﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
<i>《死城》前情提要...</i>

2
00:00:07,300 --> 00:00:09,620
听着 我会搞到甲烷

3
00:00:09,750 --> 00:00:12,170
<i>不管你帮不帮</i>

4
00:00:12,310 --> 00:00:13,700
侦查任务？

5
00:00:14,000 --> 00:00:17,300
我们是第一批被征召的

7
00:00:18,300 --> 00:00:19,300
<i>我们该走了-</i>

8
00:00:19,400 --> 00:00:22,400
不能走 我不能走

9
00:00:22,500 --> 00:00:24,340
她必须留在这

10
00:00:24,440 --> 00:00:26,400
才有机会康复

11
00:00:26,500 --> 00:00:28,300
<i>让工具人准备好</i>

12
00:00:28,400 --> 00:00:30,000
我们有工作了

13
00:00:30,100 --> 00:00:34,310
现在一切都会好起来

14
00:03:02,550 --> 00:03:03,550
你好啊

15
00:03:03,650 --> 00:03:06,270
嘿！滚出去！

16
00:03:07,580 --> 00:03:09,620
最近怎么样？

17
00:03:09,720 --> 00:03:11,310
我有个好消息

18
00:03:11,410 --> 00:03:12,790
尼根同意会面

19
00:03:12,890 --> 00:03:15,000
我们先让小孩一起玩

20
00:03:15,100 --> 00:03:17,270
妈妈们趁机商量对策

21
00:03:17,370 --> 00:03:21,200
搞定了 拿下城市 我当市长

23
00:03:21,310 --> 00:03:22,620
女孩找到了吗？

24
00:03:22,720 --> 00:03:25,270
想起来真奇妙

25
00:03:25,370 --> 00:03:27,790
几个世纪

26
00:03:27,890 --> 00:03:31,310
那么久以前 这些武器

27
00:03:31,410 --> 00:03:33,550
就被用来干同样的事

28
00:03:33,650 --> 00:03:37,000
人类自相残杀的历史悠久

29
00:03:37,100 --> 00:03:38,890
不是说这样不好

30
00:03:39,000 --> 00:03:41,680
毕竟重建旧世界需要杀人

31
00:03:41,790 --> 00:03:43,440
然后才能继续杀人-

32
00:03:43,550 --> 00:03:45,750
-我在问那个女孩
-什么？

33
00:03:45,860 --> 00:03:47,440
那个女孩

34
00:03:48,270 --> 00:03:49,720
那个女孩

35
00:03:49,820 --> 00:03:51,580
放心 她没事

36
00:03:51,680 --> 00:03:54,030
她去追那对母子了

37
00:03:54,130 --> 00:03:55,370
换作我也会

38
00:03:55,480 --> 00:03:58,060
跟着他们俩有趣多了

39
00:03:59,700 --> 00:04:01,200
放轻松

40
00:04:01,310 --> 00:04:03,270
别瞎操心

41
00:04:03,370 --> 00:04:05,860
你这样交不到新朋友

42
00:04:21,720 --> 00:04:22,440
她在哪里？

43
00:04:22,550 --> 00:04:24,890
不是你想的那样

44
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
是她来找我的

45
00:04:28,100 --> 00:04:30,200
她说要杀尼根

46
00:04:30,310 --> 00:04:32,750
但她受伤去不了教堂

47
00:04:32,860 --> 00:04:35,550
我就送她一程

48
00:04:35,650 --> 00:04:38,200
你不知道你干了什么

49
00:04:39,000 --> 00:04:41,200
显然她没成功 对吧？

50
00:04:41,310 --> 00:04:43,030
因为她不想杀

51
00:04:43,130 --> 00:04:45,310
她很迷茫

52
00:04:45,410 --> 00:04:46,370
不是你想的那样

53
00:04:46,480 --> 00:04:48,060
那到底是怎样？

54
00:04:48,170 --> 00:04:51,480
难道他喜欢那孩子？

55
00:04:53,580 --> 00:04:56,100
看你的表情

56
00:05:00,100 --> 00:05:01,270
得了

57
00:05:01,370 --> 00:05:03,480
那很好

58
00:05:03,580 --> 00:05:05,960
我知道尼根对她很重要

59
00:05:06,060 --> 00:05:08,680
多亏了你 我知道她对尼根也很重要

60
00:05:08,790 --> 00:05:12,170
要是谈判崩了 她就是我们的护身符

61
00:05:12,270 --> 00:05:14,680
我对天发誓 你敢碰她你就完了

63
00:05:14,790 --> 00:05:17,030
没说非要走到那一步

64
00:05:17,130 --> 00:05:19,860
我真心希望不用

65
00:05:19,960 --> 00:05:21,410
看

66
00:05:21,510 --> 00:05:25,860
多有趣 这就是我说的

67
00:05:25,960 --> 00:05:27,480
游戏的乐趣

68
00:05:27,580 --> 00:05:29,340
知道还有什么吗？

69
00:05:29,440 --> 00:05:31,240
我对你有新的了解

70
00:05:31,340 --> 00:05:33,270
在这副糙汉外表之下

71
00:05:33,370 --> 00:05:35,790
是个暖男

72
00:05:36,620 --> 00:05:39,720
我也更了解你

73
00:05:39,820 --> 00:05:41,650
是啊

74
00:05:57,170 --> 00:05:59,790
楼上在找你

75
00:06:05,370 --> 00:06:07,440
好戏要开场了

76
00:06:09,410 --> 00:06:12,890
承受不了的 现在走还来得及

78
00:06:14,440 --> 00:06:16,510
我说过我无处可去 

79
00:06:16,620 --> 00:06:18,550
我会奉陪到底

80
00:06:22,270 --> 00:06:24,000
不过…

81
00:06:24,100 --> 00:06:29,310
主要是精神上支持

82
00:06:37,440 --> 00:06:39,030
要关门吗？

83
00:06:39,890 --> 00:06:41,580
我还是...

84
00:07:40,550 --> 00:07:43,890
我一直想见你一面

85
00:07:46,650 --> 00:07:50,650
你比我想的更厉害

86
00:07:50,750 --> 00:07:52,890
真的

87
00:07:53,650 --> 00:07:56,860
-我儿子呢?
-哦 他在这

88
00:07:56,960 --> 00:07:58,550
纯属自愿

89
00:08:02,340 --> 00:08:05,130
你一定饿坏了

90
00:08:31,410 --> 00:08:34,270
你不是死了吗？

91
00:08:35,410 --> 00:08:36,790
有尸体

92
00:08:36,890 --> 00:08:41,680
原来你去过我的寒舍

93
00:08:41,790 --> 00:08:45,410
确实 那是别的尸体

94
00:08:45,510 --> 00:08:48,550
我把她烧得外焦里嫩

95
00:09:04,100 --> 00:09:07,860
这才是我期待的

96
00:09:10,930 --> 00:09:13,200
交出来

97
00:09:17,860 --> 00:09:21,000
我不想惩罚你

98
00:09:26,170 --> 00:09:29,100
或其他人

99
00:10:15,750 --> 00:10:18,310
慢点慢点 小心

100
00:10:18,410 --> 00:10:20,720
小心 小心

101
00:10:20,820 --> 00:10:22,790
往下放

102
00:10:22,890 --> 00:10:24,930 
轻点 慢慢来

103
00:10:25,030 --> 00:10:27,370
注意你的手

104
00:10:27,480 --> 00:10:28,720
轻放！

105
00:10:28,820 --> 00:10:31,550
干得漂亮

106
00:10:31,650 --> 00:10:33,750
我想你需要新摆设

107
00:10:33,860 --> 00:10:36,750
给房间增添新气象

108
00:10:36,860 --> 00:10:38,790
毕竟原来那件

109
00:10:38,890 --> 00:10:40,510
都放了150年了

110
00:10:40,620 --> 00:10:42,580
就当是新家礼物

111
00:10:42,680 --> 00:10:44,820
像二手货

112
00:10:44,930 --> 00:10:49,060
没错 西班牙人用过的 13世纪古董

113
00:10:49,170 --> 00:10:52,860
对了 你那位兄弟呢？

114
00:10:52,960 --> 00:10:55,000
克罗人？他…

115
00:10:55,100 --> 00:10:57,890
正在休假

116
00:10:58,000 --> 00:11:00,030
差不多意思

118
00:11:01,860 --> 00:11:04,580
也有给你准备… 见面礼

120
00:11:04,680 --> 00:11:06,310
有些事得好好谈

121
00:11:06,410 --> 00:11:08,510
谋划下一步对吧？

122
00:11:08,620 --> 00:11:11,750
新巴比伦不会放过我们

123
00:11:11,860 --> 00:11:16,130
别客气 请自便

124
00:11:16,240 --> 00:11:17,550
不太对劲

125
00:11:17,650 --> 00:11:20,650
饿肚子怎么商量对策

126
00:11:20,750 --> 00:11:22,820
其实呢…

127
00:11:22,930 --> 00:11:25,340
我们来之前吃过

128
00:11:25,440 --> 00:11:27,650
还是别浪费时间了

129
00:11:27,750 --> 00:11:29,410
你们赶时间？

130
00:11:29,510 --> 00:11:32,550
不不… 是你说的

131
00:11:32,650 --> 00:11:34,480
新巴比伦才刚开始

132
00:11:34,580 --> 00:11:38,310
说不定他们已经在岛上了

133
00:11:38,410 --> 00:11:39,890
与其吃饭

134
00:11:40,000 --> 00:11:41,750
不如谈正事

135
00:11:41,860 --> 00:11:44,060
-我有很多想法
-当然

136
00:11:44,170 --> 00:11:45,440
但问题是

137
00:11:45,550 --> 00:11:48,130
准备盛宴费了不少功夫

138
00:11:48,240 --> 00:11:50,550
浪费多可惜

139
00:11:50,650 --> 00:11:53,930
好像我没有尽地主之谊

140
00:12:08,170 --> 00:12:11,440
你们吃 我们等着

141
00:12:13,060 --> 00:12:15,720
你以为我给食物下毒？

142
00:12:15,820 --> 00:12:18,000
怎么会

143
00:12:29,890 --> 00:12:32,200
你的损失

144
00:12:50,820 --> 00:12:53,720
行了吗

145
00:12:55,820 --> 00:12:57,340
行了

146
00:13:31,440 --> 00:13:33,310
不不不 退后！

147
00:13:34,000 --> 00:13:35,580
所有人后退！

148
00:13:38,550 --> 00:13:42,820
你知道我在利用你儿子

149
00:13:42,930 --> 00:13:45,680
没错 我利用他

150
00:13:45,790 --> 00:13:49,510
旧世界是被操纵的

151
00:13:49,620 --> 00:13:53,930
设计来摧毁我们 撕裂我们

152
00:13:54,030 --> 00:13:56,890
但赫谢尔没见过那个世界

153
00:13:57,000 --> 00:13:59,620
所以他能构想出

154
00:13:59,720 --> 00:14:03,200
你我永远想不到的东西

155
00:14:03,310 --> 00:14:08,240
我们确实需要有人来守护新世界

156
00:14:08,340 --> 00:14:13,860
我曾希望那人是尼根

157
00:14:13,960 --> 00:14:18,440
但理想总是不如预期

158
00:14:18,550 --> 00:14:22,890
赫谢尔告诉我你的能耐

159
00:14:23,000 --> 00:14:26,100
你现在出现在这

160
00:14:26,200 --> 00:14:28,720
说明你还没放弃

161
00:14:28,820 --> 00:14:30,410
我只遗憾

162
00:14:30,510 --> 00:14:35,310
自己这么久才看明白

163
00:14:35,410 --> 00:14:38,410
原来这是你的目的

164
00:14:40,550 --> 00:14:43,060
你要我对付尼根

165
00:14:43,170 --> 00:14:44,580
呵

166
00:14:44,680 --> 00:14:51,480
我本以为我们都想让尼根死

168
00:14:51,580 --> 00:14:54,680
但我理解

169
00:14:54,790 --> 00:14:57,890
尼根得意时 你想打压他

170
00:14:58,000 --> 00:15:01,790
他落魄时 你又扶持他

171
00:15:01,890 --> 00:15:04,480
陷入死循环

172
00:15:05,820 --> 00:15:09,860
你放不下 也离不开他

173
00:15:10,680 --> 00:15:12,440
怎么会？

174
00:15:12,550 --> 00:15:15,200
他杀了你丈夫

175
00:15:15,310 --> 00:15:20,000
残忍的 戏谑的

176
00:15:20,100 --> 00:15:25,200
你失去这么多重要的人

177
00:15:25,310 --> 00:15:27,930
你母亲

178
00:15:28,030 --> 00:15:31,580
你父亲

179
00:15:31,680 --> 00:15:34,510
你妹妹

180
00:15:34,620 --> 00:15:38,200
现在是你儿子

181
00:15:38,310 --> 00:15:41,200
他需要你

182
00:15:41,310 --> 00:15:44,440
但你自己都自顾不暇

183
00:15:44,550 --> 00:15:47,370
怎么照顾他？

184
00:15:50,650 --> 00:15:55,750
没关系的玛姬 你有机会挽回

185
00:15:56,480 --> 00:15:59,130
尼根还在外面

186
00:15:59,240 --> 00:16:03,720
制造寡妇 让孩子失去父亲

187
00:16:03,820 --> 00:16:06,820
只有你能阻止他

188
00:16:07,480 --> 00:16:11,310
只有你能杀他

189
00:16:13,100 --> 00:16:17,130
不是为我 为你自己

190
00:16:17,240 --> 00:16:20,820
为赫谢尔

191
00:16:20,930 --> 00:16:22,890
解放你自己

192
00:16:47,410 --> 00:16:49,170
不！

193
00:17:00,410 --> 00:17:02,480
雕像！

194
00:17:48,440 --> 00:17:49,930
走！

195
00:17:50,030 --> 00:17:52,200
-过来 -我们走

196
00:19:37,890 --> 00:19:39,270
妈？

197
00:19:53,170 --> 00:19:55,370
我不知道她会打你的头

198
00:20:01,030 --> 00:20:02,960
对不起

199
00:20:13,790 --> 00:20:18,130
她说你都告诉她了

200
00:20:18,960 --> 00:20:22,000
她说得对

201
00:20:23,860 --> 00:20:26,200
我放不下

202
00:20:26,510 --> 00:20:28,270
从来没放下过

203
00:20:30,960 --> 00:20:33,750
我无时无刻不在想他

204
00:20:33,860 --> 00:20:36,410
想他做过的事

205
00:20:36,510 --> 00:20:40,200
我知道放下才是唯一的出路

207
00:20:43,310 --> 00:20:48,060
但无论多努力 就是做不到

208
00:20:48,890 --> 00:20:51,240
对不起

209
00:20:51,340 --> 00:20:53,170
我知道 妈

210
00:20:55,130 --> 00:20:57,200
我知道你尽力了

211
00:20:58,960 --> 00:21:02,030
但就像你说的

212
00:21:02,130 --> 00:21:04,440
这样行不通

213
00:21:06,130 --> 00:21:09,000
我希望我们成为一家人

214
00:21:09,100 --> 00:21:11,480
我想向前看...

215
00:21:11,580 --> 00:21:14,480
真正的解脱

216
00:21:15,270 --> 00:21:17,440
但只有一种办法

217
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
然后

218
00:21:25,100 --> 00:21:27,620
这一切就能彻底结束

219
00:21:30,680 --> 00:21:32,680
我们可以重新开始

220
00:21:37,860 --> 00:21:40,310
好

221
00:21:40,960 --> 00:21:42,930
<i>我会做个了断</i>

222
00:21:43,030 --> 00:21:45,480
<i>然后回来接你</i>

223
00:22:03,820 --> 00:22:06,410
原来尸体上的沾的是这个

224
00:22:06,510 --> 00:22:07,820
炸弹

225
00:22:11,270 --> 00:22:12,370
你大老远跑上来

226
00:22:12,480 --> 00:22:14,340
就为了看这几门炮？

227
00:22:16,030 --> 00:22:17,720
当然

228
00:22:17,820 --> 00:22:19,750
靠它们你们才能在水上

229
00:22:19,860 --> 00:22:21,960
打败新巴比伦

230
00:22:22,060 --> 00:22:24,930
假设历史是场大火

231
00:22:25,030 --> 00:22:27,480
这些炮就是余烬-

232
00:22:27,580 --> 00:22:30,060
或者说你这怂包不敢去教堂

233
00:22:30,170 --> 00:22:34,480
怕被卷进混战？

235
00:22:47,270 --> 00:22:49,310
那艘船本来在那吗？

236
00:22:53,930 --> 00:22:56,130
呃...

237
00:23:03,790 --> 00:23:05,100
糟了

238
00:23:10,060 --> 00:23:13,580
你是谁？哪一边的？

239
00:23:14,720 --> 00:23:16,580
新巴比伦

240
00:24:16,960 --> 00:24:20,480
小女生 别害怕

241
00:24:20,580 --> 00:24:23,440
是我 你的老朋友

242
00:24:28,410 --> 00:24:30,340
干嘛！？

243
00:24:33,510 --> 00:24:35,340
好好好

244
00:24:48,650 --> 00:24:50,170
是他

245
00:24:50,270 --> 00:24:51,440
这家伙

246
00:24:51,550 --> 00:24:53,060
他逼我的

247
00:24:53,170 --> 00:24:56,370
他们的人在公园设埋伏

248
00:24:56,480 --> 00:24:58,930
至少五十多人

249
00:24:59,030 --> 00:25:01,270
偷袭我们 还抓人质

250
00:25:01,370 --> 00:25:03,720
你知道我最重情义

251 
00:25:03,820 --> 00:25:05,890
不能见死不救

252
00:25:12,750 --> 00:25:16,480
尼根 我清楚新巴比伦的底细

253
00:25:16,580 --> 00:25:18,680
真的 我知道他们的套路

254
00:25:18,790 --> 00:25:21,890
有了甲烷 我们能翻盘

255
00:25:22,000 --> 00:25:26,930
重建旧世界 恢复往日荣光

257
00:25:27,030 --> 00:25:30,410
不光几条街 而是整座城 甚至全世界！

259
00:25:30,510 --> 00:25:32,720
到时候你我又能呼风唤雨

260
00:25:32,820 --> 00:25:35,650
赢家通吃

261
00:25:35,750 --> 00:25:37,890
就跟以前一样

262
00:25:42,240 --> 00:25:44,440
跪下

263
00:25:47,890 --> 00:25:50,550
给我跪下

264
00:26:05,650 --> 00:26:07,890
你也是 法警

265
00:26:39,860 --> 00:26:43,720
点兵 点将

266
00:26:43,820 --> 00:26:46,790
点到谁

267
00:26:46,890 --> 00:26:52,060
点到谁 谁就是

268
00:26:52,170 --> 00:26:57,890
我要打爆的人

269
00:26:59,790 --> 00:27:04,790
点兵 点将

270
00:27:04,890 --> 00:27:07,100
点到

271
00:27:07,200 --> 00:27:08,410
谁！

274
00:27:21,310 --> 00:27:22,820
管他的

275
00:27:22,930 --> 00:27:25,960
你才是老子最想宰的那个

276
00:27:26,060 --> 00:27:28,030
尼根别这样 求你！

277
00:27:28,130 --> 00:27:29,890
我们联手没有办不到的事

278
00:27:30,000 --> 00:27:31,720
-甲烷！-甲烷！

279
00:27:31,820 --> 00:27:33,510
该死的甲烷！

280
00:27:33,620 --> 00:27:37,170
你就只会说这句！

281
00:27:37,270 --> 00:27:40,240
真这么想要甲烷？

282
00:27:44,410 --> 00:27:46,370
送你

283
00:28:52,370 --> 00:28:54,200
交给我

284
00:29:02,310 --> 00:29:04,480
你不该来这的！

285
00:29:09,790 --> 00:29:12,480
来得正好

286
00:29:12,580 --> 00:29:15,370
我知道你在想什么

287
00:29:18,890 --> 00:29:21,440
你肯定在想

288
00:29:21,550 --> 00:29:24,310
之前有机会就该毙了我

289
00:29:27,930 --> 00:29:30,060
想得没错

290
00:29:33,440 --> 00:29:36,060
你确实该动手

291
00:29:40,340 --> 00:29:42,170
问题是现在...

292
00:29:43,620 --> 00:29:45,410
为时已晚

293
00:30:23,720 --> 00:30:25,000
不管你看到什么

294
00:30:25,100 --> 00:30:28,200
不是你想的那样 我在保护她

295
00:30:28,310 --> 00:30:30,170
有可能

296
00:30:30,270 --> 00:30:33,580
但我不接受这种可能

297
00:32:23,650 --> 00:32:26,680
不 不

298
00:32:26,790 --> 00:32:29,130
金妮

299
00:32:29,240 --> 00:32:31,510
金妮

300
00:32:40,480 --> 00:32:42,620
金妮 不...

301
00:32:45,890 --> 00:32:48,000
不！

302
00:32:50,750 --> 00:32:54,340
不！

303
00:33:05,000 --> 00:33:06,580
不...

304
00:33:07,170 --> 00:33:10,270
不！

305
00:33:28,200 --> 00:33:29,550
不...

306
00:33:30,820 --> 00:33:32,620
不

307
00:33:42,580 --> 00:33:45,270
金妮...

308
00:35:27,200 --> 00:35:31,060
必须拔出来 别无选择

309
00:35:45,480 --> 00:35:47,000
我一直

310
00:35:48,100 --> 00:35:50,310
只顾着

311
00:35:51,620 --> 00:35:53,480
保护好她...

312
00:35:54,890 --> 00:35:58,650
一直想着保护她

313
00:35:59,410 --> 00:36:00,960
我错过了

314
00:36:01,550 --> 00:36:03,510
我只是...

315
00:36:03,620 --> 00:36:05,550
一下没注意

316
00:36:06,680 --> 00:36:09,030
结果...

317
00:36:10,580 --> 00:36:12,580
她死了...

318
00:36:12,680 --> 00:36:15,510
孤独死去

319
00:36:22,930 --> 00:36:25,620
有件事我必须处理

320
00:36:26,100 --> 00:36:28,060
我先走了

321
00:37:10,240 --> 00:37:11,790
你答应过

322
00:37:14,650 --> 00:37:16,790
你答应我的

323
00:37:20,240 --> 00:37:22,030
你说能理解

324
00:37:22,130 --> 00:37:24,620
你说重新开始

325
00:37:24,720 --> 00:37:26,930
都是骗人的

326
00:37:27,030 --> 00:37:28,930
你还是…

327
00:37:29,030 --> 00:37:31,030
一点都没变

328
00:37:37,890 --> 00:37:40,100
我们错了

329
00:37:42,720 --> 00:37:45,620
事情不是我们想的那样

330
00:37:46,620 --> 00:37:49,550
杀了尼根只会让情况更糟

331
00:37:50,410 --> 00:37:53,060
我们不该…

332
00:37:53,790 --> 00:37:55,410
别说了！

333
00:38:00,240 --> 00:38:04,170
无所谓 都不重要

334
00:38:04,270 --> 00:38:06,440
我会跟她一起走

335
00:38:06,550 --> 00:38:08,550
我懂你的感受

336
00:38:09,960 --> 00:38:15,030
你以为逃离就能成为不同的人

337
00:38:15,130 --> 00:38:18,750
你想要报复我

338
00:38:21,650 --> 00:38:22,580
要知道-

339
00:38:22,680 --> 00:38:24,340
对 就你活的最通透

340
00:38:25,440 --> 00:38:28,790
你做的真完美

341
00:38:31,720 --> 00:38:34,550
记住 我永远都在你身边

342
00:38:38,680 --> 00:38:40,820
我不会离开这座城

343
00:39:38,030 --> 00:39:42,410
新巴比伦 第二波攻势

344
00:39:43,580 --> 00:39:45,510
就那样吧

345
00:39:45,620 --> 00:39:47,860
他们得到甲烷

346
00:39:49,550 --> 00:39:52,340
我们接下来该怎么办？

347
00:40:12,680 --> 00:40:16,790
某人在森林遇到叉路

349
00:40:18,510 --> 00:40:22,200
左边通往过去的老家

350
00:40:24,440 --> 00:40:28,370
右边通往未知的未来

351
00:40:30,170 --> 00:40:34,310
他熟悉老家 令人安心

352
00:40:34,410 --> 00:40:37,200
但万一物是人非呢？

353
00:40:38,680 --> 00:40:43,060
未来充满无限可能 但...

354
00:40:43,170 --> 00:40:46,060
迷路了怎么办？

355
00:40:46,170 --> 00:40:49,340
该往哪边？

356
00:40:53,270 --> 00:40:55,310
他选了左边

357
00:40:56,620 --> 00:40:59,580
<i>回到老家 回到过往</i>

358
00:41:02,890 --> 00:41:06,340
<i>然而等待他的只有不堪回首的往事</i>

359
00:41:06,440 --> 00:41:09,240
<i>每段记忆都痛彻心扉</i>

360
00:41:10,030 --> 00:41:11,930
<i>于是他转向右边</i>

361
00:41:14,750 --> 00:41:18,270
<i>可前方同样空无一物</i>

362
00:41:19,580 --> 00:41:22,270
<i>没有过去 谈何未来？</i>

363
00:41:24,930 --> 00:41:28,790
<i>没有那些往事 结局又算什么？</i>

364
00:41:29,960 --> 00:41:33,240
<i>真相是 前方只有一条路</i>

365
00:41:34,820 --> 00:41:39,400
<i>唯一可行的路</i>

366
00:41:39,580 --> 00:41:42,440
<i>我们必须直面过往</i>

367
00:41:46,550 --> 00:41:49,000
<i>方能抵达未来</i>

368
00:41:51,310 --> 00:41:55,310
<i>这条路崎岖坎坷</i>

369
00:41:55,410 --> 00:41:58,720
<i>步步艰难</i>

370
00:41:58,820 --> 00:42:01,890
<i>我们总觉得永远走不到尽头</i>

371
00:42:03,650 --> 00:42:07,860
<i>偶尔也能望见前路</i>

372
00:42:07,960 --> 00:42:12,310
<i>瞥见峰顶的刹那</i>

373
00:42:12,410 --> 00:42:16,000
<i>壮丽景象 令人屏息</i>

374
00:42:16,890 --> 00:42:19,960
<i>却又失足跌落</i> 

375
00:42:20,060 --> 00:42:22,580
<i>翻滚直下</i>

376
00:42:22,680 --> 00:42:26,130
<i>坠回原点</i>

377
00:42:26,240 --> 00:42:29,480
<i>仿佛再也站不起来</i>

378
00:42:32,060 --> 00:42:36,620
<i>但我们彼此搀扶</i>

379
00:42:36,720 --> 00:42:41,370
<i>前路因此愈发清晰</i>

380
00:42:41,480 --> 00:42:43,410
<i>继续前进</i>

381
00:42:43,510 --> 00:42:45,580
<i>我们一起</i>

382
00:42:48,720 --> 00:42:51,410
<i>抵达终点</i>

383
00:42:55,790 --> 00:42:58,240
我一直想见你一面
I was hoping we'd get to meet.

384
00:43:00,930 --> 00:43:02,510
Cohan: Lisa, she started on the show last year,

385
00:43:02,620 --> 00:43:03,960
and for all of the season,

386
00:43:04,030 --> 00:43:05,510
we haven't been
able to work together.

387
00:43:05,620 --> 00:43:07,960
I've never done
a scene in this series

388
00:43:08,030 --> 00:43:11,100
with another woman,
so finally we got to meet.

389
00:43:11,170 --> 00:43:12,510
God, was I happy.

390
00:43:12,620 --> 00:43:14,930
I would have thought that

391
00:43:15,000 --> 00:43:16,580
we would have this
in common.

392
00:43:16,650 --> 00:43:18,270
Wanting Negan dead.

393
00:43:18,340 --> 00:43:21,820
I think my talk with Maggie
was manipulation.

394
00:43:21,930 --> 00:43:24,170
All I really want is
for her to kill Negan.

395
00:43:24,270 --> 00:43:28,000
Don't do it for me.
Do it for Hershel.

396
00:43:28,100 --> 00:43:29,580
Set yourselves free.

397
00:43:39,680 --> 00:43:43,200
Negan just gets screwed,
you know what I mean?

398
00:43:43,310 --> 00:43:47,170
Cohan: It's the culmination
of the years of tension

399
00:43:47,270 --> 00:43:49,000
that have wound her so tightly

400
00:43:49,100 --> 00:43:50,960
and in some ways
kept her upright,

401
00:43:51,030 --> 00:43:53,930
that then she's able to
just release in a way

402
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
that she'd never
otherwise be able to release.

403
00:43:56,100 --> 00:43:58,680
I think
for Lauren and Jeffrey,

404
00:43:58,790 --> 00:44:01,370
it was a big deal,
and it was a big moment.

405
00:44:01,440 --> 00:44:04,030
Grab the bat
and go.

406
00:44:08,370 --> 00:44:10,720
Cohan: I have never
picked up that bat.

407
00:44:10,790 --> 00:44:13,100
The moment that Maggie
actually picks it up

408
00:44:13,200 --> 00:44:15,370
sent chills down my spine.

409
00:44:15,480 --> 00:44:17,060
Holding it,

410
00:44:17,170 --> 00:44:18,890
it was just an interesting
transfer of energy

411
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
that was surprising to me.

412
00:44:28,860 --> 00:44:31,720
Jorné: When Ginny emerges
as a walker

413
00:44:31,790 --> 00:44:34,030
from the cell,
it was powerful for all of us,

414
00:44:34,100 --> 00:44:35,750
you know, because not only
is this character dying,

415
00:44:35,860 --> 00:44:37,410
this is the actor's last scene.

416
00:44:37,510 --> 00:44:40,890
Morgan: The Negan-Ginny
story line was

417
00:44:41,000 --> 00:44:43,060
such an important part
of last season

418
00:44:43,170 --> 00:44:47,270
to then kind of take that away
and build it elsewhere,

419
00:44:47,370 --> 00:44:49,030
it was an interesting way to go.

420
00:44:49,100 --> 00:44:51,030
Jorné: On all levels,
it was a hard scene,

421
00:44:51,100 --> 00:44:54,000
but a beautiful scene,
and she was a good walker

422
00:44:54,060 --> 00:44:55,720
and we were all emotional
that day.

423
00:44:59,550 --> 00:45:01,650
I think we know, you and I,

424
00:45:01,750 --> 00:45:03,240
and I think the audience
will know

425
00:45:03,310 --> 00:45:07,240
it's exactly
how it played out with Lucille,

426
00:45:07,310 --> 00:45:08,820
and it breaks him
because he loves Ginny.

427
00:45:20,750 --> 00:45:22,580
You promised.

428
00:45:22,650 --> 00:45:25,060
Jorné: Hershel, he keeps
sort of expecting

429
00:45:25,130 --> 00:45:27,580
that maybe this time
he and his mom can

430
00:45:27,650 --> 00:45:30,750
move past the trauma that seems
to be holding them back.

431
00:45:30,820 --> 00:45:32,440
The Negan of it all.

432
00:45:32,510 --> 00:45:34,680
And every time he makes
himself vulnerable

433
00:45:34,790 --> 00:45:37,750
and lets himself believe
that they can move past this,

434
00:45:37,820 --> 00:45:40,060
he's reminded
that they're not over it

435
00:45:40,130 --> 00:45:41,580
and that they're not past it.

436
00:45:41,650 --> 00:45:42,820
And then it hurts
all over again for him.

437
00:45:42,930 --> 00:45:44,410
And so he lashes out.

438
00:45:44,480 --> 00:45:46,790
Just know
I will always be here for you.

439
00:45:46,890 --> 00:45:49,130
I won't leave the city.

440
00:45:49,240 --> 00:45:51,960
To me, it's like the kernel
of what could be

441
00:45:52,060 --> 00:45:53,620
some kind of new relationship.

442
00:45:53,720 --> 00:45:55,580
They got a long way to go,

443
00:45:55,650 --> 00:45:57,170
but for a second, you could
see a glimpse of the type

444
00:45:57,270 --> 00:45:58,720
of relationship
that these two could have

445
00:45:58,790 --> 00:46:00,720
if they could work through this.

446
00:46:00,820 --> 00:46:03,000
So where do we go
from here?

447
00:46:03,060 --> 00:46:04,930
We end the season
on Negan,

448
00:46:05,030 --> 00:46:07,410
Maggie, and Armstrong
inspired to work together

449
00:46:07,510 --> 00:46:09,170
to fight for a better world.

450
00:46:09,240 --> 00:46:11,650
And that world is not going
to be the Dama's world.

451
00:46:11,720 --> 00:46:13,310
And it's not going to be
New Babylon's world.

452
00:46:13,370 --> 00:46:15,410
It's something else.

453
00:46:15,510 --> 00:46:18,650
I think that it means
that the story is not over yet.

454
00:46:18,720 --> 00:46:21,200
Maggie: There is
only one way forward.

455
00:46:21,310 --> 00:46:24,550
We got to work through
what was...

456
00:46:24,650 --> 00:46:26,650
Negan: To get to what will be.

457
00:02:39,000 --> 00:02:42,400 
《行尸走肉：死城》
第２季 第８集 季终
翻译：MrLV99

458
00:42:55,790 --> 00:43:03,700
{\an8}（死城 第二季第八集 幕后花絮 暂无翻译）

459
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
The Walking Dead Dead City S02E07 翻译：MrLV99 v.20250624.1