﻿1  
00:00:07,471 --> 00:00:10,371  
拉帕努伊岛  
Rapa Nui.  

2  
00:00:10,371 --> 00:00:13,238  
又称复活节岛  
Also known as Easter Island.  

3  
00:00:13,238 --> 00:00:18,005  
这座南太平洋上的小岛因一件事闻名世界  
This tiny little island in the South Pacific is world-famous  

4  
00:00:18,005 --> 00:00:19,971  
那就是  
for one thing.  

5  
00:00:21,238 --> 00:00:22,638  
摩艾石像  
The moai.  

6  
00:00:22,638 --> 00:00:24,738  
摩艾石像令人叹为观止  
Moais are incredible.  

7  
00:00:24,738 --> 00:00:27,771  
摩艾是游客最先看到的标志  
The moai is the first part that people see.  

8  
00:00:27,771 --> 00:00:30,638  
这些神秘的巨石像  
These enigmatic stone giants  

9  
00:00:30,638 --> 00:00:33,771  
如哨兵般矗立在岛屿各处  
stand like sentinels all around the island.  

10  
00:00:33,771 --> 00:00:35,671  
但它们为何而建？  
But what was their purpose?  

11  
00:00:35,671 --> 00:00:39,005  
又为何纷纷倒塌？  
And why have so many fallen?  

12  
00:00:40,471 --> 00:00:42,538  
很容易让人联想到  
It is easy to imagine that this is the scene  

13  
00:00:42,538 --> 00:00:46,005  
这是一场文明崩塌的灾难现场  
of some catastrophe where things fell apart.  

14  
00:00:47,805 --> 00:00:49,405  
几个世纪以来  
For centuries,  

15  
00:00:49,405 --> 00:00:51,205  
西方学者研究摩艾石像  
Western researchers have studied the moai,  

16  
00:00:51,205 --> 00:00:53,405  
试图解答这些疑问  
trying to answer these questions,  

17  
00:00:53,405 --> 00:00:56,105  
并提出了各种理论  
and they've come up with their own theories.  

18  
00:00:56,105 --> 00:01:00,138  
但如今 超越摩艾的新研究  
But now, new research that looks beyond the moai  

19  
00:01:00,138 --> 00:01:02,505  
正在挑战这些观点  
is challenging those views.  

20  
00:01:02,505 --> 00:01:04,771  
我们所见的所有证据中  
In all the evidence that we saw,  

21  
00:01:04,771 --> 00:01:07,671  
都显示出可持续性的迹象  
we were seeing signs of sustainability.  

22  
00:01:07,671 --> 00:01:10,005  
并无文明崩溃的证据  
There was really no evidence of collapse.  

23  
00:01:10,005 --> 00:01:13,905  
拉帕努伊专家正在重溯他们的文化传承  
And Rapa Nui experts are reclaiming their heritage.  

24  
00:01:13,905 --> 00:01:18,038  
对你而言 这可能只是个古老废弃的村落  
For you, this can be an ancient, abandoned village.  

25  
00:01:18,038 --> 00:01:20,305  
对我而言 这里曾是我的家园  
For me, it's the place where my family used to live.  

26  
00:01:20,305 --> 00:01:23,871  
基因研究揭示了惊人线索  
Genetics is revealing surprising clues  

27  
00:01:23,871 --> 00:01:26,571  
关于岛上最早定居者的起源  
about the origins of the island's earliest settlers.  

28  
00:01:26,571 --> 00:01:28,238  
最初发现时  
When we first saw this,  

29  
00:01:28,238 --> 00:01:31,371  
我们还以为搞错了  
we thought maybe we did something wrong.  

30  
00:01:31,371 --> 00:01:34,705  
从他们惊人的工程技术  
From their incredible engineering  

31  
00:01:34,705 --> 00:01:38,005  
到美丽独特的文字系统...  
to their beautiful and unique writing...  

32  
00:01:38,005 --> 00:01:41,271  
有人说这些文字记载着传说  
Some people say that they contain legends.  

33  
00:01:41,271 --> 00:01:44,171  
...拉帕努伊的真实故事  
...the real story of Rapa Nui  

34  
00:01:44,171 --> 00:01:45,838  
正逐渐浮出水面  
is finally coming to light.  

35  
00:01:45,838 --> 00:01:49,471  
《复活节岛起源》  
"Easter Island Origins."  

36  
00:01:49,471 --> 00:01:52,938  
《新星》纪录片即将呈现  
Right now, on "NOVA."  

37  
00:02:12,005 --> 00:02:14,638  
大多数游客远道而来  
Most visitors come all the way to Easter Island  

38  
00:02:14,638 --> 00:02:18,838  
都是为了这些巨石像：摩艾  
because of these stone statues: the moai.  

39  
00:02:20,705 --> 00:02:22,105  
摩艾——  
Moais--  

40  
00:02:22,105 --> 00:02:24,538  
它们令人震撼 堪称奇迹  
they are amazing and they're outstanding.  

41  
00:02:24,538 --> 00:02:26,371  
而且独一无二  
And they are unique.  

42  
00:02:28,838 --> 00:02:31,871  
建造于1300年至18世纪后期之间  
Constructed between 1300 and some time after the 1700s,  

43  
00:02:31,871 --> 00:02:35,438  
岛上散布着1000多尊  
there are more than 1,000 of these giant carved figures  

44  
00:02:35,438 --> 00:02:38,071  
巨型雕刻石像  
scattered across the landscape.  

45  
00:02:40,138 --> 00:02:42,571  
由火山岩雕凿而成  
Cut from volcanic rock,  

46  
00:02:42,571 --> 00:02:45,038  
有些高度超过9米  
some are more than 30 feet high.  

47  
00:02:46,871 --> 00:02:48,538  
随着时间推移  
Over time,  

48  
00:02:48,538 --> 00:02:50,405  
所有摩艾都已倒塌  
all of the moai have fallen down.  

49  
00:02:50,405 --> 00:02:53,538  
如今矗立的约50尊石像  
The 50 or so that are upright today  

50  
00:02:53,538 --> 00:02:56,238  
是近几十年重新竖立的  
were put back up in recent decades.  

51  
00:02:56,238 --> 00:02:58,105  
它们背朝大海  
With their backs to the sea,  

52  
00:02:58,105 --> 00:03:02,238  
面无表情地凝视岛内 双臂  
they stare impassively into the island, arms held rigidly  

53  
00:03:02,238 --> 00:03:04,005  
紧贴身体两侧  
by their sides.  

54  
00:03:05,571 --> 00:03:09,705  
有些矗立在名为"阿胡"的祭祀平台上  
Some stand on ceremonial platforms known as ahu.  

55  
00:03:09,705 --> 00:03:12,038  
有些半埋于土中  
Others are sunk into the earth.  

56  
00:03:15,138 --> 00:03:17,938  
但对拉帕努伊原住民而言  
But for the people who live on Rapa Nui,  

57  
00:03:17,938 --> 00:03:22,005  
复活节岛的真名 摩艾只是故事的开始  
Easter Island's true name, the moai are just the beginning.  

58  
00:03:23,671 --> 00:03:25,405  
摩艾确实非凡  
Moais are incredible.  

59  
00:03:25,405 --> 00:03:26,805  
但拉帕努伊远不止于此  
But Rapa Nui is so much more than that.  

60  
00:03:26,805 --> 00:03:30,038  
考古内涵比摩艾丰富得多  
And its archaeology is so much richer than just moais.  

61  
00:03:31,938 --> 00:03:34,505  
摩艾只是人们看到的第一部分  
The moai is the first part that people see,  

62  
00:03:34,505 --> 00:03:39,905  
但摩艾背后有着宏大历史  
but behind the moais there is a big history.  

63  
00:03:39,905 --> 00:03:42,405  
无论走到哪里  
Everywhere you walk,  

64  
00:03:42,405 --> 00:03:45,571  
都能发现历史遗迹  
you can find the remains of the past.  

65  
00:03:45,571 --> 00:03:48,005  
因此对我们来说一切都重要  
And that's why for us everything is always important,  

66  
00:03:48,005 --> 00:03:50,371  
不仅仅是摩艾  
not just the moai.  

67  
00:03:50,371 --> 00:03:52,671  
我们与每处考古遗址的  
Our connection with each of  

68  
00:03:52,671 --> 00:03:56,071  
联系都直接关联着家族血脉  
the archaeological sites has a direct connection with family.  

69  
00:03:56,071 --> 00:03:58,671  
这不是传说 不是神话  
It's not a legend, it's not a myth,  

70  
00:03:58,671 --> 00:04:00,371  
不是虚构故事  
it's not a made-up story  

71  
00:04:00,371 --> 00:04:02,871  
或考古学家的发现  
or something discovered by archaeologists.  

72  
00:04:02,871 --> 00:04:05,638  
这是属于我们的历史  
It is something that belongs to us.  

73  
00:04:07,638 --> 00:04:10,538  
认为拉帕努伊历史不限于摩艾的考古学家中  
One archaeologist who believes the story of Rapa Nui  

74  
00:04:10,538 --> 00:04:12,471  
包括索尼娅·豪阿·卡迪纳利  
encompasses more than just the moai  

75  
00:04:12,471 --> 00:04:14,438  
is Sonia Haoa Cardinali.  

76  
00:04:14,438 --> 00:04:17,538  
70年前出生于拉帕努伊  
Born on Rapa Nui 70 years ago,  

77  
00:04:17,538 --> 00:04:20,238  
她毕生致力于研究  
she has dedicated her entire life to the history  

78  
00:04:20,238 --> 00:04:22,938  
该岛的历史与人类学  
and anthropology of the island.  

79  
00:04:22,938 --> 00:04:24,905  
我感到遗憾  
I feel sorry  

80  
00:04:24,905 --> 00:04:28,638  
当人们只谈论摩艾时  
when they just talking about the moai.  

81  
00:04:28,638 --> 00:04:32,771  
全岛70%区域已完成勘测  
70 percent of the island is surveyed,  

82  
00:04:32,771 --> 00:04:37,771  
发现超过25000处考古遗址  
more than 25,000 archaeological site.  

83  
00:04:37,771 --> 00:04:40,438  
这意味着不仅是遗址本身  
So that's means not only the sites,  

84  
00:04:40,438 --> 00:04:43,638  
还包括先民的生活方式  
it's mean also how people live,  

85  
00:04:43,638 --> 00:04:46,971  
日常劳作 家族传承等一切  
whats they do, the family, and everything.  

86  
00:04:48,738 --> 00:04:51,571  
索尼娅希望更深入了解摩艾  
Sonia wants to understand more about the moai,  

87  
00:04:51,571 --> 00:04:53,105  
但她和其他岛民认为  
but she and other Rapanui islanders  

88  
00:04:53,105 --> 00:04:57,105  
摩艾只是谜团的一部分  
see them as only part of the puzzle.  

89  
00:04:57,105 --> 00:05:00,305  
还有更重大的问题待解  
There are bigger questions to ask.  

90  
00:05:00,305 --> 00:05:02,305  
拉帕努伊人的祖先是谁？  
Who are the ancestors of the Rapanui people?  

91  
00:05:02,305 --> 00:05:05,905  
他们从何而来？  
Where did they come from?  

92  
00:05:05,905 --> 00:05:08,405  
他们如何在这片偏远而贫瘠的土地上  
And how did they survive and thrive in this remote  

93  
00:05:08,405 --> 00:05:10,238  
生存繁衍？  
and hostile land?  

94  
00:05:15,438 --> 00:05:17,838  
拉帕努伊岛遗世独立  
The island of Rapa Nui stands alone.  

95  
00:05:21,038 --> 00:05:24,371  
作为波利尼西亚群岛链最东端的有人岛  
The easternmost inhabited rock of the Polynesian island chains,  

96  
00:05:24,371 --> 00:05:27,005  
它西距法属波利尼西亚的土阿莫土群岛  
it lies approximately 2,000 miles  

97  
00:05:27,005 --> 00:05:30,638  
约3200公里  
from the Tuamotu Archipelago of French Polynesia in the west,  

98  
00:05:30,638 --> 00:05:33,205  
东距智利  
and Chile in the east,  

99  
00:05:33,205 --> 00:05:35,771  
距夏威夷7200公里  
4,500 miles from Hawaii.  

100  
00:05:37,438 --> 00:05:40,838  
全岛长22公里 宽11公里  
Only 14 miles long by seven miles wide,  

101  
00:05:40,838 --> 00:05:43,771  
如今约8000居民大多居住在西角  
today most of the roughly 8,000 inhabitants live beneath  

102  
00:05:43,771 --> 00:05:47,538  
一座死火山下  
an extinct volcano on the western corner of the island.  

103  
00:05:49,805 --> 00:05:52,871  
1722年荷兰人首次发现该岛  
First encountered by the Dutch in 1722,  

104  
00:05:52,871 --> 00:05:55,705  
近50年后西班牙宣称主权  
it was claimed by the Spanish nearly 50 years later;  

105  
00:05:55,705 --> 00:06:00,005  
1888年被智利吞并  
then annexed by Chile in 1888.  

106  
00:06:00,005 --> 00:06:04,338  
但拉帕努伊原住民最初何时  
But when the original Rapanui people first came to this land,  

107  
00:06:04,338 --> 00:06:08,705  
从何处迁来仍存在激烈争议  
and where from, remains hotly debated.  

108  
00:06:08,705 --> 00:06:12,038  
普遍认为最早定居者  
The general consensus is that the first people to settle here  

109  
00:06:12,038 --> 00:06:14,738  
是来自其他波利尼西亚岛屿的水手  
were sailors from other Polynesian islands,  

110  
00:06:14,738 --> 00:06:18,405  
约公元1200年向东迁徙至此  
migrating east sometime around 1200 CE.  

111  
00:06:21,238 --> 00:06:22,971  
我们是波利尼西亚人  
We are Polynesians.  

112  
00:06:22,971 --> 00:06:26,071  
独木舟是我们的生命 海洋是我们的疆域  
Our life was the canoe, and our territory was the ocean.  

113  
00:06:26,071 --> 00:06:27,771  
作为波利尼西亚人 我们曾  
Polynesians, we were populating  

114  
00:06:27,771 --> 00:06:30,138  
在整个太平洋迁徙并殖民岛屿  
and colonizing islands across the Pacific.  

115  
00:06:31,938 --> 00:06:36,071  
这一信念构成拉帕努伊人的身份核心  
That belief forms the heart of Rapanui identity,  

116  
00:06:36,071 --> 00:06:38,038  
被卡洛斯·埃德蒙兹等长者珍视  
cherished by Elders like Carlos Edmunds.  

117  
00:06:40,138 --> 00:06:44,238  
古老传说讲述  
In ancient legends it is said  

118  
00:06:44,238 --> 00:06:46,171  
每年十月  
that in the month of October,  

119  
00:06:46,171 --> 00:06:48,505  
拉帕努伊人会驾船  
the Rapanui went out to sail  

120  
00:06:48,505 --> 00:06:51,305  
寻找新大陆  
their boats to new lands.  

121  
00:06:51,305 --> 00:06:55,138  
我丝毫不觉惊讶  
I am not surprised by anything,  

122  
00:06:55,138 --> 00:06:57,438  
我们是伟大的航海者  
we're great sailors and that is  

123  
00:06:57,438 --> 00:06:59,938  
正因如此才来到这座岛屿  
how we arrived to the island.  

124  
00:07:01,405 --> 00:07:04,938  
这是拉帕努伊口述传统的基石  
It is the bedrock of Rapanui oral tradition.  

125  
00:07:04,938 --> 00:07:08,938  
长者们的口述历史中蕴藏智慧  
There's knowledge in the old people, in the oral history.  

126  
00:07:08,938 --> 00:07:12,105  
每个传说背后都有真知  
Behind every legend, there's knowledge there.  

127  
00:07:12,105 --> 00:07:15,838  
代代相传的传说讲述着  
Legends handed down from generation to generation  

128  
00:07:15,838 --> 00:07:18,971  
祖先如何及为何来到这片土地  
tell how and why their ancestors came to this land.  

129  
00:07:18,971 --> 00:07:23,138  
至今仍有拉帕努伊表演者  
They are retold even today by Rapanui performers  

130  
00:07:23,138 --> 00:07:26,638  
致力于传承这些古老传统  
dedicated to keeping the old traditions alive.  

131  
00:07:29,071 --> 00:07:31,105  
豪玛卡进入通灵梦境  
Haumaka went into a spirit dream  

132  
00:07:31,105 --> 00:07:33,338  
为国王寻找新领地  
looking for a new land for the king,  

133  
00:07:33,338 --> 00:07:36,838  
直至发现"世界之脐"  
till he found the navel of the world.  

134  
00:07:38,671 --> 00:07:41,905  
他将梦境禀告国王 国王派出七名探子  
He tells the dream to the king, who summons seven scouts  

135  
00:07:41,905 --> 00:07:44,905  
按梦境指引的方向出发  
and sends them in the direction of the dream.  

136  
00:07:46,271 --> 00:07:49,271  
去发现并探索那座岛屿  
To find and explore the island.  

137  
00:07:53,605 --> 00:07:58,338  
霍图·马图阿与妻子乘坐"豪阿伊基努伊号"随后而至  
Hotu Matu'a and his wife follow in a ship called Haua Iki Nui.  

138  
00:08:00,338 --> 00:08:03,071  
探子们向下呼喊："快掉头！  
The scouts call down to him saying, "Turn back!  

139  
00:08:03,071 --> 00:08:05,471  
掉头！这是片恶土  
"Turn back! This is a bad land.  

140  
00:08:05,471 --> 00:08:10,071  
气候反复无常 作物无法生长"  
The weather changes all the time and our crops cannot grow here."  

141  
00:08:10,071 --> 00:08:12,471  
霍图·马图阿回应道  
Hotu Matu'a replies,  

142  
00:08:12,471 --> 00:08:14,871  
"我们来自更恶劣的土地  
"We came from a bad land  

143  
00:08:14,871 --> 00:08:18,138  
"那里巨浪噬人  
"where the ocean kills the people with great waves.  

144  
00:08:18,138 --> 00:08:22,371  
让我们为族人将此地变为乐土"  
Let's make this a good land for our people."  

145  
00:08:26,271 --> 00:08:27,938  
这是我们全部历史的根基  
That is the base of all our history.  

146  
00:08:27,938 --> 00:08:29,638  
值得庆幸的是  
Fortunately today,  

147  
00:08:29,638 --> 00:08:33,005  
当今科学界正协助我们  
science and scientists are helping us  

148  
00:08:33,005 --> 00:08:36,805  
证明口述传统才是最初  
to show how oral tradition was the first,  

149  
00:08:36,805 --> 00:08:39,071  
最丰富且真实的历史  
the most, and the real history.  

150  
00:08:40,805 --> 00:08:44,671  
这口述传统折射出深刻的本质真相  
That oral tradition reflects a deep and fundamental truth.  

151  
00:08:44,671 --> 00:08:48,338  
对从西波利尼西亚温暖热带岛屿  
For settlers migrating from the warm, tropical islands  

152  
00:08:48,338 --> 00:08:50,171  
迁徙而来的先民而言  
of Western Polynesia,  

153  
00:08:50,171 --> 00:08:52,571  
东南太平洋这片狂风肆虐的死火山群  
this windswept lump of inactive volcanoes  

154  
00:08:52,571 --> 00:08:54,938  
确是作物无法存活的  
in the southeastern Pacific was a "bad land"  

155  
00:08:54,938 --> 00:08:57,505  
"恶土"  
where their crops could not grow.  

156  
00:09:00,471 --> 00:09:02,938  
拉帕努伊是亚热带岛屿  
Rapa Nui is a subtropical island.  

157  
00:09:02,938 --> 00:09:06,238  
气候条件与热带岛屿  
So there's a big difference in climate  

158  
00:09:06,238 --> 00:09:08,805  
比如法属波利尼西亚  
to the tropical islands, for example,  

159  
00:09:08,805 --> 00:09:11,071  
差异巨大  
of French Polynesia.  

160  
00:09:11,071 --> 00:09:15,438  
问题在于部分热带作物  
The problem was that some of those tropical species  

161  
00:09:15,438 --> 00:09:17,671  
根本无法存活  
just didn't grow and didn't take.  

162  
00:09:17,671 --> 00:09:20,605  
由于气候更寒冷 从波利尼西亚热带迁来的  
Because it's colder here, the first settlers of Rapa Nui,  

163  
00:09:20,605 --> 00:09:22,805  
首批拉帕努伊定居者  
traveling from the Polynesian tropics,  

164  
00:09:22,805 --> 00:09:27,338  
难以培育随身携带的植物  
would have struggled to grow any plants they'd brought with them.  

165  
00:09:29,205 --> 00:09:32,405  
赫特雷基·胡克对先民如何在  
One man who is fascinated by how those settlers survived  

166  
00:09:32,405 --> 00:09:35,538  
"恶土"生存充满兴趣  
on this "bad land" is Hetereki Huke.  

167  
00:09:35,538 --> 00:09:38,071  
要知道 这里的物产并不丰富...  
You know what, there's not that much material...  

168  
00:09:38,071 --> 00:09:41,138  
建筑师出身的赫特于2014年成立工作室  
An architect by trade, Hete started an office  

169  
00:09:41,138 --> 00:09:44,571  
通过考古记录保存拉帕努伊遗产  
in 2014 to record Rapa Nui's heritage  

170  
00:09:44,571 --> 00:09:46,705  
through the archaeological record.  

171  
00:09:46,705 --> 00:09:48,438  
当时岛上年轻研究者  
At that moment, there were not many  

172  
00:09:48,438 --> 00:09:50,138  
寥寥无几  
young researchers in Rapa Nui.  

173  
00:09:50,138 --> 00:09:51,805  
他们正在发布...  
They're releasing the...  

174  
00:09:53,605 --> 00:09:55,671  
于是赫特求助于美国学者  
So Hete turned to Terry Hunt  

175  
00:09:55,671 --> 00:09:58,071  
特里·亨特与卡尔·利波  
and Carl Lipo from the U.S.A.  

176  
00:09:58,071 --> 00:10:00,505  
我们长期与卡尔和特里  
We have been collaborating  

177  
00:10:00,505 --> 00:10:02,471  
保持合作  
with Carl and Terry for a long time,  

178  
00:10:02,471 --> 00:10:04,438  
共同完成诸多项目  
and we have done so many things together.  

179  
00:10:04,438 --> 00:10:05,938  
他们在实地考察中  
They were a great support  

180  
00:10:05,938 --> 00:10:08,605  
给予巨大支持  
during these fieldworks.  

181  
00:10:08,605 --> 00:10:11,305  
这非常难得 因为通过卡尔和特里  
And that was amazing, because with Carl and Terry  

182  
00:10:11,305 --> 00:10:14,438  
我们既能测绘岩石 同时  
we could map the rocks and at the same time,  

183  
00:10:14,438 --> 00:10:16,371  
还能了解背后的传说  
we could have the legend behind them.  

184  
00:10:16,371 --> 00:10:18,971  
这种结合美妙绝伦  
And that, that is just beautiful.  

185  
00:10:18,971 --> 00:10:22,771  
他们研究的遗址之一是特佩乌阿胡  
One of the sites they studied was Ahu Tepeu,  

186  
00:10:22,771 --> 00:10:26,371  
位于岛屿西北海岸  
which lies on the northwestern coast of the island  

187  
00:10:26,371 --> 00:10:30,605  
是典型的拉帕努伊古聚落  
and was a typical ancient Rapanui settlement.  

188  
00:10:30,605 --> 00:10:32,671  
其核心布局是阿胡平台  
Central to its layout is the ahu,  

189  
00:10:32,671 --> 00:10:35,738  
一种抬高的石制基座  
a raised stone platform.  

190  
00:10:35,738 --> 00:10:39,005  
特佩乌有五座这样的平台  
At Ahu Tepeu, there are five of these.  

191  
00:10:39,005 --> 00:10:42,538  
部分竖有摩艾 部分没有  
Some of them with moais, and some others without.  

192  
00:10:42,538 --> 00:10:46,538  
从阿胡辐射出房屋 鸡舍  
Fanning out from the ahu are the houses, chicken coops  

193  
00:10:46,538 --> 00:10:50,138  
以及称为"马纳瓦伊"的围墙园圃  
and walled gardens known as manavai.  

194  
00:10:50,138 --> 00:10:54,505  
屋后是供养整个社区的农田  
And behind the houses lie the fields that fed the community.  

195  
00:10:56,338 --> 00:10:59,505  
对你而言 这只是个古老废弃的村落  
For you, this this can be an ancient, abandoned village.  

196  
00:10:59,505 --> 00:11:01,905  
对我而言 这是先祖生活过的地方  
For me, it's the place where my family used to live,  

197  
00:11:01,905 --> 00:11:04,105  
他们从未离去  
and they still are here.  

198  
00:11:04,105 --> 00:11:06,105  
此地对我们而言生机盎然  
This place is quite alive for us.  

199  
00:11:06,105 --> 00:11:08,505  
因此拉帕努伊研究者  
So the approach of a Rapanui researcher,  

200  
00:11:08,505 --> 00:11:10,405  
或任何太平洋研究者的视角  
or any Pacific researcher,  

201  
00:11:10,405 --> 00:11:16,005  
都与西方学者截然不同  
would be dramatically different from a Western researcher.  

202  
00:11:16,005 --> 00:11:18,605  
拉帕努伊与西方学者都认同  
Rapanui and Western researchers agree  

203  
00:11:18,605 --> 00:11:21,805  
古代定居者属于波利尼西亚人  
that the ancient settlers were Polynesian--  

204  
00:11:21,805 --> 00:11:24,338  
但这些太平洋岛民从何而来？  
but where did those Pacific Islanders come from?  

205  
00:11:24,338 --> 00:11:27,138  
先前研究认为他们来自  
Some previous research suggested that they came  

206  
00:11:27,138 --> 00:11:29,238  
东亚群岛  
from the islands of East Asia.  

207  
00:11:29,238 --> 00:11:31,838  
但1947年  
But in 1947,  

208  
00:11:31,838 --> 00:11:34,538  
挪威探险家托尔·海尔达尔  
a Norwegian explorer named Thor Heyerdahl  

209  
00:11:34,538 --> 00:11:37,738  
发起"康提基号"远征  
launched an expedition called Kon-Tiki,  

210  
00:11:37,738 --> 00:11:39,638  
试图证明关于波利尼西亚人起源  
intended to prove a drastically different view  

211  
00:11:39,638 --> 00:11:41,971  
的截然不同理论  
of where the Polynesians originated.  

212  
00:11:43,705 --> 00:11:46,105  
托尔·海尔达尔提出  
Thor Heyerdahl proposed the idea  

213  
00:11:46,105 --> 00:11:47,605  
波利尼西亚人实际上  
that the Polynesians actually  

214  
00:11:47,605 --> 00:11:50,171  
起源于南美洲  
originated in South America.  

215  
00:11:50,171 --> 00:11:52,971  
为证实这点 他成功建造了  
To demonstrate this, he managed to build a boat,  

216  
00:11:52,971 --> 00:11:55,505  
一艘用南美轻木  
or raft, made of balsa,  

217  
00:11:55,505 --> 00:11:57,105  
制成的木筏  
a South American wood.  

218  
00:11:57,105 --> 00:11:59,471  
他乘木筏数周完成横渡  
He made the crossing on this raft in a few weeks,  

219  
00:11:59,471 --> 00:12:01,871  
登陆土阿莫土群岛  
landing on the Tuamotu Archipelago,  

220  
00:12:01,871 --> 00:12:05,038  
即今法属波利尼西亚  
which is now in French Polynesia.  

221  
00:12:06,871 --> 00:12:09,638  
他的南美起源论  
His theory on South American origins  

222  
00:12:09,638 --> 00:12:12,571  
与已知语言学证据相悖  
flew in the face of known linguistic evidence.  

223  
00:12:12,571 --> 00:12:15,071  
于是海尔达尔又组织  
So Heyerdahl followed this up with a series  

224  
00:12:15,071 --> 00:12:17,971  
多次拉帕努伊考古考察  
of archaeological expeditions to Rapa Nui.  

225  
00:12:17,971 --> 00:12:21,238  
但尽管多年调查  
But despite years of investigating the island,  

226  
00:12:21,238 --> 00:12:25,038  
始终无法证实与南美的确切联系  
he could never prove a definite link to South America.  

227  
00:12:25,038 --> 00:12:27,205  
曾与他共事的拉帕努伊考古学家  
One Rapa Nui archaeologist who worked with him  

228  
00:12:27,205 --> 00:12:30,205  
索尼娅·豪阿·卡迪纳利表示  
was Sonia Haoa Cardinali.  

229  
00:12:30,205 --> 00:12:32,238  
我与托尔·海尔达尔共事  
I worked with Thor Heyerdahl  

230  
00:12:32,238 --> 00:12:35,171  
近十年  
for almost ten years  

231  
00:12:35,171 --> 00:12:39,871  
深感荣幸  
and for me it's an honor to work with him.  

232  
00:12:39,871 --> 00:12:45,171  
无论对其理论持何看法  
No matter how we think about his theory,  

233  
00:12:45,171 --> 00:12:50,905  
都不可否认他是让拉帕努伊  
never forget that he's the one of the person  

234  
00:12:50,905 --> 00:12:53,571  
闻名世界的重要推手  
put Rapa Nui in the map.  

235  
00:12:53,571 --> 00:12:55,505  
在海尔达尔的时代  
In Heyerdahl's day,  

236  
00:12:55,505 --> 00:12:58,205  
实验考古似乎是探索波利尼西亚  
experimental archaeology seemed the only way  

237  
00:12:58,205 --> 00:12:59,838  
与南美可能联系的  
to explore possible links  

238  
00:12:59,838 --> 00:13:03,038  
唯一方式  
between Polynesia and South America.  

239  
00:13:03,038 --> 00:13:06,505  
但如今我们能用DNA——这种追溯人类祖先  
But today we can use DNA-- which is a powerful tool  

240  
00:13:06,505 --> 00:13:09,838  
的强大工具  
for tracing human ancestry.  

241  
00:13:09,838 --> 00:13:12,038  
那么拉帕努伊的原始定居者  
So did the original settlers of Rapa Nui  

242  
00:13:12,038 --> 00:13:14,205  
是否与南美有关联？  
have links with South America?  

243  
00:13:15,371 --> 00:13:18,038  
遗传学家安德烈斯·莫雷诺·埃斯特拉达  
One geneticist who set out to answer that question  

244  
00:13:18,038 --> 00:13:20,838  
致力于解答这个问题  
was Andrés Moreno Estrada.  

245  
00:13:20,838 --> 00:13:23,071  
遗传学能有力解答  
Genetics can be a powerful tool  

246  
00:13:23,071 --> 00:13:27,071  
拉帕努伊人是否在史前时代  
to answer this big question about whether  

247  
00:13:27,071 --> 00:13:29,405  
与美洲原住民存在接触  
the Rapanui people made contact or not  

248  
00:13:29,405 --> 00:13:31,571  
这个持续数十年的  
with Native Americans in pre-history,  

249  
00:13:31,571 --> 00:13:35,238  
争议性课题  
which has been a debate that has been on for decades.  

250  
00:13:36,905 --> 00:13:40,371  
安德烈斯组建了国际团队  
Andres put together an international team,  

251  
00:13:40,371 --> 00:13:43,038  
包括夏威夷和拉帕努伊的研究者  
including researchers from Hawaii and Rapa Nui,  

252  
00:13:43,038 --> 00:13:46,438  
研究波利尼西亚人的DNA  
to study the DNA of the people of Polynesia.  

253  
00:13:47,538 --> 00:13:49,105  
他们积极联系当地社区  
And they reached out to the community  

254  
00:13:49,105 --> 00:13:52,038  
争取拉帕努伊长老的支持  
to gain the support of Rapa Nui's elders.  

255  
00:13:53,771 --> 00:13:55,238  
社区参与实为  
Community engagement is really  

256  
00:13:55,238 --> 00:13:57,905  
所有研究方法的精髓  
the essence of all these approaches.  

257  
00:13:57,905 --> 00:13:59,571  
研究人类基因多样性时  
When you study human genetic diversity,  

258  
00:13:59,571 --> 00:14:01,205  
核心始终是人  
it's all about humans, really.  

259  
00:14:01,205 --> 00:14:04,271  
这是自愿参与的研究 因此事先  
It's a voluntary participation, so it's really key  

260  
00:14:04,271 --> 00:14:06,371  
与社区沟通至关重要  
to talk with the community beforehand.  

261  
00:14:06,371 --> 00:14:08,705  
我们在开展研究的同时  
And as we carry out the research as well,  

262  
00:14:08,705 --> 00:14:11,605  
也会及时向社区通报研究成果  
keep them informed about the results of the study.  

263  
00:14:11,605 --> 00:14:14,371  
与安德烈斯合作的  
Collaborating with Andrés  

264  
00:14:14,371 --> 00:14:17,905  
是基因数据分析师亚历克斯·约安尼迪斯  
is genetic data analyst Alex Ioannidis.  

265  
00:14:17,905 --> 00:14:21,638  
遗传学最吸引我的是它本质上  
What I really love about genetics is it's essentially  

266  
00:14:21,638 --> 00:14:24,438  
需要与被研究对象的族群  
about participation with the people  

267  
00:14:24,438 --> 00:14:25,971  
共同参与  
whose story you're telling.  

268  
00:14:25,971 --> 00:14:28,705  
正是他们的样本在述说历史  
It's their sample that's telling the story.  

269  
00:14:28,705 --> 00:14:32,805  
比如比安卡的故事——这位智利父亲的女儿  
Stories like Bianca's-- the daughter of a Chilean father--  

270  
00:14:32,805 --> 00:14:35,205  
从智利大陆返回岛上  
who moved back from mainland Chile  

271  
00:14:35,205 --> 00:14:39,371  
想验证母亲告知的身世真相  
and wanted to know if what her mother had told her was true.  

272  
00:14:39,371 --> 00:14:43,405  
我刚到岛上时  
When I arrived here on the island,  

273  
00:14:43,405 --> 00:14:45,771  
人人都说我是智利人  
everyone told me I was Chilean.  

274  
00:14:45,771 --> 00:14:47,971  
是个混血儿  
I was a mongrel.  

275  
00:14:47,971 --> 00:14:50,305  
所以我参与研究  
So that's why I did the study,  

276  
00:14:50,305 --> 00:14:53,238  
因为母亲曾教导我们家族谱系  
because my mother taught us our genealogy.  

277  
00:14:56,805 --> 00:14:58,138  
我很欣慰  
I am happy that  

278  
00:14:58,138 --> 00:14:59,371  
安德烈斯来开展这项  
Andrés came to do this work  

279  
00:14:59,371 --> 00:15:01,105  
关于拉帕努伊人血脉  
about the blood of the Rapanui,  

280  
00:15:01,105 --> 00:15:03,538  
溯源的研究  
where we descend from,  

281  
00:15:03,538 --> 00:15:05,638  
让拉帕努伊人知晓  
so that the Rapanui know  

282  
00:15:05,638 --> 00:15:08,271  
当代祖先的来处  
where their current ancestors are from.  

283  
00:15:10,438 --> 00:15:15,338  
安德烈斯提议通过研究确认  
Andrés suggested we do the study to know  

284  
00:15:15,338 --> 00:15:20,871  
我们是否真有波利尼西亚血统  
if we really have ancestry from Polynesia.  

285  
00:15:20,871 --> 00:15:23,705  
这至关重要  
It's absolutely important,  

286  
00:15:23,705 --> 00:15:26,238  
虽然祖先们自知  
since our ancestors know  

287  
00:15:26,238 --> 00:15:28,271  
属于波利尼西亚  
they are Polynesian,  

288  
00:15:28,271 --> 00:15:30,705  
但有研究证实  
but if there is a study that confirms it,  

289  
00:15:30,705 --> 00:15:33,705  
意义更为重大  
it's even more important.  

290  
00:15:38,471 --> 00:15:41,271  
个人的DNA包含在  
An individual's DNA is contained within  

291  
00:15:41,271 --> 00:15:45,238  
23对染色体中 称为基因组  
23 pairs of chromosomes, known as a genome.  

292  
00:15:45,238 --> 00:15:47,771  
这就是你的基因指纹  
And that's your genetic fingerprint.  

293  
00:15:47,771 --> 00:15:50,471  
研究初期 安德烈斯团队  
When they began their research, Andres and his colleagues  

294  
00:15:50,471 --> 00:15:52,038  
预期拉帕努伊基因指纹  
were expecting the Rapanui fingerprint  

295  
00:15:52,038 --> 00:15:53,771  
会显示主要包含  
to contain markers showing  

296  
00:15:53,771 --> 00:15:58,071  
波利尼西亚、西班牙和智利血统标记  
mostly Polynesian, Spanish, and Chilean ancestry,  

297  
00:15:58,071 --> 00:15:59,905  
因这是过去250年  
since these were the main colonists of the island  

298  
00:15:59,905 --> 00:16:02,138  
岛上主要殖民者  
in the last 250 years.  

299  
00:16:03,605 --> 00:16:04,971  
提取DNA时  
To extract the DNA,  

300  
00:16:04,971 --> 00:16:06,771  
他们在现场采集志愿者口腔拭子  
they take swabs from their volunteers in the field,  

301  
00:16:06,771 --> 00:16:09,038  
冷藏运回实验室  
then take it back to the lab  

302  
00:16:09,038 --> 00:16:12,371  
进行分析  
in cold storage, for analysis.  

303  
00:16:12,371 --> 00:16:16,638  
将DNA样本放入测序仪  
DNA samples are loaded into a sequencer so that we can get  

304  
00:16:16,638 --> 00:16:19,305  
获取组成个体  
the pieces of DNA that make up  

305  
00:16:19,305 --> 00:16:21,238  
完整基因组的片段  
the whole genome of that individual.  

306  
00:16:21,238 --> 00:16:23,571  
研究者借此  
This allows the researchers  

307  
00:16:23,571 --> 00:16:25,705  
能识别特定DNA链  
to identify specific chains of DNA  

308  
00:16:25,705 --> 00:16:28,805  
追溯至特定族群  
that can be attributed to certain groups.  

309  
00:16:31,138 --> 00:16:32,871  
红色代表西班牙血统；  
Red denotes Spanish ancestry;  

310  
00:16:32,871 --> 00:16:37,438  
蓝色是波利尼西亚；绿色是智利...  
blue, Polynesian; green, Chilean...  

311  
00:16:37,438 --> 00:16:41,638  
黄色为其他欧洲血统  
and yellow, other European.  

312  
00:16:41,638 --> 00:16:43,171  
这个过程很有意义  
The process is very rewarding  

313  
00:16:43,171 --> 00:16:45,605  
因为参与者都迫切想了解  
because participants are very interested in knowing about  

314  
00:16:45,605 --> 00:16:47,405  
自身基因起源  
their own genetic origins.  

315  
00:16:47,405 --> 00:16:48,871  
当发现DNA中确实保留  
And when they see they actually they have  

316  
00:16:48,871 --> 00:16:51,105  
大量波利尼西亚根源时  
retained a lot of the Polynesian roots  

317  
00:16:51,105 --> 00:16:53,238  
这有助于他们  
in their DNA, it's something that helps them  

318  
00:16:53,238 --> 00:16:56,671  
更珍视和认同自己的血脉  
to basically value and identify their own lineages.  

319  
00:16:57,838 --> 00:16:59,205  
多数结果都  
Most of the results  

320  
00:16:59,205 --> 00:17:01,038  
印证了岛民关于  
helped confirm the islanders' beliefs  

321  
00:17:01,038 --> 00:17:03,738  
波利尼西亚起源  
about their Polynesian origins  

322  
00:17:03,738 --> 00:17:06,205  
混有近代殖民血统的认知  
mixed with more recent colonists.  

323  
00:17:06,205 --> 00:17:08,038  
我刚拿到结果  
I just found out the results.  

324  
00:17:08,038 --> 00:17:12,605  
血统非常混杂：母亲来自智利  
I'm so mixed; my mom is from Chile  

325  
00:17:12,605 --> 00:17:15,938  
还有英格兰和苏格兰  
and from England, and Scotland.  

326  
00:17:15,938 --> 00:17:18,505  
父亲是岛民  
And my father is an islander,  

327  
00:17:18,505 --> 00:17:23,005  
但也混有法国等血统  
but he's also mixed with French and other people.  

328  
00:17:23,005 --> 00:17:26,838  
了解自身来源非常有趣  
So it's very interesting to know where you come from.  

329  
00:17:30,205 --> 00:17:33,205  
我无比欣喜  
I'm very, very, very happy.  

330  
00:17:33,205 --> 00:17:35,971  
因为这与母亲讲述的家族史一致  
Because this is my mother's story,  

331  
00:17:35,971 --> 00:17:39,738  
安德烈斯的研究从科学上证实了这点  
and this study from Andrés proved it scientifically.  

332  
00:17:39,738 --> 00:17:43,038  
但母亲早在很久以前  
But my mother already said it a long, long, long time ago,  

333  
00:17:43,038 --> 00:17:45,471  
从我出生时就说过  
since I was born.  

334  
00:17:48,705 --> 00:17:51,905  
然而他们也发现了一些  
They did, however, find some pieces of DNA  

335  
00:17:51,905 --> 00:17:53,471  
意料之外的DNA片段  
that they didn't expect.  

336  
00:17:53,471 --> 00:17:55,638  
最初发现时  
When we first saw this,  

337  
00:17:55,638 --> 00:17:58,438  
我们非常惊讶 甚至怀疑  
we were really surprised, and so we thought  

338  
00:17:58,438 --> 00:18:00,538  
可能出了差错  
maybe we did something wrong.  

339  
00:18:00,538 --> 00:18:02,605  
心想"必须复核数据"  
We thought, "Well, let's double check this."  

340  
00:18:02,605 --> 00:18:05,405  
这些DNA片段似乎源自  
These pieces of DNA seemed to have their origins  

341  
00:18:05,405 --> 00:18:07,071  
南美洲  
in South America.  

342  
00:18:07,071 --> 00:18:11,238  
但在追溯具体来源时 他们有了惊人发现  
But when they tried to pinpoint the source, they got a surprise.  

343  
00:18:11,238 --> 00:18:13,471  
这些片段与部分志愿者体内  
They were quite different from the more modern  

344  
00:18:13,471 --> 00:18:15,905  
较近代的智利血统截然不同  
Chilean ancestry found in some volunteers.  

345  
00:18:15,905 --> 00:18:18,471  
我们将其与南美太平洋沿岸  
We compared it to a panel of indigenous groups  

346  
00:18:18,471 --> 00:18:21,205  
各族群基因样本对比  
from across the entire Pacific coast of South America  

347  
00:18:21,205 --> 00:18:23,305  
最接近的是泽努族  
and the closest match was the Zenú group.  

348  
00:18:25,805 --> 00:18:27,905  
泽努族是美洲原住民  
The Zenú are a Native American people  

349  
00:18:27,905 --> 00:18:29,838  
早在1888年智利吞并拉帕努伊前  
who occupied the coast of Colombia,  

350  
00:18:29,838 --> 00:18:34,738  
就生活在哥伦比亚沿海  
long before Chile annexed Rapa Nui in 1888.  

351  
00:18:34,738 --> 00:18:37,238  
他们的基因标记如何进入  
How could their genetic markers wind up  

352  
00:18:37,238 --> 00:18:39,905  
现代波利尼西亚人的DNA？  
in the DNA of modern Polynesians?  

353  
00:18:39,905 --> 00:18:43,071  
又存在于多少代之前？  
And how many generations back did they go?  

354  
00:18:43,071 --> 00:18:46,238  
由于父母各自仅传递  
Because each parent only hands down  

355  
00:18:46,238 --> 00:18:48,071  
半数DNA给后代  
half of its DNA to the next,  

356  
00:18:48,071 --> 00:18:51,205  
亚历克斯通过测量片段长度  
Alex was able to figure out when that piece  

357  
00:18:51,205 --> 00:18:52,805  
推算出这段前哥伦布时期的DNA  
of pre-Colombian DNA had been incorporated  

358  
00:18:52,805 --> 00:18:54,071  
融入波利尼西亚染色体  
into Polynesian chromosomes,  

359  
00:18:54,071 --> 00:18:56,005  
的具体年代  
by measuring its length.  

360  
00:18:56,005 --> 00:18:57,205  
我们可以通过  
We can actually look  

361  
00:18:57,205 --> 00:18:59,005  
这些独立片段的长度  
at the length of those individual pieces  

362  
00:18:59,005 --> 00:19:01,338  
计算出美洲原住民  
and figure out how many generations ago  

363  
00:19:01,338 --> 00:19:02,838  
与波利尼西亚人  
this combination of Native Americans  

364  
00:19:02,838 --> 00:19:04,605  
发生交融的世代  
and Polynesians took place.  

365  
00:19:04,605 --> 00:19:09,105  
得出的年代远比预期更早  
The date they came up with was much earlier than they expected.  

366  
00:19:09,105 --> 00:19:12,071  
极短的片段表明  
We saw very small pieces indicating  

367  
00:19:12,071 --> 00:19:14,271  
这段哥伦比亚沿海血统  
that this ancestry from the coast of Colombia  

368  
00:19:14,271 --> 00:19:16,105  
早在欧洲中世纪时期  
entered Rapa Nui a long time ago,  

369  
00:19:16,105 --> 00:19:18,271  
约公元1200年  
actually in a period around what we would call  

370  
00:19:18,271 --> 00:19:22,338  
就已进入拉帕努伊  
the European Middle Ages, around 1200 A.D.  

371  
00:19:22,338 --> 00:19:25,371  
更重要的是 完全相同的DNA片段  
What's more, the same identical DNA segments  

372  
00:19:25,371 --> 00:19:28,871  
多次出现在不同岛屿的志愿者中  
were often seen in volunteers from different islands.  

373  
00:19:28,871 --> 00:19:32,105  
说明这些片段来自共同祖先  
Which means that these segments came from the same ancestors.  

374  
00:19:32,105 --> 00:19:34,571  
既然源自相同祖先  
And since they came from the same ancestors,  

375  
00:19:34,571 --> 00:19:37,305  
我们认为这意味着哥伦比亚沿海  
we think that this means there was a single contact event  

376  
00:19:37,305 --> 00:19:39,905  
美洲原住民与波利尼西亚人  
between indigenous Americans from the coast of Colombia  

377  
00:19:39,905 --> 00:19:41,771  
曾有过单次接触事件  
and Polynesians.  

378  
00:19:41,771 --> 00:19:45,138  
即某群波利尼西亚人曾  
This means that a group of Polynesians met, somewhere,  

379  
00:19:45,138 --> 00:19:47,071  
与美洲原住民相遇并繁衍后代  
with Native Americans, had descendants,  

380  
00:19:47,071 --> 00:19:49,638  
此后很可能再未发生  
and more likely, this never happened again.  

381  
00:19:50,705 --> 00:19:54,171  
通过分析其他波利尼西亚岛屿居民的DNA  
By looking at the DNA of people on other Polynesian islands,  

382  
00:19:54,171 --> 00:19:56,638  
团队将这些标志性基因标记  
the team traced the tell-tale genetic markers  

383  
00:19:56,638 --> 00:20:00,071  
追溯至马克萨斯和土阿莫土群岛  
back to the Marquesas and Tuamotu Isles.  

384  
00:20:00,071 --> 00:20:03,138  
并绘制出约1100年起  
And were also able to plot a timeline of migration  

385  
00:20:03,138 --> 00:20:07,371  
向东波利尼西亚至拉帕努伊的迁徙路线  
across Eastern Polynesia to Rapa Nui from around 1100.  

386  
00:20:07,371 --> 00:20:09,371  
波利尼西亚人向东迁徙  
Polynesian migrations spread east  

387  
00:20:09,371 --> 00:20:12,905  
经土阿莫土群岛抵马克萨斯群岛  
into Tuamotu Archipelago up to the Marquesas  

388  
00:20:12,905 --> 00:20:15,205  
直至曼加雷瓦群岛  
and all the way down to Mangareva,  

389  
00:20:15,205 --> 00:20:19,938  
约1200年最终抵达拉帕努伊  
and from there all the way out to Rapa Nui around 1200.  

390  
00:20:22,905 --> 00:20:24,771  
仔细观察这些特定岛屿  
Looking closely at these particular islands,  

391  
00:20:24,771 --> 00:20:27,571  
它们还有另一个共同点——  
there's something else they all have in common--  

392  
00:20:27,571 --> 00:20:30,305  
比DNA更宏大的存在  
something much bigger than DNA.  

393  
00:20:31,805 --> 00:20:34,405  
这些岛屿多数——马克萨斯群岛  
Most of these islands-- the Marquesas,  

394  
00:20:34,405 --> 00:20:36,271  
拉帕努伊和赖瓦瓦埃岛  
Rapa Nui, and Raivavae,  

395  
00:20:36,271 --> 00:20:40,271  
都矗立着巨型石像  
have these very large stone statues on them.  

396  
00:20:40,271 --> 00:20:43,138  
关于巨型石像的创作灵感来源  
Where the idea of creating large stone statues comes from,  

397  
00:20:43,138 --> 00:20:44,138  
我们无从考证  
we can't say,  

398  
00:20:44,138 --> 00:20:46,205  
也无法确定  
and we can't say for sure  

399  
00:20:46,205 --> 00:20:48,538  
这些岛屿是否独立发展出这种艺术  
if these islands developed the idea independently,  

400  
00:20:48,538 --> 00:20:51,171  
但它们共存于  
but the fact that they're all existing together  

401  
00:20:51,171 --> 00:20:53,138  
同一基因集群的现象表明  
in the same genetic cluster suggested to us  

402  
00:20:53,138 --> 00:20:55,271  
这种文化曾一度形成  
that this culture was developed once  

403  
00:20:55,271 --> 00:20:57,571  
并传播至各个岛屿  
and spread to all these islands.  

404  
00:20:59,271 --> 00:21:02,005  
索尼娅认为即使这种文化  
Sonia believes that even if this culture  

405  
00:21:02,005 --> 00:21:03,738  
源于波利尼西亚群岛内部  
developed within the Polynesian islands,  

406  
00:21:03,738 --> 00:21:06,038  
也受到南美文化影响  
there was also some influence from South America.  

407  
00:21:06,038 --> 00:21:10,138  
在壮观的通加里基阿胡平台后方  
And behind the spectacular Ahu of Tongariki,  

408  
00:21:10,138 --> 00:21:14,005  
她相信自己掌握了佐证直觉的证据  
she believes she has the evidence to back up her hunch.  

409  
00:21:15,005 --> 00:21:17,938  
我们在此发现有力证据  
We see there very good evidence  

410  
00:21:17,938 --> 00:21:20,305  
表明南美文化影响  
of influence of South America.  

411  
00:21:20,305 --> 00:21:22,838  
这尊断裂的摩艾石像  
This single broken moai  

412  
00:21:22,838 --> 00:21:26,538  
双手交叠于胸前的姿态  
has its hands across its body in a style that can be found  

413  
00:21:26,538 --> 00:21:29,538  
与古哥伦比亚雕像如出一辙  
in ancient Colombia.  

414  
00:21:31,238 --> 00:21:33,438  
若与南美文物对比  
If you compare with the South America,  

415  
00:21:33,438 --> 00:21:35,371  
完全一致  
it's the same.  

416  
00:21:35,371 --> 00:21:41,405  
手臂姿态与身体线条的刻画  
The hands and the description of the arms, the body.  

417  
00:21:41,405 --> 00:21:43,605  
简直一模一样  
it's completely the same.  

418  
00:21:43,605 --> 00:21:47,138  
南美文化的影响确凿无疑  
There is no doubt the influence of South America.  

419  
00:21:47,138 --> 00:21:51,105  
这里就有实物证据  
In here, we have the structural evidence.  

420  
00:21:51,105 --> 00:21:56,138  
恕我直言 这看起来就是普通摩艾  
I cannot lie you, that is, that is look like a moai normal.  

421  
00:21:56,138 --> 00:21:58,505  
并非如此  
No.  

422  
00:21:58,505 --> 00:22:01,205  
除非我眼盲才会这么说  
No, maybe if I am blind, yes.  

423  
00:22:01,205 --> 00:22:03,705  
但证据就在眼前  
But, it's there.  

424  
00:22:03,705 --> 00:22:06,905  
这是全岛唯一一尊  
But this is the only moai on the island  

425  
00:22:06,905 --> 00:22:08,871  
双臂交叠的摩艾  
with arms across its body.  

426  
00:22:08,871 --> 00:22:11,238  
其他石像双臂都垂于身侧  
All others have their arms by their sides.  

427  
00:22:13,538 --> 00:22:15,438  
因此无法证明石雕模板  
So it cannot prove that the template  

428  
00:22:15,438 --> 00:22:17,171  
完全源自  
for carving statues  

429  
00:22:17,171 --> 00:22:20,738  
古哥伦比亚  
in stone came from ancient Colombia,  

430  
00:22:20,738 --> 00:22:23,705  
尽管DNA显示存在古老而孤立的联系  
though the DNA suggests some ancient, albeit isolated, link.  

431  
00:22:26,038 --> 00:22:30,738  
可证实的是摩艾的创作地点  
What is provable is where the moai were created.  

432  
00:22:30,738 --> 00:22:33,371  
岛上散布的几乎所有石像  
Almost all of the statues scattered around the island  

433  
00:22:33,371 --> 00:22:36,571  
都取材自拉诺拉拉库火山岩  
were carved from the volcanic rock of Rano Raraku.  

434  
00:22:38,205 --> 00:22:40,271  
在这座巨大火山口的斜坡上  
And on the slopes of its massive crater,  

435  
00:22:40,271 --> 00:22:44,038  
仍可见约400尊石像  
about 400 statues can still be found  

436  
00:22:44,038 --> 00:22:46,271  
处于不同完成阶段  
in various states of completion.  

437  
00:22:48,671 --> 00:22:50,771  
在高耸的斜坡上  
High up on these slopes,  

438  
00:22:50,771 --> 00:22:53,138  
卡尔和特里见证了拉帕努伊石匠  
Carl and Terry can see evidence of the skill  

439  
00:22:53,138 --> 00:22:56,371  
精湛的技艺与智慧  
and ingenuity of the Rapanui stonemasons.  

440  
00:22:57,371 --> 00:22:59,738  
站在采石场高处令人震撼  
It's amazing being up this high in the quarry  

441  
00:22:59,738 --> 00:23:01,138  
如此巨大的石像  
and all the work and quarrying  

442  
00:23:01,138 --> 00:23:03,771  
从基岩开凿后  
out of the bedrock and statues this big  

443  
00:23:03,771 --> 00:23:05,671  
还需运下斜坡  
that way up here had to be taken down the slope.  

444  
00:23:05,671 --> 00:23:08,605  
可见多处摩艾雕刻现场  
You can see several moai being carved.  

445  
00:23:08,605 --> 00:23:10,805  
这尊大型摩艾  
The large moai here,  

446  
00:23:10,805 --> 00:23:12,938  
那边还有初具雏形的石像  
and there you can see the beginnings of moai  

447  
00:23:12,938 --> 00:23:16,038  
高悬于采石场岩壁  
up on the side as well, high up here in the quarry.  

448  
00:23:16,038 --> 00:23:17,305  
我们所见是五百年来  
Yeah, what we're seeing is the aggregate of events  

449  
00:23:17,305 --> 00:23:18,471  
历史事件的累积...  
that occurred... HUNT: Yeah.  

450  
00:23:18,471 --> 00:23:19,705  
...采石场持续作业  
...over 500 years of activity  

451  
00:23:19,705 --> 00:23:21,605  
而非最终成品  
here at the quarry, not a final product.  

452  
00:23:21,605 --> 00:23:23,371  
这里记录着所有历史痕迹  
This is all the things that happened here.  

453  
00:23:23,371 --> 00:23:24,838  
有趣的是采石场  
It's interesting because the quarry,  

454  
00:23:24,838 --> 00:23:26,705  
如同共享的公共区域  
it's kind of a common area that's shared.  

455  
00:23:26,705 --> 00:23:28,271  
岛民们达成共识  
And so there's an understanding  

456  
00:23:28,271 --> 00:23:30,605  
岛上每个社区  
that everyone on the island, every community on the island  

457  
00:23:30,605 --> 00:23:33,805  
都可使用这里的石材资源  
has access to the resource here.  

458  
00:23:34,905 --> 00:23:38,138  
但岩石不仅存在于采石场  
But rock isn't just confined to the quarry.  

459  
00:23:38,138 --> 00:23:42,271  
整个拉帕努伊遍布着石块  
All over Rapa Nui, rock is spread across the land.  

460  
00:23:43,471 --> 00:23:46,538  
对1774年登岛的  
To Western explorers like Captain James Cook,  

461  
00:23:46,538 --> 00:23:48,671  
詹姆斯·库克船长等西方探险家而言  
who visited the island in 1774,  

462  
00:23:48,671 --> 00:23:51,638  
这景象宛如荒原  
this looked like a wilderness.  

463  
00:23:51,638 --> 00:23:54,205  
"土地贫瘠干硬  
"The ground had but a barren appearance,  

464  
00:23:54,205 --> 00:23:59,705  
遍地砂石"  
being a dry hard clay, and everywhere covered with stones."  

465  
00:23:59,705 --> 00:24:02,471  
早期欧洲访客目睹  
The early European visitors saw  

466  
00:24:02,471 --> 00:24:04,771  
作物在石缝中生长  
crops being grown in stones,  

467  
00:24:04,771 --> 00:24:06,138  
认为这种耕作方式  
and they thought this was  

468  
00:24:06,138 --> 00:24:07,505  
颇为可怜  
somehow pathetic because  

469  
00:24:07,505 --> 00:24:08,671  
他们期待看到  
they're expecting to see  

470  
00:24:08,671 --> 00:24:09,971  
犁耕农田  
ploughed fields  

471  
00:24:09,971 --> 00:24:12,705  
这类欧洲农业景象  
and the agriculture of Europe.  

472  
00:24:12,705 --> 00:24:14,771  
拉帕努伊人如何能在  
How could the Rapanui survive  

473  
00:24:14,771 --> 00:24:18,371  
看似贫瘠的荒原生存？  
on what appeared to be such a barren wilderness?  

474  
00:24:18,371 --> 00:24:20,305  
但表象具有欺骗性  
But this wasn't what it seemed.  

475  
00:24:21,605 --> 00:24:24,805  
拉帕努伊土壤贫瘠  
The soils on Rapa Nui are nutrient poor.  

476  
00:24:24,805 --> 00:24:26,905  
古人发明了巧妙的解决方案  
There is an ingenious solution to that,  

477  
00:24:26,905 --> 00:24:28,871  
利用岩石覆盖层  
and it's using rock mulch.  

478  
00:24:30,071 --> 00:24:33,105  
火山岩富含滋养生命  
Volcanic rock is packed full of nutrients  

479  
00:24:33,105 --> 00:24:36,305  
的矿物质  
that bring new life into the world.  

480  
00:24:36,305 --> 00:24:38,505  
古拉帕努伊人掌握了  
Somehow the ancient Rapanui had learned  

481  
00:24:38,505 --> 00:24:41,738  
在这严酷环境中  
how to make the best of this austere landscape  

482  
00:24:41,738 --> 00:24:45,238  
以石养土的智慧  
by fertilizing their fields with stones.  

483  
00:24:45,238 --> 00:24:47,638  
利用岩石耕作  
And using rocks in cultivation  

484  
00:24:47,638 --> 00:24:49,538  
能释放土壤养分  
will release nutrients into the soil  

485  
00:24:49,538 --> 00:24:51,471  
供植物吸收  
and make them available to the plants.  

486  
00:24:51,471 --> 00:24:55,671  
索尼娅发现大量证据表明库克船长描述的  
Sonia also sees lots of evidence that the rock-strewn wilderness  

487  
00:24:55,671 --> 00:25:00,305  
乱石荒原实为肥沃农田  
described by Captain Cook was actually fertile fields.  

488  
00:25:00,305 --> 00:25:03,605  
这里可见完整的耕作系统  
Here you see a very nice complex.  

489  
00:25:03,605 --> 00:25:07,505  
设施一应俱全  
And that's mean you have everything here.  

490  
00:25:07,505 --> 00:25:09,505  
在中心区域  
In the center part,  

491  
00:25:09,505 --> 00:25:13,005  
他们清理出所有石块  
you can see they take all the rocks,  

492  
00:25:13,005 --> 00:25:17,638  
周围景观俨然是  
and what you see in, in the landscape around here,  

493  
00:25:17,638 --> 00:25:20,405  
精心打理的园圃  
it's like a garden, yeah?  

494  
00:25:22,105 --> 00:25:24,971  
这并非西方误解  
This was not the first or last time  

495  
00:25:24,971 --> 00:25:26,638  
扭曲拉帕努伊历史的  
that Western misconceptions would color  

496  
00:25:26,638 --> 00:25:28,471  
首例或终例  
the history of Rapa Nui.  

497  
00:25:28,471 --> 00:25:33,405  
早在1722年4月5日的首次接触  
Right from their very first encounter on April 5, 1722,  

498  
00:25:33,405 --> 00:25:36,071  
欧洲访客的认知局限  
the world-view of its European visitors  

499  
00:25:36,071 --> 00:25:38,938  
就深刻影响了这座岛屿  
would have a profound effect on the island.  

500  
00:25:38,938 --> 00:25:40,938  
"复活节岛"得名于首批欧洲人  
The name Easter Island comes from the first Europeans  

501  
00:25:40,938 --> 00:25:43,571  
在复活节周日登陆  
arriving here on Easter Sunday.  

502  
00:25:43,571 --> 00:25:46,571  
现代传统名称是拉帕努伊  
The modern traditional name is Rapa Nui,  

503  
00:25:46,571 --> 00:25:50,938  
古称"特皮托特赫努阿"  
and the older traditional name is Te Pito o Te Henua,  

504  
00:25:50,938 --> 00:25:53,038  
意为"世界之脐"  
which really means "the navel of the world,"  

505  
00:25:53,038 --> 00:25:56,638  
既体现岛屿的与世隔绝  
which probably reflects the island's isolation  

506  
00:25:56,638 --> 00:25:59,338  
也象征其作为世界中心的地位  
and-or its centrality as the whole world.  

507  
00:26:01,105 --> 00:26:03,838  
荷兰探险家与岛民的首次相遇  
The first encounter between the Dutch explorers  

508  
00:26:03,838 --> 00:26:04,905  
充满好奇  
and the local residents  

509  
00:26:04,905 --> 00:26:07,105  
却也因误解  
was marked by curiosity  

510  
00:26:07,105 --> 00:26:09,305  
酿成悲剧  
and a tragic misunderstanding.  

511  
00:26:09,305 --> 00:26:12,738  
登陆队引起极大兴趣  
There was a lot of interest in, in the landing party.  

512  
00:26:12,738 --> 00:26:15,738  
船只构造令人称奇  
There was a lot of interest in the construction of the ships.  

513  
00:26:15,738 --> 00:26:17,738  
岛民游向船只  
People swam out to the ships.  

514  
00:26:17,738 --> 00:26:19,138  
登船参观  
They went aboard.  

515  
00:26:19,138 --> 00:26:22,105  
测量每个细节  
They measured every aspect of the ships.  

516  
00:26:22,105 --> 00:26:24,971  
登陆规模相当可观  
And the landing party was quite substantial.  

517  
00:26:27,338 --> 00:26:29,705  
荷兰登陆队遭遇  
The Dutch landing party found themselves confronted  

518  
00:26:29,705 --> 00:26:31,771  
一位彩绘纹身的岛民  
by a vibrantly painted man.  

519  
00:26:31,771 --> 00:26:33,505  
他表演的仪式舞蹈  
He performs what they perceive  

520  
00:26:33,505 --> 00:26:35,405  
被误读为怪异举动  
as a very strange dance.  

521  
00:26:35,405 --> 00:26:37,071  
这段"怪异舞蹈"很可能是  
And this strange dance was probably  

522  
00:26:37,071 --> 00:26:38,738  
拉帕努伊人眼中  
really an important ritual  

523  
00:26:38,738 --> 00:26:41,338  
迎接外人登陆时  
that the Rapanui would have perceived as proper  

524  
00:26:41,338 --> 00:26:44,505  
应有的重要仪式  
in these people coming ashore to their land.  

525  
00:26:44,505 --> 00:26:47,138  
他注意到荷兰人的物品——  
He saw the possessions that the Dutch had--  

526  
00:26:47,138 --> 00:26:51,038  
衣物、帽子和枪支  
the clothes, the hats, and the guns.  

527  
00:26:51,038 --> 00:26:52,771  
当他伸手触碰火枪...  
And he reached for the gun...  

528  
00:26:54,838 --> 00:26:58,138  
数名船员立即开火  
And several crewmen opened fire.  

529  
00:27:00,238 --> 00:27:02,305  
拉帕努伊海岸的  
So the very first encounter  

530  
00:27:02,305 --> 00:27:04,105  
首次相遇  
on the shores of Rapa Nui  

531  
00:27:04,105 --> 00:27:10,071  
就以12名岛民死亡和多人受伤的悲剧收场  
was overshadowed by 12 islanders dead and many more injured.  

532  
00:27:11,305 --> 00:27:12,638  
这个事件是  
This story is a case  

533  
00:27:12,638 --> 00:27:14,971  
文化冲突导致的误会  
of misunderstanding, a clash of cultures.  

534  
00:27:14,971 --> 00:27:16,738  
岛民出于好奇  
The islander is curious and wants to know  

535  
00:27:16,738 --> 00:27:18,305  
想了解士兵手中的物品  
what the soldier has in his hands.  

536  
00:27:18,305 --> 00:27:20,205  
想要触摸感受  
He wants to hold it, feel it.  

537  
00:27:20,205 --> 00:27:22,238  
而士兵误以为  
Meanwhile, the soldier is afraid  

538  
00:27:22,238 --> 00:27:23,371  
对方要抢夺火枪  
he is trying to steal the gun  

539  
00:27:23,371 --> 00:27:25,405  
立即暴力相向  
and puts up a fight.  

540  
00:27:25,405 --> 00:27:29,171  
这是两个截然不同的世界  
This is a clash of two completely different worlds.  

541  
00:27:30,171 --> 00:27:32,538  
这场文化冲突引发的屠杀  
The clash of cultures that led to this massacre  

542  
00:27:32,538 --> 00:27:35,471  
深刻影响了此后数百年  
would profoundly affect the way that Rapa Nui was perceived  

543  
00:27:35,471 --> 00:27:38,271  
西方学者对拉帕努伊的认知  
by Western researchers in the centuries to come.  

544  
00:27:38,271 --> 00:27:41,338  
西方先入为主的观念  
Western preconceptions have colored the view  

545  
00:27:41,338 --> 00:27:42,705  
在多方面扭曲了  
of Rapa Nui in many ways.  

546  
00:27:42,705 --> 00:27:45,738  
当看到摩艾石像  
Seeing the moai, seeing the monuments here,  

547  
00:27:45,738 --> 00:27:49,538  
他们无法想象在没有  
they can't imagine how, uh, people would move them,  

548  
00:27:49,538 --> 00:27:53,205  
木制推车或轮子的情况下  
with no wooden carts or wheels.  

549  
00:27:53,205 --> 00:27:54,705  
正因无法理解  
And because they don't understand  

550  
00:27:54,705 --> 00:27:56,105  
运输方式  
how it could have been done,  

551  
00:27:56,105 --> 00:27:59,138  
便衍生出复活节岛之谜  
it leads to notions of the mystery of Easter Island.  

552  
00:27:59,138 --> 00:28:03,138  
所谓谜团不过是访客的认知局限  
And the mystery is really just what visitors didn't understand.  

553  
00:28:04,971 --> 00:28:06,738  
如同库克船长所见  
Just as with Captain Cook,  

554  
00:28:06,738 --> 00:28:09,538  
西方访客眼中的荒原  
Western visitors saw a barren land,  

555  
00:28:09,538 --> 00:28:12,371  
乱石遍布 缺乏制造  
covered in rocks, and devoid of the trees  

556  
00:28:12,371 --> 00:28:15,471  
木橇或轮子所需的树木  
needed to make wooden sleds or wheels.  

557  
00:28:15,471 --> 00:28:18,738  
但这里并非一直如此  
But it wasn't always like this.  

558  
00:28:18,738 --> 00:28:20,671  
研究者从化石记录中  
Researchers found pollen evidence  

559  
00:28:20,671 --> 00:28:21,738  
发现花粉证据  
in the fossil record,  

560  
00:28:21,738 --> 00:28:23,971  
表明一千年前  
suggesting that 1,000 years ago,  

561  
00:28:23,971 --> 00:28:27,338  
这里曾密布森林  
much of this land was covered in dense forest.  

562  
00:28:27,338 --> 00:28:30,971  
千年之后 森林消失殆尽  
One millennium later, the forests have vanished.  

563  
00:28:30,971 --> 00:28:33,405  
我们不禁要问：发生了什么？  
So, we have to ask the question: what happened?  

564  
00:28:39,871 --> 00:28:41,738  
对许多西方学者而言  
For many Western researchers,  

565  
00:28:41,738 --> 00:28:44,038  
答案就散落在  
the answer lay strewn across the island  

566  
00:28:44,038 --> 00:28:47,805  
特佩乌阿胡等遗址中  
at sites like Ahu Tepeu.  

567  
00:28:47,805 --> 00:28:49,371  
这些摩艾碎片  
These are pieces of moai,  

568  
00:28:49,371 --> 00:28:52,305  
曾是阿胡平台上的巨型雕像  
the large statues that once stood on top of the ahu.  

569  
00:28:52,305 --> 00:28:53,871  
此处原有四五尊  
I don't know how many statues there were here,  

570  
00:28:53,871 --> 00:28:55,171  
石像  
maybe four or five.  

571  
00:28:55,171 --> 00:28:57,438  
当看到这些  
And it's easy to look at these landscapes--  

572  
00:28:57,438 --> 00:28:59,505  
坍塌的阿胡平台  
when you see the ahu,  

573  
00:28:59,505 --> 00:29:00,738  
断裂倒伏的  
when they're broken down,  

574  
00:29:00,738 --> 00:29:03,038  
石像  
and statues that are fallen and broken  

575  
00:29:03,038 --> 00:29:05,638  
像这尊身首异处的  
like this one here, which has no head and just the body,  

576  
00:29:05,638 --> 00:29:06,871  
头部滚落一旁——  
the head that's over here--  

577  
00:29:06,871 --> 00:29:08,405  
很容易联想这是  
to imagine that this is the scene  

578  
00:29:08,405 --> 00:29:12,438  
文明崩塌的灾难现场  
of some catastrophe where things fell apart.  

579  
00:29:12,438 --> 00:29:13,671  
在西方视角下  
To Western eyes,  

580  
00:29:13,671 --> 00:29:16,505  
这被视为社会崩溃的证据  
this was evidence of a collapse of society.  

581  
00:29:16,505 --> 00:29:20,405  
于是几代西方学者构建出  
So successive generations of Western scholars constructed  

582  
00:29:20,405 --> 00:29:22,971  
一套叙事  
a narrative.  

583  
00:29:22,971 --> 00:29:26,005  
既解释乱石荒原  
It explained the barren, rock-strewn land,  

584  
00:29:26,005 --> 00:29:28,738  
摩艾倒塌  
the collapse of the moai,  

585  
00:29:28,738 --> 00:29:31,405  
也说明森林消失  
and the disappearance of the trees.  

586  
00:29:31,405 --> 00:29:33,871  
崩溃论的基本逻辑是  
The collapse story basically goes  

587  
00:29:33,871 --> 00:29:37,505  
先民登陆时岛上森林密布  
that people got to an island that was filled with trees,  

588  
00:29:37,505 --> 00:29:39,705  
棕榈树等多种树木  
palm trees, other kinds of trees as well.  

589  
00:29:39,705 --> 00:29:40,871  
堪称人间乐园  
Sort of an earthly paradise  

590  
00:29:40,871 --> 00:29:42,638  
物产丰饶  
filled with food and opportunities for,  

591  
00:29:42,638 --> 00:29:43,838  
为岛民提供  
for the people that were here.  

592  
00:29:43,838 --> 00:29:47,905  
摩艾建造常被描述为  
The moai building has often been portrayed  

593  
00:29:47,905 --> 00:29:52,571  
部族间疯狂竞赛  
as some kind of frenzy, as some kind of competition  

594  
00:29:52,571 --> 00:29:55,705  
为运输石像  
between different clan groups,  

595  
00:29:55,705 --> 00:29:58,738  
大量树木被砍伐  
where lots of trees were cut down  

596  
00:29:58,738 --> 00:30:03,071  
用于建造运输工具  
in order to construct and to transport the moai.  

597  
00:30:03,071 --> 00:30:05,405  
考古学家长期研究  
Archaeologists had long investigated  

598  
00:30:05,405 --> 00:30:06,971  
古埃及等地的  
stone monument building  

599  
00:30:06,971 --> 00:30:09,071  
巨石建筑  
in places like ancient Egypt.  

600  
00:30:09,071 --> 00:30:10,605  
西方人认为摩艾  
Westerners thought the moai  

601  
00:30:10,605 --> 00:30:14,405  
可能通过木橇或滚木运输  
were probably moved on wooden sleds or rollers  

602  
00:30:14,405 --> 00:30:15,838  
由数百人拖拽  
pulled by hundreds of men,  

603  
00:30:15,838 --> 00:30:18,305  
需要大量人力木材——  
which required people and trees--  

604  
00:30:18,305 --> 00:30:21,305  
极多的人力与木材  
lots of people and trees.  

605  
00:30:21,305 --> 00:30:24,305  
西方学者假设摩艾建造  
And these Westerners assumed that moai building  

606  
00:30:24,305 --> 00:30:25,905  
最终失控  
had spiraled out of control.  

607  
00:30:25,905 --> 00:30:29,038  
岛民陷入摩艾狂热  
People here kind of got into a moai mania  

608  
00:30:29,038 --> 00:30:31,438  
石像越造越大  
that they started to make bigger and bigger statues.  

609  
00:30:31,438 --> 00:30:34,905  
这种过度狂热的  
And at some point, that overexuberance of  

610  
00:30:34,905 --> 00:30:36,805  
石像建造最终  
statue construction ultimately  

611  
00:30:36,805 --> 00:30:38,571  
耗尽了建造阿胡平台  
depleted the island of the resources needed  

612  
00:30:38,571 --> 00:30:40,971  
所需的资源  
to make up ahu in the first place.  

613  
00:30:41,971 --> 00:30:43,438  
根据这一观点  
According to this view,  

614  
00:30:43,438 --> 00:30:46,271  
摩艾建造导致森林消失  
moai building deforested the island.  

615  
00:30:46,271 --> 00:30:48,538  
土壤养分流失  
The soil was starved of nutrients,  

616  
00:30:48,538 --> 00:30:51,671  
形成乱石荒原  
leaving a barren, rock-strewn land.  

617  
00:30:51,671 --> 00:30:53,971  
随后 该理论认为  
Then, this theory goes,  

618  
00:30:53,971 --> 00:30:56,438  
情况恶化  
things got worse.  

619  
00:30:56,438 --> 00:30:58,671  
资源匮乏引发  
The scarcity of resources  

620  
00:30:58,671 --> 00:31:02,071  
社会崩溃  
resulted in a societal collapse.  

621  
00:31:02,071 --> 00:31:06,705  
部族间爆发战争  
The island erupted into inter-tribal warfare  

622  
00:31:06,705 --> 00:31:10,838  
导致人口锐减  
and led to a very impoverished population  

623  
00:31:10,838 --> 00:31:13,271  
困守荒岛  
living on a barren island.  

624  
00:31:13,271 --> 00:31:16,305  
最有力的证据是  
And the best evidence to prove this  

625  
00:31:16,305 --> 00:31:19,205  
所有石像都被推倒  
was that all the statues had been thrown to the ground.  

626  
00:31:19,205 --> 00:31:22,105  
必定发生过暴力冲突  
So something violent must have happened.  

627  
00:31:22,105 --> 00:31:24,805  
如今可见的实证  
And the one visible proof we have today  

628  
00:31:24,805 --> 00:31:29,305  
就是这些"战争"中倒塌的石像  
is all the statues that were toppled during these "wars."  

629  
00:31:31,605 --> 00:31:33,638  
这套崩溃论假设  
This so-called collapse theory posited  

630  
00:31:33,638 --> 00:31:36,438  
岛上曾有一万多居民  
that the island once had more than 10,000 inhabitants,  

631  
00:31:36,438 --> 00:31:38,871  
因自身愚行导致  
whose own folly triggered a collapse  

632  
00:31:38,871 --> 00:31:41,505  
森林生态系统崩溃  
of the forest ecosystem and reduced them  

633  
00:31:41,505 --> 00:31:44,538  
人口锐减至三千  
to a mere 3,000, living on the scraps.  

634  
00:31:45,738 --> 00:31:49,505  
对许多西方学者而言 这套叙事  
For many Western scholars, it was a compelling narrative,  

635  
00:31:49,505 --> 00:31:51,905  
堪称当代警世寓言  
a morality tale for our times.  

636  
00:31:51,905 --> 00:31:57,238  
但一些研究者发现重大漏洞  
But for some researchers, this idea had one big problem.  

637  
00:31:57,238 --> 00:31:59,338  
实地考察证据  
When we looked at the evidence on the ground,  

638  
00:31:59,338 --> 00:32:01,671  
并未显示战争痕迹  
we simply didn't see evidence of warfare.  

639  
00:32:01,671 --> 00:32:04,538  
这座阿胡平台看似被拆解  
It looks like this one is being dismantled,  

640  
00:32:04,538 --> 00:32:07,371  
因其建筑构件  
because we find some of these construction elements  

641  
00:32:07,371 --> 00:32:09,305  
出现在其他结构中  
in the other features over there.  

642  
00:32:09,305 --> 00:32:13,671  
对赫特而言 特佩乌阿胡的"废墟"  
For Hete, what were once considered ruins at Ahu Tepeu  

643  
00:32:13,671 --> 00:32:16,771  
实为持续使用的证据  
turn out to be evidence of continuous use.  

644  
00:32:16,771 --> 00:32:18,471  
这是第二座阿胡平台上  
This is the head of a moai  

645  
00:32:18,471 --> 00:32:21,305  
摩艾石像的头部  
that was part of the second ahu  

646  
00:32:21,305 --> 00:32:23,805  
属于祭祀建筑群  
in this ceremonial complex.  

647  
00:32:23,805 --> 00:32:26,538  
第二座阿胡的所有摩艾  
In the second ahu, all of the moais  

648  
00:32:26,538 --> 00:32:28,538  
都平躺在平台后方  
lay down in the back of the platform.  

649  
00:32:28,538 --> 00:32:30,038  
因为第二座阿胡  
And that is because that second ahu  

650  
00:32:30,038 --> 00:32:33,805  
正被拆解以扩建第一座  
was being dismantled to enlarge the first one.  

651  
00:32:34,905 --> 00:32:37,471  
早期摩艾的构件被重新利用  
Pieces of earlier moai were being reused  

652  
00:32:37,471 --> 00:32:40,538  
建造更壮观的阿胡平台  
to create an even more spectacular ahu.  

653  
00:32:40,538 --> 00:32:42,705  
从这座阿胡平台  
From this particular ahu,  

654  
00:32:42,705 --> 00:32:45,471  
看不出文明崩溃的证据  
we couldn't say that there's evidence of collapse.  

655  
00:32:45,471 --> 00:32:47,171  
而是文明转型  
There's evidence of transformation  

656  
00:32:47,171 --> 00:32:49,105  
人类社会变迁的痕迹  
and human societies changing.  

657  
00:32:49,105 --> 00:32:50,505  
这很美  
And that's beautiful.  

658  
00:32:50,505 --> 00:32:53,071  
破坏是循环再造的过程  
Destruction is recycling and creation.  

659  
00:32:53,071 --> 00:32:54,905  
属于更宏大的演进  
It's part of a larger process.  

660  
00:32:54,905 --> 00:32:57,505  
这尊摩艾正体现了这点  
And in a certain way, this moai reflects that.  

661  
00:32:59,971 --> 00:33:03,005  
全岛范围内 某些西方学者  
Across the island, what some Western researchers had seen  

662  
00:33:03,005 --> 00:33:06,371  
认定的崩溃证据都经不起推敲  
as evidence of collapse didn't stand up to scrutiny.  

663  
00:33:07,471 --> 00:33:09,271  
就连岛上的洞穴  
Even the island's caves,  

664  
00:33:09,271 --> 00:33:12,138  
长期被视为躲避敌对的避难所  
long seen as refuges against an enemy tribe,  

665  
00:33:12,138 --> 00:33:15,405  
也呈现出截然不同的功能  
appear to be something very different.  

666  
00:33:15,405 --> 00:33:17,905  
这个洞穴完美展示了  
This is a great example of a cave that has that construction  

667  
00:33:17,905 --> 00:33:20,305  
古人如何改造天然洞穴  
where they've taken a cave and added these features to it.  

668  
00:33:20,305 --> 00:33:22,771  
绝非避难所  
Yeah. It's not a, it's not a refuge cave.  

669  
00:33:22,771 --> 00:33:23,971  
不是藏身之处  
It's not a hiding place.  

670  
00:33:23,971 --> 00:33:25,138  
而是生活居所  
It's a habitation.  

671  
00:33:25,138 --> 00:33:26,305  
他们用铺路石  
So they made this nice entrance  

672  
00:33:26,305 --> 00:33:29,138  
精心修葺入口  
with paving stones and everything.  

673  
00:33:29,138 --> 00:33:30,238  
运用多种材料  
They've used lots of different materials  

674  
00:33:30,238 --> 00:33:32,038  
比如这种"彭加石"  
like this paenga stone.  

675  
00:33:32,038 --> 00:33:36,871  
彭加石是贵族房屋的基石  
Paenga are a kind of foundation stone found in elite houses.  

676  
00:33:36,871 --> 00:33:41,671  
孔洞用于固定木支架  
The holes bored into them acted as bases for the wooden struts.  

677  
00:33:41,671 --> 00:33:45,271  
洞穴墙壁使用彭加石  
The use of these paenga in cave walls was argued  

678  
00:33:45,271 --> 00:33:47,171  
曾被解读为  
to be evidence of some last-ditch defense  

679  
00:33:47,171 --> 00:33:49,005  
最后的防御工事  
against attack.  

680  
00:33:49,005 --> 00:33:51,038  
有人认为这证明  
Some people think that this is evidence  

681  
00:33:51,038 --> 00:33:54,371  
人们绝望中拆毁  
of tearing down, uh, elaborate or elite houses,  

682  
00:33:54,371 --> 00:33:56,838  
豪华宅邸挪用石材  
and, and reusing the stone out of desperation.  

683  
00:33:56,838 --> 00:33:58,871  
但这些石头随处可见  
But these stones are reused everywhere.  

684  
00:33:58,871 --> 00:34:00,571  
彭加石不仅用于  
We see the reuse of these paenga stones  

685  
00:34:00,571 --> 00:34:02,038  
阿胡平台  
not only in things like ahu,  

686  
00:34:02,038 --> 00:34:04,305  
也见于鸡舍"哈雷莫阿"  
but also in the chicken houses, the hare moa,  

687  
00:34:04,305 --> 00:34:05,605  
和地灶  
as well as earth ovens.  

688  
00:34:05,605 --> 00:34:07,438  
实际用于各种场景  
So they're really used in all kinds of contexts.  

689  
00:34:07,438 --> 00:34:09,238  
人们利用现有石材  
People use the stone that was available to them,  

690  
00:34:09,238 --> 00:34:10,771  
彭加石是其中一种  
and some of that stone were paenga.  

691  
00:34:10,771 --> 00:34:13,238  
石材的循环利用  
Reusing and recycling stone materials here  

692  
00:34:13,238 --> 00:34:14,338  
在这里是常态  
is really the norm.  

693  
00:34:16,071 --> 00:34:18,105  
在附近另一组洞穴  
At another set of caves nearby,  

694  
00:34:18,105 --> 00:34:21,171  
赫特、卡尔和特里发现更多  
Hete, Carl, and Terry find yet more evidence  

695  
00:34:21,171 --> 00:34:23,471  
社群繁荣的证据  
of a thriving community.  

696  
00:34:23,471 --> 00:34:26,805  
拉帕努伊人甚至利用坍塌的熔岩管  
Here, the Rapanui even used the collapsed lava tubes  

697  
00:34:26,805 --> 00:34:28,038  
作为温室...  
as hothouses...  

698  
00:34:29,271 --> 00:34:30,638  
...得益于岛上罕见  
...fed by something rare  

699  
00:34:30,638 --> 00:34:32,871  
的多孔火山岩中  
on an island of permeable volcanic rock:  

700  
00:34:32,871 --> 00:34:35,838  
洞穴深处充沛的  
an abundant supply of water  

701  
00:34:35,838 --> 00:34:37,738  
水源供给  
in caverns deep within the caves.  

702  
00:34:37,738 --> 00:34:40,905  
这些洞穴蕴含淡水  
In those caves, we can find fresh water.  

703  
00:34:40,905 --> 00:34:44,738  
是最大的水源储备之一  
It was one of the largest water reservoirs.  

704  
00:34:44,738 --> 00:34:47,505  
堪称岛上富饶之地  
So, it's a very rich part of the island.  

705  
00:34:47,505 --> 00:34:50,938  
拉帕努伊洞穴不仅是简单避难所  
So Rapa Nui's caves weren't just simple refuges.  

706  
00:34:50,938 --> 00:34:54,205  
而是拥有斑驳阳光的  
They were complex, sun-dappled ecosystems  

707  
00:34:54,205 --> 00:34:56,138  
复杂生态系统  
that had been used for centuries,  

708  
00:34:56,138 --> 00:34:58,838  
早在所谓"文明崩溃"迫使人们  
long before the collapse that was supposed to have driven  

709  
00:34:58,838 --> 00:35:00,571  
躲入之前就已使用  
people into them.  

710  
00:35:00,571 --> 00:35:02,405  
特帕胡地区的  
Nothing here in Te Pahu  

711  
00:35:02,405 --> 00:35:04,238  
所有考察区域  
or in the area that we worked  

712  
00:35:04,238 --> 00:35:08,071  
都未显示生存挣扎的痕迹  
shows that people were struggling.  

713  
00:35:08,071 --> 00:35:09,805  
相反 他们繁荣发展  
On the contrary, they were thriving.  

714  
00:35:09,805 --> 00:35:12,705  
我们看到可持续性的迹象  
We were seeing signs of sustainability.  

715  
00:35:12,705 --> 00:35:14,971  
并无文明崩溃的证据  
There was really no evidence of collapse.  

716  
00:35:19,405 --> 00:35:23,038  
尽管未发现直接证据  
Even though Carl and Terry found no direct evidence for collapse,  

717  
00:35:23,038 --> 00:35:26,038  
卡尔和特里仍需深入研究  
they would not dismiss the idea without more research.  

718  
00:35:28,571 --> 00:35:31,538  
尤其关于岛上人口  
Especially when it came to the population of the island  

719  
00:35:31,538 --> 00:35:33,771  
的历史变迁  
over time.  

720  
00:35:33,771 --> 00:35:35,838  
他们先测绘岛一侧  
They started by mapping all the moai  

721  
00:35:35,838 --> 00:35:37,805  
所有摩艾石像  
on one side of the island.  

722  
00:35:39,805 --> 00:35:43,071  
再研究聚落和资源点  
Then moved onto the settlement and resource sites.  

723  
00:35:43,071 --> 00:35:44,938  
目标是厘清  
Our goal is really to sort of characterize  

724  
00:35:44,938 --> 00:35:46,338  
聚落系统特征  
the settlement systems  

725  
00:35:46,338 --> 00:35:48,605  
人类分布与  
and how people are distributed across the landscape  

726  
00:35:48,605 --> 00:35:50,671  
资源利用方式  
and use resources there.  

727  
00:35:53,038 --> 00:35:54,871  
已采集足够社群样本  
We've got a good sample of the communities,  

728  
00:35:54,871 --> 00:35:57,505  
研究仍在持续进行  
but we're continuing to do that as an ongoing basis.  

729  
00:35:57,505 --> 00:36:01,271  
将碳年代测定数据  
They matched these with carbon dates from the sites  

730  
00:36:01,271 --> 00:36:05,538  
构建各聚落使用时期图谱  
to build up a pattern showing when each settlement was in use.  

731  
00:36:05,538 --> 00:36:07,971  
通过计算机模型  
Then they ran them through a computer model,  

732  
00:36:07,971 --> 00:36:10,738  
将碳数据转换为人口数量  
which converted the carbon data into population numbers,  

733  
00:36:10,738 --> 00:36:12,805  
计算岛上人类活动的  
by calculating the highs and lows  

734  
00:36:12,805 --> 00:36:15,438  
高峰与低谷  
of human activity on the island.  

735  
00:36:17,905 --> 00:36:20,338  
结果验证了他们的推测  
The results confirmed their hunch.  

736  
00:36:20,338 --> 00:36:22,305  
显示人口从最初  
It showed the population rise  

737  
00:36:22,305 --> 00:36:24,671  
少量移民持续增长  
from a small number of first settlers,  

738  
00:36:24,671 --> 00:36:26,505  
未出现任何崩溃迹象  
continuing to grow steadily,  

739  
00:36:26,505 --> 00:36:29,305  
with no sign of collapse at any point.  

740  
00:36:31,738 --> 00:36:34,538  
人口或有小幅波动  
The population could fluctuate slightly,  

741  
00:36:34,538 --> 00:36:38,505  
但峰值约三千人  
but its average maximum is probably around 3,000.  

742  
00:36:38,505 --> 00:36:40,171  
与欧洲人初登岛时  
Probably what Europeans encountered  

743  
00:36:40,171 --> 00:36:42,305  
所见规模相当  
when they first arrived on the island.  

744  
00:36:42,305 --> 00:36:45,271  
三千的人口峰值  
A maximum population of 3,000  

745  
00:36:45,271 --> 00:36:47,171  
远低于西方崩溃论  
was much smaller than the numbers cited  

746  
00:36:47,171 --> 00:36:49,471  
所述数字  
in the Western collapse story.  

747  
00:36:49,471 --> 00:36:51,038  
崩溃论提出各种数据  
The collapse theory proposed  

748  
00:36:51,038 --> 00:36:53,338  
七千、一万  
all kinds of numbers: 7,000,  

749  
00:36:53,338 --> 00:36:55,771  
一万五甚至三万  
10,000, 15,000, even up to 30,000  

750  
00:36:55,771 --> 00:36:58,305  
的离谱人口规模  
population for this small island.  

751  
00:36:58,305 --> 00:37:00,671  
但卡尔、特里和同事  
But Carl, Terry, and their colleagues  

752  
00:37:00,671 --> 00:37:02,605  
未发现任何证据  
found no evidence that there were ever  

753  
00:37:02,605 --> 00:37:04,238  
支持如此庞大人口  
that many people living on Rapa Nui.  

754  
00:37:05,238 --> 00:37:07,538  
岛上从未存在庞大人口  
The lack of huge populations being on the island  

755  
00:37:07,538 --> 00:37:10,038  
使崩溃论不攻自破  
sort of takes the wind out of the collapse theory.  

756  
00:37:10,038 --> 00:37:12,238  
因根本不存在  
Because, in fact, there's nothing from which to collapse.  

757  
00:37:12,238 --> 00:37:13,738  
可崩溃的基础  
There isn't a large population.  

758  
00:37:15,871 --> 00:37:17,671  
但若岛上从未有  
But if you don't have tens of thousands  

759  
00:37:17,671 --> 00:37:19,305  
数万居民  
of people living on the island,  

760  
00:37:19,305 --> 00:37:23,205  
拉帕努伊人如何建造运输摩艾？  
how could the Rapanui build and transport the moai?  

761  
00:37:23,205 --> 00:37:25,371  
部分西方学者认为  
For some Western researchers,  

762  
00:37:25,371 --> 00:37:28,638  
拉帕努伊口述历史暗藏答案  
Rapanui oral history suggested an answer.  

763  
00:37:32,205 --> 00:37:34,871  
关于图乌科伊霍  
There are many stories about Tu'u ko Iho.  

764  
00:37:34,871 --> 00:37:38,871  
有人说他率领第二艘船  
Some people say he was in charge of the second boat  

765  
00:37:38,871 --> 00:37:41,271  
带来移民  
that brought people here.  

766  
00:37:41,271 --> 00:37:44,205  
也有人认为他是  
Others believe that he was the great king  

767  
00:37:44,205 --> 00:37:46,238  
开岛之王  
who founded the island.  

768  
00:37:48,071 --> 00:37:50,205  
但都认同是他  
But all agree that it was he  

769  
00:37:50,205 --> 00:37:53,338  
令摩艾卡瓦卡瓦行走  
who made the moai kavakava walk.  

770  
00:37:57,805 --> 00:38:00,905  
实际指小型木雕神像  
This actually referred to small wooden statues.  

771  
00:38:00,905 --> 00:38:06,171  
但西方人认为也描述石质摩艾  
But some Westerners thought it also described the stone moai.  

772  
00:38:06,171 --> 00:38:07,971  
托尔·海尔达尔团队  
Thor Heyerdahl and his colleagues  

773  
00:38:07,971 --> 00:38:10,271  
尝试直立移动石像  
attempted to move the statues upright,  

774  
00:38:10,271 --> 00:38:12,605  
模拟行走效果  
to effectively make them walk.  

775  
00:38:12,605 --> 00:38:15,738  
实验失败后  
But the experiment hadn't worked,  

776  
00:38:15,738 --> 00:38:17,771  
多数专家仍认为  
so most experts still believed  

777  
00:38:17,771 --> 00:38:19,705  
石像被平拖运输  
that they were dragged on their backs.  

778  
00:38:21,138 --> 00:38:23,471  
当卡尔和特里分析  
But when Carl and Terry analyzed the moai  

779  
00:38:23,471 --> 00:38:25,705  
采石场沿途倒伏的摩艾  
lying by the roads that led from the quarry,  

780  
00:38:25,705 --> 00:38:29,238  
注意到关键细节  
they noticed something significant.  

781  
00:38:29,238 --> 00:38:31,005  
这些石像很震撼吧？  
These are impressive things, aren't they?  

782  
00:38:31,005 --> 00:38:32,871  
我们眼前所见  
We're looking right here  

783  
00:38:32,871 --> 00:38:36,171  
正是它们不可能  
at the reason why they were not transported  

784  
00:38:36,171 --> 00:38:38,638  
背部朝下滚木运输的原因  
on logs on their backs. That's true.  

785  
00:38:38,638 --> 00:38:40,338  
若是那种运输方式  
How would they be in this position,  

786  
00:38:40,338 --> 00:38:42,305  
怎会面部朝下颈部断裂？  
face down and the neck broken?  

787  
00:38:42,305 --> 00:38:44,071  
确实不合逻辑  
Yeah. It makes no sense.  

788  
00:38:44,071 --> 00:38:45,438  
滚木运输绝不可能  
That just simply doesn't happen  

789  
00:38:45,438 --> 00:38:47,905  
造成这种损毁痕迹  
if they're on their backs on rollers.  

790  
00:38:47,905 --> 00:38:49,905  
他们还发现运输途中  
They also noticed a structural difference  

791  
00:38:49,905 --> 00:38:54,305  
与阿胡平台上的摩艾存在结构差异  
between moai lying on the road and those standing on the ahu.  

792  
00:38:55,871 --> 00:38:58,771  
阿胡平台的摩艾底座平整  
A moai on the ahu has a flat base,  

793  
00:38:58,771 --> 00:39:01,671  
确保直立稳固  
so the statue stands straight up.  

794  
00:39:01,671 --> 00:39:03,371  
但运输途中的摩艾  
But most of the moai lying on the road  

795  
00:39:03,371 --> 00:39:04,538  
多为斜面底座  
have angled bases.  

796  
00:39:04,538 --> 00:39:07,271  
卡尔和特里认为  
And Carl and Terry believe that angle  

797  
00:39:07,271 --> 00:39:10,605  
这种设计别有深意  
had a very specific purpose.  

798  
00:39:10,605 --> 00:39:13,471  
运输摩艾需特殊造型  
Road moai has to be shaped in a way that can be transported.  

799  
00:39:13,471 --> 00:39:16,171  
通过斜面底座实现前倾  
They did it by shaping their base so they leaned forward.  

800  
00:39:16,171 --> 00:39:18,271  
使其能够行走  
It enabled them to walk.  

801  
00:39:18,271 --> 00:39:19,605  
这个典型样本展示  
This is a great example of, of  

802  
00:39:19,605 --> 00:39:21,105  
运输摩艾的前倾设计  
the forward lean of these transport moai.  

803  
00:39:21,105 --> 00:39:23,505  
若将其重新竖立  
So if you took the statue, and we could put it back up,  

804  
00:39:23,505 --> 00:39:25,371  
会大幅前倾  
it would be leaning really far forward.  

805  
00:39:25,371 --> 00:39:28,205  
左右摇摆时  
It means that as you rock it side to side,  

806  
00:39:28,205 --> 00:39:30,038  
会沿前缘向前倾倒...  
it falls forward across that front edge... Yeah.  

807  
00:39:30,038 --> 00:39:31,305  
...完成一步移动  
...and takes a step. Yeah.  

808  
00:39:31,305 --> 00:39:32,671  
若无斜面底座  
Without that, it would just rock back and forth  

809  
00:39:32,671 --> 00:39:33,905  
只会原地摇摆  
and not really go anywhere.  

810  
00:39:33,905 --> 00:39:37,405  
"行走"精准描述了摩艾移动方式  
And walking really describes what these moai did.  

811  
00:39:37,405 --> 00:39:39,871  
为验证理论  
To test their theory,  

812  
00:39:39,871 --> 00:39:44,438  
2012年他们用混凝土制作摩艾模型  
in 2012 Carl and Terry built a model of a moai out of concrete,  

813  
00:39:44,438 --> 00:39:47,138  
精确模拟古代石像  
carefully mixed to match the fragile density  

814  
00:39:47,138 --> 00:39:49,171  
脆弱火山岩的密度  
of the ancient statues' volcanic rock  

815  
00:39:49,171 --> 00:39:50,705  
成功实现行走  
and made it walk.  

816  
00:39:52,471 --> 00:39:54,905  
实验发现移动石像  
In our experiments, we found it took remarkably few people  

817  
00:39:54,905 --> 00:39:56,005  
所需人力极少  
to move the statue.  

818  
00:39:56,005 --> 00:39:57,605  
我们技术最生疏  
And we were terrible at it, you know?  

819  
00:39:57,605 --> 00:39:59,305  
堪称史上最不专业  
We were the least expert of any people  

820  
00:39:59,305 --> 00:40:00,971  
的摩艾搬运者  
who've ever moved a moai in the world.  

821  
00:40:00,971 --> 00:40:04,605  
但18人就能移动5吨石像  
Uh, but we were able to do a five-ton statue with 18 people.  

822  
00:40:04,605 --> 00:40:08,705  
并非所有人都认同"行走说"  
Not all are convinced that the moai walked.  

823  
00:40:11,471 --> 00:40:13,338  
但若属实  
But if they did,  

824  
00:40:13,338 --> 00:40:16,438  
运输摩艾无需树木  
trees were not needed to move the moai.  

825  
00:40:16,438 --> 00:40:18,271  
拉帕努伊人在树木灭绝后  
And the Rapanui continued to erect moai  

826  
00:40:18,271 --> 00:40:22,171  
仍长期竖立摩艾  
long after the trees had died out.  

827  
00:40:22,171 --> 00:40:25,505  
那么当初为何要  
So why did the Rapanui go to such lengths to build them  

828  
00:40:25,505 --> 00:40:26,938  
大费周章建造？  
in the first place?  

829  
00:40:26,938 --> 00:40:28,871  
摩艾究竟有何用途？  
What were the moai for?  

830  
00:40:33,605 --> 00:40:36,005  
拉帕努伊公园管理员路易斯·胡基  
One tradition that might one day tell us the answer  

831  
00:40:36,005 --> 00:40:38,305  
守护的传统或许藏着答案  
is being lovingly preserved by Luis Huki,  

832  
00:40:38,305 --> 00:40:42,105  
a park ranger on Rapa Nui.  

833
00:40:45,338 --> 00:40:47,905
我是胡基家族的路易斯
My name is Luis of the Huki clan.

834
00:40:47,905 --> 00:40:52,071
正在雕刻朗格朗格文字
At the moment, I'm carving rongorongo,

835
00:40:52,071 --> 00:40:54,105
这是承袭先祖
which is the tradition of

836
00:40:54,105 --> 00:40:57,371
父亲的古老传统
our forefathers, of my father.

837
00:40:57,371 --> 00:40:58,805
如今
And right now,

838
00:40:58,805 --> 00:41:01,338
我延续着他们的技艺
I'm following their tradition.

839
00:41:01,338 --> 00:41:04,705
制作朗格朗格木板已25年
I've been making rongorongo tablets for 25 years.

840
00:41:08,038 --> 00:41:09,805
我热爱这份传承
I like it because it's a tradition

841
00:41:09,805 --> 00:41:11,038
尽管曾有段时期
that at a certain time,

842
00:41:11,038 --> 00:41:12,905
解读方法失传
the translation was lost,

843
00:41:12,905 --> 00:41:16,805
但我们必须保存并延续朗格朗格
and now we must conserve it and continue to make the rongorongo.

844
00:41:18,405 --> 00:41:22,538
朗格朗格是拉帕努伊传统文字
Rongorongo is the traditional writing system of the Rapanui.

845
00:41:22,538 --> 00:41:26,005
刻于木质板条之上
It is inscribed onto wooden tablets.

846
00:41:29,071 --> 00:41:31,305
制作流程始于木材处理
The process starts with preparing the wood

847
00:41:31,305 --> 00:41:32,705
与打磨抛光
and sanding it.

848
00:41:32,705 --> 00:41:34,371
打磨完成后
Once it's sanded,

849
00:41:34,371 --> 00:41:37,505
描摹纹路便于雕刻
the wood is traced so you can start to draw on it.

850
00:41:37,505 --> 00:41:40,971
最后进行文字雕刻
And then, after that, you carve the rongorongo.

851
00:41:40,971 --> 00:41:45,738
全球仅少数人掌握此技艺
Luis is one of just a handful of people still carving rongorongo.

852
00:41:45,738 --> 00:41:49,805
他为保存文化而坚持
He's doing this to help preserve his culture.

853
00:41:49,805 --> 00:41:52,838
这份独特性若消失
It's unique, and if we lose it,

854
00:41:52,838 --> 00:41:56,538
拉帕努伊历史将缺失重要篇章
we lose part of the history of Rapa Nui.

855
00:41:58,905 --> 00:42:03,671
无人知晓朗格朗格的年代与含义
No one knows how old rongorongo is, or what it actually says.

856
00:42:03,671 --> 00:42:07,071
但罗马某隐修院内
But in a secluded monastery in Rome,

857
00:42:07,071 --> 00:42:10,438
西尔维娅·费拉拉研究的珍贵木刻
Silvia Ferrara is studying a remarkable wooden artifact

858
00:42:10,438 --> 00:42:12,205
或许能解答这些疑问
which might help answer those questions.

859
00:42:13,938 --> 00:42:16,005
这是埃尚克雷刻板
This is the Échancrée tablet.

860
00:42:16,005 --> 00:42:19,538
现存27块未破译的
It's made of wood, and it's one of the 27 tablets

861
00:42:19,538 --> 00:42:22,605
朗格朗格木板之一
written in this script, which is still undeciphered.

862
00:42:22,605 --> 00:42:25,805
1869年由拉帕努伊天主教徒
The Échancrée tablet was gifted to the Bishop of Tahiti

863
00:42:25,805 --> 00:42:30,005
赠予塔希提主教
in 1869 by Catholic converts from Rapa Nui.

864
00:42:30,005 --> 00:42:34,771
全球仅27块散落各地博物馆
It is one of only 27 scattered across museums around the world.

865
00:42:34,771 --> 00:42:37,405
其符号排列方式
And the way its figures are oriented

866
00:42:37,405 --> 00:42:40,371
暗示独特的阅读方法
suggests a very unusual reading method.

867
00:42:40,371 --> 00:42:43,405
需旋转刻板
What you need to do is turn the tablet

868
00:42:43,405 --> 00:42:45,838
逐行阅读
from one line to the next

869
00:42:45,838 --> 00:42:47,371
in order to read it.

870
00:42:47,371 --> 00:42:49,338
这是该文字系统
And this is a unique feature

871
00:42:49,338 --> 00:42:50,705
的独有特征
of this writing system.

872
00:42:50,705 --> 00:42:54,405
全球其他文字
No other script works in the same way

873
00:42:54,405 --> 00:42:55,738
均无此形式
all over the world.

874
00:42:55,738 --> 00:42:57,671
极为特殊
So it's really quite special.

875
00:42:57,671 --> 00:43:00,105
尽管体系独特
Despite this unique system,

876
00:43:00,105 --> 00:43:01,905
有人认为朗格朗格
it has been said that rongorongo

877
00:43:01,905 --> 00:43:04,305
模仿欧洲文字
was inspired by European writing.

878
00:43:04,305 --> 00:43:07,571
这是对拉帕努伊智慧的贬低
That's kind of a degrading view of Rapanui ingenuity.

879
00:43:07,571 --> 00:43:10,605
不仅简单化 更显傲慢
It's not only simplistic, but it's patronizing.

880
00:43:10,605 --> 00:43:14,638
这是世界上最独特优美
It's one of the most unique and beautiful

881
00:43:14,638 --> 00:43:17,838
的知识艺术形式
forms of knowledge of art in the world.

882
00:43:17,838 --> 00:43:20,771
然而我们必须面对
Nevertheless, we have to face critics,

883
00:43:20,771 --> 00:43:23,138
"模仿说"的质疑
or thoughts that we were copying.

884
00:43:23,138 --> 00:43:26,971
朗格朗格符号明显
The glyphs in rongorongo are clearly connected

885
00:43:26,971 --> 00:43:28,938
与岛上的艺术相关
to the art on the island.

886
00:43:28,938 --> 00:43:31,405
可见于岩刻图案
You see the glyph forms in petroglyphs,

887
00:43:31,405 --> 00:43:34,038
与欧洲文字毫无相似
They don't imitate European writing in any sense.

888
00:43:34,038 --> 00:43:36,838
为终结争议
To put the debate to bed once and for all,

889
00:43:36,838 --> 00:43:40,071
西尔维娅获准进行碳年代测定
Silvia gained permission to radiocarbon date this tablet.

890
00:43:40,071 --> 00:43:42,005
碳测年结果显示
The radiocarbon date

891
00:43:42,005 --> 00:43:46,038
可追溯至15世纪
points in the direction of a 15th-century date,

892
00:43:46,038 --> 00:43:48,438
比欧洲人到来
which antecedes the arrival

893
00:43:48,438 --> 00:43:52,038
早两百余年
of the Europeans by more than 200 years.

894
00:43:52,038 --> 00:43:55,371
西尔维娅认为这或许使朗格朗格
Silvia believes this might make rongorongo

895
00:43:55,371 --> 00:43:56,938
成为世界上少数
one of the few instances

896
00:43:56,938 --> 00:43:59,871
独立发明的文字系统
of independently invented writing in the world.

897
00:43:59,871 --> 00:44:01,738
但用途为何？
But what was rongorongo for?

898
00:44:01,738 --> 00:44:06,671
许多人相信记载着拉帕努伊文化奥秘
Many believe that it contains the secrets of Rapanui culture.

899
00:44:06,671 --> 00:44:09,871
有人认为包含传说韵律
Some people say that they contain legends or rhythms

900
00:44:09,871 --> 00:44:14,038
或移动摩艾的加密指令
or encrypted instructions of how to move moai,

901
00:44:14,038 --> 00:44:15,805
技术发展要诀
or develop some technologies.

902
00:44:15,805 --> 00:44:19,105
存在诸多不同理论
There are many, many different theories about it.

903
00:44:19,105 --> 00:44:21,805
但确定记载着知识
But what we do know is that they contain knowledge.

904
00:44:23,338 --> 00:44:26,638
在破译之前
Until rongorongo surrenders its secrets,

905
00:44:26,638 --> 00:44:30,371
研究者用科学方法
researchers are using tried and tested scientific methods

906
00:44:30,371 --> 00:44:33,005
探究摩艾与阿胡平台
to understand why the moai and the ahu platforms

907
00:44:33,005 --> 00:44:35,605
的选址规律
are located where they are.

908
00:44:35,605 --> 00:44:38,538
当我们探究
When we, we look at the question of

909
00:44:38,538 --> 00:44:40,305
阿胡平台选址
where ahu are located,

910
00:44:40,305 --> 00:44:41,971
为何位于此处？
why are they located there?

911  
00:44:41,971 --> 00:44:45,938  
为什么有些石像巨大而有些较小？  
Why are some of them very large and some of them smaller?  

912  
00:44:45,938 --> 00:44:49,038  
为何部分阿胡平台在内陆，  
Why are there some ahu in the interior,  

913  
00:44:49,038 --> 00:44:51,205  
而大多数却在海岸线？  
while most of them are on the shoreline?  

914  
00:44:51,205 --> 00:44:53,905  
简单地归因于宗教很容易。  
It's easy to describe it as being religious.  

915  
00:44:53,905 --> 00:44:55,771  
这确实是部分原因。  
Certainly, that's part of the story.  

916  
00:44:55,771 --> 00:44:57,171  
但问题在于为何要反复投入  
But the question is why would you invest  

917  
00:44:57,171 --> 00:45:00,438  
如此巨大的精力来建造这些？  
so much energy in doing these over and over again?  

918  
00:45:01,605 --> 00:45:03,771  
他们从一张地图开始。  
They started with a map.  

919  
00:45:03,771 --> 00:45:05,205  
他们标出了岛屿东侧  
They marked out the locations  

920  
00:45:05,205 --> 00:45:08,705  
所有阿胡平台的位置。  
of all the ahu on the east side of the island.  

921  
00:45:08,705 --> 00:45:10,538  
然后开始将其与  
Then they began to compare them  

922  
00:45:10,538 --> 00:45:13,205  
重要资源的位置进行比对。  
with the locations of vital resources.  

923  
00:45:14,205 --> 00:45:16,371  
他们选择了三大生存资源：  
They chose three as the key sources  

924  
00:45:16,371 --> 00:45:21,571  
岩石覆盖层、海产和淡水。  
of sustenance: rock mulch, seafood, and fresh water.  

925  
00:45:21,571 --> 00:45:24,705  
但当他们尝试将阿胡平台与岩石覆盖层对应时，  
But when they tried to map the ahu over the rock mulches,  

926  
00:45:24,705 --> 00:45:28,838  
一个明显的矛盾浮现出来。  
a simple mismatch became glaringly obvious.  

927  
00:45:28,838 --> 00:45:30,838  
岛上遍布岩石覆盖层，  
There's rock mulch everywhere across the island,  

928  
00:45:30,838 --> 00:45:33,338  
但阿胡和摩艾石像并非随处可见。  
but we don't see ahu and moai everywhere.  

929  
00:45:33,338 --> 00:45:35,471  
我们发现阿胡与摩艾石像  
What we find is, in fact, that ahu and moai  

930  
00:45:35,471 --> 00:45:36,938  
只出现在特定位置，  
are in particular locations,  

931  
00:45:36,938 --> 00:45:38,905  
与覆盖层分布无关。  
independent of the, of the mulch itself.  

932  
00:45:40,305 --> 00:45:43,438  
接着他们研究了海洋资源。  
Next, they looked at resources from the sea.  

933  
00:45:43,438 --> 00:45:45,438  
环岛行驶时你会看到，  
When you drive around the island,  

934  
00:45:45,438 --> 00:45:47,738  
海岸线上连绵不断的  
you see one after the other, an ahu with moai,  

935  
00:45:47,738 --> 00:45:49,338  
阿胡平台与摩艾石像。  
all the way along the coast.  

936  
00:45:49,338 --> 00:45:50,538  
显然，  
And, of course,  

937  
00:45:50,538 --> 00:45:52,238  
海岸资源丰富。  
the coast has a lot of resources.  

938  
00:45:52,238 --> 00:45:54,171  
鱼类、贝类等物产  
Fish, shellfish, other kinds of things  

939  
00:45:54,171 --> 00:45:56,105  
足以支撑族群生存。  
that would support populations.  

940  
00:45:57,305 --> 00:45:59,005  
但沿海阿胡平台虽与海洋资源  
But while the ahu on the coast  

941  
00:45:59,005 --> 00:46:01,338  
高度吻合，  
match sea resources very well,  

942  
00:46:01,338 --> 00:46:02,705  
这无法解释内陆  
this cannot explain the ahu  

943  
00:46:02,705 --> 00:46:05,371  
矗立的阿胡平台。  
erected in the interior of the island.  

944  
00:46:06,371 --> 00:46:08,305  
最后只剩下一种资源：  
That left one final resource:  

945  
00:46:08,305 --> 00:46:11,571  
淡水。  
fresh water.  

946  
00:46:11,571 --> 00:46:14,171  
多数摩艾石像背朝大海  
Most of the moai are along the coastline,  

947  
00:46:14,171 --> 00:46:16,338  
排列在海岸线上。  
with their backs to the sea.  

948  
00:46:16,338 --> 00:46:19,571  
乍看之下，这里不像  
At first glance, that doesn't seem like a good place  

949  
00:46:19,571 --> 00:46:20,571  
能找到淡水的地方。  
to find fresh water.  

950  
00:46:20,571 --> 00:46:22,871  
但仔细观察。  
But look a little closer.  

951  
00:46:22,871 --> 00:46:24,805  
这是淡水。  
The water's fresh.  

952  
00:46:24,805 --> 00:46:27,205  
你以为这是咸海水，但实际上  
You think this water's salty, that it's seawater, but in fact,  

953  
00:46:27,205 --> 00:46:29,105  
这是淡水渗出——水源从岛屿内部  
this is a freshwater seep, a source of water  

954  
00:46:29,105 --> 00:46:30,571  
渗入地下后  
that comes from the interior of the island,  

955  
00:46:30,571 --> 00:46:32,871  
在海岸线涌出。  
moves to the underground, and then comes out at the coast.  

956  
00:46:32,871 --> 00:46:35,038  
拉帕努伊人曾在此  
It's a place where Rapanui people  

957  
00:46:35,038 --> 00:46:37,071  
获取日常生活用水。  
access water for their daily lives.  

958  
00:46:37,071 --> 00:46:39,738  
在拉帕努伊这样的年轻火山岛上，  
On a young volcanic island like Rapa Nui,  

959  
00:46:39,738 --> 00:46:41,105  
岩石多孔疏松。  
the rocks are very porous.  

960  
00:46:41,105 --> 00:46:44,905  
雨水渗入岛屿后流经多孔岩层，  
The rainwater will enter the island and flow through  

961  
00:46:44,905 --> 00:46:47,838  
通过熔岩管等结构，  
the porous island and into lava tubes, etc.,  

962  
00:46:47,838 --> 00:46:49,905  
最终在退潮时浮于咸水之上  
and will come down to the level  

963  
00:46:49,905 --> 00:46:51,805  
汇入海洋。  
and float on top of saltwater  

964  
00:46:51,805 --> 00:46:53,705  
库克船长登岛时，  
and then enter the ocean at low tide.  

965  
00:46:53,705 --> 00:46:55,571  
曾目睹岛民  
When Captain Cook arrived on the island,  

966  
00:46:55,571 --> 00:46:57,371  
直接饮用海水。  
what he saw was people  

967  
00:46:57,371 --> 00:46:58,971  
他当时觉得难以置信。  
drinking straight from the ocean.  

968  
00:46:58,971 --> 00:47:01,238  
实际上他看到的是岛民  
And he thought, "This is crazy, why would people do that?"  

969  
00:47:01,238 --> 00:47:03,505  
在饮用海岸线涌出的  
What he was actually seeing is people  

970  
00:47:03,505 --> 00:47:06,405  
淡水渗流。  
drinking water that comes from these freshwater seeps  

971  
00:47:06,405 --> 00:47:08,271  
当卡尔和特里将阿胡-摩艾地图  
that emerge right at the coast of the island.  

972  
00:47:08,271 --> 00:47:11,671  
与淡水源地图比对时，  
And when Carl and Terry compared their map of ahu moai  

973  
00:47:11,671 --> 00:47:13,738  
吻合度高达90%。  
with a map of freshwater sources,  

974  
00:47:13,738 --> 00:47:17,038  
事实上，淡水位置  
they got a roughly 90 percent match.  

975  
00:47:17,038 --> 00:47:18,971  
是预测全岛阿胡平台分布  
In fact, the locations of freshwater  

976  
00:47:18,971 --> 00:47:21,571  
的最佳指标。  
are the best predictor of the locations of ahu  

977  
00:47:21,571 --> 00:47:23,171  
对许多人而言，  
throughout the island.  

978  
00:47:23,171 --> 00:47:26,638  
这种高度吻合并不意外，  
For many, this near-perfect match is not surprising,  

979  
00:47:26,638 --> 00:47:30,205  
因为阿胡常与聚落相关联。  
because ahu are usually linked with settlements.  

980  
00:47:30,205 --> 00:47:32,971  
那些村落通常  
Those hamlets or villages  

981  
00:47:32,971 --> 00:47:38,005  
都靠近水源——  
are located, in many cases, close to water sources,  

982  
00:47:38,005 --> 00:47:42,705  
这完全合理，生存必需品  
which makes perfect sense that the essentials for survival,  

983  
00:47:42,705 --> 00:47:46,138  
如作物和饮用水，  
like your crops and your drinking water,  

984  
00:47:46,138 --> 00:47:49,005  
本就该靠近人居区。  
is close to where the people actually settle.  

985  
00:47:49,005 --> 00:47:51,938  
但对卡尔和特里而言，摩艾石像的精确位置  
Yet for Carl and Terry, it's the precise location  

986  
00:47:51,938 --> 00:47:54,271  
才是理论的关键。  
of the moai that is the key to this theory.  

987  
00:47:54,271 --> 00:47:57,305  
拉帕努伊人的有趣之处在于  
One of the interesting aspects about Rapanui people  

988  
00:47:57,305 --> 00:47:58,971  
他们采用分散居住模式，  
is that they lived in a dispersed settlement pattern  

989  
00:47:58,971 --> 00:48:02,638  
人们围绕阿胡平台  
in which people used the landscape around the ahu  

990  
00:48:02,638 --> 00:48:04,105  
在广阔区域活动。  
in sort of a wide area.  

991  
00:48:04,105 --> 00:48:07,105  
但阿胡和摩艾将他们凝聚起来。  
But they're brought together at the ahu and the moai.  

992  
00:48:07,105 --> 00:48:11,038  
反复验证显示——是阿胡而非聚落  
Again and again, the ahu-- not the settlements--  

993  
00:48:11,038 --> 00:48:13,505  
最靠近水源。  
are closest to the water.  

994  
00:48:13,505 --> 00:48:15,238  
因此我们发现阿胡与摩艾  
So we find, in fact, the ahu and the moai  

995  
00:48:15,238 --> 00:48:17,238  
紧邻关键资源，因为  
right next to the critical resource because, in fact,  

996  
00:48:17,238 --> 00:48:19,605  
那里才是社区的核心。  
that is the heart of the community.  

997  
00:48:23,638 --> 00:48:26,305  
摩艾石像似乎是一种宣言，  
It seems the moai acted as a statement,  

998  
00:48:26,305 --> 00:48:29,938  
矗立在群落最关键的资源旁。  
erected close to a community's most vital resource.  

999  
00:48:29,938 --> 00:48:34,671  
但拉帕努伊传统另有解读：  
But Rapanui tradition would see this differently.  

1000  
00:48:34,671 --> 00:48:38,038  
它们象征逝去国王的灵魂。  
They represent the soul of a dead king.  

1001  
00:48:38,038 --> 00:48:42,238  
因此摩艾的位置与最终倒塌  
So moais, their location and eventual collapse,  

1002  
00:48:42,238 --> 00:48:44,971  
也关联着政治社会结构的  
is also related with an evolution  

1003  
00:48:44,971 --> 00:48:47,505  
演变过程。  
of our political and social structure.  

1004  
00:48:47,505 --> 00:48:50,938  
它们宣告："我们敬奉祖先"。  
The statement is "We're honoring our ancestors."  

1005  
00:48:50,938 --> 00:48:53,871  
他们甚至可能对我们说——若我们能时空穿越——  
And they might even say to us, if we could time travel,  

1006  
00:48:53,871 --> 00:48:56,605  
"你们不也这样尊崇祖先吗？"  
"Don't you honor your ancestors in this way?"  

1007  
00:48:59,271 --> 00:49:01,771  
综合考古证据表明，  
Looking at all the archaeological evidence,  

1008  
00:49:01,771 --> 00:49:03,171  
更可能的情况是，  
it seems more likely that,  

1009  
00:49:03,171 --> 00:49:05,671  
拉帕努伊社会的真正崩塌  
rather than a self-inflicted ecocide,  

1010  
00:49:05,671 --> 00:49:08,205  
并非生态自杀所致，  
the true collapse of Rapa Nui society  

1011  
00:49:08,205 --> 00:49:11,771  
而是外来影响造成。  
was caused by outside influences.  

1012  
00:49:11,771 --> 00:49:13,538  
随着时间推移与证据累积，  
As time went on, and the evidence accumulated,  

1013  
00:49:13,538 --> 00:49:16,605  
我们意识到许多所谓的崩塌  
we realized that a lot of what people thought  

1014  
00:49:16,605 --> 00:49:19,271  
实际发生在欧洲人抵达  
was collapse was something that actually happened  

1015  
00:49:19,271 --> 00:49:21,105  
之后。  
after Europeans arrived.  

1016  
00:49:21,105 --> 00:49:23,871  
其根源完全在于  
And it had an entirely different cause,  

1017  
00:49:23,871 --> 00:49:28,005  
旧大陆疾病的传入。  
and that was the introduction of Old World disease.  

1018  
00:49:28,005 --> 00:49:29,671  
包括天花、  
There was the smallpox,  

1019  
00:49:29,671 --> 00:49:30,971  
西班牙流感、  
there was the Spanish Flu,  

1020  
00:49:30,971 --> 00:49:34,105  
麻风病和奴隶贸易。  
leprosy, slave trading.  

1021  
00:49:34,105 --> 00:49:36,205  
在此生存本就艰难，  
It was difficult to live here,  

1022  
00:49:36,205 --> 00:49:39,738  
维系原有社会结构  
and it was more difficult to keep the social structures  

1023  
00:49:39,738 --> 00:49:42,338  
与生活方式更为不易。  
and the life as the way that we knew it.  

1024  
00:49:42,338 --> 00:49:46,571  
随时间推移，人们逐渐废弃阿胡与摩艾。  
Over time, we see people sort of abandoning ahu and moai.  

1025  
00:49:46,571 --> 00:49:47,738  
人口锐减是主因——  
It's a loss of population.  

1026  
00:49:47,738 --> 00:49:48,805  
疾病肆虐导致  
There's just fewer people  

1027  
00:49:48,805 --> 00:49:50,438  
幸存者寥寥。  
because of the effects of diseases.  

1028  
00:49:50,438 --> 00:49:52,205  
人们无力再如往昔般  
So people are not attending to the ahu  

1029  
00:49:52,205 --> 00:49:55,905  
修缮重建阿胡平台。  
and rebuilding them in the way that they did in the past.  

1030  
00:49:55,905 --> 00:49:58,405  
1860年代情况进一步恶化。  
Things got even worse in the 1860s.  

1031  
00:49:58,405 --> 00:50:02,871  
秘鲁奴隶贩子掳走了  
Peruvian slave traders captured about a third  

1032  
00:50:02,871 --> 00:50:06,105  
岛上近三分之一人口，  
of the population on the island  

1033  
00:50:06,105 --> 00:50:09,838  
强迫他们登船前往秘鲁劳作。  
and forced them onto their ships to work in Peru.  

1034  
00:50:09,838 --> 00:50:12,871  
此举引发强烈抗议，  
There were protests.  

1035  
00:50:12,871 --> 00:50:14,705  
甚至惊动梵蒂冈介入。  
Even the Vatican got involved.  

1036  
00:50:14,705 --> 00:50:17,038  
最终奴隶公司被迫  
And consequently, the companies were forced  

1037  
00:50:17,038 --> 00:50:20,671  
遣返岛民。  
to return the inhabitants to the islands.  

1038  
00:50:20,671 --> 00:50:24,471  
但这些人在美洲大陆  
However, these people had contracted smallpox  

1039  
00:50:24,471 --> 00:50:26,305  
已感染天花。  
on the American continent.  

1040  
00:50:26,305 --> 00:50:28,405  
仅15人活着返乡，  
Only 15 people made it home,  

1041  
00:50:28,405 --> 00:50:31,571  
这足以引发  
and this was enough for an epidemic of smallpox  

1042  
00:50:31,571 --> 00:50:33,738  
大规模疫情爆发。  
to break out there.  

1043  
00:50:35,505 --> 00:50:37,371  
疫情平息时，  
By the time it was over,  

1044  
00:50:37,371 --> 00:50:40,771  
拉帕努伊幸存者不足200人。  
there were less than 200 Rapanui left alive.  

1045  
00:50:43,071 --> 00:50:46,171  
拉帕努伊的真实故事  
The true story of Rapa Nui  

1046  
00:50:46,171 --> 00:50:47,838  
是一群智勇双全的先民  
is one of survival against the odds  

1047  
00:50:47,838 --> 00:50:50,271  
在这片"贫瘠之地"  
by an ingenious and resilient people  

1048  
00:50:50,271 --> 00:50:53,971  
创造生存奇迹的史诗。  
who came to a "bad land" and made it good.  

1049  
00:50:53,971 --> 00:50:56,371  
但这个故事始终被  
But that story has been overshadowed  

1050  
00:50:56,371 --> 00:50:59,338  
西方对摩艾的痴迷所掩盖。  
by a Western fascination with the moai.  

1051  
00:50:59,338 --> 00:51:03,471  
对索尼娅和赫特而言，  
And for Sonia and Hete, that is the true tragedy  

1052  
00:51:03,471 --> 00:51:05,705  
这正是拉帕努伊的悲怆与荣光。  
and triumph of Rapa Nui.  

1053  
00:51:05,705 --> 00:51:07,838  
若只关注摩艾，  
If we look only the moai,  

1054  
00:51:07,838 --> 00:51:10,371  
反而局限了这片土地的意义。  
we are not making this place bigger.  

1055  
00:51:10,371 --> 00:51:13,438  
是在矮化它。  
We're making it small.  

1056  
00:51:13,438 --> 00:51:18,805  
这等于是否定我作为人类的能力。  
This mean you don't believe in my capacity as a human being.  

1057  
00:51:18,805 --> 00:51:20,638  
若要说有什么  
If there's one thing  

1058  
00:51:20,638 --> 00:51:22,605  
希望世人从拉帕努伊汲取的，  
that I would like people to take from Rapa Nui,  

1059  
00:51:22,605 --> 00:51:25,105  
那就是历史叙事长期被  
it's that the history has been narrated  

1060  
00:51:25,105 --> 00:51:27,705  
少数群体垄断。  
by a very selected group of people.  

1061  
00:51:27,705 --> 00:51:29,238  
世界存在多元真相。  
There are different realities.  

1062  
00:51:29,238 --> 00:51:33,205  
无数精彩绝伦的故事  
The world is full of beautiful, amazing stories  

1063  
00:51:33,205 --> 00:51:35,171  
值得被传颂，  
that deserve to be told,  

1064  
00:51:35,171 --> 00:51:37,538  
世人理应倾听。  
and people deserve to hear.  

1065  
00:51:37,538 --> 00:51:39,638  
我们的历史并非特例，  
Our history is not unique.  

1066  
00:51:39,638 --> 00:51:41,871  
与众多岛屿共享着  
We share with many islands,  

1067  
00:51:41,871 --> 00:51:44,971  
辉煌的往昔、  
and we share a beautiful past,  

1068  
00:51:44,971 --> 00:51:47,071  
复杂的当下、  
a complex present,  

1069  
00:51:47,071 --> 00:51:51,238  
与无数中途陨落的悲剧。  
and many, many tragedies in the midway.  