﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,712
（本故事改編自真人實事）

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,757
（但特定角色刻畫、事件、地點和對話）

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,218
（均為戲劇效果之虛構設定或編造）

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,513
（《哈林教父》前情提要…）

5
00:00:12,596 --> 00:00:15,265
我們該拿愛管閒事的詹森怎麼辦？

6
00:00:15,349 --> 00:00:18,810
我們只要確保
馬歇爾葛蘭特在我們掌控之中

7
00:00:18,894 --> 00:00:22,814
你要拆掉阿波羅劇院來蓋這個？

8
00:00:22,898 --> 00:00:26,235
- 對
- 我要把我的土地賣給瘤子詹森

9
00:00:28,654 --> 00:00:32,157
- 好的，先生
- 歡迎來到聖克萊爾俱樂部

10
00:00:38,872 --> 00:00:40,207
莫妮克！

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,959
傑洛還好嗎？他幾歲了？

12
00:00:42,042 --> 00:00:43,210
快18歲了

13
00:00:43,293 --> 00:00:44,628
他們長得好快

14
00:00:44,711 --> 00:00:46,296
他現在常玩音樂

15
00:00:46,380 --> 00:00:48,048
他會跟泰迪一樣優秀

16
00:00:48,757 --> 00:00:50,092
你有賭場、女人

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,719
誰知道還有什麼？
警察還對你睜一隻眼閉一隻眼

18
00:00:52,803 --> 00:00:55,430
我只是說你不能說我沒有受到歧視

19
00:00:55,514 --> 00:00:56,682
你想抱怨嗎？

20
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
去華盛頓遊行吧

21
00:00:58,809 --> 00:01:02,104
今天，義裔美國人社區驕傲地…

22
00:01:02,187 --> 00:01:03,188
- 對
- 是的，先生

23
00:01:03,272 --> 00:01:05,065
…決心要對抗不公不義

24
00:01:05,148 --> 00:01:06,525
好耶！

25
00:01:06,608 --> 00:01:08,193
他到底在幹嘛？

26
00:01:08,277 --> 00:01:09,945
…他們的決心啟發了我們

27
00:01:10,028 --> 00:01:11,321
你是要我保護你

28
00:01:11,405 --> 00:01:12,531
有一個問題

29
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
我不信任你

30
00:01:13,699 --> 00:01:18,787
瘤子詹森的妻子今天來我的店裡
想典當她珍貴的珠寶

31
00:01:18,870 --> 00:01:20,455
我得叫她去市中心

32
00:01:20,539 --> 00:01:22,165
- 哪裡？
- 站住，小偷！

33
00:01:23,834 --> 00:01:24,876
你幹嘛那麼做？

34
00:01:26,545 --> 00:01:28,714
- 我不想再逃了
- 你還需要我的保護嗎？

35
00:01:28,797 --> 00:01:30,090
該死，我很需要

36
00:01:30,173 --> 00:01:31,758
你真是一團糟，你知道嗎？

37
00:01:31,842 --> 00:01:33,385
但你有潛力

38
00:01:38,390 --> 00:01:41,518
（聖克萊爾俱樂部）

39
00:01:48,984 --> 00:01:50,360
謝謝

40
00:02:21,600 --> 00:02:24,102
- 你好
- 你好瘤子，你好嗎？

41
00:02:24,186 --> 00:02:25,312
很高興見到你

42
00:02:25,395 --> 00:02:27,814
這地方，兄弟，這地方太棒了

43
00:02:31,610 --> 00:02:33,904
瘤子，你打造了這個俱樂部，兄弟

44
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
太感謝你了

45
00:02:35,072 --> 00:02:36,657
你是我小時候的偶像

46
00:02:36,740 --> 00:02:38,241
你讓哈林區很有面子，謝謝

47
00:02:38,325 --> 00:02:39,660
謝謝

48
00:02:41,286 --> 00:02:42,579
凱特，妳好嗎？

49
00:02:42,663 --> 00:02:43,705
我喜歡這件洋裝

50
00:02:43,789 --> 00:02:44,790
很漂亮吧？

51
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
湯姆去巴黎時幫我挑的

52
00:02:47,209 --> 00:02:49,044
湯姆，別讓我們其他人難堪了

53
00:02:53,423 --> 00:02:55,717
- 你覺得怎麼樣？
- 復原得還不錯

54
00:02:55,801 --> 00:02:57,844
今晚抽水的狀況如何？

55
00:02:57,928 --> 00:03:01,598
要不是強尼蟑螂，收益會更高

56
00:03:01,682 --> 00:03:03,850
那混蛋在21點賭桌上手氣很旺

57
00:03:03,934 --> 00:03:04,935
好

58
00:03:05,686 --> 00:03:10,273
叫馬帝送幾瓶上等好酒
再找幾個女孩幫他加油

59
00:03:10,982 --> 00:03:12,859
看看我們能從中撈到什麼

60
00:03:13,985 --> 00:03:15,320
沒問題，瘤子

61
00:03:17,030 --> 00:03:19,616
看看那個土包子馬屁精

62
00:03:20,992 --> 00:03:22,828
你不喜歡法蘭克？

63
00:03:22,911 --> 00:03:24,538
瘤子要我跟他合作

64
00:03:25,455 --> 00:03:27,374
好，我會跟他合作

65
00:03:27,457 --> 00:03:28,458
但是…

66
00:03:28,542 --> 00:03:30,293
但如果他敢輕舉妄動

67
00:03:30,377 --> 00:03:33,130
我就打爆那個黑鬼的頭

68
00:03:34,256 --> 00:03:35,257
我是認真的，好嗎？

69
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
你覺得自從心臟的事之後

70
00:03:38,593 --> 00:03:40,095
瘤子的判斷力有問題嗎？

71
00:03:40,804 --> 00:03:41,805
想都別想

72
00:03:41,888 --> 00:03:43,181
我怎麼能不那麼想？

73
00:03:43,974 --> 00:03:46,393
法蘭克差點殺了躺在醫院裡的瘤子

74
00:03:47,310 --> 00:03:49,104
他不是進去送花的

75
00:03:49,187 --> 00:03:51,148
他是要進去朝他的頭開槍

76
00:03:52,899 --> 00:03:53,900
別忘了

77
00:03:54,526 --> 00:03:56,319
對，他也傷過你

78
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
這個嘛…

79
00:04:01,199 --> 00:04:04,786
那孩子為了跟瘤子重修舊好
冒了生命危險，所以…

80
00:04:06,830 --> 00:04:07,914
我尊重這一點

81
00:04:08,623 --> 00:04:10,250
你也可以拍他馬屁

82
00:04:11,501 --> 00:04:14,129
我一點也不相信那個混蛋

83
00:04:16,923 --> 00:04:18,216
再給我一杯

84
00:04:22,262 --> 00:04:23,263
好精彩的表演

85
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
坐吧

86
00:04:30,395 --> 00:04:32,314
- 敬你
- 敬你

87
00:04:33,440 --> 00:04:35,275
你又讓我有地方演奏了

88
00:04:35,358 --> 00:04:38,528
雖然我的手指還有點僵硬

89
00:04:38,612 --> 00:04:39,780
我看不出來

90
00:04:40,655 --> 00:04:42,157
不，這個地方…

91
00:04:43,241 --> 00:04:45,243
你打造的東西很了不起

92
00:04:45,327 --> 00:04:48,622
真希望你姊姊能看到

93
00:04:49,206 --> 00:04:50,957
她絕對不會相信的

94
00:04:51,041 --> 00:04:52,125
沒錯

95
00:04:55,337 --> 00:04:56,546
對，我…

96
00:04:57,589 --> 00:04:59,800
我帶了東西來感謝你

97
00:04:59,883 --> 00:05:01,343
不需要

98
00:05:01,426 --> 00:05:02,761
不，有必要

99
00:05:04,471 --> 00:05:07,140
這是你很久以前給梅貝爾的東西

100
00:05:07,224 --> 00:05:08,642
詩集

101
00:05:08,725 --> 00:05:14,189
你老愛看書，想和梅貝爾分享
你對詩的熱愛

102
00:05:18,735 --> 00:05:20,278
「克勞德麥凱」

103
00:05:20,362 --> 00:05:22,531
{\an8}（《哈林影子》，克勞德麥凱著）

104
00:05:22,614 --> 00:05:23,740
《如果我們必須死》

105
00:05:26,076 --> 00:05:30,038
「如果我們必須死，別像豬一樣

106
00:05:30,622 --> 00:05:33,959
在不光彩的地方被獵殺囚禁

107
00:05:35,085 --> 00:05:39,881
飢餓的瘋狗在我們身邊狂吠

108
00:05:40,674 --> 00:05:44,302
嘲笑我們不幸的命運」

109
00:05:53,895 --> 00:05:54,980
被你感動到了

110
00:05:55,564 --> 00:05:56,565
對

111
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
- 敬你
- 敬你

112
00:06:02,904 --> 00:06:04,114
各位…

113
00:06:06,157 --> 00:06:07,158
對

114
00:06:09,911 --> 00:06:11,913
強尼蟑螂的事你說對了

115
00:06:12,539 --> 00:06:15,083
那混蛋喝得爛醉，把錢都輸光了

116
00:06:15,166 --> 00:06:18,378
貪婪和酒精是賭場的完美玩伴

117
00:06:19,713 --> 00:06:20,755
我們認識你嗎？

118
00:06:21,298 --> 00:06:22,966
我會轟掉你的頭

119
00:06:23,466 --> 00:06:24,885
慢慢把手伸出來

120
00:06:27,012 --> 00:06:28,889
我是法院人員

121
00:06:28,972 --> 00:06:30,640
艾斯沃茲詹森

122
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
這是你的傳票

123
00:06:47,699 --> 00:06:48,700
（有色人種候診室）

124
00:06:48,783 --> 00:06:49,784
（哈林區）

125
00:06:49,868 --> 00:06:53,371
（世界歷史
非洲人和非白人書籍特賣）

126
00:07:24,986 --> 00:07:26,321
（麥爾坎X大道）

127
00:07:27,697 --> 00:07:28,698
{\an8}（萊諾克斯）

128
00:07:29,824 --> 00:07:31,826
{\an8}（給黑人的訊息）

129
00:07:32,494 --> 00:07:34,579
{\an8}（美國撤軍越南
婦女示威爭取和平）

130
00:07:41,419 --> 00:07:42,420
（我們會克服）

131
00:07:42,504 --> 00:07:44,422
（不擇手段伸張正義）

132
00:07:44,506 --> 00:07:46,091
（我們要求立即實施平權！）

133
00:07:54,891 --> 00:07:56,226
{\an8}（我們的敵人是白人）

134
00:07:56,309 --> 00:07:57,310
{\an8}（所有權力都歸於人民）

135
00:07:59,771 --> 00:08:03,024
《黑道教父》

136
00:08:15,495 --> 00:08:17,205
我懂了，好

137
00:08:18,832 --> 00:08:20,667
我考慮一下再回覆你

138
00:08:22,377 --> 00:08:24,129
律師怎麼說？

139
00:08:24,796 --> 00:08:26,965
斯特勞勃要告我聖克萊爾號的所有權

140
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
你怎麼能因名下的東西被告？

141
00:08:28,842 --> 00:08:31,261
他們要求可作廢轉讓權

142
00:08:31,344 --> 00:08:32,429
那是…

143
00:08:32,512 --> 00:08:36,349
一堆法律屁話
說我沒有以合理價格買下那塊地

144
00:08:36,433 --> 00:08:38,351
他想控制我所打造的東西

145
00:08:39,102 --> 00:08:41,479
土地在馬歇爾葛蘭特名下

146
00:08:42,063 --> 00:08:46,359
這全是騙局，所以斯特勞勃能控制土地
而且他跟可倫坡合作

147
00:08:46,443 --> 00:08:49,779
艾斯沃茲，如果你失去聖克萊爾
銀行可以收回貸款

148
00:08:49,863 --> 00:08:50,905
我們會失去一切

149
00:08:51,406 --> 00:08:54,868
波米托化學、這間公寓，一切

150
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
你打算怎麼做？

151
00:08:57,954 --> 00:08:59,706
我去跟這個混蛋談

152
00:09:00,582 --> 00:09:01,750
我會讓他收手的

153
00:09:01,833 --> 00:09:04,044
小心點，艾斯沃茲，有牽涉到律師

154
00:09:04,127 --> 00:09:07,756
紐約每個人都知道斯特勞勃會把人告到死

155
00:09:07,839 --> 00:09:08,882
別擔心

156
00:09:09,591 --> 00:09:11,051
我會使出渾身解數

157
00:09:12,802 --> 00:09:13,845
好

158
00:09:16,890 --> 00:09:20,185
{\an8}（加入新行動，美軍招募辦公室）

159
00:09:20,268 --> 00:09:22,854
（紐約哈林基督教青年會）

160
00:09:24,814 --> 00:09:26,900
- 二等兵
- 長官

161
00:09:26,983 --> 00:09:29,319
你有過任何心理健康問題嗎？

162
00:09:29,402 --> 00:09:30,820
例如憂鬱或焦慮？

163
00:09:30,904 --> 00:09:32,197
沒有，長官

164
00:09:32,280 --> 00:09:35,325
你對從軍有任何宗教或道德異議嗎？

165
00:09:35,408 --> 00:09:36,534
沒有，長官

166
00:09:36,618 --> 00:09:37,952
請張開嘴巴

167
00:09:40,747 --> 00:09:44,084
你目前或曾經加入過任何政治組織嗎？

168
00:09:44,167 --> 00:09:45,376
沒有，長官

169
00:09:46,878 --> 00:09:48,421
才不要，我們不走！

170
00:09:48,505 --> 00:09:50,090
才不要，我們不走！

171
00:09:50,173 --> 00:09:51,674
才不要，我們不走！

172
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
那是什麼？

173
00:09:53,009 --> 00:09:55,011
別理他們，孩子，他們是叛徒

174
00:09:55,095 --> 00:09:56,846
才不要，我們不走！

175
00:09:57,430 --> 00:09:58,890
把這些叛徒趕出去！

176
00:10:07,482 --> 00:10:09,234
把你的手拿開！

177
00:10:32,632 --> 00:10:34,008
可以嗎？

178
00:10:34,717 --> 00:10:35,844
請坐

179
00:10:39,514 --> 00:10:40,682
我不得不佩服你

180
00:10:41,683 --> 00:10:43,184
你這次調查得很深入

181
00:10:44,269 --> 00:10:47,397
我有很棒的法律團隊，全國最棒的

182
00:10:47,480 --> 00:10:49,482
我絕對不會給你聖克萊爾

183
00:10:50,275 --> 00:10:51,568
我也有很棒的律師

184
00:10:51,651 --> 00:10:52,986
我們讓事情簡單點

185
00:10:53,570 --> 00:10:55,697
替我們節省時間和法律成本

186
00:10:55,780 --> 00:11:01,119
我用你投資的金額再加一成
跟你買聖克萊爾

187
00:11:03,705 --> 00:11:05,081
才不要

188
00:11:05,915 --> 00:11:08,835
好，那就上法庭輸個精光

189
00:11:08,918 --> 00:11:10,253
我無所謂

190
00:11:10,336 --> 00:11:11,546
你為什麼要這麼做？

191
00:11:12,255 --> 00:11:13,631
你在哈林區哪塊地都買得起

192
00:11:16,426 --> 00:11:19,345
大家似乎認為你打敗我了，詹森先生

193
00:11:19,929 --> 00:11:23,349
雖然我有足夠的錢
買下哈林區大部分的土地

194
00:11:24,058 --> 00:11:26,394
我不能看起來像個輸家

195
00:11:26,477 --> 00:11:30,398
這是場混戰，紐約市的房地產

196
00:11:32,192 --> 00:11:33,860
我是贏家，詹森先生

197
00:11:35,028 --> 00:11:36,905
我喜歡脫穎而出

198
00:11:37,572 --> 00:11:38,573
這是什麼？

199
00:11:38,656 --> 00:11:40,825
只是提醒你面對的是什麼

200
00:11:41,743 --> 00:11:44,871
這是馬歇爾葛蘭特簽署的宣誓書

201
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
聲明你強迫他簽字轉讓財產

202
00:11:49,250 --> 00:11:50,793
馬歇爾絕不會簽這個

203
00:11:50,877 --> 00:11:51,878
但他簽了

204
00:11:51,961 --> 00:11:55,089
如果我是你，我會接受我慷慨的提議

205
00:11:55,173 --> 00:11:57,091
繼續你下一個任務

206
00:11:58,885 --> 00:12:04,265
或是拒絕，最後落得
回到你出身的那個臭水溝

207
00:12:05,266 --> 00:12:06,559
去死吧

208
00:12:14,025 --> 00:12:15,026
那就去臭水溝吧

209
00:12:21,908 --> 00:12:24,035
我幾乎想不到還有什麼選擇

210
00:12:24,827 --> 00:12:27,872
不是只有從軍才讓你爸成為英雄

211
00:12:29,374 --> 00:12:32,335
- 我知道你想走…
- 我是在走自己的路

212
00:12:33,294 --> 00:12:34,629
如果你想在戰爭中冒生命危險

213
00:12:34,712 --> 00:12:36,798
那就該有真正的理由

214
00:12:36,881 --> 00:12:38,758
{\an8}媽，我在哈林區中彈的機率…

215
00:12:38,841 --> 00:12:39,926
{\an8}（威廉格林，1901年至1962年）

216
00:12:40,009 --> 00:12:41,636
{\an8}…跟在越南一樣高

217
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
去跟雪莉海恩斯說吧

218
00:12:44,597 --> 00:12:48,309
戴洛一去越南，我就收到他的死訊

219
00:12:51,521 --> 00:12:53,523
我聽說有些男孩要偷渡到加拿大

220
00:12:53,606 --> 00:12:55,066
戰鬥是我的責任

221
00:12:55,566 --> 00:12:57,568
妳養育我不是為了叛國

222
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
我養育你不是為了失去你…

223
00:13:03,199 --> 00:13:05,243
{\an8}就像我失去你哥哥泰迪一樣

224
00:13:05,326 --> 00:13:08,037
{\an8}反正如果我去加拿大，妳也會失去我

225
00:13:08,121 --> 00:13:09,122
對

226
00:13:09,664 --> 00:13:12,166
至少我會知道你還活著

227
00:13:16,879 --> 00:13:20,091
我想這樣發表我的民權演說

228
00:13:20,800 --> 00:13:21,801
所以

229
00:13:22,385 --> 00:13:26,514
75年前，我的家族來到這個國家

230
00:13:26,597 --> 00:13:28,850
身無分文，孑然一身

231
00:13:30,893 --> 00:13:32,020
沒有人想要他們在這裡

232
00:13:32,770 --> 00:13:34,105
沒有人想雇用他們

233
00:13:34,939 --> 00:13:36,441
你覺得呢？從這個開始？

234
00:13:36,941 --> 00:13:37,942
滿好的

235
00:13:38,026 --> 00:13:39,485
我喜歡

236
00:13:41,320 --> 00:13:43,865
但我覺得你應該從義大利菜

237
00:13:43,948 --> 00:13:47,535
是全世界最受歡迎的食物開始

238
00:13:48,161 --> 00:13:50,121
你有什麼毛病？我在說我的家人

239
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
- 你是怎樣？餓了嗎？
- 我想跟你談談

240
00:13:54,417 --> 00:13:56,210
抱歉，老大，他們就這樣闖進來

241
00:13:56,294 --> 00:13:57,295
不，沒關係

242
00:13:57,378 --> 00:13:58,796
我想說他可能會過來

243
00:13:58,880 --> 00:14:00,465
我在準備我的民權演說

244
00:14:00,548 --> 00:14:02,008
- 你想聽嗎？
- 當然不想

245
00:14:03,259 --> 00:14:05,553
你要解釋一下你跟斯特勞勃
在搞什麼鬼嗎？

246
00:14:06,888 --> 00:14:07,889
好啊，有何不可？

247
00:14:07,972 --> 00:14:10,058
你們先出去一下

248
00:14:13,144 --> 00:14:14,437
你也是，法蘭克

249
00:14:14,520 --> 00:14:16,105
我不聽命於你

250
00:14:16,981 --> 00:14:18,608
看來你找到你的部落了

251
00:14:19,192 --> 00:14:22,195
沒錯，他跟我一起的，他要留下來

252
00:14:24,614 --> 00:14:25,615
好

253
00:14:28,201 --> 00:14:30,953
兩位有何貴幹？

254
00:14:31,746 --> 00:14:33,998
斯特勞勃想從我這裡奪走聖克萊爾

255
00:14:34,082 --> 00:14:36,793
我讓你跟其他家族分一杯羹

256
00:14:36,876 --> 00:14:38,252
你卻在保護他

257
00:14:38,836 --> 00:14:40,046
對，沒錯

258
00:14:40,129 --> 00:14:41,631
或許我不該再付你錢了

259
00:14:42,590 --> 00:14:44,175
那樣可不明智

260
00:14:44,258 --> 00:14:47,261
聽著，是我叫斯特勞勃
給你一個公平的價錢

261
00:14:47,345 --> 00:14:48,971
我叫他去死

262
00:14:49,597 --> 00:14:51,516
好吧，不是我沒努力過

263
00:14:51,599 --> 00:14:52,850
我們說好了

264
00:14:52,934 --> 00:14:54,936
斯特勞勃給我的條件更好

265
00:14:55,019 --> 00:14:56,020
我不明白

266
00:14:56,604 --> 00:14:57,688
聖克萊爾生意興隆

267
00:14:58,356 --> 00:14:59,440
我們都在發大財

268
00:14:59,524 --> 00:15:01,234
聽著，我不知道該跟你說什麼

269
00:15:01,317 --> 00:15:02,777
斯特勞勃，他針對你

270
00:15:02,860 --> 00:15:04,904
他背後有很多有權有勢的人

271
00:15:04,987 --> 00:15:07,240
那些人可以讓我們大家生不如死

272
00:15:07,323 --> 00:15:08,908
我只是押注一匹會贏的馬

273
00:15:08,991 --> 00:15:11,953
你以為我會束手就擒
讓他拿走屬於我的東西

274
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
不，我沒有

275
00:15:13,788 --> 00:15:16,207
我認為你會拼了老命，但到頭來

276
00:15:17,625 --> 00:15:19,293
我們都知道你會輸

277
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
我說話算話

278
00:15:21,754 --> 00:15:22,755
你的話一文不值

279
00:15:23,506 --> 00:15:25,925
瘤子，這只是生意，你知道嗎？

280
00:15:26,008 --> 00:15:28,136
每個生意人都只顧自己

281
00:15:28,886 --> 00:15:30,012
對吧，法蘭克？

282
00:15:31,681 --> 00:15:33,057
只是生意

283
00:15:33,683 --> 00:15:36,310
對，你得小心這傢伙，瘤子

284
00:15:36,394 --> 00:15:38,437
那孩子惹的麻煩比他的價值還多

285
00:15:38,521 --> 00:15:40,273
我不用聽你的建議

286
00:15:41,023 --> 00:15:42,608
那太可惜了，因為如果我是你的話

287
00:15:44,068 --> 00:15:46,654
我會拿斯特勞勃的錢

288
00:15:46,737 --> 00:15:49,198
把債還清，留得青山在，不怕沒柴燒

289
00:15:50,116 --> 00:15:51,284
如果我不這麼做呢？

290
00:15:51,826 --> 00:15:52,994
你會失去一切

291
00:15:53,661 --> 00:15:54,662
為了什麼？

292
00:15:56,122 --> 00:15:57,123
別傻了

293
00:15:58,541 --> 00:16:00,376
這背後涉及了五大家族

294
00:16:04,088 --> 00:16:05,298
你最好小心點

295
00:16:05,840 --> 00:16:07,884
斯特勞勃最好也小心點

296
00:16:19,896 --> 00:16:21,898
他三天後要去報到

297
00:16:22,481 --> 00:16:27,195
他會搭巴士去波克堡接受基礎訓練
然後直接去越南

298
00:16:27,862 --> 00:16:29,238
傑洛被徵召入伍了

299
00:16:30,281 --> 00:16:33,242
我記得他還是洛克聯盟瘦小子的時候

300
00:16:33,326 --> 00:16:35,578
他滿18歲一週後就入伍了

301
00:16:36,245 --> 00:16:39,332
很多白人男孩都在設法讓體檢不過

302
00:16:39,916 --> 00:16:43,127
就算傑洛拿到假的醫生證明也沒差

303
00:16:43,794 --> 00:16:45,213
他想去

304
00:16:46,464 --> 00:16:47,840
因為他爸

305
00:16:47,924 --> 00:16:50,551
都是二戰時的榮譽

306
00:16:51,427 --> 00:16:52,803
對抗納粹

307
00:16:53,721 --> 00:16:55,097
這完全是兩碼子事

308
00:16:55,181 --> 00:16:58,100
誰知道我們一開始是為了什麼而戰

309
00:17:00,269 --> 00:17:03,064
我可以試著讓薩迪克和其他弟兄
跟他談談

310
00:17:03,147 --> 00:17:04,857
他們把徵兵卡燒了

311
00:17:04,941 --> 00:17:09,111
傑洛說逃避兵役的人
是在推卸對國家的責任

312
00:17:13,658 --> 00:17:16,327
妳想爸爸能說服傑洛嗎？

313
00:17:17,578 --> 00:17:18,913
我有個更好的主意

314
00:17:19,580 --> 00:17:22,166
可能機會不大，但我能聯絡上一個人

315
00:17:22,250 --> 00:17:24,710
連他都說服不了他的話，就沒辦法了

316
00:17:28,965 --> 00:17:31,342
{\an8}（巴曼提餐廳）

317
00:17:32,843 --> 00:17:33,970
我要點海鱸

318
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
很好

319
00:17:35,638 --> 00:17:36,973
給我肋眼牛排

320
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
一分熟，旁邊放檸檬

321
00:17:39,225 --> 00:17:40,226
好的，先生

322
00:17:41,310 --> 00:17:45,356
檸檬的酸有助於分解脂肪

323
00:17:45,439 --> 00:17:47,149
比較容易消化

324
00:17:47,233 --> 00:17:48,734
你真是見多識廣

325
00:17:50,069 --> 00:17:52,321
對，我去過五個行政區

326
00:17:52,405 --> 00:17:54,699
還有幾個「異國他鄉」，包括紐澤西

327
00:17:56,826 --> 00:18:02,039
史黛拉，我們好久沒有一起吃飯了

328
00:18:02,832 --> 00:18:04,667
對，我們兩個都很忙

329
00:18:04,750 --> 00:18:06,210
誰想得到

330
00:18:07,169 --> 00:18:10,756
一個聰明、有魄力又迷人的年輕女孩

331
00:18:10,840 --> 00:18:14,594
一開始只是幫我接電話
最後卻成了一家之主

332
00:18:15,469 --> 00:18:16,679
我沒有管理什麼

333
00:18:17,555 --> 00:18:18,598
皮諾是老大

334
00:18:19,181 --> 00:18:21,934
拜託，我們都知道是怎麼回事

335
00:18:24,353 --> 00:18:27,898
對，我知道你找我來
不是要討論我的家族動態

336
00:18:30,151 --> 00:18:31,736
妳一定有聽說…

337
00:18:33,446 --> 00:18:35,197
哈林區的情況正在改變

338
00:18:35,281 --> 00:18:36,324
是嗎？

339
00:18:38,284 --> 00:18:40,786
對，相信我，確實如此

340
00:18:42,538 --> 00:18:44,874
可以說是權力轉移

341
00:18:45,458 --> 00:18:47,084
這是什麼？某種警告嗎？

342
00:18:48,878 --> 00:18:50,421
是邀請

343
00:19:00,640 --> 00:19:01,974
怎麼了嗎，瘤子？

344
00:19:03,476 --> 00:19:05,061
這是你的簽名嗎？

345
00:19:10,066 --> 00:19:12,068
對，沒錯

346
00:19:13,069 --> 00:19:14,195
為什麼？

347
00:19:14,779 --> 00:19:15,780
你為什麼要簽名？

348
00:19:17,698 --> 00:19:19,575
我不知道上面寫什麼

349
00:19:19,659 --> 00:19:23,788
上面說我強迫你
把聖克萊爾所在的土地賣給我

350
00:19:23,871 --> 00:19:25,456
你在我背後捅了一刀，馬歇爾

351
00:19:25,539 --> 00:19:28,959
瘤子，他們拿槍指著我的頭

352
00:19:29,877 --> 00:19:31,087
叫我簽名

353
00:19:31,170 --> 00:19:34,090
我沒看，也不知道上面寫什麼

354
00:19:34,965 --> 00:19:36,717
他們沒給我時間

355
00:19:36,801 --> 00:19:38,344
那你為什麼不來告訴我？

356
00:19:38,427 --> 00:19:41,847
他們說如果我告訴任何人就會殺了我

357
00:19:44,475 --> 00:19:47,603
我簽的文件很糟糕，對吧？

358
00:19:47,687 --> 00:19:48,688
情況不妙

359
00:19:49,897 --> 00:19:51,232
真的很不妙

360
00:19:51,315 --> 00:19:52,316
瘤子

361
00:19:53,109 --> 00:19:54,902
對不起，但是你…

362
00:19:54,985 --> 00:19:58,739
你知道我絕對不會傷害你

363
00:19:58,823 --> 00:20:00,741
你知道的，對吧？

364
00:20:05,329 --> 00:20:06,330
對

365
00:20:07,790 --> 00:20:10,459
為了糾正錯誤，我什麼都願意做

366
00:20:11,836 --> 00:20:13,045
你儘管說

367
00:20:15,172 --> 00:20:16,757
如果需要你幫忙，我會告訴你的

368
00:20:17,258 --> 00:20:19,677
你先去為今晚的演出做準備吧

369
00:20:30,646 --> 00:20:31,981
你有什麼打算？

370
00:20:32,064 --> 00:20:34,900
我打算讓錢斯和佩迪魯

371
00:20:34,984 --> 00:20:37,278
傳話給斯特勞勃

372
00:20:38,279 --> 00:20:39,905
一個超清楚的訊息

373
00:20:43,409 --> 00:20:47,747
史黛拉，妳知道我是那種
不獨攬大權不罷休的人

374
00:20:48,873 --> 00:20:50,750
所以我要這麼做

375
00:20:50,833 --> 00:20:54,420
我要獨攬大權，當上教父

376
00:20:54,503 --> 00:20:57,089
我要加冕稱王

377
00:20:59,175 --> 00:21:00,176
問題是

378
00:21:01,719 --> 00:21:03,304
我還在找皇后

379
00:21:05,347 --> 00:21:09,351
這是你求婚的方式嗎？感覺不太浪漫

380
00:21:09,435 --> 00:21:11,437
對，聽著，妳跟我

381
00:21:11,520 --> 00:21:16,025
我們屬於彼此，在事業上和私底下都是

382
00:21:16,776 --> 00:21:20,488
對，我們的結合會讓我們的家族勢不可擋

383
00:21:24,575 --> 00:21:25,785
這是個好主意

384
00:21:27,578 --> 00:21:29,038
只有一個問題

385
00:21:29,121 --> 00:21:30,831
是嗎？什麼問題？

386
00:21:32,708 --> 00:21:33,918
我不愛你

387
00:21:37,046 --> 00:21:38,506
對，但這跟愛無關

388
00:21:39,131 --> 00:21:40,216
這跟權力有關

389
00:21:41,842 --> 00:21:42,843
聽著

390
00:21:44,178 --> 00:21:46,180
妳爸過世後，妳會怎樣？

391
00:21:47,598 --> 00:21:48,599
我是說…

392
00:21:50,726 --> 00:21:53,687
你知道他們不會接受女性成員

393
00:21:53,771 --> 00:21:56,148
尊重，妳不會得到尊重

394
00:21:56,232 --> 00:21:58,108
對，或許妳會拿到幾個信封

395
00:21:58,192 --> 00:22:00,444
加上妳爸的私房錢

396
00:22:01,195 --> 00:22:02,321
過幾年好日子

397
00:22:04,156 --> 00:22:05,783
然後錢就沒了

398
00:22:05,866 --> 00:22:09,912
妳會發現自己住在史泰登島的連棟房屋

399
00:22:09,995 --> 00:22:12,790
在垃圾場的下風處，沒有孩子

400
00:22:13,457 --> 00:22:16,502
過著悲慘的生活，妳想那樣的話就試試看

401
00:22:22,383 --> 00:22:25,261
喬，你讀過《未來的國王》嗎？

402
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
沒有

403
00:22:30,266 --> 00:22:35,145
最後他的自大導致他慘死

404
00:22:38,232 --> 00:22:40,568
他也害死了他的同伴

405
00:22:41,986 --> 00:22:42,987
是嗎？

406
00:22:43,821 --> 00:22:46,240
我得去圖書館借來看

407
00:22:47,199 --> 00:22:48,367
你是該去

408
00:22:50,452 --> 00:22:53,455
同時考慮一下我的提議

409
00:22:55,082 --> 00:22:57,167
尤其是隨著事情發展

410
00:23:06,343 --> 00:23:08,470
妳總是在午休時間點這麼多食物嗎？

411
00:23:09,054 --> 00:23:10,431
我們有客人要來

412
00:23:10,514 --> 00:23:11,515
誰？

413
00:23:12,224 --> 00:23:13,726
拜託，媽媽，是誰？

414
00:23:13,809 --> 00:23:16,103
聽著，希望妳沒請小丑來
因為今天不是我生日

415
00:23:16,186 --> 00:23:17,646
不是小丑

416
00:23:17,730 --> 00:23:20,941
希望不是有人想勸我打消念頭

417
00:23:28,741 --> 00:23:30,492
- 那是卡修斯克萊
- 你們好嗎？

418
00:23:30,576 --> 00:23:32,494
穆罕默德阿里，這是夢吧？

419
00:23:32,578 --> 00:23:33,913
你好嗎？

420
00:23:35,497 --> 00:23:36,624
你好嗎？

421
00:23:36,707 --> 00:23:39,543
天啊，是穆罕默德阿里

422
00:23:39,627 --> 00:23:40,628
就是他…

423
00:23:41,128 --> 00:23:42,755
該死，那是…

424
00:23:46,216 --> 00:23:48,844
沒錯，連我都不敢相信

425
00:23:48,928 --> 00:23:50,179
是他嗎？

426
00:23:50,262 --> 00:23:51,555
沒錯

427
00:23:51,639 --> 00:23:53,849
看看你能不能跟他講講道理

428
00:23:53,933 --> 00:23:56,226
好，梅米，我會盡力

429
00:23:57,645 --> 00:23:59,438
- 幫我向瘤子問好
- 當然

430
00:24:06,612 --> 00:24:07,738
妳好嗎，女士？

431
00:24:08,322 --> 00:24:09,698
穆罕默德阿里

432
00:24:09,782 --> 00:24:10,783
幸會

433
00:24:12,242 --> 00:24:13,744
你一定是傑洛

434
00:24:13,827 --> 00:24:14,954
對

435
00:24:16,497 --> 00:24:17,498
那麼

436
00:24:18,123 --> 00:24:22,419
再告訴我一次你為什麼想去打白人的大戰

437
00:24:23,087 --> 00:24:27,007
老實說，阿里先生，我想當工程師

438
00:24:27,091 --> 00:24:29,259
我媽沒辦法送我去上學

439
00:24:29,343 --> 00:24:31,220
這裡有很多學校

440
00:24:31,303 --> 00:24:32,554
用功念書

441
00:24:32,638 --> 00:24:33,847
也許你會拿到獎學金

442
00:24:33,931 --> 00:24:35,349
不只是那樣

443
00:24:36,308 --> 00:24:38,185
我爸是戰爭英雄

444
00:24:38,978 --> 00:24:40,104
戰爭英雄

445
00:24:41,188 --> 00:24:42,815
你也想成為英雄

446
00:24:42,898 --> 00:24:47,486
我永遠無法跟他一樣偉大
但我希望他能以我為榮

447
00:24:48,153 --> 00:24:49,488
我不是懦夫

448
00:24:50,280 --> 00:24:51,407
懦夫？

449
00:24:56,704 --> 00:24:58,998
挺身對抗體制需要勇氣

450
00:25:00,207 --> 00:25:02,334
我損失了幾百萬

451
00:25:02,418 --> 00:25:04,837
被禁止打拳，還面臨牢獄之災

452
00:25:06,672 --> 00:25:08,799
你以為那不需要勇氣

453
00:25:08,882 --> 00:25:09,883
當然需要

454
00:25:10,718 --> 00:25:11,844
但你是拳擊手

455
00:25:12,469 --> 00:25:13,554
你為什麼不去打仗？

456
00:25:14,138 --> 00:25:16,682
我的良心不允許我為了白人美國

457
00:25:16,765 --> 00:25:18,517
在泥地裡對飢餓的窮人開槍

458
00:25:18,600 --> 00:25:21,687
沒有越共叫過我黑鬼

459
00:25:23,480 --> 00:25:24,732
對，但如果…

460
00:25:24,815 --> 00:25:28,527
我們讓一個國家落入共產主義手中
其他國家也會淪陷

461
00:25:29,361 --> 00:25:30,404
你不擔心嗎？

462
00:25:30,487 --> 00:25:31,488
完全不擔心

463
00:25:32,448 --> 00:25:33,699
你為什麼擔心？

464
00:25:39,371 --> 00:25:43,208
聽著，如果我認為越戰
能為兩千兩百萬人民

465
00:25:43,292 --> 00:25:45,961
帶來自由和平等…

466
00:25:47,963 --> 00:25:49,590
那他們根本不需要徵召我

467
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
我明天就從軍了

468
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
我明白了

469
00:25:55,054 --> 00:25:56,138
還有一件事

470
00:25:57,264 --> 00:25:59,349
你也許願意犧牲自己的性命

471
00:26:00,142 --> 00:26:01,727
但其他人可能會付出代價

472
00:26:02,853 --> 00:26:03,937
你媽媽

473
00:26:04,021 --> 00:26:05,481
你的朋友

474
00:26:05,564 --> 00:26:07,483
你永遠不會有的孩子

475
00:26:09,443 --> 00:26:11,028
還有你永遠不會信奉的神

476
00:26:12,571 --> 00:26:15,824
我要你想一想

477
00:26:19,536 --> 00:26:20,662
謝謝你，冠軍

478
00:26:24,583 --> 00:26:25,584
那個…

479
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
你能幫我簽名嗎？

480
00:26:29,797 --> 00:26:31,131
妳怎麼想，薇拉小姐？

481
00:26:31,215 --> 00:26:33,801
法律上你站不住腳

482
00:26:34,343 --> 00:26:37,930
但如果要我打賭，我會說法院會偏袒

483
00:26:38,013 --> 00:26:40,140
像斯特勞勃這樣的白人開發商

484
00:26:40,224 --> 00:26:41,225
提議呢？

485
00:26:41,308 --> 00:26:43,477
你可以拿錢走人

486
00:26:43,560 --> 00:26:47,106
你還是有吉奇，你可以繼續過日子

487
00:26:47,731 --> 00:26:50,234
葛蘭特先生會過著奢華的生活

488
00:26:51,026 --> 00:26:53,195
妳是說我該接受條件

489
00:26:54,947 --> 00:26:56,865
你知道我是在布朗克斯區長大的吧？

490
00:26:56,949 --> 00:26:58,117
知道

491
00:26:58,200 --> 00:27:02,204
後來羅伯特莫西過來蓋了那條高速公路

492
00:27:02,287 --> 00:27:03,497
橫跨布朗克斯區

493
00:27:03,580 --> 00:27:04,748
對

494
00:27:05,791 --> 00:27:07,668
他們炸掉了我的社區

495
00:27:08,961 --> 00:27:09,962
「怎樣？」

496
00:27:11,088 --> 00:27:14,591
你知道我爸是開雜貨店的嗎？

497
00:27:14,675 --> 00:27:16,051
不知道

498
00:27:16,135 --> 00:27:18,929
我以前會幫他排農產品

499
00:27:19,555 --> 00:27:23,725
我們認識大家，大家也都認識我們

500
00:27:24,268 --> 00:27:28,897
那是一個社區，他把功勞歸給每個人

501
00:27:29,815 --> 00:27:32,734
我想那就是我成為會計師的原因

502
00:27:33,360 --> 00:27:34,903
我不想犯同樣的錯誤

503
00:27:35,445 --> 00:27:36,780
不，我不想

504
00:27:37,364 --> 00:27:39,157
瘤子，我們有個社區

505
00:27:40,158 --> 00:27:46,623
我覺得我是由社區裡每個女人養大的

506
00:27:48,250 --> 00:27:50,627
我在那裡有一千個表親

507
00:27:50,711 --> 00:27:51,962
那很好

508
00:27:52,462 --> 00:27:53,505
沒錯

509
00:27:55,382 --> 00:27:57,092
斯特勞勃的問題

510
00:27:58,051 --> 00:28:02,222
在於他建立的東西會摧毀社區

511
00:28:03,515 --> 00:28:06,852
他說：「對，會有職缺」，但你知道

512
00:28:06,935 --> 00:28:10,606
那些工作都不會給黑人，一個都不會

513
00:28:11,732 --> 00:28:15,777
我們甚至住不起這些豪華公寓

514
00:28:15,861 --> 00:28:17,446
他會來這裡

515
00:28:18,530 --> 00:28:21,366
摧毀文化、摧毀社區

516
00:28:24,369 --> 00:28:25,746
但你會沒事的

517
00:28:27,623 --> 00:28:28,916
我懂妳的意思

518
00:28:29,791 --> 00:28:31,919
我只是想聽專業意見

519
00:28:32,586 --> 00:28:36,340
我的專業意見是這個人應該下地獄

520
00:28:42,638 --> 00:28:44,681
真不敢相信我見到了穆罕默德阿里

521
00:28:44,765 --> 00:28:46,016
多虧了梅米

522
00:28:46,934 --> 00:28:48,393
他說了什麼？

523
00:28:48,477 --> 00:28:50,103
你們有聊到戰爭嗎？

524
00:28:50,187 --> 00:28:51,438
有

525
00:28:51,521 --> 00:28:52,564
還有…

526
00:28:53,065 --> 00:28:55,776
妳知道他要放棄拳擊和數百萬元嗎？

527
00:28:55,859 --> 00:28:58,070
太誇張了，他是名人

528
00:28:58,153 --> 00:29:00,530
妳覺得他們會讓他上火線嗎？不可能

529
00:29:00,614 --> 00:29:01,615
那不是重點

530
00:29:01,698 --> 00:29:03,075
他是黑人穆斯林，媽

531
00:29:03,158 --> 00:29:04,242
那是另一回事

532
00:29:04,326 --> 00:29:05,661
我不像他

533
00:29:05,744 --> 00:29:08,580
我沒有宗教理由反對為國打仗

534
00:29:09,706 --> 00:29:13,335
這個國家除了奴役你的同胞
還為你做過什麼？

535
00:29:13,835 --> 00:29:16,421
媽媽，這個國家並非一切都是壞的

536
00:29:17,631 --> 00:29:18,882
我不怕戰鬥

537
00:29:19,675 --> 00:29:21,093
我也不怕死

538
00:29:22,678 --> 00:29:24,179
我是成年人了

539
00:29:24,262 --> 00:29:26,682
我得為自己著想，好嗎？

540
00:29:26,765 --> 00:29:28,308
我得自己做決定

541
00:29:39,152 --> 00:29:40,153
先生

542
00:29:43,532 --> 00:29:44,574
斯特勞勃先生

543
00:29:45,826 --> 00:29:47,202
我們能談談嗎？

544
00:29:47,703 --> 00:29:49,371
我們是來幫瘤子詹森傳話的

545
00:29:49,454 --> 00:29:53,875
我們只想請你看看
這份你給馬歇爾葛蘭特簽的宣誓書

546
00:29:55,836 --> 00:29:57,254
你們得跟我的律師談

547
00:29:57,337 --> 00:29:58,505
不

548
00:29:58,588 --> 00:30:02,634
我需要你簽這份宣誓書
把聖克萊爾還給瘤子詹森

549
00:30:03,218 --> 00:30:06,263
否則你就等著見識我點45的厲害

550
00:30:08,849 --> 00:30:10,183
該死！

551
00:30:10,684 --> 00:30:13,270
他有後援，是可倫坡的人！

552
00:30:29,369 --> 00:30:30,370
我沒子彈了

553
00:30:32,205 --> 00:30:33,206
我也沒子彈了

554
00:30:46,219 --> 00:30:47,721
我們走！

555
00:30:48,346 --> 00:30:49,347
可惡

556
00:31:08,033 --> 00:31:09,159
是誰？

557
00:31:10,911 --> 00:31:12,579
我來找史黛拉吉甘特

558
00:31:13,246 --> 00:31:14,331
迪莉亞

559
00:31:15,749 --> 00:31:16,958
妳怎麼來了？

560
00:31:17,626 --> 00:31:20,295
妳說如果我需要幫忙，可以來找妳

561
00:31:21,171 --> 00:31:22,255
對，當然

562
00:31:24,716 --> 00:31:26,259
來吧，先坐下

563
00:31:36,228 --> 00:31:38,730
我告訴妳，史黛拉

564
00:31:39,314 --> 00:31:42,025
就連穆罕默德阿里都無法說服那個男孩

565
00:31:42,901 --> 00:31:43,902
天啊

566
00:31:43,985 --> 00:31:46,404
我好擔心，我擔心死了

567
00:31:47,781 --> 00:31:48,907
我懂

568
00:31:50,117 --> 00:31:51,660
我不想再失去一個孩子

569
00:31:52,869 --> 00:31:54,538
妳可以想像我的感受

570
00:31:55,914 --> 00:31:57,249
是啊

571
00:31:57,999 --> 00:31:59,000
我能幫什麼忙？

572
00:31:59,918 --> 00:32:03,004
妳不能想辦法讓他脫身嗎？

573
00:32:03,088 --> 00:32:04,881
妳認識很多有權勢的人

574
00:32:06,258 --> 00:32:09,302
如果他想去，很難避免被徵召

575
00:32:09,886 --> 00:32:12,430
如果穆罕默德阿里無法說服他放棄…

576
00:32:12,514 --> 00:32:14,558
我想他需要證明自己

577
00:32:14,641 --> 00:32:18,270
因為在他父親和泰迪死後…

578
00:32:19,688 --> 00:32:21,690
傑洛見識過太多死亡

579
00:32:22,357 --> 00:32:24,734
也許有一部分的他想要面對

580
00:32:26,069 --> 00:32:27,154
證明他並不害怕

581
00:32:27,237 --> 00:32:28,238
有可能

582
00:32:28,864 --> 00:32:31,491
都是心理因素，而且他非常固執

583
00:32:33,785 --> 00:32:35,120
跟泰迪一樣

584
00:32:42,502 --> 00:32:43,837
我能做什麼？

585
00:32:48,216 --> 00:32:52,012
我在想也許妳可以綁架他，送他去加拿大

586
00:32:53,430 --> 00:32:54,931
- 迪莉亞
- 拜託

587
00:32:56,892 --> 00:32:58,143
我需要妳的幫忙

588
00:32:58,226 --> 00:32:59,519
我只有妳了

589
00:33:04,399 --> 00:33:05,817
我去跟幾個手下商量

590
00:33:07,152 --> 00:33:08,778
看看能幫上什麼忙

591
00:33:14,492 --> 00:33:16,411
所以你建議我上法庭

592
00:33:17,162 --> 00:33:20,457
如果你認為那是我們最好的機會
那就這麼辦吧

593
00:33:24,836 --> 00:33:26,713
我認為我們能打贏這場官司

594
00:33:26,796 --> 00:33:29,507
最近沒發生什麼怪事吧？

595
00:33:29,591 --> 00:33:31,384
沒有

596
00:33:31,468 --> 00:33:34,512
我就知道不賣白粉是錯誤的決定

597
00:33:34,596 --> 00:33:35,722
好吧

598
00:33:35,805 --> 00:33:37,474
如果我們失去聖克萊爾怎麼辦？

599
00:33:39,684 --> 00:33:41,061
我不知道

600
00:33:41,144 --> 00:33:42,145
那我告訴你

601
00:33:42,771 --> 00:33:45,398
我們只能勉強度日

602
00:33:50,362 --> 00:33:53,698
你最好在瘤子聽到你的話之前閉嘴

603
00:33:54,491 --> 00:33:55,533
你聽到了嗎？

604
00:33:57,661 --> 00:33:58,870
那是我的律師

605
00:33:59,829 --> 00:34:00,830
他說什麼？

606
00:34:00,914 --> 00:34:03,208
我們要提出撤銷告訴的動議

607
00:34:03,792 --> 00:34:06,002
馬歇爾必須到法官面前

608
00:34:06,086 --> 00:34:08,880
說他是被迫簽那些文件的

609
00:34:08,964 --> 00:34:11,549
- 然後你就能留下聖克萊爾？
- 對

610
00:34:12,050 --> 00:34:13,510
如果你們打輸官司呢？

611
00:34:13,593 --> 00:34:14,719
我們不會輸的

612
00:34:14,803 --> 00:34:18,056
斯特勞勃擁有法官
但決定權在陪審團手上

613
00:34:18,556 --> 00:34:19,766
他們會相信馬歇爾

614
00:34:20,642 --> 00:34:22,143
我現在要去跟他談談

615
00:34:23,311 --> 00:34:24,562
想都別想，不行

616
00:34:24,646 --> 00:34:27,023
- 拜託，皮諾，這又不是什麼難事
- 我才不在乎

617
00:34:27,107 --> 00:34:29,526
我們有更大的問題，我不希望我的弟兄

618
00:34:29,609 --> 00:34:33,822
為了幫一個死黑鬼而大發雷霆

619
00:34:34,489 --> 00:34:36,116
迪莉亞是我的朋友

620
00:34:36,199 --> 00:34:37,200
你懂嗎？

621
00:34:37,284 --> 00:34:39,035
對，我懂妳需要更好的朋友

622
00:34:39,119 --> 00:34:41,663
說實話，史黛拉
那個黑人太太有妳什麼把柄？

623
00:34:41,746 --> 00:34:43,623
她沒有我的把柄

624
00:34:43,707 --> 00:34:44,916
我視她為家人

625
00:34:46,167 --> 00:34:47,794
她不是妳的家人，史黛拉

626
00:34:48,670 --> 00:34:50,672
她是我想要的那種家人

627
00:34:52,632 --> 00:34:54,092
我愛過她兒子

628
00:34:54,676 --> 00:34:55,677
泰迪

629
00:34:57,012 --> 00:34:58,847
我希望她當我的婆婆

630
00:35:00,181 --> 00:35:02,684
但我對泰迪的死有部分責任

631
00:35:04,561 --> 00:35:09,232
我不只愛她，還欠她人情，所以你得幫我

632
00:35:11,067 --> 00:35:12,068
好吧

633
00:35:12,819 --> 00:35:17,282
好，妳這麼想幫她
就自己帶她的孩子去加拿大

634
00:35:17,365 --> 00:35:20,243
我關心的是這個家族

635
00:35:20,327 --> 00:35:22,162
吉諾維斯家族

636
00:35:22,662 --> 00:35:26,333
就像妳爸要我做的，我會在這裡管生意

637
00:35:26,416 --> 00:35:29,336
至於妳，我才不在乎妳幹嘛

638
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
妳聽到了嗎？

639
00:35:31,004 --> 00:35:33,214
對不起，小黛，這不是我們的問題

640
00:35:33,298 --> 00:35:34,841
沒什麼好說的

641
00:35:51,107 --> 00:35:52,359
我們能進去嗎？

642
00:35:53,860 --> 00:35:55,070
妳是誰？

643
00:35:55,570 --> 00:35:57,155
妳幹嘛帶這個白女人過來？

644
00:35:57,238 --> 00:35:59,240
這是史黛拉吉甘特

645
00:35:59,908 --> 00:36:02,202
她是我朋友，我們來找依莉絲

646
00:36:02,285 --> 00:36:03,870
我們不習慣

647
00:36:03,953 --> 00:36:06,247
讓白人進來，因為他們大部分都是警察

648
00:36:06,331 --> 00:36:07,791
等一下，薩迪克

649
00:36:13,004 --> 00:36:14,214
我認識妳

650
00:36:14,881 --> 00:36:17,175
對，我認識妳父親

651
00:36:19,969 --> 00:36:21,471
我們可以跟妳談談嗎？

652
00:36:26,142 --> 00:36:27,310
史黛拉是好人

653
00:36:27,894 --> 00:36:29,229
我們可以信任她

654
00:36:30,188 --> 00:36:34,067
如果你們能送傑洛到加拿大
我會提供車子、油錢

655
00:36:34,150 --> 00:36:35,777
跟他同行人員的補給品

656
00:36:35,860 --> 00:36:38,446
還有他越過邊界後安頓下來的錢

657
00:36:38,530 --> 00:36:42,867
聽著，我們幫過反對徵召的年輕黑人
偷偷離開哈林區

658
00:36:42,951 --> 00:36:46,204
我們多數人一拿到徵兵卡就燒掉了

659
00:36:46,287 --> 00:36:49,290
但妳說的是一個想去越南的男孩

660
00:36:49,874 --> 00:36:51,876
他年輕又困惑

661
00:36:51,960 --> 00:36:54,421
如果他想戰鬥，我們也無能為力

662
00:36:54,504 --> 00:36:55,672
有辦法的

663
00:36:57,966 --> 00:36:59,259
綁架他

664
00:37:00,468 --> 00:37:01,886
不管他說什麼都帶走他

665
00:37:02,887 --> 00:37:05,640
那是幫派的策略，我們不做那種事

666
00:37:05,724 --> 00:37:08,101
有時候幫派是唯一的出路

667
00:37:08,768 --> 00:37:10,979
我相信依莉絲可以認證

668
00:37:18,903 --> 00:37:20,864
- 需要我效勞嗎？
- 你好，年輕人

669
00:37:20,947 --> 00:37:22,949
我在找桃子，你有嗎？

670
00:37:23,742 --> 00:37:24,784
在這裡

671
00:37:24,868 --> 00:37:26,077
你要幾個？

672
00:37:26,161 --> 00:37:28,705
夠開八小時的車

673
00:37:28,788 --> 00:37:30,707
真是長途旅程

674
00:37:30,790 --> 00:37:31,958
四顆應該夠了

675
00:37:32,792 --> 00:37:34,627
你最喜歡什麼水果，傑洛？

676
00:37:35,837 --> 00:37:36,963
你怎麼知道我的名字？

677
00:37:37,046 --> 00:37:38,840
我們對你瞭若指掌，兄弟

678
00:37:40,091 --> 00:37:42,177
我們要外帶，傑洛

679
00:37:42,260 --> 00:37:44,345
依莉絲，妳來這裡幹嘛？

680
00:37:44,429 --> 00:37:46,264
你媽要我傳話給你

681
00:37:46,890 --> 00:37:48,016
是嗎？

682
00:37:48,641 --> 00:37:49,642
是什麼？

683
00:37:50,602 --> 00:37:51,853
再見

684
00:37:51,936 --> 00:37:53,855
等等！放開我！

685
00:37:53,938 --> 00:37:56,191
搞什麼鬼？

686
00:37:57,692 --> 00:37:58,943
依莉絲，等一下！

687
00:38:34,896 --> 00:38:37,482
馬歇爾，你在嗎？

688
00:38:46,032 --> 00:38:47,784
該死，不會吧

689
00:38:55,333 --> 00:38:56,668
我很遺憾，瘤子

690
00:38:56,751 --> 00:38:58,378
我知道他對你有多重要

691
00:39:13,142 --> 00:39:15,186
我叫他們帶你來這裡是有原因的

692
00:39:17,105 --> 00:39:22,151
向這個家族失去的人還有我道別

693
00:39:22,235 --> 00:39:23,570
搞什麼？

694
00:39:23,653 --> 00:39:25,196
太扯了

695
00:39:25,280 --> 00:39:28,449
因為如果你死了
他們也得把我葬在你父親旁邊

696
00:39:29,033 --> 00:39:30,827
傑洛，我們要帶你去加拿大

697
00:39:31,411 --> 00:39:33,621
- 不管你想不想去
- 我幫你打包了衣服

698
00:39:33,705 --> 00:39:37,125
裡面有房租，你還需要一件禦寒外套

699
00:39:37,709 --> 00:39:39,252
妳要違背我的意願這麼做？

700
00:39:39,335 --> 00:39:41,296
就算這樣會讓你恨我

701
00:39:43,506 --> 00:39:48,761
如果穆罕默德阿里能放棄他最愛的拳擊
我可以放棄你

702
00:39:50,722 --> 00:39:53,725
媽媽，如果妳這麼做，我會回來的

703
00:39:54,225 --> 00:39:56,269
妳不能阻止我上戰場

704
00:39:57,896 --> 00:39:58,980
我想你說得對

705
00:40:00,356 --> 00:40:01,524
但你會傷透我的心

706
00:40:02,775 --> 00:40:05,069
等你為人父母就會明白

707
00:40:05,904 --> 00:40:10,241
傑洛，軍隊要求黑人替他們打仗

708
00:40:10,742 --> 00:40:11,993
他們願意拿你的生命冒險

709
00:40:12,076 --> 00:40:13,953
但在祖國這裡，他們待你如糞土

710
00:40:14,621 --> 00:40:17,165
他們要把你丟進絞肉機，你看不出來嗎？

711
00:40:18,082 --> 00:40:20,668
我的良心不允許我為了白人美國

712
00:40:20,752 --> 00:40:22,045
在泥地裡對飢餓的窮人開槍

713
00:40:22,879 --> 00:40:25,840
沒有越共叫過我黑鬼

714
00:40:27,133 --> 00:40:29,761
我只想做點有用的事

715
00:40:29,844 --> 00:40:32,096
我覺得我在哈林區快窒息了

716
00:40:32,180 --> 00:40:35,725
為何不在哈林區過更好的生活？

717
00:40:35,808 --> 00:40:37,018
怎麼做？

718
00:40:37,101 --> 00:40:38,937
加入黑豹黨

719
00:40:39,520 --> 00:40:41,481
我們隊上有很多逃避兵役的人

720
00:40:41,564 --> 00:40:44,067
如果你要打仗，就打一場正義之戰

721
00:40:44,150 --> 00:40:47,654
和我們並肩作戰，爭取我們應得的

722
00:40:47,737 --> 00:40:49,989
希望、一個未來

723
00:40:50,073 --> 00:40:52,325
你也許願意犧牲自己的性命

724
00:40:53,034 --> 00:40:54,577
但其他人可能會付出代價

725
00:40:54,661 --> 00:40:56,037
你媽媽

726
00:40:56,579 --> 00:40:57,580
你的朋友

727
00:40:58,247 --> 00:41:00,208
你永遠不會有的孩子

728
00:41:00,291 --> 00:41:01,584
依莉絲

729
00:41:01,668 --> 00:41:04,629
迪莉亞
這孩子不能呆坐在加拿大無所事事

730
00:41:04,712 --> 00:41:08,299
他需要一個目標，這裡就有一個

731
00:41:08,383 --> 00:41:10,176
但那一樣危險

732
00:41:12,887 --> 00:41:14,305
媽媽…

733
00:41:16,766 --> 00:41:18,226
我明白她的意思

734
00:41:21,813 --> 00:41:23,314
聽著，穆罕默德阿里說得對

735
00:41:24,190 --> 00:41:26,484
沒有越共會叫我黑鬼

736
00:41:28,736 --> 00:41:32,532
如果能加入黑豹黨，我就不從軍

737
00:41:37,412 --> 00:41:39,038
至少你會在家

738
00:41:41,666 --> 00:41:43,167
誰有打火機？

739
00:41:56,889 --> 00:41:57,890
好兄弟

740
00:41:57,974 --> 00:41:59,308
好耶

741
00:42:00,184 --> 00:42:01,519
歡迎加入黑豹黨

742
00:42:19,328 --> 00:42:21,039
你怎麼這麼早回家？

743
00:42:21,956 --> 00:42:23,166
我在想什麼？

744
00:42:25,585 --> 00:42:26,753
什麼？

745
00:42:26,836 --> 00:42:30,048
妳大可告訴我重建哈林區是個瘋狂的想法

746
00:42:30,548 --> 00:42:32,175
艾斯沃茲，怎麼回事？

747
00:42:35,762 --> 00:42:36,929
發生了什麼事？

748
00:42:38,389 --> 00:42:39,766
馬歇爾葛蘭特

749
00:42:39,849 --> 00:42:41,476
- 他死了
- 什麼？

750
00:42:44,395 --> 00:42:45,938
他們技高一籌，梅米

751
00:42:46,647 --> 00:42:48,149
他們會得到聖克萊爾

752
00:42:48,232 --> 00:42:49,275
不，你不知道

753
00:42:51,194 --> 00:42:52,361
我輸了，寶貝

754
00:42:54,155 --> 00:42:57,241
我輸了，還賠上一條人命

755
00:42:59,410 --> 00:43:01,287
我要讓他們稱心如意

756
00:43:01,871 --> 00:43:04,791
我要拿那筆錢，還清我們所有的債務

757
00:43:06,667 --> 00:43:08,753
然後繼續活下去

758
00:43:10,838 --> 00:43:14,342
無論如何，我也受夠這些鳥事了

759
00:43:19,138 --> 00:43:21,474
馬歇爾的事我很遺憾

760
00:43:46,082 --> 00:43:47,917
我很愛這個地方

761
00:43:48,000 --> 00:43:50,711
好真實，好義大利

762
00:43:51,629 --> 00:43:52,713
非常義大利，對

763
00:43:53,422 --> 00:43:55,758
我常跟朋友來這裡

764
00:43:55,842 --> 00:43:58,219
我們喜歡這裡，因為這是傳統料理

765
00:43:58,302 --> 00:44:00,304
他們把所有食材從美國各地空運過來

766
00:44:00,388 --> 00:44:01,722
我們能談正事嗎？

767
00:44:02,223 --> 00:44:03,474
我想速戰速決

768
00:44:04,600 --> 00:44:05,935
好

769
00:44:07,061 --> 00:44:08,855
看來我們的朋友心情不好

770
00:44:08,938 --> 00:44:10,189
我不知道為什麼

771
00:44:10,773 --> 00:44:13,693
這筆交易會讓你大賺一筆

772
00:44:13,776 --> 00:44:16,821
一個很好的人死了，他是我的朋友

773
00:44:17,738 --> 00:44:18,906
對

774
00:44:18,990 --> 00:44:21,242
天啊，我們聽說了

775
00:44:21,325 --> 00:44:22,368
真可惜

776
00:44:22,869 --> 00:44:24,620
他們說他自殺了？

777
00:44:24,704 --> 00:44:26,581
我不確定真的是那樣

778
00:44:26,664 --> 00:44:30,668
如果不是，不管是誰下手的
他們都會付出代價

779
00:44:35,006 --> 00:44:37,175
你是在指控我們什麼嗎？

780
00:44:37,258 --> 00:44:40,970
馬歇爾葛蘭特可以輕易搞砸
你們對我的指控

781
00:44:41,053 --> 00:44:45,600
這很難說，但那個可憐人已經不在了

782
00:44:45,683 --> 00:44:46,767
現在…

783
00:44:49,395 --> 00:44:52,982
喬和我都很高興你恢復理智了

784
00:44:53,065 --> 00:44:55,943
我們要一絲不苟

785
00:44:57,445 --> 00:44:58,696
先給錢

786
00:44:59,447 --> 00:45:00,698
當然

787
00:45:07,455 --> 00:45:09,081
對，確定錢都在裡面

788
00:45:09,165 --> 00:45:11,751
我不想讓斯特勞勃先生佔便宜

789
00:45:11,834 --> 00:45:14,212
喬，我做生意絕不作弊

790
00:45:14,837 --> 00:45:17,590
身為合夥人，我不希望你擔心這點

791
00:45:34,398 --> 00:45:35,441
好吧

792
00:45:36,234 --> 00:45:37,526
我們開始吧

793
00:45:38,319 --> 00:45:40,488
（斯特勞勃聯合公司購買與銷售合約）

794
00:46:16,190 --> 00:46:17,900
「時代在改變，寶貝

795
00:46:18,567 --> 00:46:20,653
考慮一下我的提議，喬」

796
00:47:31,766 --> 00:47:32,808
我們沒事了嗎？

797
00:47:34,393 --> 00:47:35,811
對，沒問題了

798
00:47:36,604 --> 00:47:37,605
很好

799
00:47:38,689 --> 00:47:40,441
搞什麼，喬？

800
00:47:41,776 --> 00:47:43,986
你覺得你能相信這傢伙嗎？

801
00:47:44,070 --> 00:47:46,030
各位，讓我拿走你們手上的東西

802
00:47:46,989 --> 00:47:48,324
那是我的錢

803
00:47:50,618 --> 00:47:51,660
不再是了

804
00:47:51,744 --> 00:47:55,122
現在你破產了
你可以回去做你最擅長的事

805
00:47:55,790 --> 00:47:57,041
在哈林區販毒

806
00:47:57,958 --> 00:47:59,919
聽著，別放在心上

807
00:48:00,711 --> 00:48:03,130
隨時歡迎你來聖克萊爾

808
00:48:04,006 --> 00:48:05,341
我請客

809
00:48:06,384 --> 00:48:08,427
唐，去拿合約

810
00:48:08,511 --> 00:48:10,054
- 是，老大
- 走吧

811
00:49:15,411 --> 00:49:17,413
字幕翻譯：蔡宛茵

