﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,712
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,464
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,759
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,304
（《哈林教父》前情提要…）

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,390
喬要退休了

6
00:00:15,474 --> 00:00:16,850
他要永遠離開這裡

7
00:00:16,934 --> 00:00:18,477
亞契一直在幫我做事

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,895
他有危險嗎？

9
00:00:24,149 --> 00:00:26,526
依莉絲，我不要妳再來找我了

10
00:00:26,610 --> 00:00:28,028
我不會拋棄你

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
正義在等著你，我知道

12
00:00:30,364 --> 00:00:31,406
等著你和麥爾坎

13
00:00:31,490 --> 00:00:37,037
梅米，我們會把妳列為「梅米海契小姐」

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,414
我關心的是這個家族

15
00:00:39,498 --> 00:00:41,250
吉諾維斯家族

16
00:00:41,792 --> 00:00:45,462
就像妳爸要我做的，我會在這裡管生意

17
00:00:45,546 --> 00:00:48,423
至於妳，我才不在乎妳幹嘛

18
00:00:48,924 --> 00:00:52,928
如果能加入黑豹黨，我就不從軍

19
00:00:53,470 --> 00:00:54,721
至少你會在家

20
00:00:55,931 --> 00:00:58,433
看看那個土包子馬屁精

21
00:00:58,517 --> 00:00:59,518
我是認真的

22
00:00:59,601 --> 00:01:04,022
你覺得自從心臟的事之後
瘤子的判斷力有問題嗎？

23
00:01:04,106 --> 00:01:05,482
想都別想

24
00:01:05,566 --> 00:01:07,776
你不能說我沒有受到歧視

25
00:01:07,859 --> 00:01:09,361
- 很多歧視
- 你想抱怨嗎？

26
00:01:10,112 --> 00:01:11,655
去華盛頓遊行吧

27
00:01:11,738 --> 00:01:14,241
今天，義裔美國人社區

28
00:01:14,324 --> 00:01:17,411
驕傲地決心要對抗不公不義

29
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
（義裔美國人民權聯盟）

30
00:01:18,579 --> 00:01:21,039
斯特勞勃要告我聖克萊爾的所有權

31
00:01:21,123 --> 00:01:24,626
艾斯沃茲，如果你失去聖克萊爾
銀行可以收回貸款

32
00:01:24,710 --> 00:01:26,211
我們會失去一切

33
00:01:26,295 --> 00:01:30,257
波米托化學、這間公寓，一切

34
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
我們沒事了嗎？

35
00:01:34,011 --> 00:01:35,596
對，沒問題了

36
00:01:35,679 --> 00:01:36,680
很好

37
00:01:37,681 --> 00:01:39,224
搞什麼，喬？

38
00:01:41,685 --> 00:01:44,146
各位，讓我拿走你們手上的東西

39
00:01:44,229 --> 00:01:45,439
那是我的錢

40
00:01:46,523 --> 00:01:49,609
現在你破產了
你可以回去做你最擅長的事

41
00:01:50,152 --> 00:01:51,403
在哈林區販毒

42
00:01:51,486 --> 00:01:53,989
隨時歡迎你來聖克萊爾

43
00:01:54,072 --> 00:01:55,449
我請客

44
00:01:58,535 --> 00:02:01,705
（哈林自由銀行）

45
00:02:01,788 --> 00:02:03,206
瘤子，對不起

46
00:02:03,290 --> 00:02:06,251
你抵押品目前的貸款價值比

47
00:02:06,918 --> 00:02:09,212
不符合我們的承保標準

48
00:02:10,464 --> 00:02:13,925
兩位，聖克萊爾俱樂部最近出了點狀況

49
00:02:14,676 --> 00:02:16,928
所有權已經轉給另一方

50
00:02:17,512 --> 00:02:19,514
但我已經啟動收回俱樂部的計畫

51
00:02:19,598 --> 00:02:23,268
亞契總是說跟你打交道是在玩火

52
00:02:23,977 --> 00:02:26,730
- 看來他是對的
- 這跟亞契有什麼關係？

53
00:02:26,813 --> 00:02:29,358
那幅畫提醒了我們

54
00:02:29,441 --> 00:02:32,736
跟你打交道冒了多麼愚蠢的風險

55
00:02:32,819 --> 00:02:36,156
跟聲名狼藉的黑幫分子打交道
就會發生這種事

56
00:02:36,239 --> 00:02:37,407
兩位

57
00:02:37,908 --> 00:02:40,452
我們不是來爭論過去的

58
00:02:40,535 --> 00:02:42,621
我們言歸正傳吧

59
00:02:42,704 --> 00:02:44,414
瘤子，白紙黑字

60
00:02:44,498 --> 00:02:48,502
寫著你的資產
包括波米托化學和你的公寓

61
00:02:48,585 --> 00:02:53,507
都用來抵押貸款，違約代表兩者都有風險

62
00:02:54,841 --> 00:02:56,677
我請求你能在短期內

63
00:02:56,760 --> 00:02:59,137
自掏腰包支付我的利息

64
00:02:59,221 --> 00:03:00,722
我們的腰包？

65
00:03:01,723 --> 00:03:03,475
你一定是瘋了…

66
00:03:03,558 --> 00:03:04,935
克林斯蓋爾

67
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
安靜

68
00:03:07,604 --> 00:03:09,731
那樣是違反銀行規定的

69
00:03:09,815 --> 00:03:12,943
但資助幫派分子就不違反銀行規定？

70
00:03:13,777 --> 00:03:17,823
因為幫派分子會訴諸幫派手段

71
00:03:18,657 --> 00:03:19,658
問亞契就知道

72
00:03:33,672 --> 00:03:36,508
怎麼了？

73
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
怎麼樣？

74
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
他們會支付接下來幾個月的貸款

75
00:03:41,096 --> 00:03:42,681
- 他們讓你延期？
- 這麼說吧

76
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
他們明白讓我們撐下去的價值

77
00:03:48,145 --> 00:03:50,605
- 妳拿搬家的箱子了？
- 我還以為他們一定會拒絕

78
00:03:50,689 --> 00:03:52,232
我以為我得開始打包了

79
00:03:52,315 --> 00:03:53,650
梅米，對不起

80
00:03:54,401 --> 00:03:56,153
- 我把整件事搞砸了
- 不

81
00:03:56,236 --> 00:03:57,571
可倫坡把我耍得團團轉

82
00:03:58,572 --> 00:04:02,576
我說過我跟你住在那種箱型屋裡也沒關係

83
00:04:03,410 --> 00:04:05,912
我喜愛這棟公寓，但我不需要它

84
00:04:07,080 --> 00:04:08,415
我需要你

85
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
我愛死妳了

86
00:04:13,253 --> 00:04:14,463
我也愛你

87
00:04:16,131 --> 00:04:19,009
艾斯沃茲，我們要怎麼脫身？

88
00:04:19,092 --> 00:04:21,094
要打敗像可倫坡這種惡魔的最好方法

89
00:04:21,928 --> 00:04:23,096
就是利用另一個惡魔

90
00:04:54,127 --> 00:04:55,921
他敢輕舉妄動，你就殺了他

91
00:04:56,004 --> 00:04:57,005
好嗎，尼可？

92
00:04:57,756 --> 00:04:58,882
我的榮幸，老大

93
00:05:07,432 --> 00:05:08,683
謝謝你飛回來

94
00:05:08,767 --> 00:05:10,685
對，去死吧，詹森

95
00:05:11,269 --> 00:05:12,521
你到底想怎樣？

96
00:05:21,613 --> 00:05:22,614
（有色人種候診室）

97
00:05:22,697 --> 00:05:23,698
（哈林區）

98
00:05:23,782 --> 00:05:27,285
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

99
00:05:58,900 --> 00:06:00,235
（麥爾坎X大道）

100
00:06:02,028 --> 00:06:03,029
{\an8}（萊諾克斯）

101
00:06:03,738 --> 00:06:05,740
{\an8}（給黑人的訊息）

102
00:06:15,333 --> 00:06:16,334
（我們會克服）

103
00:06:16,418 --> 00:06:18,336
（不擇手段伸張正義）

104
00:06:18,420 --> 00:06:20,005
（我們要求立即實施平權！）

105
00:06:28,805 --> 00:06:29,890
{\an8}（所有權力都歸於人民）

106
00:06:29,973 --> 00:06:31,224
{\an8}（我們的戰場不在越南）

107
00:06:33,643 --> 00:06:37,480
《黑道教父》

108
00:06:48,408 --> 00:06:49,993
事情不太對勁，錢斯

109
00:06:51,411 --> 00:06:52,412
什麼事？

110
00:06:53,872 --> 00:06:56,875
瘤子幹嘛跟喬博南諾說話？

111
00:06:58,251 --> 00:06:59,919
關你什麼事？

112
00:07:00,003 --> 00:07:01,838
沒錯，錢斯

113
00:07:02,714 --> 00:07:04,382
不關我們的事

114
00:07:06,760 --> 00:07:08,637
喬博南諾，他是誰？

115
00:07:09,137 --> 00:07:10,347
我們最大的敵人

116
00:07:11,056 --> 00:07:12,307
跟可倫坡一樣壞

117
00:07:12,390 --> 00:07:15,560
瘤子顯然是要利用博南諾幫他

118
00:07:19,189 --> 00:07:21,483
我必須說你很有種

119
00:07:21,566 --> 00:07:24,319
你還好意思說
你想殺光委員會的所有老大

120
00:07:24,402 --> 00:07:25,612
對

121
00:07:25,695 --> 00:07:27,656
但你阻止了我，好嗎？

122
00:07:27,739 --> 00:07:30,158
因為那樣，該死的委員會

123
00:07:30,241 --> 00:07:32,661
他們把我冷凍在某個爛沙漠裡

124
00:07:32,744 --> 00:07:34,746
那是以前，情況已經變了

125
00:07:35,705 --> 00:07:37,791
是嗎？我的情況沒變，瘤子

126
00:07:38,375 --> 00:07:40,377
我現在真想叫尼可過來

127
00:07:40,460 --> 00:07:41,920
朝你腦袋開一槍

128
00:07:42,003 --> 00:07:44,756
多虧了我，你才會在亞利桑那州
而不是在墳墓裡

129
00:07:46,216 --> 00:07:48,593
瘤子，聽著，廢話少說

130
00:07:48,677 --> 00:07:51,680
到底是什麼事這麼重要
讓你非得親自見我？

131
00:07:51,763 --> 00:07:53,556
可倫坡，他採取行動了

132
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
可倫坡？

133
00:07:56,810 --> 00:07:59,396
我每天都在電視上看到那個混蛋

134
00:07:59,479 --> 00:08:02,232
大談民權的屁話

135
00:08:02,315 --> 00:08:03,983
他想奪走哈林區

136
00:08:06,069 --> 00:08:07,946
- 你有證據嗎？
- 他搶了我的俱樂部

137
00:08:08,446 --> 00:08:10,573
我死了，就沒有護欄了

138
00:08:12,242 --> 00:08:13,952
其他家族知道這件事嗎？

139
00:08:15,286 --> 00:08:16,746
我先打給你

140
00:08:17,831 --> 00:08:19,833
其他老大可能不喜歡你

141
00:08:20,500 --> 00:08:21,710
但他們怕你

142
00:08:25,130 --> 00:08:27,132
幫助我在可倫坡勢不可擋前阻止他

143
00:08:33,930 --> 00:08:34,931
來了

144
00:08:44,023 --> 00:08:45,233
妳有收到我的花嗎？

145
00:08:45,734 --> 00:08:47,485
有，謝謝

146
00:08:47,569 --> 00:08:48,653
不客氣

147
00:08:52,657 --> 00:08:54,075
這地方看起來很棒

148
00:08:54,909 --> 00:08:56,036
妳看起來更棒

149
00:08:56,619 --> 00:08:58,163
你來這裡幹嘛，喬？

150
00:08:58,246 --> 00:09:00,248
我不知道，想說我們可以談一談

151
00:09:02,667 --> 00:09:03,668
談什麼？

152
00:09:05,003 --> 00:09:09,632
現在我控制了聖克萊爾

153
00:09:10,341 --> 00:09:13,219
真的嗎？怎麼辦到的？

154
00:09:13,303 --> 00:09:15,430
細節我就不多說了

155
00:09:15,513 --> 00:09:16,931
但重要的是

156
00:09:17,015 --> 00:09:19,934
妳父親和瘤子詹森之間的協議結束了

157
00:09:20,643 --> 00:09:22,771
你跟我爸談過了嗎？

158
00:09:22,854 --> 00:09:24,147
沒有，我來找妳

159
00:09:25,148 --> 00:09:29,110
不管妳對我有沒有感覺
我們都可以談生意

160
00:09:30,236 --> 00:09:32,238
好吧，我洗耳恭聽

161
00:09:33,114 --> 00:09:34,115
結合

162
00:09:35,325 --> 00:09:37,327
我們的家族，妳跟我

163
00:09:37,410 --> 00:09:38,578
- 喬，那不是…
- 聽著

164
00:09:39,204 --> 00:09:41,456
妳的家族跟科西嘉人有關係

165
00:09:41,539 --> 00:09:42,791
我要拿下哈林區

166
00:09:43,541 --> 00:09:47,420
港口、警察、工會都會在我的掌控中

167
00:09:47,504 --> 00:09:49,422
你似乎很肯定你做得到

168
00:09:49,506 --> 00:09:51,341
我很有把握

169
00:09:51,424 --> 00:09:53,676
聽著，義裔美國人民權聯盟

170
00:09:53,760 --> 00:09:55,428
跟哈林區的人很有共鳴

171
00:09:55,512 --> 00:09:56,805
他們把我當成他們的一分子

172
00:09:56,888 --> 00:09:58,389
一個在奮鬥的兄弟

173
00:09:58,473 --> 00:10:00,683
跟他們一樣為自己的權力奮鬥

174
00:10:00,767 --> 00:10:04,604
你是說我應該嫁給你
加入這個瘋狂組織？

175
00:10:06,606 --> 00:10:08,108
每個國王都需要皇后

176
00:10:09,359 --> 00:10:11,236
如果我不想當任何人的皇后呢？

177
00:10:11,319 --> 00:10:12,779
沒關係，隨便妳

178
00:10:13,530 --> 00:10:18,910
可是史黛拉
妳知道我們這一行是男人的世界

179
00:10:19,536 --> 00:10:20,829
事實就是如此

180
00:10:20,912 --> 00:10:23,331
餐桌上永遠不會有妳的位置

181
00:10:23,414 --> 00:10:24,958
當然，除非妳在我身邊

182
00:10:25,041 --> 00:10:27,210
那樣妳就能擁有妳渴望的所有權力

183
00:10:28,753 --> 00:10:31,214
單憑爸爸的寶貝女兒是無法達成目標的

184
00:10:32,257 --> 00:10:33,925
你也太敢講了

185
00:10:36,928 --> 00:10:38,930
妳跟我可以統治這個城市，孩子

186
00:10:41,683 --> 00:10:43,309
妳只要答應就好

187
00:10:56,531 --> 00:11:00,201
我的兄弟，他直接走上舞台，砰一聲

188
00:11:00,702 --> 00:11:04,289
像對待一隻需要被安樂死的狗一樣
轟死那個虛偽的王八蛋

189
00:11:04,372 --> 00:11:07,667
- 他有拿到錢嗎？
- 他當然有拿到錢

190
00:11:08,293 --> 00:11:10,587
他買了新衣服和新車

191
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
我一直都不喜歡那個混蛋麥爾坎

192
00:11:13,006 --> 00:11:16,092
我在哈林區看過他演講，他超自大的

193
00:11:16,176 --> 00:11:17,260
對，沒錯

194
00:11:19,053 --> 00:11:21,347
- 你看什麼看？
- 我是瘤子詹森的人

195
00:11:22,223 --> 00:11:23,224
你最好離開

196
00:11:23,308 --> 00:11:25,268
好，我不想惹麻煩

197
00:11:29,606 --> 00:11:30,690
怎麼了？

198
00:11:30,773 --> 00:11:32,984
你那個朋友，他叫什麼名字？

199
00:11:35,320 --> 00:11:37,989
- 你幹嘛？
- 那個射殺麥爾坎的人

200
00:11:38,489 --> 00:11:39,490
告訴我他的名字

201
00:11:40,366 --> 00:11:41,576
你到底是誰？

202
00:11:41,659 --> 00:11:43,995
在你死之前，我再問一次

203
00:11:45,246 --> 00:11:46,456
他叫什麼名字？

204
00:11:47,832 --> 00:11:51,169
一定會非常壯觀

205
00:11:51,252 --> 00:11:53,379
五百位社會上

206
00:11:53,463 --> 00:11:56,257
最有趣也最有影響力的名人

207
00:11:56,341 --> 00:11:59,552
聚集在廣場飯店的宴會廳

208
00:12:00,386 --> 00:12:02,013
一場黑白舞會

209
00:12:02,096 --> 00:12:03,389
楚門

210
00:12:03,473 --> 00:12:05,391
你這次真的超越了自己

211
00:12:05,475 --> 00:12:08,019
- 誰不想上榜呢？
- 不了，謝謝

212
00:12:08,102 --> 00:12:10,647
楚門，你真會煽風點火

213
00:12:10,730 --> 00:12:11,898
別說了

214
00:12:11,981 --> 00:12:15,360
為了炒熱氣氛，我要辦化裝舞會

215
00:12:15,985 --> 00:12:18,905
妳們也知道我有多喜歡匿名享樂

216
00:12:19,447 --> 00:12:22,408
小楚，你真是個壞男孩

217
00:12:22,492 --> 00:12:23,910
我也沒辦法

218
00:12:25,286 --> 00:12:27,580
我很快就會宣布妳們哪一位

219
00:12:27,664 --> 00:12:30,333
將被加冕為舞會女王

220
00:12:31,876 --> 00:12:35,296
這是一定要的，好的晚會都要有

221
00:12:36,631 --> 00:12:38,299
抱歉，柯波帝先生

222
00:12:39,259 --> 00:12:41,970
但我看了你的賓客名單…

223
00:12:42,470 --> 00:12:44,138
我能提個建議嗎？

224
00:12:45,807 --> 00:12:46,891
小山米戴維斯

225
00:12:46,975 --> 00:12:49,852
跟拉爾夫艾利森是名單上唯二的黑人

226
00:12:50,478 --> 00:12:52,272
不會有攝影機嗎？

227
00:12:54,440 --> 00:12:57,652
這個耀眼的生物是誰呢？

228
00:12:58,403 --> 00:13:03,783
這是梅米海契，董事會的新成員

229
00:13:04,409 --> 00:13:08,871
海契小姐
我仔細挑選過名單上每一個名字

230
00:13:08,955 --> 00:13:11,040
妳是說我漏掉誰了嗎？

231
00:13:12,125 --> 00:13:15,253
我只是說你可能想多找幾個黑人面孔出席

232
00:13:15,878 --> 00:13:18,548
例如一些知名藝術家

233
00:13:18,631 --> 00:13:21,759
戈登帕克斯？亞倫道格拉斯？
亞奇伯德莫特利？

234
00:13:21,843 --> 00:13:23,219
梅米

235
00:13:23,303 --> 00:13:25,555
- 妳沒資格叫…
- 不

236
00:13:25,638 --> 00:13:27,098
她說得有道理

237
00:13:32,979 --> 00:13:34,772
妳說得對，親愛的

238
00:13:34,856 --> 00:13:36,441
我愛這個主意

239
00:13:36,524 --> 00:13:41,154
我要邀請戈登和其他人還有妳

240
00:13:42,530 --> 00:13:44,532
我迷人的天使

241
00:13:48,453 --> 00:13:49,454
{\an8}（巴曼提餐廳）

242
00:13:49,537 --> 00:13:52,665
{\an8}我會進城是因為我們遇到了一個大問題

243
00:13:52,749 --> 00:13:55,460
在我看來，這個委員會要完蛋了

244
00:13:55,543 --> 00:13:57,295
我是來恢復秩序的

245
00:13:57,378 --> 00:14:00,506
你到底在說什麼？什麼要完蛋了？

246
00:14:01,174 --> 00:14:03,342
你們有人有電視嗎？

247
00:14:03,426 --> 00:14:05,470
因為我們的朋友喬可倫坡

248
00:14:05,553 --> 00:14:09,432
他的醜臉出現在各大電視台

249
00:14:10,058 --> 00:14:13,061
他就像該死的馬丁路德金恩，拜託

250
00:14:13,978 --> 00:14:16,397
我不認同，我覺得他的做法很天才

251
00:14:16,481 --> 00:14:18,900
如果他能辦到，有何不可？

252
00:14:18,983 --> 00:14:20,443
真的嗎？

253
00:14:20,526 --> 00:14:23,738
你們在拍喬的馬屁時

254
00:14:23,821 --> 00:14:25,656
他正在用行動對付我們

255
00:14:25,740 --> 00:14:27,700
你在說什麼？什麼行動？

256
00:14:27,784 --> 00:14:30,953
他搶走瘤子的俱樂部，他想控制哈林區

257
00:14:31,537 --> 00:14:34,290
委員會的成立就是為了這種鳥事

258
00:14:34,373 --> 00:14:36,459
讓我們互相制衡

259
00:14:36,959 --> 00:14:38,044
喬

260
00:14:38,127 --> 00:14:40,213
我們在哈林區都有自己的地盤

261
00:14:40,296 --> 00:14:42,632
可倫坡不會佔我們便宜

262
00:14:42,715 --> 00:14:46,219
湯米，我退出後，你在街頭就沒有耳目了

263
00:14:46,302 --> 00:14:48,471
可倫坡可以為所欲為

264
00:14:49,055 --> 00:14:50,932
那你有什麼建議？

265
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
如果可倫坡把投注在他身上的焦點
帶到哈林區，我們就完了

266
00:14:55,978 --> 00:14:57,188
瘤子說得對

267
00:14:57,772 --> 00:15:01,901
警察、報社記者甚至是市長辦公室

268
00:15:03,277 --> 00:15:07,573
哈林區是金礦
因為沒人在乎那裡發生什麼事

269
00:15:08,658 --> 00:15:12,745
我們得在為時已晚前教訓可倫坡

270
00:15:12,829 --> 00:15:15,373
博南諾，我不知道你跟瘤子談了什麼條件

271
00:15:15,456 --> 00:15:17,083
但我知道一件事

272
00:15:17,166 --> 00:15:21,420
教訓可倫坡對我
或我的家族來說沒什麼用處

273
00:15:21,504 --> 00:15:23,714
就我所知，那是阿欽的家族

274
00:15:23,798 --> 00:15:25,174
而他鄙視可倫坡

275
00:15:26,217 --> 00:15:27,760
對，去死吧

276
00:15:27,844 --> 00:15:30,012
- 你去死
- 阿欽讓我負責，對吧？

277
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
- 對
- 對

278
00:15:31,681 --> 00:15:34,934
所以我的判斷也是阿欽的判斷

279
00:15:35,434 --> 00:15:37,103
現在恕我失陪了，各位

280
00:15:39,689 --> 00:15:41,691
我要去處理生意

281
00:16:04,380 --> 00:16:07,800
我很訝異你會打給我
你說你不想再見到我了

282
00:16:08,885 --> 00:16:11,137
如果不重要，我不會打給妳

283
00:16:13,431 --> 00:16:15,016
但我常想到妳

284
00:16:16,976 --> 00:16:18,728
我也常想到你

285
00:16:21,647 --> 00:16:22,648
怎麼了？

286
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
我查到一個名字，依莉絲

287
00:16:28,571 --> 00:16:29,614
一個名字…

288
00:16:32,742 --> 00:16:34,327
殺死麥爾坎的槍手之一

289
00:16:35,453 --> 00:16:37,872
我想就是開第一槍殺死他的人

290
00:16:38,873 --> 00:16:40,416
你怎麼…在哪裡？

291
00:16:40,499 --> 00:16:43,002
我偷聽到幾個囚犯在操場上聊天

292
00:16:43,836 --> 00:16:45,338
你確定他們不是說說而已？

293
00:16:47,006 --> 00:16:48,382
對，我…

294
00:16:50,760 --> 00:16:51,886
確認過了

295
00:16:53,095 --> 00:16:54,180
他叫什麼名字？

296
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
我會告訴妳，但妳得小心

297
00:16:56,515 --> 00:16:59,268
我知道麥爾坎的死背後有強大力量

298
00:17:00,269 --> 00:17:03,022
但這可能是查出他們真實身分的機會

299
00:17:03,105 --> 00:17:04,982
他叫什麼名字？

300
00:17:06,400 --> 00:17:07,735
卡林姆哈珊

301
00:17:09,111 --> 00:17:10,238
卡林姆哈珊

302
00:17:11,864 --> 00:17:13,032
從來沒聽過

303
00:17:14,367 --> 00:17:16,786
也許這都在阿拉的計畫中

304
00:17:18,037 --> 00:17:20,373
讓妳幫我出獄，這樣我們才能…

305
00:17:22,166 --> 00:17:23,584
終於在一起

306
00:17:46,065 --> 00:17:48,484
我自己也不敢相信

307
00:17:48,568 --> 00:17:52,530
楚門柯波帝會邀請我去參加
今年最盛大的活動

308
00:17:52,613 --> 00:17:54,323
也許是這十年來最盛大的活動

309
00:17:54,407 --> 00:17:57,618
我不知道該恭喜妳還是安慰妳

310
00:17:57,702 --> 00:17:58,703
什麼意思？

311
00:17:59,287 --> 00:18:00,788
這場「黑白舞會」

312
00:18:00,871 --> 00:18:03,666
應該稱為白、更白、超白舞會

313
00:18:03,749 --> 00:18:05,167
這是一場鬧劇

314
00:18:05,251 --> 00:18:07,378
這是文學界最惡名昭彰的無賴之一

315
00:18:07,461 --> 00:18:09,922
一生的偽善結晶

316
00:18:10,506 --> 00:18:13,676
你是說楚門柯波帝嗎？
我以為你們兩個互相欣賞

317
00:18:14,510 --> 00:18:16,095
他一開始對我很好

318
00:18:16,178 --> 00:18:18,055
直到我開始受歡迎

319
00:18:18,639 --> 00:18:22,101
然後他說我的散文無聊又粗俗

320
00:18:22,643 --> 00:18:24,228
但我知道那只是因為他嫉妒

321
00:18:24,312 --> 00:18:27,106
我用真正的聲音寫作而且有話要說

322
00:18:27,898 --> 00:18:29,025
太糟糕了

323
00:18:29,942 --> 00:18:31,444
我不懂

324
00:18:31,527 --> 00:18:33,279
沒有人了解那個男人

325
00:18:34,280 --> 00:18:35,865
等等，我有叫他男人嗎？

326
00:18:35,948 --> 00:18:38,117
抱歉，我不是分類學家

327
00:18:38,200 --> 00:18:41,871
我不確定「它」的類別是什麼

328
00:18:42,455 --> 00:18:43,706
聽著，詹姆斯

329
00:18:44,373 --> 00:18:47,960
我請他邀請更多黑人藝術家來參加舞會
他同意了

330
00:18:48,044 --> 00:18:49,712
他沒有邀請我

331
00:18:49,795 --> 00:18:50,880
他應該邀請你的

332
00:18:51,380 --> 00:18:54,258
我習慣被我們的文化菁英排擠了

333
00:18:54,342 --> 00:18:57,053
- 我絲毫不受影響
- 我有影響

334
00:18:57,637 --> 00:18:59,180
我不會容忍的

335
00:19:00,556 --> 00:19:03,142
楚門喜歡我，天知道為什麼

336
00:19:05,144 --> 00:19:06,771
我要你跟我一起去

337
00:19:09,106 --> 00:19:11,067
妳瘋了，我為什麼要去？

338
00:19:11,651 --> 00:19:14,028
因為你是文化菁英

339
00:19:14,737 --> 00:19:17,073
拜託，這是一場黑白舞會

340
00:19:17,156 --> 00:19:20,493
也許我們是該扳回一城，你不覺得嗎？

341
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
（西區22號）

342
00:19:28,167 --> 00:19:29,335
給你，瘤子

343
00:19:29,418 --> 00:19:30,419
謝謝

344
00:19:30,503 --> 00:19:31,837
史黛拉，妳需要什麼嗎？

345
00:19:31,921 --> 00:19:32,922
不，謝啦，迪莉亞

346
00:19:34,340 --> 00:19:36,384
我從沒想過會看到你們兩個在一起

347
00:19:36,467 --> 00:19:38,219
瘤子和我父親是老交情了

348
00:19:38,302 --> 00:19:39,845
有福同享，有難同當

349
00:19:40,930 --> 00:19:43,182
你們有任何需要，就叫我一聲

350
00:19:45,851 --> 00:19:47,561
妳一定很好奇我為什麼打給妳

351
00:19:48,270 --> 00:19:50,606
你為什麼沒跟我說一聲
就邀請博南諾回來？

352
00:19:50,690 --> 00:19:52,858
聽說妳和可倫坡走得越來越近

353
00:19:53,693 --> 00:19:55,653
那是喬的夢，不是我的

354
00:19:57,029 --> 00:20:00,825
我需要博南諾說服其他家族
幫我拿回可倫坡奪走的東西

355
00:20:01,492 --> 00:20:03,285
但妳的手下皮諾不肯乖乖聽話

356
00:20:04,161 --> 00:20:06,497
那傢伙從不照別人的意思做事

357
00:20:07,081 --> 00:20:10,501
我需要妳改變他的心意
必須有人阻止可倫坡

358
00:20:11,711 --> 00:20:12,920
我不知道我能否做到

359
00:20:14,505 --> 00:20:16,716
皮諾不喜歡聽女人的建議

360
00:20:16,799 --> 00:20:18,050
那就讓妳父親去

361
00:20:19,385 --> 00:20:21,220
我爸現在不想煩這些事

362
00:20:21,303 --> 00:20:22,847
皮諾想要接手

363
00:20:23,764 --> 00:20:24,765
妳看不出來嗎？

364
00:20:26,308 --> 00:20:28,394
我覺得你是想叫我幫你收拾爛攤子

365
00:20:28,477 --> 00:20:31,147
他稱妳的家族為他的家族

366
00:20:31,689 --> 00:20:34,275
盧切斯和甘比諾都很尊敬他

367
00:20:35,985 --> 00:20:37,570
情況很複雜

368
00:20:37,653 --> 00:20:41,240
如果妳不站在我這邊
情況只會變得更複雜

369
00:20:41,949 --> 00:20:44,577
史黛拉，誰是老大？妳還是他？

370
00:20:49,331 --> 00:20:51,876
我問過幾個跟伊斯蘭國還有關係的聯絡人

371
00:20:51,959 --> 00:20:55,129
卡林姆哈珊就住在
阿姆斯特丹街的葛蘭特之家

372
00:20:55,212 --> 00:20:57,256
妳打算怎樣？無預警出現嗎？

373
00:20:57,339 --> 00:20:59,467
我們沒有惡意，但我們要做好萬全準備

374
00:20:59,550 --> 00:21:03,262
聽著，我們甚至不知道
卡林姆哈珊是否涉案

375
00:21:03,345 --> 00:21:05,389
兩兄弟在牢裡鬥嘴

376
00:21:05,473 --> 00:21:06,474
可能只是那樣

377
00:21:06,557 --> 00:21:08,893
如果我們不調查
有個無辜的人就會為他沒做的事

378
00:21:08,976 --> 00:21:10,978
- 在牢裡等死
- 我也覺得很困擾

379
00:21:11,061 --> 00:21:12,313
但我們不是自衛團體

380
00:21:12,396 --> 00:21:14,398
如果我們不尋求對抗不公不義
那我們是什麼？

381
00:21:14,482 --> 00:21:15,983
我能跟妳談談嗎？

382
00:21:17,318 --> 00:21:18,319
單獨談

383
00:21:21,530 --> 00:21:23,699
（所有權力都歸於人民）

384
00:21:26,368 --> 00:21:29,288
妳收到的情報，妳確定可信嗎？

385
00:21:29,872 --> 00:21:31,081
我確定

386
00:21:31,165 --> 00:21:32,291
妳從哪裡得知的？

387
00:21:33,125 --> 00:21:34,126
歐瑪那邊

388
00:21:36,045 --> 00:21:37,421
跟我想的一樣

389
00:21:37,963 --> 00:21:41,258
我知道妳不認同，但他被定罪為槍手

390
00:21:41,342 --> 00:21:43,052
妳怎麼知道他不是在耍妳？

391
00:21:43,135 --> 00:21:44,136
我就是知道

392
00:21:46,305 --> 00:21:48,057
- 妳對他還有感覺
- 沒有

393
00:21:50,267 --> 00:21:51,268
也許吧

394
00:21:51,352 --> 00:21:53,145
妳不用騙我，依莉絲

395
00:21:53,229 --> 00:21:54,688
我在乎他

396
00:21:54,772 --> 00:21:56,273
我也在乎你

397
00:21:57,650 --> 00:21:59,652
現在別逼我做決定

398
00:22:00,444 --> 00:22:01,570
妳有沒有想過

399
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
他為了找人幫忙，什麼話都說得出來？

400
00:22:05,616 --> 00:22:07,326
- 他絕不會那麼做
- 依莉絲…

401
00:22:07,409 --> 00:22:08,911
我說他絕不會那麼做

402
00:22:10,037 --> 00:22:11,288
我了解他

403
00:22:11,372 --> 00:22:12,748
比我了解你更多

404
00:22:13,999 --> 00:22:15,042
我需要你幫忙

405
00:22:15,793 --> 00:22:17,586
不管結局會如何

406
00:22:31,976 --> 00:22:33,644
妳看起來真美

407
00:22:35,187 --> 00:22:36,814
不是我，豪斯頓，是你的功勞

408
00:22:37,815 --> 00:22:40,442
我是說，這真是…太華麗了

409
00:22:40,526 --> 00:22:41,861
當然了

410
00:22:41,944 --> 00:22:44,029
大家穿豪斯頓都比較好看

411
00:22:44,113 --> 00:22:45,155
除了我

412
00:22:45,739 --> 00:22:47,157
我看起來就像我自己

413
00:22:47,950 --> 00:22:49,368
艾莉絲，楚門告訴過妳

414
00:22:49,451 --> 00:22:51,829
他會邀請更多黑人藝術家參加舞會吧？

415
00:22:51,912 --> 00:22:54,206
我想邀請詹姆斯鮑德溫

416
00:22:54,915 --> 00:22:57,084
天啊，我可不會那麼做

417
00:22:57,668 --> 00:22:58,752
為什麼？

418
00:22:58,836 --> 00:23:01,005
大家都知道他們討厭彼此

419
00:23:01,088 --> 00:23:02,089
但為什麼？

420
00:23:02,715 --> 00:23:04,216
誰知道作家在想什麼？

421
00:23:04,925 --> 00:23:06,385
他們是一群怪人

422
00:23:06,468 --> 00:23:09,054
花了一輩子鑽研文字

423
00:23:09,138 --> 00:23:13,058
然後為了誰的作品出色變得好勝又嫉妒

424
00:23:13,726 --> 00:23:16,186
但鄭重聲明，我愛詹姆斯鮑德溫

425
00:23:16,270 --> 00:23:19,148
我們都愛，但是…

426
00:23:19,231 --> 00:23:22,026
但我們不能惹毛老闆

427
00:23:22,651 --> 00:23:24,695
楚門會生氣

428
00:23:24,778 --> 00:23:25,821
妳們也知道

429
00:23:25,905 --> 00:23:29,408
對，梅米，妳很幸運能受邀

430
00:23:29,491 --> 00:23:30,534
我不會得寸進尺

431
00:23:31,160 --> 00:23:32,995
可惜他們處不來

432
00:23:33,078 --> 00:23:37,166
害妳自己被踢出名單才是可惜

433
00:23:38,375 --> 00:23:39,376
別管了

434
00:23:43,380 --> 00:23:45,966
（聖克萊爾俱樂部）

435
00:23:48,677 --> 00:23:52,389
我知道你不喝酒
所以我幫你點了薑汁汽水

436
00:23:53,474 --> 00:23:54,808
你把這裡當自己家了

437
00:23:56,644 --> 00:23:57,645
對

438
00:23:57,728 --> 00:24:01,106
我特別喜歡這間你為自己蓋的貴賓室

439
00:24:01,190 --> 00:24:02,942
真的很棒，這是我的新辦公室

440
00:24:04,068 --> 00:24:07,571
聽著，喬，我是來解決問題
不是製造衝突的

441
00:24:09,323 --> 00:24:11,158
那是明智之舉

442
00:24:11,241 --> 00:24:12,451
那我們就來解決這件事吧

443
00:24:13,077 --> 00:24:15,663
把你拿走的錢還給我
不然就把我的俱樂部還給我

444
00:24:18,123 --> 00:24:20,834
這就是為什麼我沒在那個混蛋

445
00:24:20,918 --> 00:24:22,753
佛瑞德斯特勞勃旁邊轟爛你的頭

446
00:24:23,295 --> 00:24:24,964
你很有膽識，詹森

447
00:24:25,881 --> 00:24:28,175
我喜歡，而且你很聰明

448
00:24:28,258 --> 00:24:29,802
你知道嗎？你不是笨蛋

449
00:24:29,885 --> 00:24:31,387
這點在我們想出新合夥關係後

450
00:24:31,470 --> 00:24:33,931
就會非常有用

451
00:24:34,014 --> 00:24:35,557
- 合夥關係？
- 對

452
00:24:36,058 --> 00:24:38,936
你做的那些合法鳥事？

453
00:24:39,019 --> 00:24:41,021
浪費你的時間和才華

454
00:24:41,814 --> 00:24:43,732
不，你天生就是販毒的料

455
00:24:44,942 --> 00:24:46,443
你比任何人都早發現

456
00:24:46,527 --> 00:24:49,279
哈林區是控制所有非法勾當的關鍵

457
00:24:49,863 --> 00:24:53,283
我需要你加入我的團隊，做你最擅長的事

458
00:24:54,535 --> 00:24:56,036
我也認為你很聰明

459
00:24:56,829 --> 00:24:58,831
但我們沒有合夥關係，喬

460
00:24:59,331 --> 00:25:01,333
我不會幫你賣鴉片

461
00:25:06,005 --> 00:25:08,298
所以你是說我用不到你

462
00:25:09,174 --> 00:25:11,176
我是說我不會坐視不管

463
00:25:12,594 --> 00:25:13,804
那聽起來像是威脅

464
00:25:14,304 --> 00:25:16,181
我被你逼到走投無路了，不然呢？

465
00:25:16,265 --> 00:25:17,599
王八蛋！

466
00:25:18,809 --> 00:25:20,019
你害我坐牢！

467
00:25:20,519 --> 00:25:23,522
你以為會怎樣？我就這樣算了？

468
00:25:23,605 --> 00:25:25,107
不會有任何報復嗎？

469
00:25:25,899 --> 00:25:26,900
是嗎？

470
00:25:30,779 --> 00:25:33,449
我跟阿欽爭鬥了好幾年

471
00:25:33,949 --> 00:25:35,951
但最後我們達成共識

472
00:25:36,869 --> 00:25:38,370
我希望我們也能做到

473
00:25:42,332 --> 00:25:45,377
如果你不販毒的話，就別抱太大希望

474
00:26:01,435 --> 00:26:02,436
我也能配槍嗎？

475
00:26:03,145 --> 00:26:04,146
抱歉，年輕人

476
00:26:05,022 --> 00:26:06,273
你才剛加入

477
00:26:07,941 --> 00:26:09,443
這次你只能坐冷板凳

478
00:26:29,963 --> 00:26:30,964
是誰？

479
00:26:31,048 --> 00:26:33,050
妳好，我是妳隔壁的鄰居

480
00:26:36,887 --> 00:26:39,515
- 搜查公寓
- 願妳平安，姐妹，抱歉

481
00:26:39,598 --> 00:26:41,475
- 檢查那個房間
- 妳一個人嗎？

482
00:26:42,434 --> 00:26:44,228
妳丈夫卡林姆哈珊在哪裡？

483
00:26:44,812 --> 00:26:47,189
我不知道，我好幾個月沒見到他了

484
00:26:47,272 --> 00:26:48,273
他不在這裡

485
00:26:49,608 --> 00:26:50,901
我要報警了

486
00:26:51,985 --> 00:26:53,278
我們得走了

487
00:26:55,531 --> 00:26:56,532
（紐瓦克清真寺）

488
00:26:56,615 --> 00:26:57,616
25號清真寺

489
00:26:58,117 --> 00:26:59,326
我知道他在哪裡

490
00:26:59,409 --> 00:27:00,452
我們走

491
00:27:23,684 --> 00:27:25,102
他在這裡幹嘛？

492
00:27:25,185 --> 00:27:28,814
梅米海契，真是太開心了

493
00:27:28,897 --> 00:27:30,190
謝謝你過來

494
00:27:30,274 --> 00:27:33,068
我很樂意在市區的巴斯克海岸跟你碰面

495
00:27:33,151 --> 00:27:34,862
我受夠那個地方了

496
00:27:34,945 --> 00:27:36,947
這就是我想待的地方

497
00:27:37,614 --> 00:27:38,699
跟妳在一起

498
00:27:39,366 --> 00:27:40,617
我的新朋友

499
00:27:41,243 --> 00:27:43,412
我真是受寵若驚

500
00:27:48,500 --> 00:27:50,919
楚門，關於你的賓客名單

501
00:27:51,003 --> 00:27:53,046
我忙得不可開交

502
00:27:53,130 --> 00:27:54,464
名字多到很可怕

503
00:27:54,548 --> 00:27:58,969
有太多張嘴要餵，要安撫自尊

504
00:27:59,052 --> 00:28:00,262
對

505
00:28:00,762 --> 00:28:03,557
那亞倫道格拉斯或亞奇伯德莫特利呢？

506
00:28:03,640 --> 00:28:05,434
不在城裡，下次吧

507
00:28:05,517 --> 00:28:07,019
來談談妳吧

508
00:28:08,020 --> 00:28:11,648
艾莉絲說妳過著見不得人的生活

509
00:28:12,900 --> 00:28:14,151
艾莉絲說的？

510
00:28:15,068 --> 00:28:16,445
我無法想像為什麼

511
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
海契

512
00:28:18,196 --> 00:28:20,699
可愛的名字，但我調查過了

513
00:28:21,450 --> 00:28:25,579
妳嫁給哈林區最惡名昭彰的幫派分子之一

514
00:28:25,662 --> 00:28:26,955
瘤子詹森

515
00:28:28,165 --> 00:28:29,416
是又怎樣？

516
00:28:29,499 --> 00:28:33,337
親愛的，我花了六年時間才寫出《冷血》

517
00:28:33,420 --> 00:28:35,422
他們吵著要我寫續集

518
00:28:37,215 --> 00:28:40,302
有什麼精彩的謀殺案可以讓我寫嗎？

519
00:28:40,385 --> 00:28:41,803
妳目擊過什麼嗎？

520
00:28:41,887 --> 00:28:44,348
- 我很想見見妳丈夫
- 柯波帝先生

521
00:28:44,431 --> 00:28:46,850
老實說，我不干涉我丈夫的事

522
00:28:46,934 --> 00:28:49,561
但我想跟你談談你的賓客名單

523
00:28:50,062 --> 00:28:52,731
大家都只想跟我談這個

524
00:28:52,814 --> 00:28:54,441
我想聽犯罪的事

525
00:28:54,524 --> 00:28:56,777
我想邀請詹姆斯鮑德溫

526
00:28:57,361 --> 00:28:58,362
鮑德溫

527
00:28:58,946 --> 00:29:00,030
那隻豬

528
00:29:00,989 --> 00:29:02,407
他讓我好生氣

529
00:29:02,491 --> 00:29:03,575
為什麼？

530
00:29:04,284 --> 00:29:06,620
你們兩個有很多共通點

531
00:29:06,703 --> 00:29:09,289
美國最偉大的兩位作家

532
00:29:09,373 --> 00:29:13,543
梅米，詹姆斯鮑德溫不會來參加我的派對

533
00:29:14,503 --> 00:29:17,631
我要妳帶瘤子詹森來，就這樣

534
00:29:19,383 --> 00:29:21,218
我等不及要見他了

535
00:29:25,847 --> 00:29:28,725
總之，我是開玩笑的，好嗎？

536
00:29:29,226 --> 00:29:32,229
我搞定他了，我把他弄成這樣

537
00:30:31,413 --> 00:30:33,123
我聽說你和可倫坡坐下來談了

538
00:30:33,707 --> 00:30:35,459
你真的很大膽

539
00:30:35,542 --> 00:30:37,544
我得嘗試千方百計

540
00:30:39,588 --> 00:30:40,881
好，然後呢？

541
00:30:42,174 --> 00:30:43,508
他提議跟我合夥

542
00:30:45,218 --> 00:30:46,928
由我幫他販毒

543
00:30:47,512 --> 00:30:48,513
原來如此

544
00:30:49,139 --> 00:30:51,475
史黛拉呢？她能說服皮諾嗎？

545
00:30:52,476 --> 00:30:53,560
應該沒辦法

546
00:30:55,145 --> 00:30:57,064
那你只剩下一個辦法

547
00:30:57,981 --> 00:30:58,982
是什麼？

548
00:31:00,025 --> 00:31:04,738
遇到障礙，你就得除掉障礙

549
00:31:06,656 --> 00:31:08,408
你建議我殺了老大？

550
00:31:08,492 --> 00:31:09,701
你想過日子嗎？

551
00:31:10,952 --> 00:31:15,248
只要這傢伙還活著
瘤子，你日子就過不下去

552
00:31:15,832 --> 00:31:17,793
看來你是要我清除你的障礙

553
00:31:17,876 --> 00:31:21,213
瘤子，你有在聽我說話嗎？有嗎？

554
00:31:21,296 --> 00:31:22,798
這對我們兩個都有好處

555
00:31:22,881 --> 00:31:26,384
所以我才准許你解決掉這傢伙

556
00:31:26,468 --> 00:31:28,095
那其他家族呢？

557
00:31:28,804 --> 00:31:30,013
別擔心

558
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
甘比諾和盧切斯

559
00:31:33,141 --> 00:31:35,018
他們說不出口，但他們站在我們這邊

560
00:31:35,977 --> 00:31:37,395
唯一的問題是皮諾

561
00:31:39,481 --> 00:31:40,899
但他只是紙老虎

562
00:31:41,483 --> 00:31:42,776
很容易解決

563
00:31:55,539 --> 00:31:56,540
我們能談談嗎？

564
00:31:57,833 --> 00:32:00,001
好，我要去克羅普西酒吧
妳要一起來嗎？

565
00:32:01,253 --> 00:32:02,629
今晚不行

566
00:32:03,380 --> 00:32:04,756
妳想談什麼？

567
00:32:06,508 --> 00:32:08,510
我聽說你在巴曼提談判的事了

568
00:32:09,302 --> 00:32:10,428
是嗎？那又怎樣？

569
00:32:11,263 --> 00:32:13,515
你為什麼沒告訴我你挺可倫坡？

570
00:32:15,559 --> 00:32:16,560
我不知道

571
00:32:17,602 --> 00:32:18,603
我忘了

572
00:32:20,355 --> 00:32:24,401
任何代表這個家族做的決定
都需要經過討論

573
00:32:24,901 --> 00:32:27,070
拜託，妳這漂亮的小腦袋在擔心什麼？

574
00:32:27,696 --> 00:32:29,447
我做了我認為妳會想完成的事

575
00:32:29,531 --> 00:32:31,324
你不知道我會怎麼做

576
00:32:31,408 --> 00:32:32,409
真的嗎？

577
00:32:33,034 --> 00:32:36,580
可倫坡說他去妳的公寓

578
00:32:36,663 --> 00:32:38,165
提議我們兩家結盟

579
00:32:40,041 --> 00:32:41,585
所以你和可倫坡談過了？

580
00:32:42,169 --> 00:32:43,253
妳也是

581
00:32:44,796 --> 00:32:46,131
有什麼問題嗎？

582
00:32:48,884 --> 00:32:49,968
沒有

583
00:32:50,886 --> 00:32:52,095
很好

584
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
那就恭喜了

585
00:32:56,391 --> 00:32:58,810
我知道妳父親對可倫坡的想法

586
00:32:58,894 --> 00:33:00,562
這對我們家族來說是好事

587
00:33:01,396 --> 00:33:04,566
對了，妳很會利用自己的本錢，史黛拉

588
00:33:09,988 --> 00:33:11,198
解決掉老大？

589
00:33:11,281 --> 00:33:12,991
博南諾真的那麼說？

590
00:33:13,074 --> 00:33:14,075
對

591
00:33:15,202 --> 00:33:17,287
我倒覺得那是個陷阱

592
00:33:17,370 --> 00:33:19,247
- 有可能
- 也有可能不是

593
00:33:19,956 --> 00:33:22,000
也許他只是想讓你當他的打手

594
00:33:22,667 --> 00:33:25,712
可倫坡消失對博南諾有利

595
00:33:25,795 --> 00:33:26,796
對我們都有利

596
00:33:27,756 --> 00:33:30,884
他們允許你解決掉可倫坡
我們還等什麼？

597
00:33:30,967 --> 00:33:33,136
我需要的不只是博南諾的批准

598
00:33:33,220 --> 00:33:35,680
否則我們就死定了

599
00:33:36,556 --> 00:33:40,393
就算我們獲准了
可倫坡所到之處都有保鑣

600
00:33:40,477 --> 00:33:41,978
機會很渺茫

601
00:33:46,733 --> 00:33:48,068
我辦得到

602
00:33:48,818 --> 00:33:50,612
我還是進得去聖克萊爾

603
00:33:51,196 --> 00:33:53,240
在尖峰時刻沒人會注意到我

604
00:33:54,199 --> 00:33:56,660
我會刺穿那王八蛋的腎臟

605
00:33:56,743 --> 00:33:58,828
然後神不知鬼不覺地消失

606
00:33:58,912 --> 00:34:01,081
你這瘋子，你要怎麼做？

607
00:34:04,709 --> 00:34:05,710
要我教你嗎？

608
00:34:06,294 --> 00:34:07,337
把東西收起來

609
00:34:07,420 --> 00:34:09,130
我們不能殺老大

610
00:34:09,214 --> 00:34:11,174
- 那我們要怎麼做，阿瘤？
- 我不知道

611
00:34:11,258 --> 00:34:13,093
我們得想辦法

612
00:34:15,428 --> 00:34:17,264
我們現在一無所有，阿瘤

613
00:34:17,889 --> 00:34:20,433
沒有鴉片、沒有聖克萊爾
沒有錢，什麼都沒有

614
00:34:21,434 --> 00:34:22,727
我們得吃飯

615
00:34:23,311 --> 00:34:25,146
什麼都不做不是辦法

616
00:34:25,230 --> 00:34:26,231
我知道

617
00:34:26,731 --> 00:34:30,735
但你去聖克萊爾襲擊可倫坡是錯誤的做法

618
00:34:31,319 --> 00:34:33,446
除非我能讓兩個家族支持我

619
00:34:37,993 --> 00:34:40,036
我認為你這次錯了，阿瘤

620
00:34:40,912 --> 00:34:43,999
- 我認為你應該放尊重點
- 老兄，給我閉嘴

621
00:34:44,082 --> 00:34:46,501
你這個落後的土包子王八蛋

622
00:34:46,584 --> 00:34:50,714
你知道嗎？我受夠你的馬屁和背叛了

623
00:34:50,797 --> 00:34:53,383
- 你應該管好他
- 你覺得很好笑嗎？

624
00:34:53,466 --> 00:34:55,093
- 冷靜點
- 佩迪魯，閉嘴

625
00:34:55,176 --> 00:34:56,428
這次我站在法蘭克這邊

626
00:34:59,764 --> 00:35:00,765
法蘭克說得對

627
00:35:01,266 --> 00:35:02,892
閉嘴

628
00:35:04,936 --> 00:35:06,563
真的？

629
00:35:06,646 --> 00:35:07,689
對

630
00:35:08,356 --> 00:35:10,567
你要站在這個混蛋那邊？

631
00:35:12,902 --> 00:35:14,279
法蘭克說得對

632
00:35:21,536 --> 00:35:22,621
去死吧

633
00:35:36,760 --> 00:35:39,304
（紐瓦克清真寺）

634
00:35:49,981 --> 00:35:52,192
- 妳來這裡幹嘛？
- 我要找卡林姆哈珊

635
00:35:52,275 --> 00:35:54,944
卡林姆？我不知道他在哪裡、在做什麼

636
00:35:55,028 --> 00:35:57,030
他隸屬這間清真寺，他在哪裡？

637
00:35:57,614 --> 00:35:59,908
- 我無可奉告
- 這邊

638
00:36:09,459 --> 00:36:10,543
就是他

639
00:36:11,378 --> 00:36:12,879
把手舉起來

640
00:36:14,297 --> 00:36:16,966
卡林姆哈珊，跟我們走

641
00:36:23,640 --> 00:36:27,435
我跟你們說過了
我跟麥爾坎的槍擊案無關

642
00:36:27,519 --> 00:36:29,521
不，我認得你，我那天也在場

643
00:36:29,604 --> 00:36:32,315
我看到你拿著雙管霰彈槍

644
00:36:35,443 --> 00:36:38,154
我們得知道誰是幕後主使

645
00:36:39,531 --> 00:36:40,740
我什麼都不會說

646
00:36:43,159 --> 00:36:44,994
來看看我能不能喚起你的記憶

647
00:36:54,713 --> 00:36:55,714
等一下

648
00:36:57,340 --> 00:37:00,218
其實我不知道幕後主使是誰

649
00:37:00,927 --> 00:37:02,053
- 很多人
- 誰？

650
00:37:02,762 --> 00:37:05,140
中情局？聯邦調查局？紐約警局？

651
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
天曉得

652
00:37:09,227 --> 00:37:13,606
有個白人說如果我們下手的話
就不會被調查

653
00:37:13,690 --> 00:37:14,691
他是誰？

654
00:37:15,191 --> 00:37:16,484
我不知道他的名字

655
00:37:16,568 --> 00:37:18,194
你知道怎麼聯絡他嗎？

656
00:37:24,576 --> 00:37:26,077
打給那個混蛋

657
00:37:27,078 --> 00:37:28,246
安排見面

658
00:37:29,664 --> 00:37:34,002
不然我就割斷你的喉嚨

659
00:38:20,965 --> 00:38:22,967
我們何時何地可以聊聊？

660
00:40:29,218 --> 00:40:34,140
原來她丈夫有不為人知的婚外情

661
00:40:34,766 --> 00:40:39,145
我說別跟他離婚
妳榨乾那個混蛋的每一分錢

662
00:40:43,358 --> 00:40:46,527
我眼前的是梅米海契嗎？

663
00:40:47,195 --> 00:40:48,571
我愛這些小遊戲

664
00:40:48,655 --> 00:40:49,989
你好，楚門

665
00:40:50,073 --> 00:40:51,366
謝謝你邀請我出席

666
00:40:51,449 --> 00:40:54,452
妳的服裝太棒了

667
00:40:54,535 --> 00:40:56,913
好優雅，很有代表性

668
00:40:56,996 --> 00:40:58,957
你可以謝謝豪斯頓先生

669
00:40:59,040 --> 00:41:02,293
我也想，但他正在某處狂吸古柯鹼

670
00:41:02,794 --> 00:41:05,922
這是海契先生嗎？

671
00:41:06,005 --> 00:41:08,883
還是我該稱呼你偉大的瘤子詹森

672
00:41:09,842 --> 00:41:11,386
都不是

673
00:41:11,469 --> 00:41:12,679
詹姆斯鮑德溫

674
00:41:13,888 --> 00:41:17,141
梅米，妳從背後捅我一刀

675
00:41:17,225 --> 00:41:20,311
這是黑白舞會，楚門
你想要更多黑人藝術家

676
00:41:20,395 --> 00:41:21,562
對，誰都好，就是不要他

677
00:41:21,646 --> 00:41:23,189
我就知道這是個錯誤

678
00:41:24,190 --> 00:41:26,776
你們兩個難道看不出來
你們都在做同樣的事嗎？

679
00:41:28,069 --> 00:41:30,780
勇敢地展現同性戀的一面

680
00:41:31,698 --> 00:41:34,784
你看到別人戴面具，就會反映出來

681
00:41:35,368 --> 00:41:38,955
你想扯下人們臉上的面具

682
00:41:40,039 --> 00:41:42,917
我們需要優秀的作家，無論黑人或白人

683
00:41:43,001 --> 00:41:47,130
讓大家看到在面具之下，我們都是一樣的

684
00:41:50,008 --> 00:41:53,386
現在我要你們和好，握手言和

685
00:42:05,356 --> 00:42:06,858
這招真猛，梅米

686
00:42:06,941 --> 00:42:08,860
- 配得上女王
- 謝謝

687
00:42:10,153 --> 00:42:12,572
- 但我還是想見妳丈夫
- 當然

688
00:42:13,239 --> 00:42:15,158
這樣的話，鮑德溫可以留下

689
00:42:16,534 --> 00:42:17,535
走吧？

690
00:42:18,828 --> 00:42:20,329
現在無法回頭了

691
00:42:22,999 --> 00:42:24,083
你好嗎？

692
00:42:30,339 --> 00:42:34,427
看看卡林姆的聯絡人有沒有出現
我們才能訊問那個王八蛋

693
00:42:35,803 --> 00:42:37,013
幾點了？

694
00:42:38,181 --> 00:42:39,348
8點15分

695
00:42:40,349 --> 00:42:42,268
妳想等多久？

696
00:42:43,061 --> 00:42:44,562
需要多久就等多久

697
00:43:10,963 --> 00:43:13,174
好，瘤子，又有什麼事？

698
00:43:13,925 --> 00:43:16,260
我一直在考慮你的提議，你給我的准許

699
00:43:17,804 --> 00:43:18,805
是嗎？

700
00:43:19,764 --> 00:43:21,849
我怎麼知道你不會棄我於不顧？

701
00:43:21,933 --> 00:43:23,935
我除掉可倫坡，然後你換邊站

702
00:43:25,186 --> 00:43:27,939
聽著，別忘了，是你叫我回來的
我可沒打給你

703
00:43:28,815 --> 00:43:30,358
我需要一個保證

704
00:43:30,441 --> 00:43:32,401
我能給你什麼保證？

705
00:43:32,485 --> 00:43:35,238
如果出了差錯，我需要有人挺我

706
00:43:36,405 --> 00:43:38,282
好，要找誰？

707
00:43:55,550 --> 00:43:56,551
有動靜了

708
00:43:57,135 --> 00:43:59,053
- 就是那輛車
- 那是他的聯絡人

709
00:43:59,137 --> 00:44:00,346
行動吧

710
00:44:07,311 --> 00:44:09,230
- 謝謝你來這裡見我
- 你好，卡林姆

711
00:44:34,005 --> 00:44:35,006
可惡

712
00:45:05,995 --> 00:45:07,997
這首歌獻給我的好友喬可倫坡

713
00:45:09,081 --> 00:45:12,543
他挺我，我挺他

714
00:45:42,114 --> 00:45:44,116
（聖克萊爾俱樂部員工入口）

715
00:45:54,210 --> 00:45:55,711
別放在心上，史黛拉

716
00:45:55,795 --> 00:45:58,130
我喜歡妳，但我覺得女人不該插手

717
00:45:58,214 --> 00:46:00,633
就像你不讓你的老二插手一樣？

718
00:46:02,176 --> 00:46:04,262
我們知道可倫坡想對付我們所有人

719
00:46:04,345 --> 00:46:07,098
對，但這件事與妳無關，好嗎？

720
00:46:07,181 --> 00:46:08,891
皮諾是妳家族的老大

721
00:46:09,725 --> 00:46:10,768
很快就不是了

722
00:46:14,355 --> 00:46:15,690
妳是個壞女孩，史黛拉

723
00:46:18,359 --> 00:46:19,652
好吧，有什麼打算？

724
00:46:20,278 --> 00:46:22,280
我們打算解決掉一個老大

725
00:46:27,618 --> 00:46:28,828
好

726
00:46:29,328 --> 00:46:30,705
我們去解決掉可倫坡

727
00:47:21,297 --> 00:47:22,465
太棒了

728
00:47:22,548 --> 00:47:23,758
太棒了

729
00:47:30,765 --> 00:47:32,266
- 喬可倫坡？
- 對

730
00:47:33,768 --> 00:47:34,852
我們得談談

731
00:47:37,188 --> 00:47:38,439
談什麼？

732
00:47:42,068 --> 00:47:43,944
我們的合夥關係

733
00:47:56,374 --> 00:48:01,253
（紀念大衛納特）

734
00:48:44,422 --> 00:48:46,424
字幕翻譯：蔡宛茵

