﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,754
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,506
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,759
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,054
（《哈林教父》前情提要…）

5
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
- 可倫坡，他採取行動了
- 我每天都在電視上看到那個混蛋

6
00:00:15,891 --> 00:00:18,560
大談民權的屁話

7
00:00:18,644 --> 00:00:19,686
他想奪走哈林區

8
00:00:20,687 --> 00:00:22,648
幫助我在可倫坡勢不可擋前阻止他

9
00:00:22,731 --> 00:00:24,066
我要拿下哈林區

10
00:00:24,149 --> 00:00:27,694
港口、警察、工會都會在我的掌控中

11
00:00:27,778 --> 00:00:31,907
你是說我應該嫁給你
加入這個瘋狂組織？

12
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
每個國王都需要皇后

13
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
如果能加入黑豹黨，我就不從軍

14
00:00:37,496 --> 00:00:39,498
- 我也能配槍嗎？
- 抱歉，年輕人

15
00:00:39,581 --> 00:00:40,791
你才剛加入

16
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
把你拿走的錢還給我
不然就把我的俱樂部還給我

17
00:00:46,255 --> 00:00:48,048
你天生就是販毒的料

18
00:00:48,131 --> 00:00:51,635
我們沒有合夥關係，喬
我不會幫你賣鴉片

19
00:00:51,718 --> 00:00:55,389
遇到障礙，你就得除掉障礙

20
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
你建議我殺了老大？

21
00:00:57,224 --> 00:00:58,600
這對我們兩個都有好處

22
00:00:58,684 --> 00:01:02,104
所以我才准許你解決掉這傢伙

23
00:01:02,187 --> 00:01:04,022
我們現在一無所有，阿瘤

24
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
沒有鴉片、沒有聖克萊爾
沒有錢，什麼都沒有

25
00:01:06,650 --> 00:01:07,943
我認為你應該放尊重點

26
00:01:08,026 --> 00:01:11,071
我受夠你的馬屁和背叛了

27
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
冷靜點

28
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
去死吧

29
00:01:18,662 --> 00:01:20,998
如果出了差錯，我需要有人挺我

30
00:01:24,001 --> 00:01:25,127
我們去解決掉可倫坡

31
00:01:27,212 --> 00:01:28,297
喬可倫坡？

32
00:01:28,380 --> 00:01:29,965
- 對
- 我們得談談

33
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
談什麼？

34
00:01:31,133 --> 00:01:33,010
你我的合夥關係

35
00:01:42,311 --> 00:01:44,646
我需要知道

36
00:01:44,730 --> 00:01:48,567
你為什麼要背叛你跟隨多年的老大？

37
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
尤其是我們還在爭鬥中

38
00:01:52,988 --> 00:01:54,156
我覺得沒道理

39
00:01:55,699 --> 00:01:57,534
我認識瘤子很久了

40
00:01:58,785 --> 00:02:01,330
從沒看過他這個樣子

41
00:02:01,413 --> 00:02:05,042
- 在我看來，他背叛了我
- 怎麼說？

42
00:02:06,293 --> 00:02:10,047
放棄唯一能讓我賺錢的東西，鴉片

43
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
造成聖克萊爾落到你手中

44
00:02:13,342 --> 00:02:14,801
現在很明顯了

45
00:02:15,469 --> 00:02:17,262
你會是控制哈林區的人

46
00:02:20,807 --> 00:02:22,184
你不是很忠心，對吧？

47
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
怕你沒注意到

48
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
現在街頭一片混亂

49
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
停屍間堆滿了屍體

50
00:02:30,651 --> 00:02:32,361
黑人和義大利人

51
00:02:32,444 --> 00:02:34,279
只要你在哈林區走動

52
00:02:34,363 --> 00:02:36,948
隨時都有可能沒命

53
00:02:37,032 --> 00:02:39,576
我很確定我們一毛錢都賺不到

54
00:02:40,202 --> 00:02:45,832
所以，不對，這跟忠誠無關，是關於生存

55
00:02:47,501 --> 00:02:49,920
你認為自己能幫我幹嘛？

56
00:02:50,587 --> 00:02:53,340
你們在哈林區很顯眼

57
00:02:53,423 --> 00:02:55,676
但我不會，那社區我很熟

58
00:02:55,759 --> 00:02:59,262
死神幫、錢斯勒幫、柯比安幫
所有街頭幫派

59
00:02:59,763 --> 00:03:03,725
讓我告訴他們
你想把以牙還牙的鳥事拋諸腦後

60
00:03:03,809 --> 00:03:07,396
你想回去用最好的方式賺錢

61
00:03:07,479 --> 00:03:09,398
不靠戰爭，而是靠秩序

62
00:03:10,524 --> 00:03:13,443
你要接管哈林區

63
00:03:13,527 --> 00:03:16,321
就會需要我這種人來幫你

64
00:03:19,074 --> 00:03:22,202
我懂了，所以你會像新的瘤子詹森

65
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
隨你怎麼說

66
00:03:36,258 --> 00:03:38,343
我怎麼知道我能信任你？

67
00:03:41,304 --> 00:03:44,641
你不是他派來整我的內奸

68
00:03:49,396 --> 00:03:52,983
我冒著生命危險來這裡

69
00:03:54,234 --> 00:03:57,487
如果你想殺瘤子詹森，你就得信任我

70
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
我們好久沒一起吃早餐了

71
00:04:10,750 --> 00:04:13,545
我很想念，我想念在家的感覺

72
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
那就回來吧

73
00:04:22,888 --> 00:04:25,515
- 妳看到新聞了嗎？
- 艾斯沃茲，別給她們看那個

74
00:04:25,599 --> 00:04:27,476
妳媽媽是奇蹟創造者

75
00:04:27,559 --> 00:04:29,060
讓柯波帝和鮑德溫這樣同框

76
00:04:29,144 --> 00:04:30,145
（紐約上流社交之夜）

77
00:04:30,228 --> 00:04:31,688
（柯波帝的黑白舞會）

78
00:04:35,358 --> 00:04:36,651
妳看起來好美

79
00:04:36,735 --> 00:04:40,530
真不簡單，美術館委員會一定很喜歡妳

80
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
還有工作要做

81
00:04:41,782 --> 00:04:44,534
他們要我辦一場
以黑人藝術家為主的展覽

82
00:04:44,618 --> 00:04:46,870
妳實至名歸

83
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
畢竟妳那麼努力地拍馬屁

84
00:04:49,581 --> 00:04:50,916
瑪格麗特

85
00:04:51,541 --> 00:04:52,793
希望你們餓了

86
00:04:52,876 --> 00:04:54,628
餓死了，謝謝

87
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
傑洛還好嗎？

88
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
跟黑豹黨在一起總比在越南好

89
00:05:00,050 --> 00:05:03,470
但如果讓我選，他會去上縫紉課

90
00:05:08,767 --> 00:05:09,851
你看什麼看？

91
00:05:11,394 --> 00:05:14,022
什麼樣的警察會來這種地方吃飯？

92
00:05:15,357 --> 00:05:16,983
因為他們可以免費用餐

93
00:05:17,567 --> 00:05:20,153
如果女服務生幸運的話
還會獲得五分錢的小費

94
00:05:21,780 --> 00:05:23,031
他不是警察

95
00:06:03,530 --> 00:06:04,531
（有色人種候診室）

96
00:06:04,614 --> 00:06:05,615
（哈林區）

97
00:06:05,699 --> 00:06:09,160
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

98
00:06:40,817 --> 00:06:42,152
（麥爾坎X大道）

99
00:06:43,945 --> 00:06:44,946
{\an8}（萊諾克斯）

100
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
（我們會克服）

101
00:06:58,335 --> 00:07:00,253
（不擇手段伸張正義）

102
00:07:00,337 --> 00:07:01,921
（我們要求立即實施平權！）

103
00:07:10,722 --> 00:07:13,183
{\an8}（黑豹黨社區生存計畫）

104
00:07:15,644 --> 00:07:19,147
《黑道教父》

105
00:07:30,075 --> 00:07:31,284
{\an8}（萊諾克斯大樓）

106
00:07:35,038 --> 00:07:37,248
是

107
00:07:37,332 --> 00:07:39,292
好，我知道了，謝謝

108
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
如果情況有變，請立刻通知我們

109
00:07:46,966 --> 00:07:48,885
迪莉亞剛動完手術

110
00:07:48,968 --> 00:07:50,637
他們取出子彈了

111
00:07:50,720 --> 00:07:53,181
謝天謝地，她會活下來

112
00:07:53,264 --> 00:07:54,933
讚美阿拉

113
00:07:56,142 --> 00:07:59,062
原本有可能更糟的，妳們差點都…

114
00:07:59,646 --> 00:08:02,607
喬可倫坡那個王八蛋死定了！

115
00:08:02,691 --> 00:08:05,068
爸爸，拜託你安靜，瑪格麗特在隔壁房間

116
00:08:05,151 --> 00:08:06,569
我們沒事

117
00:08:07,487 --> 00:08:11,700
我只是擔心你，這是怎麼回事？

118
00:08:12,659 --> 00:08:15,745
一定有人告訴可倫坡我打算解決他

119
00:08:17,122 --> 00:08:18,248
什麼？抓耙子？

120
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
如果喬可倫坡想殺你

121
00:08:21,251 --> 00:08:22,711
瑪格麗特在這裡就不安全

122
00:08:22,794 --> 00:08:24,129
要送她去南部嗎？

123
00:08:24,212 --> 00:08:26,256
我們以前也這樣做過，很痛苦

124
00:08:27,966 --> 00:08:30,218
我要帶她去黑豹黨，她在那裡會很安全

125
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
妳瘋了嗎？

126
00:08:31,886 --> 00:08:34,556
他們要怎麼保護她對抗一群義大利槍手？

127
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
依莉絲說得對，他們不會知道她在那裡

128
00:08:37,392 --> 00:08:40,979
我也會派幾個人過去守著，以防萬一

129
00:08:42,397 --> 00:08:44,274
梅米，妳得跟她們一起去，好嗎？

130
00:08:44,357 --> 00:08:47,777
想都別想，我要跟你一起待在這裡

131
00:08:47,861 --> 00:08:50,071
那就這麼說定了，我去告訴瑪格麗特

132
00:08:50,155 --> 00:08:52,615
不，讓我去

133
00:08:54,325 --> 00:08:55,702
迪莉亞還好嗎？

134
00:08:55,785 --> 00:08:57,704
對，她會沒事的

135
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
她很快就會出院

136
00:09:00,290 --> 00:09:03,209
妳得打包行李，妳要去跟依莉絲住一陣子

137
00:09:03,293 --> 00:09:05,378
- 跟黑豹黨一起？
- 對

138
00:09:05,462 --> 00:09:08,214
妳在那裡很安全，只是暫時的

139
00:09:10,091 --> 00:09:11,760
為什麼會有人想殺我們？

140
00:09:12,469 --> 00:09:13,678
很難解釋

141
00:09:15,138 --> 00:09:16,514
這世界上有壞人

142
00:09:20,143 --> 00:09:21,186
你是壞人嗎？

143
00:09:23,063 --> 00:09:24,355
為什麼這麼問？

144
00:09:24,439 --> 00:09:26,107
人們會說閒話，爸爸

145
00:09:26,941 --> 00:09:31,529
有個叫瑞吉的男孩在學校煩我
我的一個老師告訴他

146
00:09:31,613 --> 00:09:34,074
「別欺負瑪格麗特，不然她爸會殺了你」

147
00:09:36,159 --> 00:09:37,535
諸如此類的話

148
00:09:40,872 --> 00:09:42,999
人類的內心好壞並存

149
00:09:44,584 --> 00:09:47,754
有時候，其中一種比較明顯

150
00:09:50,048 --> 00:09:52,801
但我要妳知道，我是妳父親

151
00:09:53,968 --> 00:09:55,053
我愛妳

152
00:09:56,805 --> 00:09:58,098
我只希望妳好

153
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
現在乖乖聽話，打包妳的東西

154
00:10:14,197 --> 00:10:15,532
法蘭克盧卡斯在那裡

155
00:10:15,615 --> 00:10:18,409
他認出我，但我有機會開槍

156
00:10:18,493 --> 00:10:20,537
然後被這個可惡的女服務生擋住

157
00:10:20,620 --> 00:10:21,913
替他擋子彈！

158
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
這個混蛋在他的妻小面前開槍？

159
00:10:24,541 --> 00:10:26,209
是你告訴我他在那裡吃早餐的！

160
00:10:26,292 --> 00:10:28,211
混蛋，我什麼都沒叫你做！

161
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
你應該知道不能在家人面前開槍

162
00:10:32,048 --> 00:10:36,302
聽著，我以為他是黑人，所以規矩不適用

163
00:10:36,386 --> 00:10:40,306
而且老大，詹森在追殺你

164
00:10:40,390 --> 00:10:42,308
如果能讓他消失

165
00:10:42,392 --> 00:10:43,810
要我殺他奶奶都行

166
00:10:43,893 --> 00:10:45,812
對，但他失手了

167
00:10:45,895 --> 00:10:47,522
現在他知道你出招了

168
00:10:47,605 --> 00:10:50,066
他要對你出手了，現在毫不留情了

169
00:10:51,276 --> 00:10:54,654
好吧，我們得再次出擊，動作要快

170
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
該由你出手

171
00:10:58,825 --> 00:10:59,826
你瘋了嗎？

172
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
他可能已經知道我變節了

173
00:11:01,703 --> 00:11:03,913
我無法接近他們

174
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
所以你現在突然退縮了？

175
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
我不知道自己加入了一群莽撞行事

176
00:11:10,295 --> 00:11:12,005
對婦女和小孩開槍的蠢蛋

177
00:11:14,174 --> 00:11:16,384
聯絡我們在街頭的所有夥伴

178
00:11:16,467 --> 00:11:17,468
包括黑人幫派

179
00:11:17,552 --> 00:11:20,305
喬可倫坡要出兩萬美元

180
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
懸賞瘤子詹森的人頭

181
00:11:21,848 --> 00:11:24,934
- 兩萬？
- 你們還在等什麼鬼？快去！

182
00:11:31,316 --> 00:11:33,276
你知道嗎？一般來說

183
00:11:33,359 --> 00:11:37,155
我會因為你在我手下面前不尊重我
而殺了你

184
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
但你知道我是對的，他搞砸了

185
00:11:44,579 --> 00:11:45,580
我們等著看吧

186
00:11:46,539 --> 00:11:50,293
不是他死就是我亡
我要把機會押在自己身上

187
00:12:06,184 --> 00:12:08,561
佩迪魯怎麼沒跟你和法蘭克
一起在西區22號？

188
00:12:08,645 --> 00:12:10,021
佩迪魯請病假

189
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
才怪，不可能

190
00:12:16,402 --> 00:12:18,446
- 一切都有可能
- 聽著，老兄

191
00:12:18,529 --> 00:12:21,783
也許是那個賤人史黛拉吉甘特
你知道她是個瘋子

192
00:12:22,367 --> 00:12:25,411
史黛拉吉甘特沒有理由把我交出去

193
00:12:25,495 --> 00:12:26,704
博南諾也沒有

194
00:12:26,788 --> 00:12:28,957
他們都想要除掉可倫坡

195
00:12:29,040 --> 00:12:31,584
不，是佩迪魯，他投奔可倫坡了

196
00:12:31,668 --> 00:12:33,920
小納不可能會那樣對我們

197
00:12:34,587 --> 00:12:35,630
我不知道

198
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
自從我加入後，那王八蛋就很不爽

199
00:12:38,800 --> 00:12:41,761
- 去死吧，法蘭克，你不了解他
- 我了解

200
00:12:41,844 --> 00:12:44,264
我們退出後，他就一直想賣鴉片

201
00:12:44,931 --> 00:12:47,308
抱歉，阿瘤，但我不相信

202
00:12:48,977 --> 00:12:51,562
他有一次偷我的錢去還賭債

203
00:12:51,646 --> 00:12:53,439
我原諒他了

204
00:12:53,523 --> 00:12:57,694
但男人心裡的背叛種子永遠不會消失

205
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
如果你說的是事實

206
00:13:01,239 --> 00:13:04,325
我發誓我會殺了他

207
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
除非我先下手，走吧

208
00:13:07,787 --> 00:13:10,248
{\an8}（巴曼提餐廳）

209
00:13:13,167 --> 00:13:15,586
朋友們，我們身處十字路口

210
00:13:17,714 --> 00:13:21,426
明天我要在哥倫布圓環
舉行義大利團結大會

211
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
比亞吉、巴迪羅跟墨菲議員都會到場

212
00:13:25,847 --> 00:13:28,850
更別提法蘭克辛納屈、狄恩馬丁
還有整個鼠黨樂隊

213
00:13:29,976 --> 00:13:33,396
但你有說會有一堆聯邦調查局探員

214
00:13:33,479 --> 00:13:35,481
在那裡拼命拍照嗎？

215
00:13:35,565 --> 00:13:38,651
聽著，隨便他們，我們沒什麼好躲的

216
00:13:38,735 --> 00:13:40,570
只要我們義大利人團結一致

217
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
喬，你覺得會有多少人來參加這場集會？

218
00:13:45,033 --> 00:13:46,784
五萬人，也許更多

219
00:13:46,868 --> 00:13:48,286
五萬？

220
00:13:48,369 --> 00:13:49,704
五萬？

221
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
我得老實跟你們說，各位

222
00:13:52,874 --> 00:13:55,460
我不認為這是我們的朋友幸運盧西亞諾

223
00:13:55,543 --> 00:13:57,003
創辦這個委員會的初衷

224
00:13:57,545 --> 00:13:59,255
你說得對，這位朋友說得對

225
00:13:59,338 --> 00:14:00,715
對，本來不是

226
00:14:01,966 --> 00:14:04,761
但時代變了

227
00:14:04,844 --> 00:14:09,182
聽著，我們活在一個
公眾形象最為重要的世界

228
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
那比子彈還強大

229
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
你覺得那娘砲艾德格胡佛

230
00:14:15,646 --> 00:14:18,858
會在乎一群拿著標語的

231
00:14:18,941 --> 00:14:20,276
義大利人嗎？

232
00:14:20,359 --> 00:14:22,070
聽著，喬，我不是口說無憑，好嗎？

233
00:14:22,153 --> 00:14:26,324
看看那對黑人的影響，他們讓法律通過了

234
00:14:26,407 --> 00:14:28,117
他們被警察攻擊時出手反擊

235
00:14:28,201 --> 00:14:31,913
如果我們團結的話，就能那麼做

236
00:14:32,413 --> 00:14:34,749
喬，你是點子王

237
00:14:34,832 --> 00:14:37,418
我喜歡這個點子，我們支持你

238
00:14:37,502 --> 00:14:39,170
我很感激，湯米，謝謝

239
00:14:39,879 --> 00:14:43,174
聽著，說到黑人…

240
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
我相信你們都知道

241
00:14:45,593 --> 00:14:48,805
今天稍早有人試圖暗殺瘤子詹森

242
00:14:48,888 --> 00:14:52,725
你們也知道我已經盡力說服他
回來幫我們賣海洛因

243
00:14:52,809 --> 00:14:54,977
那個頑固的混蛋不肯配合

244
00:14:55,728 --> 00:14:57,939
我認為我們必須採取行動

245
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
對，沒錯，皮諾說得對

246
00:15:00,691 --> 00:15:02,193
瘤子得消失

247
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
不只是因為他一直是個討厭鬼

248
00:15:04,946 --> 00:15:08,741
也因為他讓我們在哈林區的毒品控制
變得複雜

249
00:15:08,825 --> 00:15:10,118
你知道我怎麼想嗎？

250
00:15:10,201 --> 00:15:13,871
我認為喬和皮諾想控制毒品

251
00:15:13,955 --> 00:15:17,959
因為如果他們控制毒品，就能控制我們

252
00:15:20,086 --> 00:15:21,254
就這樣

253
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
讓我告訴你們我的想法

254
00:15:24,340 --> 00:15:27,552
在我看來很明顯

255
00:15:27,635 --> 00:15:30,221
你站在瘤子那邊，而不是自己人

256
00:15:31,180 --> 00:15:32,223
為什麼？我不知道

257
00:15:34,183 --> 00:15:39,188
喬，你不是站在我們這邊
就是與我們為敵，你得做出決定

258
00:15:51,701 --> 00:15:54,287
- 這樣真的很不好，依莉絲
- 只是暫時的

259
00:15:54,370 --> 00:15:56,873
妳認為讓瘤子的人來這裡對我們有好處？

260
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
那不是我們的形象

261
00:15:58,040 --> 00:15:59,876
我會叫他們待在外面
你根本不會看到他們

262
00:15:59,959 --> 00:16:01,878
那不是重點！

263
00:16:01,961 --> 00:16:03,921
妳害我們捲入義大利黑幫戰爭

264
00:16:04,005 --> 00:16:05,047
那不關我們的事！

265
00:16:05,131 --> 00:16:07,008
現在這裡對我女兒來說最安全

266
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
- 這樣還不夠嗎？
- 聽著

267
00:16:10,511 --> 00:16:11,679
妳知道我在乎妳

268
00:16:11,762 --> 00:16:13,181
那就表現出來！

269
00:16:17,059 --> 00:16:19,854
如果你要我離開，那我走
我會帶我女兒去南部

270
00:16:19,937 --> 00:16:21,189
不…不

271
00:16:23,107 --> 00:16:24,150
別那樣

272
00:16:25,318 --> 00:16:27,612
黑豹黨是我的家人，薩迪克

273
00:16:28,905 --> 00:16:30,406
但詹森家也是

274
00:16:31,365 --> 00:16:33,784
我必須兩邊都保護

275
00:16:50,176 --> 00:16:51,844
我們搞砸了

276
00:16:51,928 --> 00:16:53,763
他現在會睜大眼睛

277
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
所以在我看來，我們輸定了

278
00:16:57,600 --> 00:16:59,894
你不想聽瘤子怎麼說嗎？

279
00:16:59,977 --> 00:17:03,147
可倫坡試圖在到處都有民眾的餐廳
執行暗殺行動

280
00:17:03,231 --> 00:17:05,316
你應該最清楚那有多糟糕

281
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
我不意外

282
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
他忙著爭取民權，沒空跟你停戰

283
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
你有什麼打算？

284
00:17:11,739 --> 00:17:15,201
史黛拉聯絡可倫坡，要求他跟我談判

285
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
那傢伙想除掉你

286
00:17:16,911 --> 00:17:18,246
他怎麼會答應？

287
00:17:18,329 --> 00:17:20,539
因為我要把他一直想要的東西給他

288
00:17:20,623 --> 00:17:23,292
一份和平協議讓我回去賣鴉片

289
00:17:23,376 --> 00:17:24,710
換取活命機會

290
00:17:24,794 --> 00:17:28,422
你一直堅持不在哈林區賣毒品
己經一年多了

291
00:17:28,506 --> 00:17:30,967
如果他以為能拿到吉諾維斯的貨
還能得到我

292
00:17:31,842 --> 00:17:32,927
他就會答應

293
00:17:33,010 --> 00:17:35,304
我們約在一個他覺得安全的地方

294
00:17:35,388 --> 00:17:37,765
在聖克萊爾營業前過去

295
00:17:41,143 --> 00:17:42,937
天啊

296
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
怎麼了？

297
00:17:45,231 --> 00:17:48,276
這簡直是惡夢一場

298
00:17:48,359 --> 00:17:51,279
我跟一個黑人和一個女人合作對付自家人

299
00:17:51,362 --> 00:17:52,947
真是太可笑了

300
00:17:53,030 --> 00:17:54,115
那就去找可倫坡

301
00:17:54,198 --> 00:17:57,743
看他用民權集會吸引更多注意力

302
00:17:57,827 --> 00:17:58,828
直到你們都去坐牢

303
00:18:01,372 --> 00:18:02,707
好，瘤子，這樣吧

304
00:18:02,790 --> 00:18:04,959
如果你成功除掉可倫坡

305
00:18:05,042 --> 00:18:07,837
我會去安撫其他家族

306
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
但如果你失敗了，你就得靠自己

307
00:18:13,426 --> 00:18:15,469
換妳去說服他了，史黛拉

308
00:18:36,866 --> 00:18:38,159
我得跟他談談

309
00:18:38,242 --> 00:18:39,410
他在等妳

310
00:18:39,493 --> 00:18:40,494
帶她進去

311
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
她來了，老大

312
00:18:47,335 --> 00:18:48,419
好，謝謝

313
00:18:52,590 --> 00:18:54,258
妳幹嘛打我？

314
00:18:54,342 --> 00:18:57,887
迪莉亞，她腹部中彈住院了

315
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
你差點害死她

316
00:19:04,518 --> 00:19:05,645
史黛拉…

317
00:19:08,022 --> 00:19:09,607
我很抱歉

318
00:19:09,690 --> 00:19:14,195
那是個錯誤，不會再發生了

319
00:19:14,278 --> 00:19:15,738
她還好嗎？她沒事吧？

320
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
不能再這樣下去了，喬

321
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
妳知道那個混蛋也想殺我

322
00:19:22,370 --> 00:19:23,537
還是妳根本不在乎？

323
00:19:23,621 --> 00:19:26,332
我在乎結束哈林區的血腥屠殺

324
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
迪莉亞是我在世上最好的朋友，你懂嗎？

325
00:19:31,087 --> 00:19:32,505
這一點我無能為力

326
00:19:36,467 --> 00:19:37,468
不，你可以的

327
00:19:38,219 --> 00:19:40,554
我想我能讓瘤子幫我們賣海洛因

328
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
和瘤子見面談和

329
00:19:48,604 --> 00:19:49,647
妳是認真的嗎？

330
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
還記得你跟我提的婚約嗎？

331
00:19:56,278 --> 00:19:58,364
我想嫁給我信得過的男人

332
00:20:01,742 --> 00:20:04,245
他對某些事的想法必須跟我一致

333
00:20:20,010 --> 00:20:23,556
答應我你會結束這場戰爭，我就嫁給你

334
00:20:29,270 --> 00:20:32,648
史黛拉去說服可倫坡說我願意幫他賣鴉片

335
00:20:33,941 --> 00:20:36,068
你也會這樣跟我說，所以我就直說了

336
00:20:36,152 --> 00:20:40,114
你要把我們的命交給史黛拉吉甘特？

337
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
我知道迪莉亞的事讓你很難過，我能理解

338
00:20:43,784 --> 00:20:48,581
但你確定你沒有被情緒沖昏頭嗎？

339
00:20:48,664 --> 00:20:50,332
小納佩迪魯投奔可倫坡了

340
00:20:50,416 --> 00:20:52,376
我的家人可能會被攻擊

341
00:20:52,460 --> 00:20:55,546
我當然會被情緒影響，你到底在說什麼？

342
00:20:55,629 --> 00:20:58,132
好，我了解

343
00:20:58,758 --> 00:21:01,927
你說史黛拉會提議他們在聖克萊爾見面

344
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
對

345
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
除非可倫坡換掉每一個鎖

346
00:21:05,723 --> 00:21:07,641
否則我們可以從地下室進去

347
00:21:07,725 --> 00:21:12,104
我建議我們早一點到
然後他一到就解決掉他

348
00:21:12,188 --> 00:21:14,607
對，但要是可倫坡早就知道你想殺他

349
00:21:15,357 --> 00:21:16,734
他為什麼會相信史黛拉？

350
00:21:16,817 --> 00:21:19,904
可倫坡現在不想開戰，他得維持形象

351
00:21:19,987 --> 00:21:22,281
那王八蛋忙著搞政治

352
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
但瘤子，你這是在冒險

353
00:21:24,200 --> 00:21:26,952
沒有博南諾的正式允許就除掉可倫坡

354
00:21:27,036 --> 00:21:29,789
五大家族就會展開報復

355
00:21:29,872 --> 00:21:31,916
博南諾只想打安全牌

356
00:21:32,958 --> 00:21:34,919
如果我們成功，他會支持我們

357
00:21:42,802 --> 00:21:45,054
我爸說你媽會沒事的

358
00:21:45,137 --> 00:21:46,764
她很快就會出院

359
00:21:48,766 --> 00:21:50,935
我哥哥被槍殺身亡

360
00:21:51,018 --> 00:21:53,270
我卻無能為力

361
00:21:53,354 --> 00:21:54,730
現在我媽也被槍擊

362
00:21:58,651 --> 00:21:59,735
我很遺憾

363
00:22:02,738 --> 00:22:04,949
情況很可怕，我看到她了

364
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
但我想她救了我們的命

365
00:22:08,661 --> 00:22:09,912
是嗎？

366
00:22:09,995 --> 00:22:10,996
對

367
00:22:11,080 --> 00:22:13,624
她擋住了原本要射我爸的子彈

368
00:22:14,542 --> 00:22:15,960
你媽是英雄

369
00:22:17,503 --> 00:22:19,046
她是全世界最棒的女人

370
00:22:23,092 --> 00:22:24,927
我要殺了那個男人

371
00:22:25,803 --> 00:22:28,556
- 什麼男人？
- 下令開槍的人

372
00:22:28,639 --> 00:22:31,684
是喬可倫坡，他是義大利幫派分子

373
00:22:31,767 --> 00:22:34,311
大家都知道，我聽妳媽說過

374
00:22:36,272 --> 00:22:37,356
沒錯

375
00:22:37,439 --> 00:22:39,567
但大家都太害怕採取行動

376
00:22:39,650 --> 00:22:41,277
因為是黑手黨

377
00:22:41,360 --> 00:22:42,486
我才不怕

378
00:22:42,570 --> 00:22:43,571
你不怕？

379
00:22:44,113 --> 00:22:47,533
當然不怕，我是黑豹黨

380
00:22:50,661 --> 00:22:53,497
以黑人民權運動為靈感

381
00:22:53,581 --> 00:22:57,126
喬可倫坡明天將在中央公園舉辦團結日

382
00:22:57,209 --> 00:22:59,503
旨在強調社區的不滿

383
00:22:59,587 --> 00:23:02,464
並讓大家注意到種族歧視

384
00:23:02,548 --> 00:23:04,300
以及負面刻板印象的議題

385
00:23:04,383 --> 00:23:07,469
尤其是執法單位和報紙

386
00:23:07,553 --> 00:23:09,763
把義大利人描繪成罪犯

387
00:23:09,847 --> 00:23:13,434
明天就會發生大事，你要密切注意

388
00:23:14,101 --> 00:23:15,728
瘤子，依莉絲來找你

389
00:23:17,563 --> 00:23:18,564
幹嘛？

390
00:23:19,064 --> 00:23:20,232
各位

391
00:23:23,444 --> 00:23:25,487
怎麼了？瑪格麗特還好嗎？

392
00:23:25,571 --> 00:23:26,822
她沒事

393
00:23:27,656 --> 00:23:30,367
- 那是什麼事？
- 太蠢了

394
00:23:30,451 --> 00:23:34,455
我突然有種再也見不到你的感覺，所以…

395
00:23:35,998 --> 00:23:36,999
我不會有事的

396
00:23:37,666 --> 00:23:42,338
我們分開太久了，我…我很後悔

397
00:23:42,421 --> 00:23:44,006
如果你出了什麼事…

398
00:23:44,840 --> 00:23:45,841
我不會有事的

399
00:23:47,343 --> 00:23:49,094
我只想讓你知道我愛你

400
00:23:52,473 --> 00:23:53,515
你知道的，對吧？

401
00:23:56,602 --> 00:23:57,978
當然

402
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
我也愛妳

403
00:24:01,774 --> 00:24:04,526
很好

404
00:24:04,610 --> 00:24:05,653
請務必知道這點

405
00:24:12,034 --> 00:24:13,202
對不起

406
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
我要回去了

407
00:24:18,958 --> 00:24:22,628
請務必小心

408
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
依莉絲

409
00:24:28,342 --> 00:24:29,551
我是妳父親

410
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
妳說得沒錯

411
00:24:32,721 --> 00:24:34,682
我正在玩一個危險的遊戲

412
00:24:35,766 --> 00:24:37,977
如果我出了什麼事，我要妳知道

413
00:24:39,061 --> 00:24:40,688
我非常以妳為榮

414
00:24:42,564 --> 00:24:45,693
妳所做的一切，身為黑豹黨的一員

415
00:24:47,611 --> 00:24:49,196
靠自己的力量生活

416
00:24:51,281 --> 00:24:52,408
我很以妳為榮

417
00:24:55,077 --> 00:24:56,078
沒關係

418
00:24:57,997 --> 00:24:59,289
不會有事的

419
00:25:03,043 --> 00:25:04,336
我會沒事的

420
00:25:09,550 --> 00:25:11,760
去開車，開到前面

421
00:25:11,844 --> 00:25:13,262
文尼

422
00:25:14,138 --> 00:25:15,639
這次你當我副手

423
00:25:21,812 --> 00:25:22,938
你看起來不太高興

424
00:25:26,817 --> 00:25:29,236
你低估瘤子是大錯特錯

425
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
是嗎？

426
00:25:33,699 --> 00:25:36,994
派你的人去沒關係，但你不該去

427
00:25:37,077 --> 00:25:38,537
為什麼？

428
00:25:38,620 --> 00:25:40,873
見面地點在聖克萊爾，那是我的地盤

429
00:25:40,956 --> 00:25:42,374
我會有嚴密的保護

430
00:25:42,458 --> 00:25:44,501
瘤子絕對不會跟你談條件

431
00:25:45,627 --> 00:25:48,464
文尼在西區22號對他家人開槍後就免談了

432
00:25:48,547 --> 00:25:50,132
你在說什麼？

433
00:25:50,215 --> 00:25:53,135
這是史黛拉吉甘特安排的
她會在那裡當中間人

434
00:25:54,178 --> 00:25:56,346
- 你信任她嗎？
- 對，我當然信任她

435
00:25:56,430 --> 00:25:58,807
- 我的原則是永遠不要相信任何…
- 給我閉嘴

436
00:26:02,561 --> 00:26:03,854
怎樣？

437
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
你擔心我跟瘤子的協議會對你不利嗎？

438
00:26:11,570 --> 00:26:13,238
我跟你合作

439
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
想防止你搞砸

440
00:26:28,796 --> 00:26:30,923
（聖克萊爾俱樂部）

441
00:26:31,006 --> 00:26:32,883
（員工入口）

442
00:27:10,546 --> 00:27:13,006
看看我們，誰想得到呢？

443
00:27:13,507 --> 00:27:14,967
你不簡單，土包子

444
00:27:15,843 --> 00:27:17,719
他們應該換掉地下室的鎖

445
00:27:25,352 --> 00:27:26,395
可倫坡

446
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
手舉起來，臭義佬

447
00:27:35,320 --> 00:27:36,572
給我吧

448
00:27:36,655 --> 00:27:38,699
喬可倫坡到底在哪裡？

449
00:27:38,782 --> 00:27:40,242
這是什麼鬼？

450
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
你麻煩大了

451
00:27:42,995 --> 00:27:44,913
不要！別這樣！

452
00:27:44,997 --> 00:27:47,708
我對天發誓，我什麼都願意做！拜託！

453
00:27:48,709 --> 00:27:51,169
不要！我會親手殺了可倫坡，我對天發誓

454
00:27:51,253 --> 00:27:53,130
我會一槍打爆他的腦袋！

455
00:27:53,213 --> 00:27:54,840
別這樣

456
00:27:54,923 --> 00:27:58,760
拜託別這樣，別這樣

457
00:27:58,844 --> 00:28:00,888
- 別這樣，求求你
- 你不該來對付我

458
00:28:00,971 --> 00:28:02,347
還有我的家人

459
00:28:02,890 --> 00:28:03,974
這是為了迪莉亞

460
00:28:11,023 --> 00:28:12,024
瘤子！

461
00:28:30,459 --> 00:28:31,793
太可惜了

462
00:28:32,878 --> 00:28:34,671
費盡千辛萬苦

463
00:28:35,839 --> 00:28:37,341
夢想破滅

464
00:28:38,133 --> 00:28:39,301
可倫坡也會

465
00:28:45,432 --> 00:28:47,142
消防員正在哈林區熱門的聖克萊爾俱樂部

466
00:28:47,225 --> 00:28:50,187
對抗熊熊烈火

467
00:28:50,270 --> 00:28:52,606
據報有多人傷亡

468
00:28:52,689 --> 00:28:54,775
起火原因尚待確認

469
00:28:54,858 --> 00:28:56,985
警方懷疑起火原因

470
00:28:57,069 --> 00:28:59,196
是黑手黨與黑人幫派之間

471
00:28:59,279 --> 00:29:01,949
一連串暴力升溫行動的最新衝突

472
00:29:02,032 --> 00:29:04,493
俱樂部的所有權在最近幾週

473
00:29:04,576 --> 00:29:06,870
由艾斯沃茲詹森轉讓給喬瑟夫可倫坡

474
00:29:06,954 --> 00:29:09,831
明天團結日活動的主要贊助者可倫坡

475
00:29:09,915 --> 00:29:11,917
目前無法取得回應

476
00:29:12,542 --> 00:29:14,044
搞什麼？

477
00:29:19,591 --> 00:29:22,219
通知哈林區所有幫派成員

478
00:29:22,302 --> 00:29:25,681
不管是誰下手的，黑人或白人
我現在就要他的命

479
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
沒問題，老大

480
00:29:34,648 --> 00:29:35,774
你說得對

481
00:29:39,778 --> 00:29:42,072
我很訝異瘤子燒了自己的俱樂部

482
00:29:42,155 --> 00:29:43,156
我的俱樂部！

483
00:29:47,536 --> 00:29:48,704
那是我的俱樂部

484
00:29:52,874 --> 00:29:53,875
她陷害我

485
00:29:57,421 --> 00:29:59,756
史黛拉為什麼要這麼做？那個賤人

486
00:30:00,340 --> 00:30:02,634
我猜是瘤子扭曲了她的心智

487
00:30:06,346 --> 00:30:07,681
我信任她

488
00:30:10,600 --> 00:30:14,021
她以前為我工作時，我們會聊好幾個小時

489
00:30:17,566 --> 00:30:19,151
我以為我了解她，我以為…

490
00:30:20,819 --> 00:30:21,862
她的內心深處…

491
00:30:22,612 --> 00:30:24,740
是個冷血的賤人

492
00:30:27,117 --> 00:30:28,326
無意冒犯

493
00:30:31,580 --> 00:30:32,789
對，這個…

494
00:30:35,500 --> 00:30:37,377
她一定會後悔的

495
00:30:39,337 --> 00:30:41,256
打電話給皮諾斯科拉里

496
00:30:41,339 --> 00:30:42,841
派我們的士兵上街

497
00:30:54,895 --> 00:30:56,396
找皮諾斯科拉里過來

498
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
可倫坡想見他

499
00:31:21,296 --> 00:31:22,714
我打不開槍櫃

500
00:31:23,215 --> 00:31:24,216
怎麼回事？

501
00:31:30,555 --> 00:31:32,641
這裡除了妳，沒人懂我

502
00:31:33,809 --> 00:31:35,602
有什麼我能幫忙的嗎？

503
00:31:38,355 --> 00:31:39,981
有，應該有

504
00:31:43,985 --> 00:31:45,821
（團結日）

505
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
我不知道，喬

506
00:31:47,489 --> 00:31:50,158
也許在明天的集會上演說不太好

507
00:31:53,245 --> 00:31:54,913
你在說什麼？

508
00:31:54,996 --> 00:31:56,832
全國各地數千名義大利人

509
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
要來聽我演說

510
00:31:58,291 --> 00:32:00,752
拜託，發生了那麼多事
你覺得這樣安全嗎？

511
00:32:00,836 --> 00:32:01,962
聽著，除了我的手下

512
00:32:02,045 --> 00:32:05,423
我還會有一大群義大利警察保護我

513
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
瘤子詹森這件事…

514
00:32:08,802 --> 00:32:09,928
非常棘手

515
00:32:10,011 --> 00:32:13,181
我跟阿欽談過了，他不喜歡我跟你合作

516
00:32:13,265 --> 00:32:14,724
他女兒也不喜歡

517
00:32:14,808 --> 00:32:18,311
說到這件事，我們都知道阿欽

518
00:32:18,395 --> 00:32:20,021
他人根本不在這裡

519
00:32:20,105 --> 00:32:23,358
他女兒也不該對你這個代理老大頤指氣使

520
00:32:23,441 --> 00:32:25,068
拜託，你以為我喜歡這樣嗎？

521
00:32:25,152 --> 00:32:27,404
如果我不聽她的，就是跟阿欽作對

522
00:32:27,487 --> 00:32:28,697
管阿欽去死！

523
00:32:28,780 --> 00:32:30,866
你應該當一家之主

524
00:32:31,825 --> 00:32:34,578
皮諾，我可以幫你

525
00:32:36,454 --> 00:32:37,789
那史黛拉呢？

526
00:32:37,873 --> 00:32:40,500
聽著，你喜歡聽命於一個女孩嗎？

527
00:32:42,711 --> 00:32:44,212
聽著

528
00:32:45,839 --> 00:32:49,426
瘤子詹森要完蛋了，我要拿下哈林區

529
00:32:49,509 --> 00:32:52,804
你才是提供毒品的人

530
00:32:52,888 --> 00:32:54,514
不是死阿欽

531
00:32:54,598 --> 00:32:58,101
等我控制其他老大，一切就結束了

532
00:32:58,185 --> 00:33:00,187
阿欽不會有足夠的人手對付我們

533
00:33:00,937 --> 00:33:02,731
對，但你忘了博南諾

534
00:33:02,814 --> 00:33:04,566
他站在瘤子跟史黛拉那邊

535
00:33:04,649 --> 00:33:08,320
一旦瘤子死了，博南諾就要聽我們的話
不然下一個就是他

536
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
至於史黛拉…

537
00:33:16,244 --> 00:33:17,954
那是你得解決的問題

538
00:33:20,999 --> 00:33:22,209
什麼意思？

539
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
她必須消失

540
00:33:30,425 --> 00:33:31,968
聽我說，喬

541
00:33:32,761 --> 00:33:35,138
我不打女人

542
00:33:38,391 --> 00:33:41,228
她以為她能像男人一樣當老大？

543
00:33:42,520 --> 00:33:45,232
她就能像男人一樣付出代價

544
00:33:46,775 --> 00:33:50,904
我向你保證
我會讓你成為吉諾維斯家族的老大

545
00:33:58,245 --> 00:34:00,288
我是來建議妳離開這裡的

546
00:34:01,206 --> 00:34:04,376
我做不到，我得顧及我父親的利益

547
00:34:04,459 --> 00:34:07,170
妳父親的利益是讓妳活命

548
00:34:09,130 --> 00:34:11,383
皮諾不會對付我

549
00:34:11,466 --> 00:34:13,093
他對我父親很忠心

550
00:34:13,176 --> 00:34:15,095
可倫坡收買了皮諾

551
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
我從小就認識皮諾

552
00:34:18,348 --> 00:34:20,100
他絕對不會背叛我的家人

553
00:34:20,725 --> 00:34:23,270
很抱歉，史黛拉
那種事在這個世界毫無意義

554
00:34:28,775 --> 00:34:30,193
你說得對

555
00:34:30,277 --> 00:34:32,654
我父親警告過我，他說如果我想當老大

556
00:34:32,737 --> 00:34:36,283
就不能相信任何人
連我最親近的朋友都不行

557
00:34:36,366 --> 00:34:37,367
連我也是嗎？

558
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
對，連你也是

559
00:34:42,539 --> 00:34:44,332
妳得接受我的建議

560
00:34:44,416 --> 00:34:46,626
離開這裡，直到我能解決可倫坡為止

561
00:34:47,419 --> 00:34:49,129
我會留一些人在這裡保護妳

562
00:34:50,380 --> 00:34:53,300
我不想引起任何注意，我不會有事的

563
00:35:03,893 --> 00:35:05,520
紐約市現在還很早

564
00:35:05,604 --> 00:35:07,897
已經開始出現參與民眾

565
00:35:07,981 --> 00:35:09,357
加入今天的義大利團結日大會

566
00:35:09,441 --> 00:35:10,984
（37區議會支持義大利團結日）

567
00:35:11,067 --> 00:35:14,654
警方和市府官員預計會有數萬人加入

568
00:35:14,738 --> 00:35:17,449
召集組織所謂的團結發聲

569
00:35:17,532 --> 00:35:20,577
反對義裔美國人
遭受的不當對待和誤解印象

570
00:35:21,661 --> 00:35:23,413
與美籍義大利

571
00:35:23,496 --> 00:35:26,791
反誹謗聯盟的觀點相呼應

572
00:35:26,875 --> 00:35:28,918
關於聯盟和團結日的相關報導

573
00:35:29,002 --> 00:35:31,212
我們交給在哥倫布圓環的比爾柯蒂斯

574
00:35:31,296 --> 00:35:33,506
聯盟呼籲所有義裔美國人

575
00:35:33,590 --> 00:35:35,175
對抗歧視

576
00:35:35,258 --> 00:35:37,302
聯盟成員尤其不滿

577
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
將義大利人視為黑幫的刻板印象

578
00:35:41,056 --> 00:35:44,017
他們想消除「黑手黨」
和「西西里黑手黨」等字眼

579
00:35:44,100 --> 00:35:46,728
他們說不是所有義大利人都是黑幫

580
00:35:46,811 --> 00:35:48,980
也不是所有黑幫都是義大利人

581
00:35:49,064 --> 00:35:51,566
這種宣傳是花錢也買不到的

582
00:35:52,275 --> 00:35:54,319
對，今天會很棒

583
00:35:59,115 --> 00:36:00,784
好吧，我們走

584
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
我？

585
00:36:05,789 --> 00:36:07,290
這樣不太好

586
00:36:10,043 --> 00:36:12,337
聽著，如果瘤子的人在場，我需要你把風

587
00:36:12,420 --> 00:36:15,924
如果瘤子的人在場
他們一看到我就會開槍

588
00:36:18,593 --> 00:36:20,261
那不是我的問題，對吧？

589
00:36:44,202 --> 00:36:45,704
我照你說的做了

590
00:36:46,788 --> 00:36:48,873
- 我以為妳會臨陣退縮
- 我差點就臨陣退縮了

591
00:36:50,083 --> 00:36:52,335
- 我真的不該這麼做
- 別擔心

592
00:36:52,419 --> 00:36:55,088
妳不只是在幫我，也是在幫忙救妳爸

593
00:36:55,171 --> 00:36:57,716
記住，可倫坡想殺他

594
00:37:06,516 --> 00:37:07,600
妳怎麼拿到鑰匙的？

595
00:37:08,893 --> 00:37:10,061
我媽的外套

596
00:37:12,355 --> 00:37:13,356
謝謝

597
00:37:21,489 --> 00:37:22,574
你打算怎麼做？

598
00:37:26,035 --> 00:37:27,829
我勘查過所有建築

599
00:37:28,413 --> 00:37:30,790
我想只有一棟能瞄準目標

600
00:37:31,374 --> 00:37:32,876
就在噴泉正對面

601
00:37:33,376 --> 00:37:34,586
這不容易

602
00:37:34,669 --> 00:37:36,421
如果他失手，情況會更糟

603
00:37:37,213 --> 00:37:38,214
那就別失手

604
00:37:40,925 --> 00:37:42,343
你要我跟他一起去嗎？

605
00:37:42,427 --> 00:37:44,262
不，我要你做別的事

606
00:37:49,809 --> 00:37:52,562
我們的食物也許不高檔，但都是愛心料理

607
00:37:54,189 --> 00:37:55,190
很好吃

608
00:37:56,065 --> 00:37:57,066
謝謝

609
00:37:57,150 --> 00:37:58,401
寶貝，妳不舒服嗎？

610
00:37:59,778 --> 00:38:00,862
只是不餓

611
00:38:02,781 --> 00:38:04,157
妳們有看到傑洛嗎？

612
00:38:04,240 --> 00:38:06,868
我到處都找不到他
而且逃生梯的窗戶是開著的

613
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
- 檢查一下槍櫃
- 我已經檢查過了

614
00:38:09,496 --> 00:38:11,623
是開著的，少了一把點38手槍

615
00:38:12,874 --> 00:38:15,001
瑪格麗特，妳剛剛有跟他說話
他有說什麼嗎？

616
00:38:17,003 --> 00:38:18,004
寶貝，看著我

617
00:38:19,756 --> 00:38:20,757
別說謊

618
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
我不能說

619
00:38:25,887 --> 00:38:27,180
他要我保證

620
00:38:29,891 --> 00:38:32,227
那孩子會害死自己的，妳想要那樣嗎？

621
00:38:33,937 --> 00:38:35,271
告訴我們他去了哪裡

622
00:38:38,066 --> 00:38:39,484
去殺喬可倫坡

623
00:40:03,276 --> 00:40:04,360
她來了

624
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
妳電話有問題嗎？我打了六次

625
00:40:08,907 --> 00:40:10,199
線路有問題

626
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
妳…要去集會嗎？

627
00:40:18,583 --> 00:40:19,959
我決定不去了

628
00:40:20,043 --> 00:40:23,588
是嗎？喬會很失望的

629
00:40:24,714 --> 00:40:26,215
我跟他說我不舒服

630
00:40:29,969 --> 00:40:32,055
是嗎？太可惜了

631
00:40:37,602 --> 00:40:38,895
妳要去旅行嗎？

632
00:40:41,439 --> 00:40:43,524
對，我要去佛羅里達找我爸

633
00:40:44,359 --> 00:40:47,737
是嗎？或許妳在那裡會舒服一點，對

634
00:40:49,030 --> 00:40:52,450
真有趣，我今天稍早跟妳爸談過
沒聽他說

635
00:40:53,952 --> 00:40:55,370
因為我要給他驚喜

636
00:40:55,453 --> 00:40:56,955
妳真是充滿驚喜，史黛拉

637
00:40:57,038 --> 00:40:58,039
是嗎？

638
00:41:01,459 --> 00:41:02,710
我們廢話少說

639
00:41:04,587 --> 00:41:06,255
我們認識很久了

640
00:41:06,965 --> 00:41:10,551
我想我對目前這個

641
00:41:11,552 --> 00:41:14,806
妳爸留給我的爛攤子已經萬般忍耐了

642
00:41:16,099 --> 00:41:17,767
- 什麼爛攤子？
- 什麼爛攤子？

643
00:41:18,935 --> 00:41:21,396
有妳這樣一個

644
00:41:22,563 --> 00:41:26,359
不知道自己在幹嘛的女孩

645
00:41:26,442 --> 00:41:27,568
對我發號施令

646
00:41:27,652 --> 00:41:28,653
或是更糟

647
00:41:28,736 --> 00:41:31,364
背著我搞小動作！

648
00:41:31,447 --> 00:41:33,157
妳在幹嘛？妳幹嘛？

649
00:41:33,241 --> 00:41:34,325
妳在幹嘛？

650
00:41:37,912 --> 00:41:39,455
妳拿這個想幹嘛？

651
00:41:40,456 --> 00:41:42,333
- 冷靜點
- 給我閉嘴！

652
00:41:47,714 --> 00:41:49,799
我該怎麼辦？怎麼辦？

653
00:41:55,013 --> 00:41:57,515
他們都說妳瘋了

654
00:41:57,598 --> 00:41:58,725
或許…

655
00:41:59,308 --> 00:42:03,229
或許我就跟妳爸說妳自殺了

656
00:42:03,312 --> 00:42:06,566
妳用自己的槍轟掉自己的腦袋
他會相信我的

657
00:42:06,649 --> 00:42:08,359
他們都會相信我

658
00:42:14,240 --> 00:42:15,742
我要殺了妳

659
00:42:26,669 --> 00:42:28,171
把嘴巴張開！

660
00:42:46,272 --> 00:42:47,440
妳還好嗎？

661
00:42:48,316 --> 00:42:50,068
瘤子叫我盯著妳

662
00:42:58,201 --> 00:42:59,202
謝謝

663
00:43:00,369 --> 00:43:01,579
妳沒事吧？

664
00:43:05,625 --> 00:43:08,336
數週以來，一小群義裔美國人

665
00:43:08,419 --> 00:43:11,297
持續在曼哈頓的聯邦調查局總部示威

666
00:43:11,380 --> 00:43:14,008
抗議使用「黑手黨」和「幫派」等字眼

667
00:43:14,092 --> 00:43:16,427
他們認為那是族裔貶稱

668
00:43:16,511 --> 00:43:18,596
今天這場抗議呈現出

669
00:43:18,679 --> 00:43:20,056
一場完整的社運面貌…

670
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
（我以身為義大利人為榮）

671
00:43:21,224 --> 00:43:23,226
…數千名示威者聚集在中央公園附近

672
00:43:23,309 --> 00:43:25,645
慶祝義裔美國人團結日

673
00:43:28,856 --> 00:43:31,275
{\an8}（義大利團結日）

674
00:44:21,033 --> 00:44:23,661
（團結日，6月29日）

675
00:44:50,897 --> 00:44:52,690
抱歉，這個區域禁止進入

676
00:44:54,692 --> 00:44:56,152
{\an8}（以身為義大利人為榮）

677
00:44:56,235 --> 00:44:57,570
（我們要邁向警察國家嗎？）

678
00:44:57,653 --> 00:44:58,738
（義裔美國人民權）

679
00:45:11,834 --> 00:45:13,169
老天

680
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
來了一大堆人

681
00:45:15,922 --> 00:45:17,924
這場集會將名留青史

682
00:45:19,217 --> 00:45:21,677
對，這證明了義大利人團結一致

683
00:45:23,095 --> 00:45:24,096
準備做出改變

684
00:45:24,180 --> 00:45:26,599
我們受夠被當成畜牲對待了，你懂嗎？

685
00:45:28,226 --> 00:45:29,310
你們好嗎？

686
00:45:29,977 --> 00:45:31,479
看到這些人了嗎？

687
00:45:32,063 --> 00:45:33,272
看看這些人

688
00:45:36,484 --> 00:45:37,735
你們好嗎？

689
00:45:45,076 --> 00:45:47,870
{\an8}（義裔美國人民權聯盟）

690
00:45:47,954 --> 00:45:48,955
{\an8}（義大利團結）

691
00:45:49,038 --> 00:45:50,039
{\an8}（共同對抗種族歧視）

692
00:45:52,500 --> 00:45:53,709
先生女士們

693
00:45:55,294 --> 00:45:56,796
兄弟姐妹們

694
00:45:57,838 --> 00:45:58,839
同胞們

695
00:45:58,923 --> 00:46:00,925
（我們不是黑手黨）

696
00:46:02,760 --> 00:46:03,970
我們今天聚集在這裡

697
00:46:04,887 --> 00:46:07,640
不只是為了慶祝我們的傳統

698
00:46:08,849 --> 00:46:13,104
也是為了確認我們社區的團結與力量

699
00:46:14,689 --> 00:46:15,856
妳有看到傑洛嗎？

700
00:46:16,941 --> 00:46:18,067
在這些試圖分裂我們

701
00:46:19,694 --> 00:46:21,237
充滿誤解

702
00:46:21,821 --> 00:46:24,031
和偏見的時刻

703
00:46:24,782 --> 00:46:26,367
更重要的是

704
00:46:26,450 --> 00:46:29,120
我們義大利人必須團結一致

705
00:46:29,203 --> 00:46:31,956
以我們自己和我們所代表的事物為榮

706
00:46:33,791 --> 00:46:37,086
誠實、勤奮的人，這就是我們！

707
00:46:39,213 --> 00:46:40,423
不是罪犯

708
00:46:41,215 --> 00:46:43,342
不是皮條客和毒販

709
00:46:44,927 --> 00:46:48,472
義裔美國人社群一直被中傷

710
00:46:48,556 --> 00:46:50,683
就像我們的黑人朋友一樣

711
00:46:50,766 --> 00:46:53,978
我們不是想勒索你的暗巷惡棍

712
00:46:54,061 --> 00:46:57,148
我們對恐嚇沒興趣

713
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
我們只想邀請你們來吃奶奶的週日肉汁

714
00:47:00,651 --> 00:47:03,362
我們是正常的美國人

715
00:47:03,446 --> 00:47:05,740
純粹想要一個公平的機會

716
00:47:05,823 --> 00:47:09,368
因為我們沒有做任何值得被錯待的事

717
00:47:12,788 --> 00:47:15,458
所以我們發起自己的民權運動吧

718
00:47:16,042 --> 00:47:17,752
讓我們遊行到華盛頓

719
00:47:17,835 --> 00:47:21,088
告訴他們不能再傷害我們了

720
00:47:22,631 --> 00:47:23,841
所以是真的

721
00:47:23,924 --> 00:47:26,302
- 我們要平權
- 可倫坡是第一個

722
00:47:27,386 --> 00:47:28,637
- 你是下一個
- 我們拒絕

723
00:47:28,721 --> 00:47:29,722
被當成次等公民

724
00:47:29,805 --> 00:47:30,973
我們要平權！

725
00:47:33,642 --> 00:47:34,894
你可以囚禁我們

726
00:47:35,519 --> 00:47:36,896
你可以毆打我們

727
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
你可以奪走我們的權利

728
00:47:38,606 --> 00:47:40,858
但你永遠阻止不了我們！

729
00:47:43,569 --> 00:47:44,779
因為我們是義大利人！

730
00:47:45,821 --> 00:47:47,323
我們知道怎麼戰鬥！

731
00:48:17,728 --> 00:48:21,232
快點，傑洛
我們得帶你離開這裡，快跑

732
00:48:30,074 --> 00:48:31,283
救命！

733
00:48:31,367 --> 00:48:32,535
我們需要救護車！

734
00:48:34,286 --> 00:48:35,287
救命！

735
00:48:43,587 --> 00:48:45,005
（請稍候）

736
00:48:51,303 --> 00:48:53,722
人生就像下棋，唯一不同的是

737
00:48:54,306 --> 00:48:57,143
如果你輸了，無法重新開始

738
00:48:58,310 --> 00:49:00,312
你的選擇可能看似有限

739
00:49:01,605 --> 00:49:03,232
你的設計可能會崩解

740
00:49:04,900 --> 00:49:06,569
會有意想不到的轉折

741
00:49:09,488 --> 00:49:12,408
但遊戲的目標必須保持明確

742
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
生存

743
00:49:31,302 --> 00:49:34,263
各大家族會放你一馬，瘤子
但有一個條件

744
00:49:35,598 --> 00:49:37,600
你得回去哈林區賣海洛因

745
00:50:17,056 --> 00:50:18,390
我努力過了

746
00:50:20,392 --> 00:50:21,393
我努力過了

747
00:51:43,934 --> 00:51:45,936
字幕翻譯：蔡宛茵

