1
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
<i>《死城》前情提要...</i>
Previously on Dead City...

2
00:00:07,300 --> 00:00:09,620
听着 我会搞到甲烷
Look, I'm gonna get that methane,

3
00:00:09,750 --> 00:00:12,170
<i>不管你帮不帮</i>
with your help or without it.

4
00:00:12,310 --> 00:00:13,700
侦查任务？
Exploratory mission, huh?

5
00:00:14,000 --> 00:00:17,300
我们是第一批被征召的
'Cause we're just the first wave,

6
00:00:18,300 --> 00:00:19,300
<i>我们该走了-</i>
We should go. We should...

7
00:00:19,400 --> 00:00:22,400
不能走 我不能走
We can't go. I can't go.

8
00:00:22,500 --> 00:00:24,340
她必须留在这
She stays here just like this.

9
00:00:24,440 --> 00:00:26,400
才有机会康复
It's her best chance for recovery.

10
00:00:26,500 --> 00:00:28,300
<i>让工具人准备好</i>
Get the Burazi ready.

11
00:00:28,400 --> 00:00:30,000
我们有工作了
We've got work to do.

12
00:00:30,100 --> 00:00:34,310
现在一切都会好起来
It's all gonna be okay now. Everything's gonna work out.

13
00:03:02,550 --> 00:03:03,550
你好啊
Well, hello.

14
00:03:03,650 --> 00:03:06,270
嘿！滚出去！
Hey! Fuck off!

15
00:03:07,580 --> 00:03:09,620
最近怎么样？
How are ya? How's it goin'?

16
00:03:09,720 --> 00:03:11,310
我有个好消息
I've got good news.

17
00:03:11,410 --> 00:03:12,790
尼根同意会面
Negan's willing to meet.

18
00:03:12,890 --> 00:03:15,000
我们先让小孩一起玩
We're gonna get the kids together for a playdate

19
00:03:15,100 --> 00:03:17,270
妈妈们趁机商量对策
and us moms are gonna talk strategy.

20
00:03:17,370 --> 00:03:21,200
搞定了 拿下城市 我当市长
I better get the fucking keys to the city

21
00:03:21,310 --> 00:03:22,620
女孩找到了吗？
Any sign of the girl yet?

22
00:03:22,720 --> 00:03:25,270
想起来真奇妙
It's so strange to think

23
00:03:25,370 --> 00:03:27,790
几个世纪
that centuries ago,

24
00:03:27,890 --> 00:03:31,310
那么久以前 这些武器
so long ago, these same weapons

25
00:03:31,410 --> 00:03:33,550
就被用来干同样的事
were used for the same purpose.

26
00:03:33,650 --> 00:03:37,000
人类自相残杀的历史悠久
That's how long we've been at this killing thing, right?

27
00:03:37,100 --> 00:03:38,890
不是说这样不好
Not that it isn't for a good cause,

28
00:03:39,000 --> 00:03:41,680
毕竟重建旧世界需要杀人
'cause we gotta kill people to get the old world back

29
00:03:41,790 --> 00:03:43,440
然后才能继续杀人-
so we can just keep on killin' people...

30
00:03:43,550 --> 00:03:45,750
-我在问那个女孩 -什么？
- I asked you about the girl. - What?

31
00:03:45,860 --> 00:03:47,440
那个女孩
The girl.

32
00:03:48,270 --> 00:03:49,720
那个女孩
Oh, the girl.

33
00:03:49,820 --> 00:03:51,580
放心 她没事
Oh, I'm sure she's fine.

34
00:03:51,680 --> 00:03:54,030
她去追那对母子了
Yeah, she was catching up to that woman and her kid.

35
00:03:54,130 --> 00:03:55,370
换作我也会
That's what I'd be doin'

36
00:03:55,480 --> 00:03:58,060
跟着他们俩有趣多了
because those two are just a barrel of laughs.

37
00:03:59,700 --> 00:04:01,200
放轻松

38
00:04:01,310 --> 00:04:03,270
别瞎操心
Don't worry about it.

39
00:04:03,370 --> 00:04:05,860
你这样交不到新朋友
You're already making new friends.

40
00:04:21,720 --> 00:04:22,440
她在哪里？
Where is she?

41
00:04:22,550 --> 00:04:24,890
不是你想的那样
It's-it's not what you think.

42
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
是她来找我的
She came to me. She-she said

43
00:04:28,100 --> 00:04:30,200
她说要杀尼根
that she'd kill Negan.

44
00:04:30,310 --> 00:04:32,750
但她受伤去不了教堂
But she couldn't get to church 'cause she was...

45
00:04:32,860 --> 00:04:35,550
我就送她一程
I don't know, sick or hurt, so we just gave her a lift.

46
00:04:35,650 --> 00:04:38,200
你不知道你干了什么
You don't know what you've done.

47
00:04:39,000 --> 00:04:41,200
显然她没成功 对吧？
Well clearly, sh-she didn't pull it off, right?

48
00:04:41,310 --> 00:04:43,030
因为她不想杀
'Cause she doesn't wanna kill him.

49
00:04:43,130 --> 00:04:45,310
她很迷茫
She's confused. It's not...

50
00:04:45,410 --> 00:04:46,370
不是你想的那样
That's not what it's about.

51
00:04:46,480 --> 00:04:48,060
那到底是怎样？
Well-well, what's it about?

52
00:04:48,170 --> 00:04:51,480
难道他喜欢那孩子？
Is she, she like his kid or something?

53
00:04:53,580 --> 00:04:56,100
看你的表情
See the look on your face.

54
00:05:00,100 --> 00:05:01,270
得了
Come on!

55
00:05:01,370 --> 00:05:03,480
那很好
This is good!

56
00:05:03,580 --> 00:05:05,960
我知道尼根对她很重要
I knew Negan mattered to her.

57
00:05:06,060 --> 00:05:08,680
多亏了你 我知道她对尼根也很重要
And now, thanks to you, I know she matters to him.

58
00:05:08,790 --> 00:05:12,170
要是谈判崩了 她就是我们的护身符
So if things go sideways for us, she's our insurance.

59
00:05:12,270 --> 00:05:14,680
我对天发誓 你敢碰她你就完了
You touch her and I swear to God

60
00:05:14,790 --> 00:05:17,030
没说非要走到那一步
I'm not saying it needs to go down that way.

61
00:05:17,130 --> 00:05:19,860
我真心希望不用
I hope it doesn't, truly!

62
00:05:19,960 --> 00:05:21,410
看
See?

63
00:05:21,510 --> 00:05:25,860
多有趣 这就是我说的
This is fun. It's what I'm talking about.

64
00:05:25,960 --> 00:05:27,480
游戏的乐趣
The fun of the game.

65
00:05:27,580 --> 00:05:29,340
知道还有什么吗？
You know what else, on top of everything?

66
00:05:29,440 --> 00:05:31,240
我对你有新的了解
I learned something new about you.

67
00:05:31,340 --> 00:05:33,270
在这副糙汉外表之下
Behind all this gruff cowboy act,

68
00:05:33,370 --> 00:05:35,790
是个暖男
you're a softie.

69
00:05:36,620 --> 00:05:39,720
我也更了解你
I learned something about you too.

70
00:05:39,820 --> 00:05:41,650
是啊
Yeah.

71
00:05:57,170 --> 00:05:59,790
楼上在找你
They're asking for you upstairs.

72
00:06:05,370 --> 00:06:07,440
好戏要开场了
The show is about to start.

73
00:06:09,410 --> 00:06:12,890
承受不了的 现在走还来得及
You don't have to stick around

74
00:06:14,440 --> 00:06:16,510
我说过我无处可去
Like I said, I have nowhere to go.

75
00:06:16,620 --> 00:06:18,550
我会奉陪到底
I'm with you all the way.

76
00:06:22,270 --> 00:06:24,000
不过…
Although...

77
00:06:24,100 --> 00:06:29,310
主要是精神上支持
I guess I could be here more in spirit, per se.

78
00:06:37,440 --> 00:06:39,030
要关门吗？
Open, or... ?

79
00:06:39,890 --> 00:06:41,580
我还是...
I'll just...

80
00:07:40,550 --> 00:07:43,890
我一直想见你一面
I was hoping we'd get to meet.

81
00:07:46,650 --> 00:07:50,650
你比我想的更厉害
You're everything I was expecting and more,

82
00:07:50,750 --> 00:07:52,890
真的
I'm sure.

83
00:07:53,650 --> 00:07:56,860
-我儿子呢? -哦 他在这
- Where's my son? - Oh, he's here!

84
00:07:56,960 --> 00:07:58,550
纯属自愿
Of his own volition.

85
00:08:02,340 --> 00:08:05,130
你一定饿坏了
You must be famished.

86
00:08:31,410 --> 00:08:34,270
你不是死了吗？
Aren't you supposed to be dead?

87
00:08:35,410 --> 00:08:36,790
有尸体
There was a body.

88
00:08:36,890 --> 00:08:41,680
原来你去过我的寒舍
Oh! So you've been to my humble pied-à-terre.

89
00:08:41,790 --> 00:08:45,410
确实 那是别的尸体
Yes, that was one of the already dead.

90
00:08:45,510 --> 00:08:48,550
我把她烧得外焦里嫩
I let her burn until she got nice and crispy.

91
00:09:04,100 --> 00:09:07,860
这才是我期待的
There's that more I was waiting for.

92
00:09:10,930 --> 00:09:13,200
交出来
Give it.

93
00:09:17,860 --> 00:09:21,000
我不想惩罚你
I don't want to have to punish you.

94
00:09:26,170 --> 00:09:29,100
或其他人
Or anyone else.

95
00:10:15,750 --> 00:10:18,310
慢点慢点 小心
Up, up, up, up, careful.

96
00:10:18,410 --> 00:10:20,720
小心 小心
Careful! Careful.

97
00:10:20,820 --> 00:10:22,790
往下放
Down, down.

98
00:10:22,890 --> 00:10:24,930
轻点 慢慢来
Easy. Nicely.

99
00:10:25,030 --> 00:10:27,370
注意你的手
Fingers! Watch your fingers.

100
00:10:27,480 --> 00:10:28,720
轻放！
Gentle!

101
00:10:28,820 --> 00:10:31,550
干得漂亮
Good. Well done.

102
00:10:31,650 --> 00:10:33,750
我想你需要新摆设
I figured you could use a new piece, you know,

103
00:10:33,860 --> 00:10:36,750
给房间增添新气象
to help pull the room together,

104
00:10:36,860 --> 00:10:38,790
毕竟原来那件
seeing as how that old one's been there

105
00:10:38,890 --> 00:10:40,510
都放了150年了
for 150 years.

106
00:10:40,620 --> 00:10:42,580
就当是新家礼物
Call it a housewarming gift.

107
00:10:42,680 --> 00:10:44,820
像二手货
It looks used.

108
00:10:44,930 --> 00:10:49,060
没错 西班牙人用过的 13世纪古董
Ah, it was... by the Spanish. 13th century.

109
00:10:49,170 --> 00:10:52,860
对了 你那位兄弟呢？
Um, where is your buddy, by the way?

110
00:10:52,960 --> 00:10:55,000
克罗人？他…
Oh, The Croat? He, uh...

111
00:10:55,100 --> 00:10:57,890
正在休假
is taking a leave of absence.

112
00:10:58,000 --> 00:11:00,030
差不多意思
Some shit like that.

113
00:11:01,860 --> 00:11:04,580
也有给你准备… 见面礼
I got something for you too.

114
00:11:04,680 --> 00:11:06,310
有些事得好好谈
See, I know we have a little talking to do.

115
00:11:06,410 --> 00:11:08,510
谋划下一步对吧？
We gotta plot our next moves, right?

116
00:11:08,620 --> 00:11:11,750
新巴比伦不会放过我们
We both know that New Babylon isn't done with us yet.

117
00:11:11,860 --> 00:11:16,130
别客气 请自便
So please, step up, help yourselves.

118
00:11:16,240 --> 00:11:17,550
不太对劲
Something's off.

119
00:11:17,650 --> 00:11:20,650
饿肚子怎么商量对策
Don't wanna strategize on an empty stomach.

120
00:11:20,750 --> 00:11:22,820
其实呢…
You know, actually...

121
00:11:22,930 --> 00:11:25,340
我们来之前吃过
we ate before we came.

122
00:11:25,440 --> 00:11:27,650
还是别浪费时间了
I don't think we should waste any more time.

123
00:11:27,750 --> 00:11:29,410
你们赶时间？
You got somewhere to be?

124
00:11:29,510 --> 00:11:32,550
不不… 是你说的
No! No, no. It's just what you said.

125
00:11:32,650 --> 00:11:34,480
新巴比伦才刚开始
New Babylon is just starting.

126
00:11:34,580 --> 00:11:38,310
说不定他们已经在岛上了
Who's to say they're not here, right now, on this island?

127
00:11:38,410 --> 00:11:39,890
与其吃饭
Rather than food,

128
00:11:40,000 --> 00:11:41,750
不如谈正事
let's just dive into our thoughts.

129
00:11:41,860 --> 00:11:44,060
-我有很多想法 -当然
- I've got so many. - Oh, I have no doubt.

130
00:11:44,170 --> 00:11:45,440
但问题是
But see, the thing is,

131
00:11:45,550 --> 00:11:48,130
准备盛宴费了不少功夫
so much work was put into this big, beautiful feast

132
00:11:48,240 --> 00:11:50,550
浪费多可惜
that I'd hate to have it go to waste.

133
00:11:50,650 --> 00:11:53,930
好像我没有尽地主之谊
I'd feel like such a bad host.

134
00:12:08,170 --> 00:12:11,440
你们吃 我们等着
Go ahead. You eat. We'll wait.

135
00:12:13,060 --> 00:12:15,720
你以为我给食物下毒？
You think I put something in the food.

136
00:12:15,820 --> 00:12:18,000
怎么会
Course not.

137
00:12:29,890 --> 00:12:32,200
你的损失
Your loss.

138
00:12:50,820 --> 00:12:53,720
行了吗
We good?

139
00:12:55,820 --> 00:12:57,340
行了
We're good.

140
00:13:31,440 --> 00:13:33,310
不不不 退后！
No, no, no, get back!

141
00:13:34,000 --> 00:13:35,580
所有人后退！
Everyone back!

142
00:13:38,550 --> 00:13:42,820
你知道我在利用你儿子
I know you think I'm using your son.

143
00:13:42,930 --> 00:13:45,680
没错 我利用他
You're right. I am.

144
00:13:45,790 --> 00:13:49,510
旧世界是被操纵的
The old world was rigged,

145
00:13:49,620 --> 00:13:53,930
设计来摧毁我们 撕裂我们
designed to break us and rip us apart.

146
00:13:54,030 --> 00:13:56,890
但赫谢尔没见过那个世界
But Hershel never knew that world,

147
00:13:57,000 --> 00:13:59,620
所以他能构想出
which is why he can dream up something

148
00:13:59,720 --> 00:14:03,200
你我永远想不到的东西
that you and I never could.

149
00:14:03,310 --> 00:14:08,240
我们确实需要有人来守护新世界
We'll of course need someone to protect that new world.

150
00:14:08,340 --> 00:14:13,860
我曾希望那人是尼根
I'd hoped that person could be Negan.

151
00:14:13,960 --> 00:14:18,440
但理想总是不如预期
But thoughts can be deceiving.

152
00:14:18,550 --> 00:14:22,890
赫谢尔告诉我你的能耐
Hershel told me what you were capable of.

153
00:14:23,000 --> 00:14:26,100
你现在出现在这
But the fact that you're here now,

154
00:14:26,200 --> 00:14:28,720
说明你还没放弃
you still haven't given up.

155
00:14:28,820 --> 00:14:30,410
我只遗憾
I'm only sorry

156
00:14:30,510 --> 00:14:35,310
自己这么久才看明白
it took me so long to see it.

157
00:14:35,410 --> 00:14:38,410
原来这是你的目的
So that is what all of this is about.

158
00:14:40,550 --> 00:14:43,060
你要我对付尼根
You want me to come at Negan.

159
00:14:43,170 --> 00:14:44,580
呵
Huh.

160
00:14:44,680 --> 00:14:51,480
我本以为我们都想让尼根死
I would've thought that we would have this in common,

161
00:14:51,580 --> 00:14:54,680
但我理解
But I understand.

162
00:14:54,790 --> 00:14:57,890
尼根得意时 你想打压他
When Negan is up, you feel the need to knock him down.

163
00:14:58,000 --> 00:15:01,790
他落魄时 你又扶持他
And when he's down, you have to prop him back up.

164
00:15:01,890 --> 00:15:04,480
陷入死循环
You're stuck in a loop.

165
00:15:05,820 --> 00:15:09,860
你放不下 也离不开他
You can't let it go. You can't let him go.

166
00:15:10,680 --> 00:15:12,440
怎么会？
And how could you?

167
00:15:12,550 --> 00:15:15,200
他杀了你丈夫
He murdered your husband.

168
00:15:15,310 --> 00:15:20,000
残忍的 戏谑的
Violently. Gleefully.

169
00:15:20,100 --> 00:15:25,200
你失去这么多重要的人
After losing so many people who meant so much to you...

170
00:15:25,310 --> 00:15:27,930
你母亲
your mother,

171
00:15:28,030 --> 00:15:31,580
你父亲
your father...

172
00:15:31,680 --> 00:15:34,510
你妹妹
your sister...

173
00:15:34,620 --> 00:15:38,200
现在是你儿子
and now your son.

174
00:15:38,310 --> 00:15:41,200
他需要你
He needed you.

175
00:15:41,310 --> 00:15:44,440
但你自己都自顾不暇
But how could you be there for him

176
00:15:44,550 --> 00:15:47,370
怎么照顾他？
when you couldn't be there for yourself?

177
00:15:50,650 --> 00:15:55,750
没关系的玛姬 你有机会挽回
It's okay, Maggie. You can still get him back.

178
00:15:56,480 --> 00:15:59,130
尼根还在外面
Negan is still out there,

179
00:15:59,240 --> 00:16:03,720
制造寡妇 让孩子失去父亲
widowing wives and orphaning children.

180
00:16:03,820 --> 00:16:06,820
只有你能阻止他
Only you can stop him.

181
00:16:07,480 --> 00:16:11,310
只有你能杀他
Only you can kill him.

182
00:16:13,100 --> 00:16:17,130
不是为我 为你自己
Don't do it for me. Do it for you.

183
00:16:17,240 --> 00:16:20,820
为赫谢尔
Do it for Hershel.

184
00:16:20,930 --> 00:16:22,890
解放你自己
Set yourselves free.

185
00:16:47,410 --> 00:16:49,170
不！
No!

186
00:17:00,410 --> 00:17:02,480
雕像！
Statue!

187
00:17:48,440 --> 00:17:49,930
走！
Go!

188
00:17:50,030 --> 00:17:52,200
-过来 -我们走
- Come on! - Let's go!

189
00:19:37,890 --> 00:19:39,270
妈？
Mom?

190
00:19:53,170 --> 00:19:55,370
我不知道她会打你的头
I didn't... I didn't know she'd hit your head like that.

191
00:20:01,030 --> 00:20:02,960
对不起
I'm sorry.

192
00:20:13,790 --> 00:20:18,130
她说你都告诉她了
She said that you-you talked.

193
00:20:18,960 --> 00:20:22,000
她说得对
You were right.

194
00:20:23,860 --> 00:20:26,200
我放不下
I'm not over it.

195
00:20:26,510 --> 00:20:28,270
从来没放下过
I've never been over it.

196
00:20:30,960 --> 00:20:33,750
我无时无刻不在想他
I think about him all the time.

197
00:20:33,860 --> 00:20:36,410
想他做过的事
I think about what he did.

198
00:20:36,510 --> 00:20:40,200
我知道放下才是唯一的出路
And I know that I have to let it go.

199
00:20:43,310 --> 00:20:48,060
但无论多努力 就是做不到
But no matter how hard I try, I can't seem to do it.

200
00:20:48,890 --> 00:20:51,240
对不起
I'm sorry.

201
00:20:51,340 --> 00:20:53,170
我知道 妈
I know, Mom.

202
00:20:55,130 --> 00:20:57,200
我知道你尽力了
I know you try.

203
00:20:58,960 --> 00:21:02,030
但就像你说的
But it's like you said...

204
00:21:02,130 --> 00:21:04,440
这样行不通
it's not working.

205
00:21:06,130 --> 00:21:09,000
我希望我们成为一家人
I want us to be a family.

206
00:21:09,100 --> 00:21:11,480
我想向前看...
I want to move on...

207
00:21:11,580 --> 00:21:14,480
真正的解脱
and-and-and be free.

208
00:21:15,270 --> 00:21:17,440
但只有一种办法
But there's only one way.

209
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
然后
And then...

210
00:21:25,100 --> 00:21:27,620
这一切就能彻底结束
we can just be done with it.

211
00:21:30,680 --> 00:21:32,680
我们可以重新开始
We can start over.

212
00:21:37,860 --> 00:21:40,310
好
Okay.

213
00:21:40,960 --> 00:21:42,930
<i>我会做个了断</i>
I'll finish it.

214
00:21:43,030 --> 00:21:45,480
<i>然后回来接你</i>
Then I'll come back for you.

215
00:22:03,820 --> 00:22:06,410
原来尸体上的沾的是这个
So this is what you used to encrust the bodies.

216
00:22:06,510 --> 00:22:07,820
炸弹
The bombs.

217
00:22:11,270 --> 00:22:12,370
你大老远跑上来
You really came up here

218
00:22:12,480 --> 00:22:14,340
就为了看这几门炮？
just to look at those cannons?

219
00:22:16,030 --> 00:22:17,720
当然
Definitely.

220
00:22:17,820 --> 00:22:19,750
靠它们你们才能在水上
It's because of them that you defeated New Babylon

221
00:22:19,860 --> 00:22:21,960
打败新巴比伦
on the water.

222
00:22:22,060 --> 00:22:24,930
假设历史是场大火
If history were a conflagration,

223
00:22:25,030 --> 00:22:27,480
这些炮就是余烬-
then these cannons would be the embers...

224
00:22:27,580 --> 00:22:30,060
或者说你这怂包不敢去教堂
Or is it 'cause you're a huge fucking pussy

225
00:22:30,170 --> 00:22:34,480
怕被卷进混战？
who doesn't want to be at the church

226
00:22:47,270 --> 00:22:49,310
那艘船本来在那吗？
Was that boat there before?

227
00:22:53,930 --> 00:22:56,130
呃...
Um...

228
00:23:03,790 --> 00:23:05,100
糟了
Shit.

229
00:23:10,060 --> 00:23:13,580
你是谁？哪一边的？
Who are you? Who are you with?

230
00:23:14,720 --> 00:23:16,580
新巴比伦
New Babylon.

231
00:24:16,960 --> 00:24:20,480
小女生 别害怕
Little girl, don't be scared.

232
00:24:20,580 --> 00:24:23,440
是我 你的老朋友
It's me, your old pal.

233
00:24:28,410 --> 00:24:30,340
干嘛！？
What!?

234
00:24:33,510 --> 00:24:35,340
好好好
Okay, okay. Okay, okay.

235
00:24:48,650 --> 00:24:50,170
是他
It was him.

236
00:24:50,270 --> 00:24:51,440
这家伙
This guy.

237
00:24:51,550 --> 00:24:53,060
他逼我的
He got me to do this.

238
00:24:53,170 --> 00:24:56,370
他们的人在公园设埋伏
The rest of his people, they're hiding in the park.

239
00:24:56,480 --> 00:24:58,930
至少五十多人
Oh, there's dozens of them, like 50 at least.

240
00:24:59,030 --> 00:25:01,270
偷袭我们 还抓人质
They ambushed us. They took hostages.

241
00:25:01,370 --> 00:25:03,720
你知道我最重情义
Now, you know how I care about my people.

242
00:25:03,820 --> 00:25:05,890
不能见死不救
I couldn't just, like...

243
00:25:12,750 --> 00:25:16,480
尼根 我清楚新巴比伦的底细
Negan, I know things about New Babylon.

244
00:25:16,580 --> 00:25:18,680
真的 我知道他们的套路
I do. I know how they operate.

245
00:25:18,790 --> 00:25:21,890
有了甲烷 我们能翻盘
And with the methane, we can beat them.

246
00:25:22,000 --> 00:25:26,930
重建旧世界 恢复往日荣光
And then we can bring back the old world,

247
00:25:27,030 --> 00:25:30,410
不光几条街 而是整座城 甚至全世界！
Not just a couple of blocks, but the whole city.

248
00:25:30,510 --> 00:25:32,720
到时候你我又能呼风唤雨
And then you and me, we'll be back on top.

249
00:25:32,820 --> 00:25:35,650
赢家通吃
The winners, with all the spoils,

250
00:25:35,750 --> 00:25:37,890
就跟以前一样
just like it used to be.

251
00:25:42,240 --> 00:25:44,440
跪下
On your knees.

252
00:25:47,890 --> 00:25:50,550
给我跪下
On your knees.

253
00:26:05,650 --> 00:26:07,890
你也是 法警
You too, Marshal.

254
00:26:39,860 --> 00:26:43,720
点兵 点将
Eenie, meenie,

255
00:26:43,820 --> 00:26:46,790
点到谁
miney, mo.

256
00:26:46,890 --> 00:26:52,060
点到谁 谁就是
Catch a tiger by his toe.

257
00:26:52,170 --> 00:26:57,890
我要打爆的人
If he hollers, let him go.

258
00:26:59,790 --> 00:27:04,790
点兵 点将
Eenie, meenie,

259
00:27:04,890 --> 00:27:07,100
点到
miney,

260
00:27:07,200 --> 00:27:08,410
谁！
mo!

261
00:27:21,310 --> 00:27:22,820
管他的
You know what? Fuck it.

262
00:27:22,930 --> 00:27:25,960
你才是老子最想宰的那个
See, you're the one that I really wanna kill first.

263
00:27:26,060 --> 00:27:28,030
尼根别这样 求你！
Negan, no, come on, please, please!

264
00:27:28,130 --> 00:27:29,890
我们联手没有办不到的事
There's nothing we can't do, you and me.

265
00:27:30,000 --> 00:27:31,720
-甲烷！-甲烷！
- The methane! - The methane!

266
00:27:31,820 --> 00:27:33,510
该死的甲烷！
The goddamn methane!

267
00:27:33,620 --> 00:27:37,170
你就只会说这句！
That is all you talk about!

268
00:27:37,270 --> 00:27:40,240
真这么想要甲烷？
You really want the methane that bad?

269
00:27:44,410 --> 00:27:46,370
送你
Take it.

270
00:28:52,370 --> 00:28:54,200
交给我
I got this.

271
00:29:02,310 --> 00:29:04,480
你不该来这的！
Shouldn't have come here!

272
00:29:09,790 --> 00:29:12,480
来得正好
Glad you did.

273
00:29:12,580 --> 00:29:15,370
我知道你在想什么
See, I know what you are thinking.

274
00:29:18,890 --> 00:29:21,440
你肯定在想
See, you're thinking

275
00:29:21,550 --> 00:29:24,310
之前有机会就该毙了我
you should've shot me when you had the chance.

276
00:29:27,930 --> 00:29:30,060
想得没错
And you'd be right.

277
00:29:33,440 --> 00:29:36,060
你确实该动手
You sure as shit should've.

278
00:29:40,340 --> 00:29:42,170
问题是现在...
The thing is, now...

279
00:29:43,620 --> 00:29:45,410
为时已晚
Well, now it's too late.

280
00:30:23,720 --> 00:30:25,000
不管你看到什么
Whatever you think you saw,

281
00:30:25,100 --> 00:30:28,200
不是你想的那样 我在保护她
it's not like that. I was protecting her.

282
00:30:28,310 --> 00:30:30,170
有可能
Maybe, but see,

283
00:30:30,270 --> 00:30:33,580
但我不接受这种可能
I am so fucking sick of maybes.

284
00:32:23,650 --> 00:32:26,680
不 不
No. No...

285
00:32:26,790 --> 00:32:29,130
金妮
Ginny!

286
00:32:29,240 --> 00:32:31,510
金妮
Ginny...

287
00:32:40,480 --> 00:32:42,620
金妮 不...
Ginny, no...

288
00:32:45,890 --> 00:32:48,000
不！
No!

289
00:32:50,750 --> 00:32:54,340
不！
No!

290
00:33:05,000 --> 00:33:06,580
不...
No...

291
00:33:07,170 --> 00:33:10,270
不！
No!

292
00:33:28,200 --> 00:33:29,550
不...
No...

293
00:33:30,820 --> 00:33:32,620
不
No.

294
00:33:42,580 --> 00:33:45,270
金妮...
Ginny...

295
00:35:27,200 --> 00:35:31,060
必须拔出来 别无选择
I'm doing this. You got no choice.

296
00:35:45,480 --> 00:35:47,000
我一直
I was...

297
00:35:48,100 --> 00:35:50,310
只顾着
I was so busy...

298
00:35:51,620 --> 00:35:53,480
保护好她...
looking out for her...

299
00:35:54,890 --> 00:35:58,650
一直想着保护她
thinking I was looking out for her.

300
00:35:59,410 --> 00:36:00,960
我错过了
I missed it.

301
00:36:01,550 --> 00:36:03,510
我只是...
I just...

302
00:36:03,620 --> 00:36:05,550
一下没注意
I just missed it.

303
00:36:06,680 --> 00:36:09,030
结果...
And now...

304
00:36:10,580 --> 00:36:12,580
她死了...
now she died...

305
00:36:12,680 --> 00:36:15,510
孤独死去
she died alone.

306
00:36:22,930 --> 00:36:25,620
有件事我必须处理
There's something I gotta do.

307
00:36:26,100 --> 00:36:28,060
我先走了
I have to go.

308
00:37:10,240 --> 00:37:11,790
你答应过
You promised.

309
00:37:14,650 --> 00:37:16,790
你答应我的
You promised me.

310
00:37:20,240 --> 00:37:22,030
你说能理解
You-you said you understood.

311
00:37:22,130 --> 00:37:24,620
你说重新开始
You said we could start over, but...

312
00:37:24,720 --> 00:37:26,930
都是骗人的
you didn't mean it.

313
00:37:27,030 --> 00:37:28,930
你还是…
You just...

314
00:37:29,030 --> 00:37:31,030
一点都没变
It's the same as it always is.

315
00:37:37,890 --> 00:37:40,100
我们错了
We were wrong.

316
00:37:42,720 --> 00:37:45,620
事情不是我们想的那样
It's not like how we said.

317
00:37:46,620 --> 00:37:49,550
杀了尼根只会让情况更糟
And killing Negan would only make it worse.

318
00:37:50,410 --> 00:37:53,060
我们不该…
And that's not how we're gonna...

319
00:37:53,790 --> 00:37:55,410
别说了！
Don't!

320
00:38:00,240 --> 00:38:04,170
无所谓 都不重要
Whatever. It doesn't matter.

321
00:38:04,270 --> 00:38:06,440
我会跟她一起走
She and I'll get there together.

322
00:38:06,550 --> 00:38:08,550
我懂你的感受
I know what you're going through.

323
00:38:09,960 --> 00:38:15,030
你以为逃离就能成为不同的人
You think that you wanna run off and be somebody different.

324
00:38:15,130 --> 00:38:18,750
你想要报复我
You wanna hurt me. You wanna hurt me back.

325
00:38:21,650 --> 00:38:22,580
要知道-
Just know...

326
00:38:22,680 --> 00:38:24,340
对 就你活的最通透
Right, 'cause you got it all figured out.

327
00:38:25,440 --> 00:38:28,790
你做的真完美
'Cause you did so fucking perfectly yourself.

328
00:38:31,720 --> 00:38:34,550
记住 我永远都在你身边
Just know I will always be here for you.

329
00:38:38,680 --> 00:38:40,820
我不会离开这座城
I won't leave the city.

330
00:39:38,030 --> 00:39:42,410
新巴比伦 第二波攻势
New Babylon. Second wave.

331
00:39:43,580 --> 00:39:45,510
就那样吧
That's it, then.

332
00:39:45,620 --> 00:39:47,860
他们得到甲烷
They'll get the methane and...

333
00:39:49,550 --> 00:39:52,340
我们接下来该怎么办？
So where do we go from here?

334
00:40:12,680 --> 00:40:16,790
某人在森林遇到叉路
Walking through the woods, a man comes to

335
00:40:18,510 --> 00:40:22,200
左边通往过去的老家
To go left is to go home, his past.

336
00:40:24,440 --> 00:40:28,370
右边通往未知的未来
To go right is to go out into the unknown, his future.

337
00:40:30,170 --> 00:40:34,310
他熟悉老家 令人安心
He knows his past. It's comforting.

338
00:40:34,410 --> 00:40:37,200
但万一物是人非呢？
But will it be like he remembers?

339
00:40:38,680 --> 00:40:43,060
未来充满无限可能 但...
And his future is full of possibilities, but...

340
00:40:43,170 --> 00:40:46,060
迷路了怎么办？
what if he gets lost?

341
00:40:46,170 --> 00:40:49,340
该往哪边？
Which way does he go?

342
00:40:53,270 --> 00:40:55,310
他选了左边
He goes left.

343
00:40:56,620 --> 00:40:59,580
<i>回到老家 回到过往</i>
Back home, to the way things were.

344
00:41:02,890 --> 00:41:06,340
<i>然而等待他的只有不堪回首的往事</i>
But all that's waiting for him is an old story

345
00:41:06,440 --> 00:41:09,240
<i>每段记忆都痛彻心扉</i>
that hurts too much to remember.

346
00:41:10,030 --> 00:41:11,930
<i>于是他转向右边</i>
So he goes right.

347
00:41:14,750 --> 00:41:18,270
<i>可前方同样空无一物</i>
But there's nothing there for him either.

348
00:41:19,580 --> 00:41:22,270
<i>没有过去 谈何未来？</i>
'Cause what's the future without the past?

349
00:41:24,930 --> 00:41:28,790
<i>没有那些往事 结局又算什么？</i>
What's an ending without that old story?

350
00:41:29,960 --> 00:41:33,240
<i>真相是 前方只有一条路</i>
The truth is there is only one way forward.

351
00:41:34,820 --> 00:41:39,400
<i>唯一可行的路</i>
One way to move on.

352
00:41:39,580 --> 00:41:42,440
<i>我们必须直面过往</i>
We gotta work through what was.

353
00:41:46,550 --> 00:41:49,000
<i>方能抵达未来</i>
To get to what will be.

354
00:41:51,310 --> 00:41:55,310
<i>这条路崎岖坎坷</i>
It's a path that's hard and rough,

355
00:41:55,410 --> 00:41:58,720
<i>步步艰难</i>
all uphill.

356
00:41:58,820 --> 00:42:01,890
<i>我们总觉得永远走不到尽头</i>
We keep thinking we'll never make it.

357
00:42:03,650 --> 00:42:07,860
<i>偶尔也能望见前路</i>
Sometimes we see where we're headed.

358
00:42:07,960 --> 00:42:12,310
<i>瞥见峰顶的刹那</i>
We catch a glimpse of the mountaintop.

359
00:42:12,410 --> 00:42:16,000
<i>壮丽景象 令人屏息</i>
It's so beautiful, it takes our breath away.

360
00:42:16,890 --> 00:42:19,960
<i>却又失足跌落</i>
But then we lose our footing.

361
00:42:20,060 --> 00:42:22,580
<i>翻滚直下</i>
We tumble backwards.

362
00:42:22,680 --> 00:42:26,130
<i>坠回原点</i>
Right back to the bottom.

363
00:42:26,240 --> 00:42:29,480
<i>仿佛再也站不起来</i>
So that it feels like we'll never get up again.

364
00:42:32,060 --> 00:42:36,620
<i>但我们彼此搀扶</i>
But we do. We help each other up.

365
00:42:36,720 --> 00:42:41,370
<i>前路因此愈发清晰</i>
And the path becomes much clearer now.

366
00:42:41,480 --> 00:42:43,410
<i>继续前进</i>
We move on.

367
00:42:43,510 --> 00:42:45,580
<i>我们一起</i>
Together.

368
00:42:48,720 --> 00:42:51,410
<i>抵达终点</i>
And we get there.

369
00:42:55,790 --> 00:42:58,240
我一直想见你一面 I was hoping we'd get to meet.
I was hoping we'd get to meet.

370
00:43:00,930 --> 00:43:02,510
科汉：丽莎去年加入剧组，
Lisa, she started on the show last year,

371
00:43:02,620 --> 00:43:03,960
整个这一季，
and for all of the season,

372
00:43:04,030 --> 00:43:05,510
我们都没能一起合作。
we haven't been able to work together.

373
00:43:05,620 --> 00:43:07,960
我在这部剧里从未与另一位女性
I've never done a scene in this series

374
00:43:08,030 --> 00:43:11,100
同框演过，所以我们终于见面了。
with another woman, so finally we got to meet.

375
00:43:11,170 --> 00:43:12,510
天哪，我开心极了。
God, was I happy.

376
00:43:12,620 --> 00:43:14,930
我本以为
I would have thought that

377
00:43:15,000 --> 00:43:16,580
我们会有共同点。
we would have this in common.

378
00:43:16,650 --> 00:43:18,270
都希望尼根死。
Wanting Negan dead.

379
00:43:18,340 --> 00:43:21,820
我认为我与玛姬的对话是一种操控。
I think my talk with Maggie was manipulation.

380
00:43:21,930 --> 00:43:24,170
我真正想要的，是让她杀了尼根。
All I really want is for her to kill Negan.

381
00:43:24,270 --> 00:43:28,000
不是为我，而是为赫谢尔去做。
Don't do it for me. Do it for Hershel.

382
00:43:28,100 --> 00:43:29,580
让自己解脱。
Set yourselves free.

383
00:43:39,680 --> 00:43:43,200
尼根就是自找麻烦，你懂我的意思吗？
Negan just gets screwed, you know what I mean?

384
00:43:43,310 --> 00:43:47,170
科汉：这是多年来紧张情绪的顶点，
It's the culmination of the years of tension

385
00:43:47,270 --> 00:43:49,000
让玛姬绷得紧紧的，
that have wound her so tightly

386
00:43:49,100 --> 00:43:50,960
某种程度上支撑着她挺过来，
and in some ways kept her upright,

387
00:43:51,030 --> 00:43:53,930
然后她终于能以一种
that then she's able to just release in a way

388
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
从未有过的释放方式释放。
that she'd never otherwise be able to release.

389
00:43:56,100 --> 00:43:58,680
对劳伦和杰弗里来说，
I think for Lauren and Jeffrey,

390
00:43:58,790 --> 00:44:01,370
这是一个大事，一个重要时刻。
it was a big deal, and it was a big moment.

391
00:44:01,440 --> 00:44:04,030
拿起球棒，上吧。
Grab the bat and go.

392
00:44:08,370 --> 00:44:10,720
科汉：我从未拿起过那个球棒。
I have never picked up that bat.

393
00:44:10,790 --> 00:44:13,100
玛姬拿起它的那一刻，
The moment that Maggie actually picks it up

394
00:44:13,200 --> 00:44:15,370
让我脊背发凉。
sent chills down my spine.

395
00:44:15,480 --> 00:44:17,060
握着它，
Holding it,

396
00:44:17,170 --> 00:44:18,890
是一种奇妙的能量传递，
it was just an interesting transfer of energy

397
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
这让我感到意外。
that was surprising to me.

398
00:44:28,860 --> 00:44:31,720
约恩：金妮以行尸身份从牢房出现时，
When Ginny emerges as a walker

399
00:44:31,790 --> 00:44:34,030
对我们所有人来说都很震撼，
from the cell, it was powerful for all of us,

400
00:44:34,100 --> 00:44:35,750
因为不仅是角色死了，
you know, because not only is this character dying,

401
00:44:35,860 --> 00:44:37,410
这也是演员的最后一场戏。
this is the actor's last scene.

402
00:44:37,510 --> 00:44:40,890
摩根：尼根与金妮的剧情线
The Negan-Ginny story line was

403
00:44:41,000 --> 00:44:43,060
在上季是如此重要，
such an important part of last season

404
00:44:43,170 --> 00:44:47,270
然后将其拿走并在别处重建，
to then kind of take that away and build it elsewhere,

405
00:44:47,370 --> 00:44:49,030
是一种有趣的处理方式。
it was an interesting way to go.

406
00:44:49,100 --> 00:44:51,030
约恩：从各个层面，这是个艰难的场景，
On all levels, it was a hard scene,

407
00:44:51,100 --> 00:44:54,000
但也是个美丽的场景，她是个出色的行尸，
but a beautiful scene, and she was a good walker

408
00:44:54,060 --> 00:44:55,720
那天我们都非常动情。
and we were all emotional that day.

409
00:44:59,550 --> 00:45:01,650
我想你和我都知道，
I think we know, you and I,

410
00:45:01,750 --> 00:45:03,240
观众也会知道，
and I think the audience will know

411
00:45:03,310 --> 00:45:07,240
这与露西尔的剧情完全一样，
it's exactly how it played out with Lucille,

412
00:45:07,310 --> 00:45:08,820
这让他崩溃，因为他爱金妮。
and it breaks him because he loves Ginny.

413
00:45:20,750 --> 00:45:22,580
你承诺过的。
You promised.

414
00:45:22,650 --> 00:45:25,060
约恩：赫谢尔总是期待
Hershel, he keeps sort of expecting

415
00:45:25,130 --> 00:45:27,580
这次他和妈妈能
that maybe this time he and his mom can

416
00:45:27,650 --> 00:45:30,750
走出阻碍他们的创伤。
move past the trauma that seems to be holding them back.

417
00:45:30,820 --> 00:45:32,440
尼根带来的所有创伤。
The Negan of it all.

418
00:45:32,510 --> 00:45:34,680
每次他让自己变得脆弱，
And every time he makes himself vulnerable

419
00:45:34,790 --> 00:45:37,750
相信他们能跨过这一切，
and lets himself believe that they can move past this,

420
00:45:37,820 --> 00:45:40,060
他就被提醒他们还没走出来，
he's reminded that they're not over it

421
00:45:40,130 --> 00:45:41,580
还没放下。
and that they're not past it.

422
00:45:41,650 --> 00:45:42,820
这对他来说再次痛苦。
And then it hurts all over again for him.

423
00:45:42,930 --> 00:45:44,410
所以他爆发了。
And so he lashes out.

424
00:45:44,480 --> 00:45:46,790
你要知道，我永远支持你。
Just know I will always be here for you.

425
00:45:46,890 --> 00:45:49,130
我不会离开这座城市。
I won't leave the city.

426
00:45:49,240 --> 00:45:51,960
对我来说，这就像
To me, it's like the kernel of what could be

427
00:45:52,060 --> 00:45:53,620
新关系的萌芽。
some kind of new relationship.

428
00:45:53,720 --> 00:45:55,580
他们还有很长的路要走，
They got a long way to go,

429
00:45:55,650 --> 00:45:57,170
但那一刻，你能看到
but for a second, you could see a glimpse of the type

430
00:45:57,270 --> 00:45:58,720
他们如果解决这一切
of relationship that these two could have

431
00:45:58,790 --> 00:46:00,720
可能拥有的关系。
if they could work through this.

432
00:46:00,820 --> 00:46:03,000
那么，我们接下来何去何从？
So where do we go from here?

433
00:46:03,060 --> 00:46:04,930
本季以尼根、
We end the season on Negan,

434
00:46:05,030 --> 00:46:07,410
玛姬和阿姆斯特朗为更好的世界
Maggie, and Armstrong inspired to work together

435
00:46:07,510 --> 00:46:09,170
联合战斗结束。
to fight for a better world.

436
00:46:09,240 --> 00:46:11,650
那个世界不会是达玛的世界，
And that world is not going to be the Dama's world.

437
00:46:11,720 --> 00:46:13,310
也不会是新巴比伦的世界。
And it's not going to be New Babylon's world.

438
00:46:13,370 --> 00:46:15,410
是另一种世界。
It's something else.

439
00:46:15,510 --> 00:46:18,650
这意味着故事还未结束。
I think that it means that the story is not over yet.

440
00:46:18,720 --> 00:46:21,200
玛姬：只有一条路可走。
There is only one way forward.

441
00:46:21,310 --> 00:46:24,550
我们必须面对过去……


442
00:46:24,650 --> 00:46:26,650
尼根：才能走向未来。


443
00:02:39,000 --> 00:02:42,400
《行尸走肉：死城》 第2季 第8集 季终 翻译：MrLV99

444
00:42:55,790 --> 00:43:03,700
{\an8}（死城 第二季第八集 幕后花絮 翻译：AI大模型Grok3）

445
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
《行尸走肉：死城》 第2季 第7集 翻译：MrLV99 v.20250624.1
