哪裡找我們

232
00:15:31,889 --> 00:15:32,890
喬

233
00:15:32,974 --> 00:15:33,975
我可以進去嗎？

234
00:15:34,684 --> 00:15:35,852
好，可以

235
00:15:38,688 --> 00:15:40,106
看到我很驚訝嗎？

236
00:15:40,773 --> 00:15:41,941
我聽說你出來了

237
00:15:42,567 --> 00:15:46,571
是嗎？這就怪了
我在牢裡都沒聽到妳的消息

238
00:15:46,654 --> 00:15:48,739
我一直很忙，幫我爸工作

239
00:15:49,448 --> 00:15:50,533
我聽說了，對

240
00:15:51,033 --> 00:15:52,660
記帳之類的事

241
00:15:53,244 --> 00:15:54,495
天啊，看看這個

242
00:15:55,997 --> 00:15:58,416
這是我買給妳的，妳布置得很好

243
00:15:59,000 --> 00:16:01,544
很好，一定賺了不少錢，對吧？

244
00:16:01,627 --> 00:16:05,590
- 你想怎樣，喬？
- 我不知道，也許妳能幫我

245
00:16:05,673 --> 00:16:07,091
是嗎？我為什麼要幫你？

246
00:16:08,134 --> 00:16:09,177
因為妳欠我

247
00:16:10,178 --> 00:16:11,596
你是這麼想的嗎？

248
00:16:13,764 --> 00:16:16,017
妳知道這一切是怎麼開始的嗎，史黛拉？

249
00:16:17,810 --> 00:16:20,479
從妳騙妳爸，說我對妳投懷送抱開始

250
00:16:21,939 --> 00:16:23,691
我應該殺妳洩恨的

251
00:16:25,359 --> 00:16:26,611
但我有嗎？

252
00:16:26,694 --> 00:16:29,197
沒有，我原諒了妳

253
00:16:30,364 --> 00:16:33,201
幫妳創造了一個職位，我保護了妳

254
00:16:33,284 --> 00:16:35,119
你想要我怎樣，喬？

255
00:16:36,078 --> 00:16:39,582
妳的家族控制海洛因，但妳爸排擠我

256
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
我需要貨

257
00:16:41,792 --> 00:16:44,086
那就跟他談，打電話跟他見面

258
00:16:44,170 --> 00:16:46,422
不管我派誰去，他都會拒絕

259
00:16:47,006 --> 00:16:48,216
除了妳以外

260
00:16:48,799 --> 00:16:50,551
你憑什麼認為他會聽我的？

261
00:16:52,887 --> 00:16:54,555
別裝傻了，好嗎？

262
00:16:54,639 --> 00:16:55,640
我的消息很靈通

263
00:16:56,724 --> 00:17:00,311
安排我跟妳爸單獨談談

264
00:17:01,145 --> 00:17:02,813
就像我說的，史黛拉

265
00:17:04,315 --> 00:17:05,733
這是妳欠我的

266
00:17:12,240 --> 00:17:14,742
你在布朗克斯有房地產可以賣

267
00:17:14,825 --> 00:17:15,826
賣不了多少錢

268
00:17:17,078 --> 00:17:20,665
如果他們提出其他要求…
但我不會拿我們家的房子去抵押

269
00:17:20,748 --> 00:17:23,501
我也不希望你拿波米托去抵押

270
00:17:26,003 --> 00:17:28,047
有個辦法我可以試試看

271
00:17:28,130 --> 00:17:29,298
什麼辦法？

272
00:17:29,382 --> 00:17:31,384
哈林區振興法案

273
00:17:31,467 --> 00:17:33,761
暴動之後，政府投入大筆資金

274
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
重建哈林區

275
00:17:34,929 --> 00:17:36,430
妳認為政府會支持我嗎？

276
00:17:36,514 --> 00:17:37,557
他們應該的

277
00:17:37,640 --> 00:17:40,476
你的計畫對振興哈林區的幫助

278
00:17:40,560 --> 00:17:42,228
比他們編造的任何計畫都大

279
00:17:43,354 --> 00:17:45,856
基金是西里爾德葛拉司泰森在管理

280
00:17:45,940 --> 00:17:48,442
那個陰險小人
害妳被哈林青年機會無限計畫排除

281
00:17:48,526 --> 00:17:51,779
希望他想彌補他的判斷錯誤

282
00:17:53,072 --> 00:17:55,241
我相信鮑威爾議員能安排會面

283
00:17:55,324 --> 00:17:56,867
若他能加入會很有幫助

284
00:17:56,951 --> 00:17:59,078
他恐怕不行，他人在比米尼

285
00:17:59,161 --> 00:18:00,246
他去度假了？

286
00:18:00,329 --> 00:18:02,290
不，躲起來了

287
00:18:02,373 --> 00:18:05,876
他的國會議員同事似乎想以詐欺罪譴責他

288
00:18:05,960 --> 00:18:06,961
真的嗎？

289
00:18:10,381 --> 00:18:12,883
我有話跟你說，私下談

290
00:18:14,677 --> 00:18:15,678
什麼事？

291
00:18:15,761 --> 00:18:19,682
我在法庭上看不到歐瑪或麥爾坎的正義

292
00:18:19,765 --> 00:18:22,310
我盡量不進法庭，妳也應該如此

293
00:18:22,393 --> 00:18:24,604
歐瑪可能會在牢裡度過餘生

294
00:18:24,687 --> 00:18:27,106
歐瑪是罪有應得，就跟其他混蛋一樣

295
00:18:27,189 --> 00:18:30,276
你知道那不是事實，他是無辜的

296
00:18:30,943 --> 00:18:35,197
我知道你能動點手腳
搞定一個陪審員，收買那個法官…

297
00:18:35,281 --> 00:18:38,868
麥爾坎跟伊萊亞在一起時，他密謀要殺他

298
00:18:38,951 --> 00:18:40,453
妳不記得了嗎？

299
00:18:40,536 --> 00:18:42,747
他換邊站了，麥爾坎原諒他了

300
00:18:42,830 --> 00:18:45,708
那是麥爾坎的錯
那個混蛋應該死在監獄裡

301
00:18:53,883 --> 00:18:54,884
沒錯

302
00:19:00,306 --> 00:19:01,641
可倫坡來找過我

303
00:19:03,059 --> 00:19:04,977
他要求坐下來談談，就你和他

304
00:19:05,061 --> 00:19:07,063
- 搞什麼？
- 他想買白粉

305
00:19:07,146 --> 00:19:08,397
叫他去死吧

306
00:19:09,815 --> 00:19:10,900
那樣做並不妥

307
00:19:10,983 --> 00:19:11,984
讓他受苦

308
00:19:13,903 --> 00:19:15,905
爸，你會錯失良機

309
00:19:20,660 --> 00:19:23,162
好吧，叫大家先出去，好嗎？

310
00:19:30,294 --> 00:19:31,629
妳在搞什麼？

311
00:19:34,215 --> 00:19:36,217
妳在大家面前跟我唱反調？

312
00:19:36,300 --> 00:19:38,803
外面的人都說我是你的顧問
我為什麼要躲起來？

313
00:19:38,886 --> 00:19:41,389
這不是躲不躲的問題
我們有自己的狀況，妳是女人

314
00:19:41,472 --> 00:19:43,933
對，他們是一群白痴，我管他們怎麼想

315
00:19:44,016 --> 00:19:46,018
天啊，史黛拉，拜託

316
00:19:46,519 --> 00:19:47,520
他們是男人

317
00:19:48,771 --> 00:19:49,772
好嗎？他們是男人

318
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
而妳…

319
00:19:53,984 --> 00:19:55,111
妳是妳

320
00:19:55,194 --> 00:19:57,446
現在是1966年了，爸

321
00:19:57,530 --> 00:19:59,115
現在情況不同了

322
00:19:59,657 --> 00:20:02,827
我開始為你工作後，你賺得比以前還多

323
00:20:02,910 --> 00:20:03,994
我還能怎樣？

324
00:20:11,085 --> 00:20:13,337
現在這種情形太離譜了，這…

325
00:20:13,421 --> 00:20:14,422
這太離譜了

326
00:20:16,674 --> 00:20:17,675
我不知道

327
00:20:20,094 --> 00:20:21,095
我想…

328
00:20:23,264 --> 00:20:25,850
我想我只是對妳有更高的期待，妳懂嗎？

329
00:20:26,851 --> 00:20:27,852
你想怎樣？

330
00:20:28,602 --> 00:20:32,440
我不知道，妳可以安定下來
也許幫我生個孫子

331
00:20:38,362 --> 00:20:40,614
我一懷孕就會告訴你

332
00:20:41,365 --> 00:20:45,119
在此同時，請考慮跟喬坐下來談談

333
00:20:46,912 --> 00:20:49,665
你知道，這能賺很多錢

334
00:20:51,876 --> 00:20:53,711
拜託你考慮一下好嗎，爸？

335
00:20:56,005 --> 00:21:00,009
詹森小姐，妳承認看到歐瑪瓊斯手上有槍

336
00:21:00,092 --> 00:21:02,261
但妳堅持他不是槍手之一

337
00:21:02,928 --> 00:21:06,307
歐瑪是去那裡保護麥爾坎的
所以他才會有槍

338
00:21:07,224 --> 00:21:08,476
詹森小姐，妳和歐馬瓊斯在談戀愛

339
00:21:08,559 --> 00:21:10,770
這件事是真的嗎？

340
00:21:10,853 --> 00:21:13,981
- 這無關…
- 是或不是，詹森小姐

341
00:21:14,064 --> 00:21:16,692
歐瑪願意犧牲性命救麥爾坎

342
00:21:16,776 --> 00:21:18,527
- 詹森小姐…
- 讓我把話說完！

343
00:21:19,278 --> 00:21:21,947
這裡的情形不是正義

344
00:21:22,531 --> 00:21:24,950
我不知道誰該為麥爾坎的死負責

345
00:21:25,034 --> 00:21:26,285
但絕對不是歐瑪瓊斯

346
00:21:26,368 --> 00:21:28,871
- 詹森小姐
- 真正的凶手還逍遙法外

347
00:21:28,954 --> 00:21:30,748
- 詹森小姐，夠了
- 你們想知道真相？

348
00:21:30,831 --> 00:21:33,459
你們應該去問中情局
聯邦調查局、紐約警局

349
00:21:34,376 --> 00:21:36,170
詹森小姐，我警告妳

350
00:21:36,253 --> 00:21:39,799
別逼我把妳趕出這個法庭

351
00:21:49,975 --> 00:21:51,977
（西區22號）

352
00:21:54,980 --> 00:21:57,233
非常謝謝你來見我，西里爾

353
00:21:58,025 --> 00:22:01,862
鮑威爾議員是妳的大粉絲，他求我來見妳

354
00:22:02,446 --> 00:22:03,447
求你？

355
00:22:04,198 --> 00:22:05,699
我受寵若驚

356
00:22:05,783 --> 00:22:08,536
我確實懷念參與社區事務

357
00:22:09,245 --> 00:22:11,497
我在想也許我還是可以

358
00:22:12,331 --> 00:22:13,666
- 真的嗎？
- 對

359
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
關於哈林區振興計畫

360
00:22:16,126 --> 00:22:18,754
你現在有數百萬美元可以花，對吧？

361
00:22:18,838 --> 00:22:22,466
一千四百萬元被指定用來
建造新的州辦公室大樓

362
00:22:23,509 --> 00:22:27,680
當然，那是優先事項，州辦公室大樓

363
00:22:37,189 --> 00:22:38,274
這是什麼鬼？

364
00:22:38,858 --> 00:22:40,484
州政府大樓是一回事

365
00:22:40,568 --> 00:22:43,279
但給人民居住的好地方呢？

366
00:22:43,362 --> 00:22:45,364
給哈林人的就業機會？

367
00:22:45,447 --> 00:22:47,533
妳是說賭場和妓院？

368
00:22:47,616 --> 00:22:49,034
- 我不太認同
- 聽著，西里爾

369
00:22:49,118 --> 00:22:52,204
不管你怎麼想，我丈夫對哈林區的貢獻

370
00:22:52,288 --> 00:22:54,123
比任何政府計畫還多

371
00:22:55,165 --> 00:22:57,793
而且他已經金盆洗手了

372
00:22:57,877 --> 00:22:59,837
提醒我給他頒個獎章

373
00:23:02,089 --> 00:23:05,092
妳想要我怎樣，梅米？

374
00:23:05,926 --> 00:23:09,513
建立新哈林區的政府貸款

375
00:23:10,848 --> 00:23:12,516
瘤子詹森有犯罪紀錄

376
00:23:14,393 --> 00:23:16,145
不是只有他，西里爾

377
00:23:16,854 --> 00:23:18,105
對不起

378
00:23:18,188 --> 00:23:19,857
說到罪犯，梅米

379
00:23:19,940 --> 00:23:23,068
政府似乎只支持白人

380
00:23:32,620 --> 00:23:33,621
喬

381
00:23:34,163 --> 00:23:35,247
妳好嗎，史黛拉？

382
00:23:39,960 --> 00:23:41,170
要喝點什麼嗎？

383
00:23:41,754 --> 00:23:42,755
不用了

384
00:23:44,256 --> 00:23:45,549
我跟我爸談過了

385
00:23:48,135 --> 00:23:49,303
是嗎？

386
00:23:50,721 --> 00:23:53,974
花了點力氣才說服他，但他會跟你談

387
00:23:54,892 --> 00:23:55,893
好

388
00:23:57,269 --> 00:23:58,604
我就知道我們能合作

389
00:23:59,104 --> 00:24:00,105
先別急

390
00:24:01,982 --> 00:24:03,233
他還是起疑了

391
00:24:04,610 --> 00:24:08,113
你要毒品的話，我建議你一開始多付點錢

392
00:24:08,197 --> 00:24:11,200
然後等你們兩人都獲利了
我會說服他降價

393
00:24:13,953 --> 00:24:15,371
妳會說服他？

394
00:24:17,122 --> 00:24:18,791
妳膽子還真大

395
00:24:20,417 --> 00:24:22,461
妳是說我該相信妳

396
00:24:22,544 --> 00:24:23,796
我是說你說得對

397
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
我們可以合作

398
00:24:32,179 --> 00:24:34,848
我得在中立地帶跟他見面

399
00:24:34,932 --> 00:24:36,725
你得自己去找他

400
00:24:36,809 --> 00:24:37,810
不

401
00:24:40,521 --> 00:24:41,522
巴曼提餐廳

402
00:24:54,868 --> 00:24:56,370
給我一根菸，老兄

403
00:24:57,204 --> 00:24:59,456
我看起來像什麼？街角雜貨店嗎？

404
00:24:59,540 --> 00:25:00,624
真的嗎？

405
00:25:00,708 --> 00:25:03,127
我是你最好的朋友
你連一根菸都不給我？

406
00:25:03,627 --> 00:25:04,878
該死

407
00:25:05,587 --> 00:25:08,007
我是想教你自力更生

408
00:25:08,090 --> 00:25:10,509
不，才不是，你是個小氣的混蛋

409
00:25:11,176 --> 00:25:12,761
自從我們不做鴉片生意後

410
00:25:12,845 --> 00:25:14,930
你就像保護瀕危物種一樣死守著錢

411
00:25:16,932 --> 00:25:18,434
就像我媽以前常說的

412
00:25:19,393 --> 00:25:20,644
去死吧

413
00:25:21,270 --> 00:25:23,522
對，兄弟，這…這種貨很純

414
00:25:24,773 --> 00:25:26,108
現在嗎？

415
00:25:26,191 --> 00:25:27,484
我的鴉片在你那裡嗎？

416
00:25:27,568 --> 00:25:28,569
錢讓我看看

417
00:25:29,528 --> 00:25:30,529
該死

418
00:25:31,989 --> 00:25:33,574
那是我在想的東西嗎？

419
00:25:34,241 --> 00:25:35,284
什麼？

420
00:25:35,367 --> 00:25:36,452
對，後會有期

421
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
滾吧，快走

422
00:25:38,454 --> 00:25:39,872
那是洛可菲奧利納

423
00:25:40,581 --> 00:25:41,582
該死

424
00:25:42,750 --> 00:25:46,045
那個吉諾維斯的人渣
在我們的地盤兜售鴉片？

425
00:25:47,046 --> 00:25:49,214
- 王八蛋
- 王八蛋

426
00:25:50,007 --> 00:25:51,300
王八蛋

427
00:25:53,135 --> 00:25:54,470
好，來吧

428
00:26:01,310 --> 00:26:02,478
好，是黑色的

429
00:26:02,978 --> 00:26:03,979
這被動了手腳

430
00:26:04,521 --> 00:26:06,315
我猜黑色是你的幸運色

431
00:26:06,398 --> 00:26:07,483
大概吧，對

432
00:26:08,692 --> 00:26:10,819
等…等一下，瘤子，等一下

433
00:26:10,903 --> 00:26:12,905
給妳，小姐，開心地玩

434
00:26:13,405 --> 00:26:14,907
我有話想跟你說

435
00:26:15,616 --> 00:26:19,453
聽著，我聽說你想買這一區的建築

436
00:26:20,037 --> 00:26:21,038
怎麼了？

437
00:26:22,122 --> 00:26:24,374
我聽說市政府會放過

438
00:26:24,458 --> 00:26:25,626
想投資哈林區的有色人種

439
00:26:26,335 --> 00:26:29,004
- 所以呢？
- 所以你在擴張

440
00:26:29,671 --> 00:26:32,674
我認為那是明智之舉，你的直覺很準

441
00:26:32,758 --> 00:26:34,885
我懂你，你在建立事業，我想加入

442
00:26:34,968 --> 00:26:37,096
- 我想當你的合夥人
- 不行

443
00:26:39,014 --> 00:26:41,517
什麼叫不行？我替你做了很多事

444
00:26:41,600 --> 00:26:44,144
我給你毒品，讓你不受干擾販賣

445
00:26:44,228 --> 00:26:45,729
對，我讓毒品遠離你的地盤

446
00:26:45,813 --> 00:26:48,148
我的計畫跟你無關

447
00:26:48,232 --> 00:26:50,400
也跟五大家族無關

448
00:26:51,652 --> 00:26:53,278
一切都跟我們有關

449
00:26:54,571 --> 00:26:55,572
阿瘤

450
00:26:56,657 --> 00:26:57,825
我們有麻煩了

451
00:27:00,869 --> 00:27:02,162
該死的臭義佬

452
00:27:02,246 --> 00:27:04,164
你們不能在這裡賣鴉片

453
00:27:06,125 --> 00:27:07,709
你這是在搞什麼鬼？

454
00:27:08,627 --> 00:27:10,963
你犯了天大的錯誤，黑鬼

455
00:27:11,046 --> 00:27:12,548
你死定了，你知道嗎？

456
00:27:13,423 --> 00:27:15,008
我有阿欽吉甘特替我撐腰

457
00:27:16,510 --> 00:27:20,055
我不是告訴過你這些街區是禁區嗎？

458
00:27:20,139 --> 00:27:21,140
吉甘特先生

459
00:27:21,723 --> 00:27:22,724
沒有嗎？

460
00:27:22,808 --> 00:27:23,892
吉甘特先生，對不起

461
00:27:24,643 --> 00:27:25,811
拜託

462
00:27:25,894 --> 00:27:27,229
拜託，我犯了錯

463
00:27:27,729 --> 00:27:29,606
你知道朋友會為對方做什麼嗎，詹森？

464
00:27:29,690 --> 00:27:31,567
求求你，吉甘特先生，求求你

465
00:27:32,150 --> 00:27:33,151
他們會這麼做

466
00:27:50,627 --> 00:27:52,004
謝謝你，古德曼探員

467
00:27:53,714 --> 00:27:57,718
法庭現在將播放
11964年11月4日的監控錄音

468
00:27:57,801 --> 00:28:01,847
該錄音於紐澤西州紐瓦克的
伊斯蘭民族第25號清真寺茶室錄製

469
00:28:02,431 --> 00:28:05,934
並作為檢方證物第4764號提交至法庭

470
00:28:09,104 --> 00:28:13,692
根據你對麥爾坎的瞭解
你可以成為我們的重要資產

471
00:28:13,775 --> 00:28:15,110
所以我才來這裡

472
00:28:15,986 --> 00:28:18,113
我想幫忙確保你的計畫會成功

473
00:28:18,864 --> 00:28:21,617
我想跟你一起上前線，克萊德弟兄

474
00:28:22,618 --> 00:28:24,119
因為你最初的企圖

475
00:28:25,537 --> 00:28:27,623
我想你最好還是留在幕後

476
00:28:27,706 --> 00:28:29,625
但你剛剛才說我會是很大的資產

477
00:28:29,708 --> 00:28:32,502
我可以告訴你麥爾坎在哪裡工作、睡覺
他的警衛何時換班

478
00:28:32,586 --> 00:28:33,837
所以你是個很好的…

479
00:28:33,921 --> 00:28:36,465
- 古德曼探員…
- 那卷錄音帶是陷阱，法官

480
00:28:36,548 --> 00:28:38,634
歐瑪是想保護麥爾坎，那是謊言

481
00:28:38,717 --> 00:28:42,596
詹森小姐，妳給我坐下，閉上嘴巴

482
00:28:42,679 --> 00:28:44,890
否則我就以藐視法庭罪起訴妳

483
00:28:57,194 --> 00:29:00,614
我們必須擴展彩券生意，拓展到新領域

484
00:29:01,114 --> 00:29:02,616
皇后區、布魯克林

485
00:29:03,408 --> 00:29:06,411
阿瘤，紐約才剛讓州樂透合法化

486
00:29:06,495 --> 00:29:08,956
扼殺了每個人的彩券生意

487
00:29:09,539 --> 00:29:11,917
該死，政府比任何人都腐敗

488
00:29:12,417 --> 00:29:15,420
我知道有個辦法能快速賺點錢
讓我們度過難關

489
00:29:15,504 --> 00:29:16,505
什麼辦法？

490
00:29:18,840 --> 00:29:21,677
昨晚阿欽在那個黑佬面前
解決那個義大利佬時

491
00:29:22,511 --> 00:29:24,346
我從他的後車廂裡拿了這個

492
00:29:24,846 --> 00:29:25,847
看看這個

493
00:29:26,765 --> 00:29:29,726
我們可以好好分配這批貨，然後賣了

494
00:29:29,810 --> 00:29:32,312
就夠你開始打造你的新哈林區了

495
00:29:37,693 --> 00:29:39,027
也許這是命運，阿瘤

496
00:29:39,653 --> 00:29:41,321
該死，你要我來分貨嗎？

497
00:29:45,158 --> 00:29:46,243
不行賣鴉片！

498
00:29:50,163 --> 00:29:51,456
那這東西要怎麼處理？

499
00:29:53,291 --> 00:29:55,168
你把這批貨帶回來給我？

500
00:29:55,252 --> 00:29:56,962
只要別讓它流入我的街頭就好

501
00:29:57,963 --> 00:30:00,132
你大可拿去賣，我根本不會知道

502
00:30:00,215 --> 00:30:01,466
我不賣毒品

503
00:30:02,634 --> 00:30:06,388
對，但你需要錢來打造你的事業

504
00:30:06,888 --> 00:30:07,889
沒錯

505
00:30:09,766 --> 00:30:12,436
好吧，我會資助整個事業

506
00:30:12,519 --> 00:30:14,021
你來經營，五五分帳

507
00:30:17,357 --> 00:30:18,567
不行

508
00:30:18,650 --> 00:30:20,569
你說不行是什麼意思？這筆交易很划算

509
00:30:20,652 --> 00:30:23,155
我這輩子都在跟義大利黑幫合作

510
00:30:23,864 --> 00:30:25,866
你們沒有合夥人，只有傻瓜

511
00:30:27,451 --> 00:30:28,702
去你的

512
00:30:29,536 --> 00:30:30,787
我就知道你會了解

513
00:30:31,913 --> 00:30:35,584
對了，不客氣，朋友

514
00:30:44,760 --> 00:30:45,761
各位

515
00:30:47,137 --> 00:30:48,221
我需要聽聽你們的想法

516
00:30:48,847 --> 00:30:49,848
什麼事，老大？

517
00:30:51,725 --> 00:30:55,228
史黛拉吉甘特，一副她是老大的樣子

518
00:30:55,312 --> 00:30:57,856
她幫我跟阿欽談好條件，拿到海洛因

519
00:30:58,356 --> 00:30:59,357
那不是好事嗎？

520
00:30:59,441 --> 00:31:01,777
對，但這個混蛋害我坐牢13個月

521
00:31:01,860 --> 00:31:03,528
你覺得我能信任他嗎？

522
00:31:03,612 --> 00:31:04,696
可能是陷阱

523
00:31:04,780 --> 00:31:05,822
當然有可能

524
00:31:05,906 --> 00:31:07,657
但我們需要毒品，不是嗎？

525
00:31:07,741 --> 00:31:10,035
對，但有其他方法能拿到貨

526
00:31:10,994 --> 00:31:16,083
我可以用買的
也可以直接從死人阿欽的手中搶過來

527
00:31:16,166 --> 00:31:17,459
你懂嗎？

528
00:31:18,418 --> 00:31:19,419
幹掉老大？

529
00:31:20,420 --> 00:31:21,421
太危險了

530
00:31:22,214 --> 00:31:23,882
那太瘋狂了，喬

531
00:31:25,592 --> 00:31:27,469
不入虎穴焉得虎子

532
00:31:29,429 --> 00:31:32,015
你是說他非死不可

533
00:31:32,099 --> 00:31:36,353
對，你得在巴曼提餐廳解決他

534
00:31:38,438 --> 00:31:40,982
那可不容易，那裡戒備森嚴

535
00:31:41,066 --> 00:31:44,069
你只要確保巴曼提餐廳的服務生
不會去上班就好

536
00:31:44,778 --> 00:31:45,946
等他進去時

537
00:31:46,780 --> 00:31:47,781
你就幹掉他

538
00:31:55,622 --> 00:31:58,125
拿走他的制服，取代他的位置

539
00:31:58,917 --> 00:32:00,418
等你處理好後

540
00:32:01,169 --> 00:32:03,171
我會去把阿欽安頓好

541
00:32:03,255 --> 00:32:05,757
讓他自在一點，也許喝杯酒

542
00:32:06,383 --> 00:32:08,385
等他以為我們要點餐時

543
00:32:09,386 --> 00:32:11,888
你就從後面過來，朝他的後腦勺開兩槍

544
00:32:14,391 --> 00:32:16,309
謝謝妳過來，桑德拉姐妹

545
00:32:17,978 --> 00:32:19,479
我不知道我為什麼會來

546
00:32:21,857 --> 00:32:24,151
我猜是出於尊敬吧

547
00:32:25,402 --> 00:32:27,904
出於我對妳在國度時的印象

548
00:32:28,572 --> 00:32:29,823
我必須問妳

549
00:32:30,907 --> 00:32:35,662
妳知道他們在法庭上放了一卷錄音帶
歐瑪和妳已故的丈夫

550
00:32:36,246 --> 00:32:37,247
我聽說了

551
00:32:39,958 --> 00:32:44,379
依莉絲，我想我不該怪妳

552
00:32:46,047 --> 00:32:47,299
妳不是妳父親

553
00:32:48,466 --> 00:32:50,302
妳不必為他做的事負責

554
00:32:50,385 --> 00:32:51,386
桑德拉姐妹

555
00:32:51,469 --> 00:32:55,307
讓我染上海洛因毒癮的人不是妳

556
00:32:57,058 --> 00:32:58,810
妳沒有殺死我丈夫

557
00:33:00,020 --> 00:33:03,273
做那些事的是妳父親，不是妳

558
00:33:04,274 --> 00:33:05,942
我必須提醒自己這一點

559
00:33:06,026 --> 00:33:11,615
桑德拉姐妹，法庭裡發生了不正義的事

560
00:33:11,698 --> 00:33:14,451
- 我知道那對妳來說很重要
- 正義對我來說當然重要

561
00:33:14,534 --> 00:33:16,953
我想妳知道歐瑪跟麥爾坎的死無關

562
00:33:17,037 --> 00:33:20,207
- 如果妳願意作證…
- 不，我對這種事一無所知

563
00:33:21,917 --> 00:33:26,171
我丈夫在麥爾坎遇害前一週左右失蹤

564
00:33:29,424 --> 00:33:31,259
就在我失去他之前

565
00:33:32,594 --> 00:33:35,180
我聽到他對歐瑪說麥爾坎的死

566
00:33:35,263 --> 00:33:38,975
會違背神聖信使的意願

567
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
歐瑪拒絕接受

568
00:33:43,897 --> 00:33:47,734
歐瑪說謊是為了救麥爾坎

569
00:33:48,235 --> 00:33:50,362
他知道克萊德弟兄
用燃燒彈炸了麥爾坎的房子

570
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
- 我不…對不起，我不…
- 他怕…

571
00:33:52,113 --> 00:33:54,532
我不想聽，我無法接受

572
00:33:57,744 --> 00:33:59,996
對不起，依莉絲

573
00:34:02,624 --> 00:34:05,126
妳一直對我很好

574
00:34:07,003 --> 00:34:08,255
妳救了我的命

575
00:34:09,673 --> 00:34:11,341
但我幫不了妳

576
00:34:12,550 --> 00:34:13,802
桑德拉姐妹，聽我說

577
00:34:15,136 --> 00:34:16,137
我們沒什麼好說的了

578
00:34:24,771 --> 00:34:27,065
（前方為萊克島監獄紐約市監獄）

579
00:34:30,277 --> 00:34:31,528
陪審團還沒決定

580
00:34:32,320 --> 00:34:35,490
等他們幾乎比坐牢還痛苦

581
00:34:36,116 --> 00:34:38,118
還有希望，歐瑪

582
00:34:40,245 --> 00:34:42,247
我沒剩多少希望了，依莉絲

583
00:34:46,167 --> 00:34:48,586
我不該叫你拒絕認罪協商

584
00:34:49,087 --> 00:34:50,672
不，別自責

585
00:34:51,798 --> 00:34:53,800
我從來就沒有接受認罪協商的膽量

586
00:34:55,635 --> 00:34:57,887
我要妳聽我說，依莉絲

587
00:35:01,349 --> 00:35:03,852
妳得知道何時該繼續往前

588
00:35:05,020 --> 00:35:06,521
繼續過妳的生活

589
00:35:07,772 --> 00:35:09,024
我的都結束了

590
00:35:11,568 --> 00:35:13,820
我要開始坐牢了

591
00:35:15,155 --> 00:35:16,406
在這裡或其他地方

592
00:35:16,489 --> 00:35:17,490
不

593
00:35:19,284 --> 00:35:20,452
我不接受

594
00:35:21,202 --> 00:35:23,288
正義在等著你，我知道

595
00:35:23,371 --> 00:35:24,664
等著你和麥爾坎

596
00:35:28,918 --> 00:35:30,420
我不這麼認為，依莉絲

597
00:35:33,131 --> 00:35:34,382
我不這麼認為

598
00:35:34,466 --> 00:35:36,718
妳想獲得正義？妳最好放棄

599
00:35:36,801 --> 00:35:38,303
正義太遙遠

600
00:35:40,305 --> 00:35:41,556
妳還有大好人生要過

601
00:35:42,891 --> 00:35:46,895
妳出去繼續做麥爾坎在做的事

602
00:35:49,314 --> 00:35:51,900
妳還是可以改善我們同胞的生活

603
00:35:53,318 --> 00:35:56,821
我不會放棄正義的，我做不到

604
00:35:57,447 --> 00:35:58,698
今天不會，以後也不會

605
00:35:59,491 --> 00:36:02,077
你也別放棄，歐瑪，我不會讓你放棄的

606
00:36:03,662 --> 00:36:07,374
因為這件事還沒結束，你等著瞧

607
00:36:09,167 --> 00:36:11,670
我會找到辦法的

608
00:36:19,386 --> 00:36:23,556
我向你保證，我會找到方法的

609
00:37:10,353 --> 00:37:11,604
好，你待在這裡

610
00:37:44,637 --> 00:37:45,889
這是什麼鬼？

611
00:37:46,848 --> 00:37:48,767
妳爸人呢？

612
00:37:48,850 --> 00:37:50,143
他在家

613
00:37:50,226 --> 00:37:51,227
他會來嗎？

614
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
不會

615
00:37:54,230 --> 00:37:56,232
告訴我，喬

616
00:37:57,609 --> 00:37:59,277
哪一個是殺手？

617
00:37:59,944 --> 00:38:00,945
酒保嗎？

618
00:38:01,696 --> 00:38:02,697
服務生？

619
00:38:03,490 --> 00:38:04,491
打雜的？

620
00:38:06,284 --> 00:38:07,285
打雜的？

621
00:38:09,621 --> 00:38:11,372
妳的想像力真豐富

622
00:38:12,123 --> 00:38:13,124
是嗎？

623
00:38:14,584 --> 00:38:16,085
你以為殺了

624
00:38:16,169 --> 00:38:18,671
吉諾維斯家族的老大後會發生什麼事？

625
00:38:19,422 --> 00:38:22,425
會有一場嚴重火拼，然後呢？

626
00:38:24,260 --> 00:38:25,929
妳太自不量力了

627
00:38:26,554 --> 00:38:27,597
是嗎？

628
00:38:31,768 --> 00:38:34,020
你帶著生意提案來找我

629
00:38:34,521 --> 00:38:36,022
我幫你安排好了

630
00:38:36,105 --> 00:38:37,899
你為什麼搞砸一切？

631
00:38:39,025 --> 00:38:40,026
幫我個忙

632
00:38:41,361 --> 00:38:45,114
提醒我一下，小公主，妳是怎麼幫我的？

633
00:38:46,699 --> 00:38:50,870
我配合妳的提議
一開始先多付一點錢博取信任

634
00:38:51,579 --> 00:38:53,540
但現在他人不在這裡

635
00:38:54,040 --> 00:38:55,291
我坐在妳對面

636
00:38:55,375 --> 00:38:57,585
妳卻指控我想殺了他

637
00:38:58,294 --> 00:39:01,673
我是該幹掉他，他害我坐了一年的牢

638
00:39:03,049 --> 00:39:04,551
如果你真的想傷害他…

639
00:39:09,889 --> 00:39:10,974
何不殺了我？

640
00:39:12,517 --> 00:39:14,769
那絕對會是很棒的復仇

641
00:39:21,901 --> 00:39:23,820
把那東西收起來，史黛拉

642
00:39:25,280 --> 00:39:26,281
要嗎？

643
00:39:27,031 --> 00:39:28,032
對

644
00:39:33,663 --> 00:39:35,415
妳現在是這樣看待自己的嗎？

645
00:39:35,915 --> 00:39:37,166
談判專家？

646
00:39:38,251 --> 00:39:40,169
妳是為和平而來的嗎？是這樣嗎？

647
00:39:42,672 --> 00:39:44,257
你說對了一件事，喬

648
00:39:46,551 --> 00:39:49,429
我欠你人情，我想還你人情

649
00:39:50,430 --> 00:39:51,431
怎麼還？

650
00:39:52,640 --> 00:39:57,061
我父親會賣海洛因給你
但他要你透過我交易

651
00:39:57,145 --> 00:39:59,647
因為他不信任你

652
00:40:00,648 --> 00:40:04,319
可想而知，但那不是我們的協議

653
00:40:05,445 --> 00:40:09,365
我只能這樣，喬，你到底要不要談生意？

654
00:40:10,617 --> 00:40:12,035
好，我得把話說清楚

655
00:40:13,119 --> 00:40:14,871
妳是說不管妳我達成什麼協議

656
00:40:15,622 --> 00:40:17,790
他都能接受？

657
00:40:18,374 --> 00:40:19,375
對

658
00:40:20,418 --> 00:40:21,836
只有一個問題

659
00:40:22,795 --> 00:40:24,547
什麼問題？

660
00:40:25,632 --> 00:40:27,258
我要分一杯羹

661
00:40:31,596 --> 00:40:33,014
看看我有沒有說錯

662
00:40:33,097 --> 00:40:39,020
我想妳還沒跟妳爸談過這個條件

663
00:40:43,191 --> 00:40:48,112
這是個男人的世界，喬
所以女孩再小心也不為過

664
00:40:49,238 --> 00:40:51,074
她得照顧好自己

665
00:40:54,619 --> 00:40:56,371
- 來吧
- 下好離手

666
00:40:56,454 --> 00:40:57,455
祝你好運，皮諾

667
00:41:02,710 --> 00:41:04,712
好，拿過來

668
00:41:06,381 --> 00:41:07,882
來了

669
00:41:10,718 --> 00:41:11,719
皮諾！

670
00:41:12,220 --> 00:41:13,846
- 再來
- 好耶！

671
00:41:13,930 --> 00:41:15,181
我的好運無法擋

672
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
連莊？

673
00:41:16,349 --> 00:41:19,602
對，幸運女神太眷顧我了

674
00:41:21,354 --> 00:41:23,356
好，發動吧，讓她奔馳

675
00:41:23,439 --> 00:41:25,942
- 瘤子，我們得談談
- 現在不行

676
00:41:26,025 --> 00:41:27,193
來吧，我們得談談

677
00:41:27,276 --> 00:41:29,654
瘤子，走吧，我們得談談

678
00:41:29,737 --> 00:41:32,865
好了…可惡！

679
00:41:32,949 --> 00:41:36,202
聽著，關於五五分帳的事
我好像有點苛刻

680
00:41:37,495 --> 00:41:41,499
這樣吧？我願意六四分帳，對你有利

681
00:41:42,750 --> 00:41:45,128
- 不行
- 你聽不懂我的話嗎？

682
00:41:45,211 --> 00:41:47,755
我是說我對你和你正在做的事有信心

683
00:41:47,839 --> 00:41:51,009
- 我認為一定會很轟動
- 你不懂「不行」的意思嗎？

684
00:41:51,092 --> 00:41:52,343
對，我不懂

685
00:41:53,177 --> 00:41:55,930
- 我替你做了那麼多事
- 你到底做了什麼？

686
00:41:56,514 --> 00:41:58,391
我讓你遠離鴉片而致富

687
00:41:58,474 --> 00:42:00,101
你能活著都是因為我

688
00:42:01,227 --> 00:42:04,105
我殺了我的手下，好讓他遠離你的地盤

689
00:42:04,605 --> 00:42:06,190
對吧？我保護你不被老大傷害

690
00:42:06,691 --> 00:42:08,860
不然你也不會活著，你還活著都是因為我

691
00:42:08,943 --> 00:42:13,531
這跟你無關
我這麼做是為了我跟我的同胞

692
00:42:14,282 --> 00:42:16,117
黑人所有，沒有合夥人

693
00:42:16,200 --> 00:42:17,618
那不是種族歧視嗎？

694
00:42:17,702 --> 00:42:18,953
隨便你怎麼說

695
00:42:19,454 --> 00:42:20,455
我稱之為正義

696
00:42:20,538 --> 00:42:21,873
正義個屁！

697
00:42:22,582 --> 00:42:24,292
你滿腦子都是民權

698
00:42:24,375 --> 00:42:27,879
別一副高高在上的樣子
回來跟我們同流合汙

699
00:42:27,962 --> 00:42:29,714
你跟我

700
00:42:30,506 --> 00:42:31,507
不，我不懂

701
00:42:31,591 --> 00:42:33,176
我想也是

702
00:42:35,845 --> 00:42:39,474
我不只要求當合夥人

703
00:42:41,225 --> 00:42:45,772
我想和你一起打造這個事業

704
00:42:46,814 --> 00:42:50,068
我這輩子都在跟你們這種人打交道

705
00:42:50,902 --> 00:42:53,404
我並非自願，而是因為我別無選擇

706
00:42:53,488 --> 00:42:54,906
我不會再這麼做了

707
00:42:54,989 --> 00:42:58,117
我不在乎你想不想怎樣，好嗎？

708
00:42:58,201 --> 00:43:00,703
我不是在問你，我是在命令你，你懂嗎？

709
00:43:00,787 --> 00:43:02,622
你聽到了嗎？我是在命令你

710
00:43:03,247 --> 00:43:05,249
- 所以就是這樣？
- 對，就是這樣

711
00:43:05,750 --> 00:43:07,001
你應該更清楚

712
00:43:07,877 --> 00:43:10,880
因為在我們的世界裡
沒有人可以單獨做任何事

713
00:43:11,589 --> 00:43:13,091
好，現在情況是這樣

714
00:43:14,425 --> 00:43:19,764
你要讓我加入，而且你要付我錢

715
00:43:20,515 --> 00:43:21,682
對不起，阿欽

716
00:43:22,642 --> 00:43:25,144
如果你不喜歡，就滾出去

717
00:43:26,229 --> 00:43:28,439
給我滾出去，門在那裡

718
00:43:29,482 --> 00:43:30,733
出去

719
00:43:32,568 --> 00:43:34,403
你這是在自掘墳墓

720
00:43:43,037 --> 00:43:46,999
至於被告湯瑪斯海爾
你們達成一致判決了嗎？

721
00:43:47,500 --> 00:43:48,501
是的，我們決定了

722
00:43:49,001 --> 00:43:50,878
我們認為被告湯瑪斯海爾

723
00:43:50,962 --> 00:43:53,297
一級謀殺罪名成立

724
00:43:55,633 --> 00:44:00,221
至於被告諾曼巴特勒
你們達成一致判決了嗎？

725
00:44:00,304 --> 00:44:02,348
我們認為被告諾曼巴特勒

726
00:44:03,141 --> 00:44:05,143
一級謀殺罪名成立

727
00:44:08,062 --> 00:44:11,691
至於被告歐瑪瓊斯
你們達成一致判決了嗎？

728
00:44:13,276 --> 00:44:15,695
我們認為被告歐瑪瓊斯

729
00:44:16,946 --> 00:44:18,948
一級謀殺罪名成立

730
00:44:49,478 --> 00:44:51,480
（萊諾克斯大樓）

731
00:44:53,357 --> 00:44:56,611
如果你想喝比薑汁汽水更烈的東西
我不會怪你

732
00:44:57,320 --> 00:44:58,654
我有妄想症嗎？

733
00:44:59,322 --> 00:45:02,533
如果我賣鴉片的話
就能賺到足夠的錢重建哈林區

734
00:45:02,617 --> 00:45:06,871
不想用毒品毒害你的社區不是妄想症

735
00:45:08,247 --> 00:45:09,999
也許只是因為悲傷而胡言亂語

736
00:45:11,918 --> 00:45:12,919
因為麥爾坎嗎？

737
00:45:15,546 --> 00:45:20,885
又或者我丈夫正在成為
麥爾坎啟發他成為的那個人

738
00:45:23,012 --> 00:45:27,266
有時候我覺得他就在我身邊

739
00:45:28,184 --> 00:45:30,853
就像…他就在我身邊

740
00:45:30,937 --> 00:45:31,938
我知道，我也是

741
00:45:34,482 --> 00:45:35,483
親愛的

742
00:45:37,026 --> 00:45:38,611
接受戴頓弟兄的提議吧

743
00:45:39,612 --> 00:45:41,739
如果狀況不順利
那筆貸款可能會毀了我們

744
00:45:42,323 --> 00:45:43,324
那又怎樣？

745
00:45:44,325 --> 00:45:45,993
我願意跟你住在箱子裡

746
00:45:46,619 --> 00:45:47,620
我知道妳會的

747
00:45:49,288 --> 00:45:50,790
但我還要考慮其他人

748
00:45:52,208 --> 00:45:53,626
瑪格麗特、依莉絲

749
00:45:56,254 --> 00:45:57,505
你在打造賭場

750
00:45:58,923 --> 00:46:01,175
也許你該拿自己當賭注了

751
00:46:42,466 --> 00:46:47,346
（紀念保羅艾克斯坦）

752
00:47:31,140 --> 00:47:33,142
字幕翻譯：蔡宛茵

