1
00:01:04,954 --> 00:01:08,910
(桥上的一群人)
-生日快乐！生日快乐！

2
00:01:12,491 --> 00:01:14,581
卡佳！卡佳！卡佳！

3
00:01:15,570 --> 00:01:17,594
(开心地喊叫)

4
00:01:19,347 --> 00:01:20,847
(开瓶塞声)

5
00:01:23,015 --> 00:01:24,515
-嘿，上面的！

6
00:01:24,765 --> 00:01:27,429
-行了，老兄，别扫兴！
今天我生日！

7
00:01:27,679 --> 00:01:30,367
-你们在干什么？这有人！
-要香槟吗？

8
00:01:30,617 --> 00:01:32,295
伙计们，给运动员倒上！

9
00:01:33,936 --> 00:01:35,869
-你们在上面发疯了吗，还是怎么的？

10
00:01:36,849 --> 00:01:39,118
我这就上去找你们！
-你真无聊！

11
00:01:39,720 --> 00:01:41,573
来，接住为我放的礼花！

12
00:01:48,689 --> 00:01:50,823
(齐声喊)
-卡佳！卡佳！卡佳！

13
00:01:53,242 --> 00:01:54,742
-你们好，年轻人！

14
00:01:55,535 --> 00:01:57,902
我说，你们好。
-祝您健康。

15
00:01:58,152 --> 00:02:00,181
-你们是在捣乱吗？谁开的枪？

16
00:02:01,890 --> 00:02:05,149
-我！逮捕我吧，警官同志！

17
00:02:05,843 --> 00:02:08,884
-啊，你是这里最嚣张的那个？
来吧，我们走走。

18
00:02:09,134 --> 00:02:12,437
-哦，您的手真有劲！
-是是是，走吧。

19
00:02:12,687 --> 00:02:16,163
-伙计们，别散了，
一小时后在露台集合！

20
00:02:18,239 --> 00:02:20,336
哦，你们还有游艇？

21
00:02:20,621 --> 00:02:24,245
真棒。去兜风？
-必须的，宝贝。都为你准备的。

22
00:02:24,495 --> 00:02:25,995
来吧，小心点。

23
00:02:26,678 --> 00:02:29,363
-上船吧。
-你们游艇上有喝的吗？

24
00:02:29,613 --> 00:02:33,929
-等开到船舱那儿就有小酒吧了，
汗蒸房，卡拉OK，什么都有。忍忍。

25
00:02:35,067 --> 00:02:37,848
伊万内奇，那个，总之，
在蓝桥上有个小混混...

26
00:02:38,540 --> 00:02:41,083
(动感音乐)

27
00:02:45,789 --> 00:02:47,289
-停下！

28
00:02:48,141 --> 00:02:49,641
-你傻吗？

29
00:02:50,203 --> 00:02:52,600
(The Hatters - "No Rules")

30
00:03:12,487 --> 00:03:15,311
(警察，通过扩音器)
-立刻停下！

31
00:03:26,415 --> 00:03:28,993
我命令，关掉引擎！

32
00:03:35,443 --> 00:03:37,841
(警笛声)

33
00:03:48,053 --> 00:03:51,061
掩护！掩护她！拦住！

34
00:04:01,375 --> 00:04:02,875
-熄火，熄火！

35
00:04:10,282 --> 00:04:11,782
(卡佳)
-哎呀！

36
00:04:30,328 --> 00:04:32,753
(警笛声)

37
00:04:43,046 --> 00:04:45,488
-好了，姑娘，兜够风了？
下来吧，到了。

38
00:04:45,738 --> 00:04:49,052
-轻点，轻点。把手拿开！
我其实也是受害者。

39
00:04:49,302 --> 00:04:50,965
-伙计们，把她绑起来。
-过来。

40
00:04:51,321 --> 00:04:54,680
(电视播音员)
-今日，一名联邦官员的女儿

41
00:04:54,930 --> 00:04:57,814
在圣彼得堡驾车撞入一家露天咖啡馆。

42
00:04:58,064 --> 00:05:00,333
该事件奇迹般地未造成人员伤亡。

43
00:05:00,583 --> 00:05:03,155
-我们见过多少被宠坏的富二代的故事了！

44
00:05:03,405 --> 00:05:06,279
他们总能逍遥法外。
我们曾以为没人能管得了他们。

45
00:05:06,529 --> 00:05:09,729
但这在叶卡捷琳娜·诺维科娃案之前是如此。
晚上好！

46
00:05:10,878 --> 00:05:12,515
您身居高位。

47
00:05:12,766 --> 00:05:16,428
请问，您是否有过试图干预女儿案子的想法？

48
00:05:17,506 --> 00:05:20,615
-身居高位首先意味着责任，

49
00:05:21,133 --> 00:05:22,633
而非特权。

50
00:05:22,884 --> 00:05:26,407
犯罪已经发生。
那么，惩罚也将随之而来。

51
00:05:26,819 --> 00:05:28,753
(观众掌声)

52
00:05:30,888 --> 00:05:34,811
-劫持水上交通工具、
袭警、流氓行为、

53
00:05:35,061 --> 00:05:38,514
以危害公共安全的方式
故意毁坏他人财物。

54
00:05:39,825 --> 00:05:41,325
-我感到非常羞愧。

55
00:05:41,576 --> 00:05:43,516
我准备接受任何惩罚。

56
00:05:43,767 --> 00:05:46,395
-基于上述事实，
法庭判决如下：

57
00:05:46,646 --> 00:05:50,123
认定诺维科娃·叶卡捷琳娜·谢尔盖耶夫娜
有罪，

58
00:05:50,638 --> 00:05:53,325
判处剥夺自由刑，

59
00:05:53,575 --> 00:05:55,075
刑期两年，

60
00:05:55,777 --> 00:05:59,029
在普通管束制度的劳改营服刑。

61
00:06:02,652 --> 00:06:04,942
(记者们)
-塔季扬娜·瓦西里耶夫娜，能问个问题吗？

62
00:06:05,193 --> 00:06:07,507
-请问您现在感受如何？
-塔季扬娜·瓦西里耶夫娜！

63
00:06:07,758 --> 00:06:11,241
-作为母亲，我现在非常痛苦。

64
00:06:12,475 --> 00:06:14,086
两年剥夺自由。

65
00:06:15,827 --> 00:06:18,791
但这是公正的。
我女儿犯了罪，

66
00:06:19,042 --> 00:06:21,268
她必须接受惩罚。

67
00:06:21,519 --> 00:06:24,300
-也就是说您女儿
将服实刑？

68
00:06:24,684 --> 00:06:26,194
-法律对所有人一视同仁。

69
00:06:27,511 --> 00:06:29,617
她将入狱服刑。

70
00:06:39,303 --> 00:06:40,803
-看！

71
00:06:55,428 --> 00:06:57,320
哦，看，奶牛！

72
00:06:57,889 --> 00:07:00,813
-待会儿能帮我从它那儿挤点奶吗？
-嗯，一定。

73
00:07:02,514 --> 00:07:05,014
-哦，本地迪斯科。
-嗯。

74
00:07:07,467 --> 00:07:08,967
-水疗！

75
00:07:10,757 --> 00:07:12,257
正是我需要的。
-嗯。

76
00:07:12,906 --> 00:07:14,476
(车夫)
-吁，吁！

77
00:07:14,726 --> 00:07:17,626
-欢迎光临，尊贵的客人们。
-你们好。

78
00:07:18,878 --> 00:07:20,489
-请把行李给我。

79
00:07:23,568 --> 00:07:25,068
请进。

80
00:07:27,636 --> 00:07:29,756
欢迎光临！
-太棒了！

81
00:07:30,169 --> 00:07:31,669
-这儿是我们的炉灶。

82
00:07:33,212 --> 00:07:36,319
这儿是卧榻。很软！

83
00:07:36,975 --> 00:07:38,475
美食在桌上。

84
00:07:38,725 --> 00:07:42,560
这儿是松明。火镰在旁边。
有什么不明白的——我们会指导。

85
00:07:42,810 --> 00:07:45,514
-那水呢？这里有自来水吧？
-瞧您说的！

86
00:07:46,114 --> 00:07:48,901
木桶——20升！泉水。

87
00:07:50,414 --> 00:07:52,482
-请把手机交出来。
-啊，好的。

88
00:07:54,242 --> 00:07:55,742
(敲窗声)

89
00:07:58,760 --> 00:08:01,532
-祝您健康，帕维尔·谢尔盖耶维奇！
-有何贵干-先生？

90
00:08:01,782 --> 00:08:03,621
哎呀，我这是下意识反应。出什么事了？

91
00:08:03,871 --> 00:08:06,783
-上个月的报表数字出来了，
就这事。

92
00:08:07,033 --> 00:08:09,930
我们这到底是生态酒店
还是慈善机构？

93
00:08:10,180 --> 00:08:12,208
我们凭什么在亏损经营？

94
00:08:12,458 --> 00:08:14,406
-是我的错-先生... 哎呀，呸，对不起。

95
00:08:14,656 --> 00:08:17,834
是的，客人变少了。
而且我们也没推出什么新项目。

96
00:08:18,084 --> 00:08:20,630
没人会为了再穿一次树皮鞋而来。

97
00:08:20,880 --> 00:08:23,473
-我们没推出新项目？
等等。

98
00:08:24,151 --> 00:08:26,249
-我干嘛要跟你们说这些？

99
00:08:26,655 --> 00:08:28,155
经理呢？

100
00:08:28,461 --> 00:08:29,961
-格里戈里·帕夫洛维奇出门了-先生。

101
00:08:31,622 --> 00:08:33,578
去迪拜了。
-出门了？

102
00:08:34,620 --> 00:08:37,257
(歌剧《卡门》音乐)

103
00:08:46,194 --> 00:08:48,486
-鹅，树皮鞋，

104
00:08:49,311 --> 00:08:50,811
萝卜，

105
00:08:51,191 --> 00:08:52,691
扁担，

106
00:08:53,920 --> 00:08:55,420
毛皮帽。

107
00:08:55,966 --> 00:08:57,704
-你知道毛皮帽是什么吗？

108
00:08:58,489 --> 00:09:00,586
-什么？泰姬陵？

109
00:09:02,414 --> 00:09:04,452
-是一种冬天的帽子。

110
00:09:05,562 --> 00:09:08,139
-我有时戴着这种帽子去见重要客户。

111
00:09:09,503 --> 00:09:11,003
戴着毛皮帽。

112
00:09:12,439 --> 00:09:13,939
还有，注意...

113
00:09:14,522 --> 00:09:16,837
注意！穿着长衫。

114
00:09:17,605 --> 00:09:21,265
...爸爸说这就是工作。
是种生意。

115
00:09:21,919 --> 00:09:24,751
得学会从中获得快感。

116
00:09:27,784 --> 00:09:29,642
-穿着长衫怎么能有快感？

117
00:09:42,256 --> 00:09:45,450
我有种感觉，
好像我没有在过真正的生活，

118
00:09:46,389 --> 00:09:48,810
而是永远愚蠢地困在了过去。

119
00:09:49,783 --> 00:09:52,798
-格里沙，你烦死了！
你是来这儿抱怨的吗？

120
00:09:53,049 --> 00:09:54,631
要不，我们去玩玩？

121
00:09:56,918 --> 00:09:58,418
-不太想去。

122
00:09:58,668 --> 00:10:01,552
-什么叫“不太想去”？
那你带我来这儿干嘛？

123
00:10:03,834 --> 00:10:05,693
-我也在问自己这个问题。

124
00:10:07,881 --> 00:10:09,381
(电话铃声)

125
00:10:11,088 --> 00:10:12,588
哎呀。

126
00:10:15,229 --> 00:10:16,729
喂？

127
00:10:16,979 --> 00:10:18,590
(爸爸)
-格里沙，他妈的，你在哪儿？

128
00:10:23,784 --> 00:10:25,284
-请吧。

129
00:10:30,178 --> 00:10:32,838
-下午好。欢迎光临。
-你们好。哎哟！

130
00:10:33,265 --> 00:10:34,766
-您没事吧？

131
00:10:35,016 --> 00:10:36,535
(醉醺醺的声音)
-我？

132
00:10:36,806 --> 00:10:40,199
我坐一万五千欧元的私人飞机。
我很好。

133
00:10:40,743 --> 00:10:42,243
你呢？

134
00:10:44,811 --> 00:10:47,029
趁你想的功夫，去给我拿瓶普洛赛克来。

135
00:10:54,294 --> 00:10:55,794
好了！

136
00:10:57,091 --> 00:10:58,621
亲爱的富豪们！

137
00:10:59,901 --> 00:11:02,763
阔佬和富婆们。

138
00:11:03,456 --> 00:11:04,956
听着，我有个主意。

139
00:11:05,206 --> 00:11:08,809
没人想从迪拜
回到我们这破俄罗斯吧？

140
00:11:10,296 --> 00:11:11,907
那我们就别回去了。

141
00:11:12,848 --> 00:11:14,348
我们走...

142
00:11:14,631 --> 00:11:16,848
去巴黎！吃牡蛎去。

143
00:11:19,326 --> 00:11:20,826
同意吗？

144
00:11:21,076 --> 00:11:22,505
-一致通过！
-哦！

145
00:11:22,755 --> 00:11:24,184
-哦！

146
00:11:24,434 --> 00:11:27,653
玛舒尔，你干嘛，
不能这样偷偷靠近人。

147
00:11:28,594 --> 00:11:30,094
-嗯，拿新的来。

148
00:11:30,344 --> 00:11:31,844
别拿最后一瓶。

149
00:11:33,230 --> 00:11:35,895
阿列克谢！阿廖申卡！

150
00:11:36,600 --> 00:11:39,155
-改航向去巴黎！都“同意”。

151
00:11:44,463 --> 00:11:47,728
-没人想从迪拜
回到我们这破俄罗斯吧？

152
00:11:47,978 --> 00:11:49,868
-那我们就别回去了。
-然后呢？

153
00:11:50,936 --> 00:11:54,267
-什么“然后”，爸？就是那个女孩，
开车撞咖啡馆的那个。

154
00:11:54,517 --> 00:11:56,017
她差点杀了我！

155
00:11:56,885 --> 00:11:58,751
有审判，她坐牢了——算是吧。

156
00:12:00,211 --> 00:12:03,866
-你不觉得这很气人吗？
-我觉得气人的是你搞砸了生意！

157
00:12:04,116 --> 00:12:07,292
把所有事都甩给那个红毛，
自己跑去享福了。

158
00:12:08,214 --> 00:12:11,203
-爸，我现在不是说这个。
-可我说的是这个。

159
00:12:12,281 --> 00:12:15,872
-你打算靠什么生活？
我要关掉那个村子。

160
00:12:16,613 --> 00:12:19,288
-关掉？
-我买了个宫殿！

161
00:12:19,909 --> 00:12:21,409
-啊？
-买了？

162
00:12:21,932 --> 00:12:23,432
-嗯，租了。

163
00:12:23,879 --> 00:12:25,379
租200年。

164
00:12:26,174 --> 00:12:28,133
那将是一家历史主题酒店。

165
00:12:28,384 --> 00:12:32,030
大理石、灰泥装饰、镀金——
都是原装的，货真价实。

166
00:12:32,281 --> 00:12:36,366
来这里的人，
会感觉自己像贵族一样！

167
00:12:36,616 --> 00:12:39,090
像贵族！白骨头（上流社会）！

168
00:12:39,384 --> 00:12:40,886
-嗯嗯，明白了。

169
00:12:41,137 --> 00:12:43,959
-19世纪的原装镶木地板。
吊灯是18世纪的。

170
00:12:44,210 --> 00:12:45,964
我的房间会叫：

171
00:12:47,207 --> 00:12:50,751
“沙皇厅”、“皇帝厅”、“拉斯普京厅”。

172
00:12:51,246 --> 00:12:52,756
给大团体用的。

173
00:12:55,401 --> 00:12:57,919
-你真的决定关掉那个村子了？

174
00:12:58,575 --> 00:13:00,075
-失望了，是吧？

175
00:13:00,325 --> 00:13:03,890
-嗯，既然要关了，
我们在那儿搞个项目吧？

176
00:13:05,929 --> 00:13:08,252
-什么项目？
-我们的。改造项目。

177
00:13:08,947 --> 00:13:12,447
改造那个富家女。
抽三天鞭子——很快就老实了。

178
00:13:12,697 --> 00:13:16,209
-你知道谁该挨鞭子吗？你！
好让你清醒清醒。

179
00:13:16,459 --> 00:13:18,198
我们早就关掉这些项目了！

180
00:13:18,605 --> 00:13:21,828
你倒好，宁愿搞些乱七八糟的事，
也不愿工作。

181
00:13:29,465 --> 00:13:33,114
-可惜了，我当然喜欢这儿。
我习惯了。都怪你。

182
00:13:34,567 --> 00:13:36,078
-又得找工作。

183
00:13:36,538 --> 00:13:38,349
-好了，别抱怨了。

184
00:13:38,599 --> 00:13:40,730
-我有主意了。看这个。

185
00:13:41,798 --> 00:13:44,117
-卡拉巴斯·巴拉巴斯碰了一鼻子灰！

186
00:13:44,367 --> 00:13:45,867
哈哈！

187
00:13:53,275 --> 00:13:54,900
-你好，你好！
-哎呀！

188
00:13:57,491 --> 00:13:58,991
-嚯嚯嚯！你好！

189
00:13:59,241 --> 00:14:00,741
你怎么在这儿？

190
00:14:02,312 --> 00:14:03,916
-连狗都高兴...

191
00:14:04,373 --> 00:14:07,699
-更高兴。
-您的狗也高兴！

192
00:14:08,166 --> 00:14:09,666
-好了，拍完了。

193
00:14:10,816 --> 00:14:12,694
-今日，一名联邦官员的女儿

194
00:14:12,944 --> 00:14:15,609
在圣彼得堡驾车撞入一家露天咖啡馆。

195
00:14:15,859 --> 00:14:17,916
该事件奇迹般地未造成人员伤亡。

196
00:14:18,166 --> 00:14:19,842
-嗯，你们有什么话说？

197
00:14:20,669 --> 00:14:23,740
-没有，很棒。
但搞这些的钱有吗？

198
00:14:24,228 --> 00:14:26,788
-别担心。钱不是问题。

199
00:14:28,199 --> 00:14:31,443
(录像)
-我们走，去巴黎！吃牡蛎去。

200
00:14:32,043 --> 00:14:34,215
-同意吗？一致通过！

201
00:14:36,533 --> 00:14:38,727
-这个视频你们想要多少钱？

202
00:14:43,834 --> 00:14:45,334
-一分不要。

203
00:14:46,160 --> 00:14:48,886
-我来不是要敲诈你们。

204
00:14:50,931 --> 00:14:52,431
-我是来帮忙的。

205
00:14:53,129 --> 00:14:56,246
-“帮忙”？
-是的。我自己也经历过类似情况。

206
00:14:57,304 --> 00:14:59,479
-我完全理解你们的感受。

207
00:14:59,812 --> 00:15:02,570
你们明白，
监狱无法改造你们的女儿。

208
00:15:02,899 --> 00:15:05,215
你们帮她脱罪了，骗了所有人。

209
00:15:06,077 --> 00:15:08,300
但你们不知道接下来该怎么办。

210
00:15:08,550 --> 00:15:11,266
你们不喜欢
女儿现在的样子。

211
00:15:11,516 --> 00:15:14,109
你们在寻找...
-我女儿很好。

212
00:15:15,428 --> 00:15:17,601
-啊？
-她是个普通女孩。

213
00:15:18,043 --> 00:15:19,543
和其他人一样。

214
00:15:21,881 --> 00:15:24,361
-但她犯了罪。

215
00:15:25,317 --> 00:15:26,817
-那又怎样？

216
00:15:33,900 --> 00:15:35,482
-我们的会面结束了吗？

217
00:15:36,179 --> 00:15:37,679
门在那儿。

218
00:15:51,975 --> 00:15:54,433
-这个视频你们付我多少钱？

219
00:15:58,752 --> 00:16:00,252
-伙食怎么样？

220
00:16:01,109 --> 00:16:02,609
-还行。

221
00:16:04,479 --> 00:16:06,098
差。难吃。

222
00:16:07,616 --> 00:16:09,116
-活该。

223
00:16:09,879 --> 00:16:11,379
你自找的。

224
00:16:11,736 --> 00:16:14,949
-好了，妈。很高兴见到你。
我该回牢房了。

225
00:16:15,199 --> 00:16:16,699
(耳语)
-回营房。

226
00:16:18,330 --> 00:16:21,642
-好了，妈。很高兴见到你。
我该回营房了。

227
00:16:24,286 --> 00:16:26,293
-嗯，我们拍够了吗？
-够了够了。

228
00:16:26,543 --> 00:16:28,330
我们已经拍了一米长的胶片了。

229
00:16:28,580 --> 00:16:31,784
别担心，我们马上剪辑好
发到所有频道。

230
00:16:32,034 --> 00:16:33,515
-还有社交账号。
-当然。

231
00:16:33,765 --> 00:16:36,807
-就不能安安静静飞到吗？
不引人注意。

232
00:16:38,343 --> 00:16:42,041
-妈，我本来都可以不来。
你需要这场马戏表演。

233
00:16:42,291 --> 00:16:44,868
-我需要？
要不你留下坐牢？

234
00:16:45,367 --> 00:16:47,367
-不行，我约了美甲要迟到了。

235
00:16:49,491 --> 00:16:51,102
-至少说声谢谢吧。

236
00:16:52,564 --> 00:16:54,064
-谢什么？

237
00:16:59,436 --> 00:17:00,936
(爆胎声)

238
00:17:16,757 --> 00:17:20,383
-小姐，您出什么事了吗？
-你们好。是啊，扎胎了。

239
00:17:20,908 --> 00:17:23,397
-让我看看？
-太感谢了。

240
00:17:33,953 --> 00:17:36,470
(神秘音乐)

241
00:17:49,850 --> 00:17:52,427
-好了，按老办法行动。

242
00:17:52,776 --> 00:17:56,036
她是一个残酷地主家的农奴。
地主是你。

243
00:17:56,286 --> 00:18:01,116
你们是这个地主的娇生惯养的孩子。
你们的任务——让她生不如死。

244
00:18:01,366 --> 00:18:03,035
你们擅长这个。我深有体会。

245
00:18:03,285 --> 00:18:06,295
还有，你要不断地
对她进行肮脏的骚扰。

246
00:18:06,895 --> 00:18:09,372
而你——是个普通马夫，
你要保护她。

247
00:18:09,622 --> 00:18:11,052
她会爱上你。

248
00:18:11,302 --> 00:18:13,579
出于嫉妒，你会把他送去当兵。

249
00:18:13,829 --> 00:18:16,304
为了救你，
她会嫁给你，

250
00:18:16,554 --> 00:18:18,054
然后你们一起逃跑。就这样！

251
00:18:18,614 --> 00:18:20,114
-那我做什么？

252
00:18:20,546 --> 00:18:23,228
-你... 见机行事。
-好的。

253
00:18:23,935 --> 00:18:27,117
-英勇事迹呢？我们项目结尾
应该有个英勇事迹。

254
00:18:27,367 --> 00:18:30,462
-有啊。
-我说了：她会嫁给你。

255
00:18:31,024 --> 00:18:32,524
这还不英勇？

256
00:18:32,858 --> 00:18:34,358
好了，开工吧！

257
00:18:35,474 --> 00:18:37,104
(男人)
-嘿！

258
00:18:38,328 --> 00:18:39,828
嘿！

259
00:18:44,698 --> 00:18:46,502
醒醒，狗娘养的？

260
00:18:47,597 --> 00:18:50,016
起来，别躺着了。

261
00:18:50,569 --> 00:18:52,270
-咦，你好恶心。

262
00:18:54,332 --> 00:18:56,326
-起来，我说！不然更糟！

263
00:18:57,734 --> 00:18:59,234
-靠，真臭！

264
00:18:59,670 --> 00:19:01,887
-老爷吩咐送你去干活。

265
00:19:04,710 --> 00:19:06,210
-干活？

266
00:19:07,287 --> 00:19:08,787
我？

267
00:19:09,889 --> 00:19:11,389
啊...

268
00:19:13,543 --> 00:19:15,043
我明白了。

269
00:19:16,279 --> 00:19:17,779
是幻觉。

270
00:19:20,681 --> 00:19:22,181
-好了，躺着。

271
00:19:22,767 --> 00:19:24,633
躺着，等幻觉过去。

272
00:19:28,451 --> 00:19:30,179
-那我们怎么办？什么计划？

273
00:19:30,429 --> 00:19:32,998
-她不肯自己起来——
就拽腿拖出来。

274
00:19:33,248 --> 00:19:34,859
不，更好——拽头发。

275
00:19:35,209 --> 00:19:38,346
-我做不到。她是个姑娘。
我女儿和她差不多大。

276
00:19:38,596 --> 00:19:40,333
-她不是姑娘，她是怪物。

277
00:19:40,774 --> 00:19:43,193
-好吧，那我们来...
-格里沙，编剧呢？

278
00:19:43,443 --> 00:19:45,329
打印好的剧本呢？

279
00:19:45,579 --> 00:19:47,832
-要剧本干嘛，
我都告诉你们了。

280
00:19:48,082 --> 00:19:49,511
-那台词和...

281
00:19:49,761 --> 00:19:51,559
-即兴发挥，你们是演员啊。

282
00:19:52,224 --> 00:19:55,804
-我说，我们群演是不是太少了？
村里就俩残疾人晃悠。

283
00:19:56,054 --> 00:19:57,972
再说了，没有农奴我还算什么老爷？

284
00:19:58,495 --> 00:20:01,252
-心理专家呢？
谁来负责全局，你吗？

285
00:20:01,731 --> 00:20:03,231
-怎么了？

286
00:20:04,782 --> 00:20:06,293
-好了，我马上回来。

287
00:20:10,417 --> 00:20:11,917
-这什么破袍子？

288
00:20:13,625 --> 00:20:16,262
-我们真的有客户吗？
她妈妈给项目投钱了吗？

289
00:20:16,815 --> 00:20:19,862
-跟她妈妈出了点问题。但没关系。

290
00:20:20,112 --> 00:20:22,120
钱有。够前期用的。

291
00:20:22,866 --> 00:20:24,904
-前期——是多久？

292
00:20:39,528 --> 00:20:41,028
-这又是什么破洞？

293
00:20:41,278 --> 00:20:42,841
-我都安排好了，伙计们。

294
00:20:43,091 --> 00:20:46,768
别浪费时间了，得行动了！
不然他们会开始找她。

295
00:20:47,018 --> 00:20:48,518
(众人)
-找她？

296
00:21:02,739 --> 00:21:06,060
-她妈妈根本不知道？
-我们这是绑架了人吗？

297
00:21:06,311 --> 00:21:07,817
-这...
-这是犯罪！

298
00:21:08,068 --> 00:21:10,716
-这要看怎么看。
-格里沙，你把我们拖进什么里了？

299
00:21:10,966 --> 00:21:12,577
-伙计们，我会解释的。

300
00:21:13,238 --> 00:21:14,821
-我不参与这事。

301
00:21:21,256 --> 00:21:22,756
(卡佳)
-嘿！

302
00:21:26,202 --> 00:21:27,702
嘿！

303
00:21:40,379 --> 00:21:42,745
-不能仅仅因为一时兴起
就开始一个项目！

304
00:21:42,995 --> 00:21:45,871
-这跟“一时兴起”有什么关系？
这是不公！

305
00:21:46,283 --> 00:21:48,221
她差点杀了我！还没坐牢。

306
00:21:48,471 --> 00:21:51,002
-她是没坐牢，可我们要坐了！
-就是就是。

307
00:21:51,252 --> 00:21:52,897
-我们掺和什么？
-同谋！

308
00:21:53,147 --> 00:21:54,696
-好了，我不干。
-我也不干。

309
00:21:54,947 --> 00:21:57,198
-谁问你们了？
抓进去就完了！

310
00:22:02,115 --> 00:22:04,024
(声音，耳语)
-现在怎么办？

311
00:22:04,274 --> 00:22:06,011
-快走快走，挪脚。

312
00:22:07,730 --> 00:22:09,230
-女人！

313
00:22:09,480 --> 00:22:11,650
(小声) -我该怎么做？
-不知道，我们走。

314
00:22:11,900 --> 00:22:13,487
-听着，我到底在哪儿？

315
00:22:13,833 --> 00:22:15,333
-发生什么事了？

316
00:22:16,115 --> 00:22:18,538
-等等你们！

317
00:22:18,849 --> 00:22:20,379
-你们慌什么？

318
00:22:20,629 --> 00:22:22,129
-我们是不是一伙的？

319
00:22:22,498 --> 00:22:24,356
-我可是指望着你们的！

320
00:22:26,021 --> 00:22:27,521
-哦，她人呢？

321
00:22:38,704 --> 00:22:40,944
(紧张音乐)

322
00:22:47,230 --> 00:22:48,923
-啊！放开我！

323
00:22:49,411 --> 00:22:51,928
-想去哪儿？
-老头，你疯了吗？

324
00:22:52,310 --> 00:22:53,921
-放开，疼！

325
00:22:54,310 --> 00:22:56,138
-听见没？我疼！

326
00:22:57,697 --> 00:23:01,293
-呃，放我出去，听见没？放我出去！

327
00:23:02,081 --> 00:23:03,963
-搞什么鬼，我在哪儿？

328
00:23:09,900 --> 00:23:11,890
-谢谢回来。好样的！

329
00:23:12,140 --> 00:23:15,682
-我有选择吗？
她看见我了，我现在脱不了干系了。

330
00:23:15,932 --> 00:23:18,191
-你们自己收拾这烂摊子吧，
我们撤了。

331
00:23:18,441 --> 00:23:20,107
-行，走吧走吧。

332
00:23:20,670 --> 00:23:22,588
-你们的生活多精彩啊。

333
00:23:23,591 --> 00:23:25,091
-匹诺曹。

334
00:23:26,524 --> 00:23:28,024
-狗粮。

335
00:23:28,992 --> 00:23:31,509
-餐厅门不会自己开吧，嗯？

336
00:23:31,819 --> 00:23:33,737
-我会把这个项目干到底。

337
00:23:34,596 --> 00:23:39,084
因为我不想一辈子
都做些乱七八糟的事。

338
00:23:40,943 --> 00:23:42,682
我想做点重要的事。

339
00:23:43,639 --> 00:23:45,735
做些有用的事，有价值的事。

340
00:23:45,985 --> 00:23:47,485
为了让父亲...

341
00:23:51,774 --> 00:23:53,274
为我骄傲。

342
00:24:03,757 --> 00:24:05,257
-格里沙，

343
00:24:05,866 --> 00:24:08,163
我当然理解。
但你不觉得尴尬吗，

344
00:24:08,413 --> 00:24:11,944
我们才开始，她就跑了？
-这很好，这棒极了！

345
00:24:12,194 --> 00:24:14,471
农奴逃跑该受什么惩罚？

346
00:24:16,648 --> 00:24:18,854
-嗯，死刑。
-死刑！

347
00:24:19,614 --> 00:24:23,569
我们好好吓唬她一下——
她马上就会相信自己回到过去了。

348
00:24:23,819 --> 00:24:25,421
剩下的就是技术问题了。

349
00:24:25,671 --> 00:24:27,254
-格里沙，什么死刑？

350
00:24:27,654 --> 00:24:31,269
这得搞一整套。
断头台，刽子手。得准备。

351
00:24:31,519 --> 00:24:33,848
-格里沙，能想点简单的吗？

352
00:24:34,098 --> 00:24:36,305
-别吊死她，求你了。

353
00:24:36,555 --> 00:24:39,155
-同意。不吊死。

354
00:24:41,995 --> 00:24:43,495
-我们烧死她。

355
00:24:45,448 --> 00:24:48,886
-你们真要烧死我？
你们会被抓进去的，靠！

356
00:24:49,136 --> 00:24:50,636
-放开...

357
00:24:51,008 --> 00:24:54,098
-我有命令。
-放开我！警察！

358
00:24:54,522 --> 00:24:56,888
-警察！你们在干什么！

359
00:24:57,138 --> 00:24:59,820
-我做了什么对不起你们的事？我不想死！

360
00:25:00,329 --> 00:25:03,454
-救命！救命！

361
00:25:04,305 --> 00:25:07,124
(卡佳尖叫)

362
00:25:08,960 --> 00:25:11,740
-来吧，一切都很棒，准备好了。
点火！

363
00:25:12,429 --> 00:25:14,293
-格里沙，也许还是别这样了？

364
00:25:14,543 --> 00:25:17,268
-格里沙，她已经被吓得不轻了。
也许够了？

365
00:25:17,518 --> 00:25:20,256
-我看不下去了。
我去把她解开。

366
00:25:20,506 --> 00:25:22,009
就说老爷开恩了。

367
00:25:22,260 --> 00:25:24,714
-不够，伙计们，得下狠手。
确保成功。

368
00:25:24,965 --> 00:25:27,063
-格里沙，火确定是特技火吧？

369
00:25:28,391 --> 00:25:29,891
-当然。

370
00:25:30,141 --> 00:25:33,332
-好了，点火吧。
应该没事的。

371
00:25:33,582 --> 00:25:35,071
-“应该”？

372
00:25:35,322 --> 00:25:38,075
-警察！让我过去！

373
00:25:40,399 --> 00:25:41,899
-不，我不干。

374
00:25:42,295 --> 00:25:44,512
-伙计们，这样改造不了人。

375
00:25:47,633 --> 00:25:49,133
-必须烧！

376
00:25:52,337 --> 00:25:53,918
-好吧，我自己来。

377
00:25:59,943 --> 00:26:01,844
(庄严音乐)

378
00:26:02,094 --> 00:26:03,607
-停火，停音乐。

379
00:26:03,858 --> 00:26:05,358
(音乐停止)

380
00:26:08,781 --> 00:26:10,609
-嗯，还等什么？

381
00:26:11,405 --> 00:26:13,868
-等你问我们点问题。

382
00:26:14,118 --> 00:26:15,946
-啊，好的，我问。

383
00:26:17,205 --> 00:26:19,962
-你们他妈来这儿干嘛？
-我告诉过你了。

384
00:26:20,305 --> 00:26:22,955
-我告诉过你我们有麻烦，
需要心理专家。

385
00:26:23,205 --> 00:26:26,351
-我告诉过你们我不是心理专家，
我是科学家。

386
00:26:26,685 --> 00:26:31,224
-我告诉过你——我不去看心理专家。
-可他说他不是心理专家。

387
00:26:31,475 --> 00:26:32,975
-他还是我们的朋友。

388
00:26:33,558 --> 00:26:36,135
-他还是你前夫。
-你也快成前夫了。

389
00:26:36,385 --> 00:26:39,607
-所以你们有话聊。
-你们要离婚？

390
00:26:40,623 --> 00:26:42,123
-我们要离婚？

391
00:26:44,344 --> 00:26:46,682
-廖夫，科学界有什么新进展？

392
00:26:46,969 --> 00:26:50,629
-科学界？跟别处一样——
一团糟，腐败横行。

393
00:26:50,894 --> 00:26:52,572
只好搞遗传学了。

394
00:26:53,342 --> 00:26:55,195
我在寻找贪婪基因。

395
00:26:57,148 --> 00:27:00,765
-娜斯佳，我们要离婚吗？
我没明白你的意思。

396
00:27:01,015 --> 00:27:02,515
(电话铃声)

397
00:27:02,871 --> 00:27:04,371
-阿尔焦姆，我忙着呢，嗯。

398
00:27:06,231 --> 00:27:07,731
-什么？

399
00:27:08,567 --> 00:27:11,137
(紧张音乐)

400
00:27:17,757 --> 00:27:19,257
(众人惊呼)

401
00:27:22,885 --> 00:27:24,385
(卡佳尖叫)

402
00:27:24,635 --> 00:27:26,135
(无声)

403
00:27:28,887 --> 00:27:31,882
-救命！救命！

404
00:27:57,073 --> 00:27:59,631
-醒了？醒了，儿子？太好了！

405
00:27:59,881 --> 00:28:03,039
我要你看着我的眼睛，
看我掐死你！

406
00:28:03,289 --> 00:28:06,313
-轻点，轻点。
-他是父亲——他有权利，让他掐。

407
00:28:06,563 --> 00:28:08,174
-你们干嘛打晕我？

408
00:28:08,487 --> 00:28:10,981
-还把这俩也叫来。
现在肯定要挨批了！

409
00:28:11,231 --> 00:28:13,282
-这烂摊子我怎么收拾？

410
00:28:13,532 --> 00:28:15,913
-呃，我非...
-好了，好了。

411
00:28:16,726 --> 00:28:18,226
-这无济于事！

412
00:28:18,476 --> 00:28:21,091
-帕沙，我们去谈谈。
-走吧。

413
00:28:21,527 --> 00:28:23,027
-好了，谁开的枪？

414
00:28:25,113 --> 00:28:26,613
-叛徒。

415
00:28:26,863 --> 00:28:30,476
-我们带上那丫头，弄晕她，
扔回原来的地方。

416
00:28:30,726 --> 00:28:32,554
-让她以为是幻觉。

417
00:28:33,327 --> 00:28:36,643
-帕沙，你自己不好奇吗，
他为什么这么做？

418
00:28:36,893 --> 00:28:39,933
-不好奇。
-当然，你只对赚钱感兴趣。

419
00:28:40,183 --> 00:28:43,175
买你的宫殿去。
别人怎么样，你才不在乎。

420
00:28:43,618 --> 00:28:46,158
-他到底指望什么？
-指望你！

421
00:28:46,408 --> 00:28:49,959
指望你最后关头冲过来
给他收拾烂摊子。

422
00:28:50,647 --> 00:28:52,843
-对，典型的富二代做派。

423
00:28:53,347 --> 00:28:55,171
-我们的格里沙堕落了。
-“堕落了”！

424
00:28:55,446 --> 00:28:58,974
-堕落是喝醉了酒！
撞了车！胡闹！

425
00:28:59,224 --> 00:29:02,178
-可他绑架了人！还想烧死人家。

426
00:29:02,441 --> 00:29:03,957
-这就是富二代的本质。

427
00:29:04,207 --> 00:29:07,321
它根深蒂固，
只是以另一种方式表现出来。

428
00:29:07,571 --> 00:29:09,360
-想要什么——就立刻去做。

429
00:29:09,610 --> 00:29:12,786
-粗暴，愚蠢，不负责任，
不考虑后果。

430
00:29:13,519 --> 00:29:17,431
-但让我们看看积极的一面。
-有吗？

431
00:29:17,800 --> 00:29:21,902
-当然！我们的孩子体验到了
一种美妙的情感——

432
00:29:22,152 --> 00:29:24,548
-对社会不公的愤怒。

433
00:29:24,798 --> 00:29:28,474
-并想与之斗争。
-那给他发枚奖章吧。

434
00:29:28,724 --> 00:29:30,224
-奖章还早。

435
00:29:31,786 --> 00:29:33,523
-得赶紧启动项目。

436
00:29:33,877 --> 00:29:36,057
(激昂音乐)

437
00:29:37,868 --> 00:29:39,368
-什么项目？

438
00:29:39,849 --> 00:29:41,460
-你拒绝过那些项目。

439
00:29:42,240 --> 00:29:44,424
-说过不想把生命浪费在这上面。

440
00:29:44,674 --> 00:29:48,009
-是啊——“别搞新项目了，
我不是富二代专家”。

441
00:29:48,597 --> 00:29:51,055
-不用新的。把旧的做完就行。

442
00:29:51,544 --> 00:29:53,155
-我和格里沙那个没做完。

443
00:29:53,701 --> 00:29:55,201
-这样啊...

444
00:29:56,050 --> 00:29:58,328
-那我们拿那姑娘怎么办？

445
00:30:00,186 --> 00:30:02,471
-没那姑娘就成不了事。

446
00:30:07,431 --> 00:30:09,919
(欢快音乐)

447
00:30:11,740 --> 00:30:13,240
-我的朋友们！

448
00:30:13,875 --> 00:30:17,524
前任领导提出的计划
完全行不通。

449
00:30:18,516 --> 00:30:20,697
女人是不同的。

450
00:30:23,368 --> 00:30:25,047
把她带出舒适区，

451
00:30:25,624 --> 00:30:28,407
强迫她，惩罚她——

452
00:30:29,065 --> 00:30:30,890
这些都还不够。

453
00:30:31,672 --> 00:30:35,782
需要针对女人最主要的特质下功夫。

454
00:30:36,211 --> 00:30:37,711
-那是什么？

455
00:30:38,330 --> 00:30:39,830
-愚蠢？

456
00:30:40,181 --> 00:30:41,681
-嫉妒？

457
00:30:42,261 --> 00:30:45,393
-不。是——相信奇迹。

458
00:30:45,696 --> 00:30:47,196
-相信童话！

459
00:30:47,790 --> 00:30:49,779
-具体来说——就是这个！

460
00:30:51,990 --> 00:30:55,946
-嗯嗯，午夜钟声一响，
富家女就变南瓜。

461
00:30:56,650 --> 00:31:00,040
-我很高兴你又开始跟我们说话了，
但别说了。

462
00:31:00,291 --> 00:31:02,123
-我们要把我们的灰姑娘

463
00:31:02,373 --> 00:31:05,948
-置于一群极其恶毒的角色之中。

464
00:31:07,632 --> 00:31:10,081
-老头，你拉我去哪儿，靠？放开！

465
00:31:10,331 --> 00:31:14,224
-求你了，别再上火刑架了！
我对你们做了什么？为什么？

466
00:31:14,474 --> 00:31:16,683
-小姐在找你。命令带你去。

467
00:31:16,933 --> 00:31:19,698
-什么小姐？
我根本没姐妹。

468
00:31:19,948 --> 00:31:21,458
-你听见我说话没，靠？

469
00:31:21,709 --> 00:31:24,857
-恶毒的继姐——这是一。

470
00:31:29,376 --> 00:31:30,905
-怎么样，卡季卡，

471
00:31:31,646 --> 00:31:34,343
喜欢我为你准备的
小节目吗？

472
00:31:34,756 --> 00:31:36,256
-带火花的。

473
00:31:38,847 --> 00:31:40,907
-给你个教训。

474
00:31:41,596 --> 00:31:43,214
-再敢拿我的东西——

475
00:31:44,293 --> 00:31:46,368
-我就真烧死你。

476
00:31:49,733 --> 00:31:51,233
-可我什么也没... 哎哟！

477
00:31:54,887 --> 00:31:57,930
-听着，女士，
这全是误会，明白吗？

478
00:31:58,308 --> 00:32:01,315
-我没拿任何东西，
我甚至不认识你们...

479
00:32:01,565 --> 00:32:04,508
-卡季卡，别装傻！不然更糟。

480
00:32:05,438 --> 00:32:08,012
-那我呢，是恶毒的继兄？

481
00:32:08,262 --> 00:32:11,362
-不。你们上次是兄妹，
结局不好。

482
00:32:11,612 --> 00:32:14,820
-别担心，我们现在结婚了。
我们不干那事了。

483
00:32:15,071 --> 00:32:16,592
-哦，那是你们的事。

484
00:32:16,842 --> 00:32:19,102
-灰姑娘需要父亲！

485
00:32:19,658 --> 00:32:22,063
-无能，懦弱...

486
00:32:23,624 --> 00:32:25,124
-父亲。

487
00:32:25,374 --> 00:32:26,874
-这是二！

488
00:32:28,199 --> 00:32:32,328
-爸爸！卡季卡又在装傻了。下令抽她鞭子吧。

489
00:32:32,642 --> 00:32:34,860
-听着，阿格拉尤什卡，你知道的，

490
00:32:35,604 --> 00:32:38,928
-卡坚卡我们这儿脑子不太好使。
怎么能一上来就抽鞭子呢？

491
00:32:39,254 --> 00:32:41,915
-那您叫妈妈来，她会抽的。
-妈妈？

492
00:32:42,165 --> 00:32:43,777
-我叫妈妈，这就叫。

493
00:32:47,949 --> 00:32:50,582
-妈妈。嗯，就是继母。

494
00:32:51,751 --> 00:32:53,730
-嗯，得找个女演员了，廖夫。

495
00:32:54,202 --> 00:32:57,318
-给我技术指标：年龄，外貌，
数据，性别，民族。

496
00:32:57,835 --> 00:32:59,447
-嗯，四十出头。

497
00:33:00,203 --> 00:33:02,578
-浅色头发，瘦小。

498
00:33:03,410 --> 00:33:06,230
-但看起来挺善良，声音却像指挥官。

499
00:33:06,481 --> 00:33:09,157
-铁石心肠，性格恶劣。

500
00:33:09,972 --> 00:33:13,035
-有担任领导职务的经验。

501
00:33:13,523 --> 00:33:15,106
-最好是制片人。

502
00:33:17,532 --> 00:33:19,032
-什么？

503
00:33:19,282 --> 00:33:21,740
-娜斯佳，我们没时间搞试镜了。

504
00:33:22,493 --> 00:33:25,288
-而你完美适合演恶毒继母。

505
00:33:27,094 --> 00:33:31,170
-这关我什么事？我根本不是演员。
-你根本不用演。

506
00:33:31,420 --> 00:33:33,031
-你本来就是个恶毒继母。

507
00:33:33,500 --> 00:33:36,535
-这是讽刺吗？
还是建设性批评？

508
00:33:36,870 --> 00:33:39,102
-来，说吧，帕沙，说下去。

509
00:33:39,352 --> 00:33:42,407
-我这不是在说嘛。
你整天唠叨格里沙。

510
00:33:42,657 --> 00:33:45,194
-“你无所事事，你游手好闲”。

511
00:33:45,444 --> 00:33:48,687
-也许他这么“忙”是你的错。
-是我的错？

512
00:33:49,259 --> 00:33:52,170
-你儿子是个懒汉，以前是，
现在还是，倒是我的错了。

513
00:33:52,420 --> 00:33:53,921
-呃，我不是懒汉。

514
00:33:54,171 --> 00:33:56,919
-闭嘴，没人问你！
-就是！

515
00:33:57,169 --> 00:33:59,092
-把这套留给我们的富家女吧。

516
00:34:02,600 --> 00:34:04,629
-你干嘛老跟我过不去？

517
00:34:04,879 --> 00:34:07,216
-又要烧我，又要抽我。到底怎么回事？

518
00:34:07,569 --> 00:34:09,307
-我怎么会在这儿？

519
00:34:10,149 --> 00:34:12,997
-你蠢得让我烦死了！

520
00:34:13,963 --> 00:34:15,463
(惊呼)

521
00:34:15,890 --> 00:34:19,352
-妈妈！妈妈，卡季卡打我！

522
00:34:19,602 --> 00:34:21,840
-妈妈，卡季卡差点杀了我！

523
00:34:22,090 --> 00:34:24,487
-你疯了吗？你在干什么？

524
00:34:26,937 --> 00:34:29,567
-你想干嘛，杂种狗？

525
00:34:29,979 --> 00:34:33,422
-你打我女儿了？
-什么意思？我手指都没碰她。

526
00:34:33,672 --> 00:34:36,556
-你还敢顶嘴？
-是您自己问的。

527
00:34:40,628 --> 00:34:42,128
-疼吗？

528
00:34:42,581 --> 00:34:44,192
-是她打的你。

529
00:34:44,754 --> 00:34:47,736
-别夸张了，谁家没点问题。能过去的。

530
00:34:48,545 --> 00:34:50,583
-你漏听了“离婚”这个词吗？

531
00:34:52,213 --> 00:34:53,713
-她吓唬人呢。

532
00:34:54,382 --> 00:34:58,063
-帕沙，我这辈子就听她说过两次“离婚”。

533
00:34:59,193 --> 00:35:00,693
-一次是在她自己离婚前，

534
00:35:01,252 --> 00:35:02,931
-第二次，看来是在你离婚前。

535
00:35:04,407 --> 00:35:05,989
-你觉得她会甩了我？

536
00:35:06,999 --> 00:35:11,202
-嗯，还没甩。
瞧，甚至为了你儿子的事替你出头。

537
00:35:12,115 --> 00:35:14,213
-所以，只要她还在这儿，就有机会。

538
00:35:19,504 --> 00:35:22,155
-有件事我不明白。
如果他们以为我是他们女儿，

539
00:35:22,405 --> 00:35:25,093
-我干嘛要剥豌豆？
他们没有仆人吗？

540
00:35:25,865 --> 00:35:27,365
-有。我。

541
00:35:28,266 --> 00:35:29,766
-那你来剥吧。

542
00:35:30,212 --> 00:35:33,990
-可太太吩咐您剥的。
-让她把吩咐塞屁股里去吧。

543
00:35:35,938 --> 00:35:37,871
-对了，你叫什么？柳芭？
-柳芭。

544
00:35:38,262 --> 00:35:40,590
-柳芭，你们这儿哪儿能洗澡？
-啊？

545
00:35:41,126 --> 00:35:42,626
-在哪儿能洗洗？

546
00:35:43,274 --> 00:35:45,131
-在河里。
-“在河里”。

547
00:35:47,649 --> 00:35:51,012
-嗯，那个，你知道的，
就是水从上面淋下来的那种？有吗？

548
00:35:52,493 --> 00:35:53,993
-下雨。

549
00:35:55,167 --> 00:35:56,667
-酷！

550
00:36:02,492 --> 00:36:03,992
-太棒了。

551
00:36:08,426 --> 00:36:10,412
-解释一下？
-有什么不明白的？

552
00:36:11,622 --> 00:36:13,122
-青蛙公主。

553
00:36:13,372 --> 00:36:15,111
-你们不是喜欢童话套路吗。

554
00:36:15,630 --> 00:36:18,198
-给卡佳一只。告诉她那是魔法青蛙。

555
00:36:18,448 --> 00:36:21,985
-让她坐着，亲它，等待奇迹。

556
00:36:22,537 --> 00:36:24,148
-女人都相信奇迹，对吧？

557
00:36:24,797 --> 00:36:27,509
-啊，批评来了？
-来了！

558
00:36:28,508 --> 00:36:31,872
-我不明白你们在这儿搞什么特别的事。

559
00:36:32,532 --> 00:36:36,765
-我有个一模一样的计划！
只是你们包装得漂亮点。

560
00:36:37,948 --> 00:36:40,053
-结论？
-这是我的项目！

561
00:36:40,664 --> 00:36:42,164
-你们偷了我的！

562
00:36:44,116 --> 00:36:47,122
-没人偷你的东西。
没人排挤你。

563
00:36:47,889 --> 00:36:49,389
-参与进来，帮帮忙。

564
00:36:49,639 --> 00:36:53,388
-你在干嘛？在芦苇丛里抓青蛙？杜莱马尔。

565
00:36:55,624 --> 00:36:58,957
-好吧。假设我真的回到了过去。

566
00:36:59,487 --> 00:37:01,070
-但为什么，靠，是这儿？

567
00:37:01,679 --> 00:37:04,451
-过去也有很棒的地方吧。

568
00:37:04,701 --> 00:37:07,311
-欧洲啦，迪拜啦，马尔代夫啦。

569
00:37:09,041 --> 00:37:11,679
-在马尔代夫，随便哪个世纪应该都不错。

570
00:37:13,486 --> 00:37:14,986
-哦豁！

571
00:37:15,336 --> 00:37:16,836
-这是啥，黑眼圈？

572
00:37:17,119 --> 00:37:18,619
-谁把你打成这样？

573
00:37:18,973 --> 00:37:21,943
-你们没干活，
太太就拿我出气。

574
00:37:22,193 --> 00:37:24,881
-她打不着你们，
就冲我来了。

575
00:37:28,912 --> 00:37:31,098
-我们讨论过了。
很清楚接下来会怎样。

576
00:37:31,348 --> 00:37:33,195
-有灰姑娘，
就会有王子，对吧？

577
00:37:33,445 --> 00:37:35,791
-直接说吧，谁是王子。嗯，我？

578
00:37:36,325 --> 00:37:37,825
-还是我？

579
00:37:39,057 --> 00:37:40,966
-您怎么看，格里戈里·帕夫洛维奇？

580
00:37:41,216 --> 00:37:43,275
-有两位王子候选人。

581
00:37:44,865 --> 00:37:46,365
-我怎么看？

582
00:37:49,165 --> 00:37:51,952
-嗯，阿尔焦姆——小伙子不错。

583
00:37:53,146 --> 00:37:55,155
-善良，有责任心。

584
00:37:55,793 --> 00:37:58,799
-可长着那么一张梁赞（俄罗斯地名，意指土气）脸，
哪像王子？

585
00:37:59,174 --> 00:38:01,033
-而且还会背后捅刀子。

586
00:38:02,599 --> 00:38:04,981
-而这个——嗯，没话说。

587
00:38:05,283 --> 00:38:06,783
-外貌上。

588
00:38:07,033 --> 00:38:08,720
-帅气，有贵族气质。

589
00:38:09,423 --> 00:38:11,185
-但作为演员——木头疙瘩。

590
00:38:12,510 --> 00:38:15,830
-匹诺曹。我还见过他长鼻子的样子。

591
00:38:16,540 --> 00:38:18,152
-所以你们自己选吧。

592
00:38:19,395 --> 00:38:21,620
(心理专家鼓掌)

593
00:38:22,415 --> 00:38:25,720
-恭喜你，格里沙！
你完美通过了主角的试镜。

594
00:38:25,970 --> 00:38:27,731
-傲慢无礼的类型。

595
00:38:28,768 --> 00:38:30,268
-真正的王子！

596
00:38:31,991 --> 00:38:35,347
-这裙子做得真不舒服！
站也不是，走也不是！

597
00:38:36,389 --> 00:38:39,093
-什么？为什么大屁股
让我更丑了？

598
00:38:40,876 --> 00:38:43,848
-你们笑什么？
快把这屁股给我拆了！

599
00:38:44,098 --> 00:38:45,579
-喂！您怎么称呼，妈妈？

600
00:38:45,829 --> 00:38:48,344
-我知道我们之间关系不太好，

601
00:38:48,594 --> 00:38:50,629
-但干嘛打柳芭？她没做错什么。

602
00:38:50,879 --> 00:38:53,396
-所以别再搞你们那套把戏了。行吗？

603
00:38:54,700 --> 00:38:57,337
-自言自语，
真是病得不轻。

604
00:38:58,723 --> 00:39:01,256
-就不能告诉我她要进来了吗？

605
00:39:03,258 --> 00:39:04,800
-列夫·阿尔诺利多维奇，

606
00:39:05,050 --> 00:39:07,056
-我想再跟您说一次。

607
00:39:07,306 --> 00:39:08,907
-我不想当王子。

608
00:39:09,158 --> 00:39:10,658
-这是什么？

609
00:39:11,381 --> 00:39:14,009
-我知道会怎样。
她是灰姑娘，我是王子。

610
00:39:14,259 --> 00:39:16,656
-你们会逼我假装爱上她。

611
00:39:17,157 --> 00:39:19,845
-你不想？
-不是不想——是不能。

612
00:39:20,095 --> 00:39:21,734
-首先，我不是演员，

613
00:39:22,294 --> 00:39:25,456
-其次，她，委婉地说，
我完全不喜欢。

614
00:39:26,508 --> 00:39:28,091
-我有强烈的既视感。

615
00:39:28,440 --> 00:39:32,148
-就在这附近，丽莎说过关于你的
一模一样的话。

616
00:39:32,883 --> 00:39:34,494
-嗯，她是对的。

617
00:39:34,749 --> 00:39:37,897
-在现实生活中，
我们反正也没结果。

618
00:39:38,158 --> 00:39:40,294
-好吧，懂了。不会有爱情戏。

619
00:39:41,171 --> 00:39:42,872
-太好了。那有什么？

620
00:39:44,981 --> 00:39:46,481
-你去问梭鱼吧。

621
00:39:46,731 --> 00:39:48,836
-它会说话。嗯，以前会。

622
00:39:50,829 --> 00:39:54,446
-列夫·阿尔诺利多维奇！能给我个角色吗？求您了。

623
00:39:54,696 --> 00:39:56,728
-我真的是个好演员，我能胜任。

624
00:39:56,979 --> 00:39:59,540
-也许王子需要个朋友，大公什么的？

625
00:40:02,697 --> 00:40:06,189
-听着，柳芭，这玩意儿能抽点什么吗，知道吗？

626
00:40:09,890 --> 00:40:11,390
-没懂。

627
00:40:13,066 --> 00:40:14,677
-这又是什么？

628
00:40:14,947 --> 00:40:17,410
-小姐，您最好别再替我出头了。

629
00:40:17,660 --> 00:40:19,965
-这年头不太平，太太又凶。

630
00:40:20,215 --> 00:40:22,193
-托您的福，我可能被杀掉。

631
00:40:28,923 --> 00:40:31,378
(隆重华尔兹)

632
00:40:41,186 --> 00:40:42,686
-天哪！

633
00:40:43,711 --> 00:40:47,736
-真想不到，这么帅。
简直不敢相信。纯正的勋爵。

634
00:40:48,107 --> 00:40:50,180
-真荣幸，格里戈里·帕夫洛维奇！

635
00:40:50,845 --> 00:40:53,293
-很高兴见到您，格里戈里·帕夫洛维奇。

636
00:40:53,598 --> 00:40:56,919
-抱歉-先生。路况太糟-先生。

637
00:40:59,643 --> 00:41:01,611
-那他跟我们什么关系？
-新郎。

638
00:41:06,111 --> 00:41:09,337
-进屋吧？
-我带了礼物。

639
00:41:09,587 --> 00:41:11,498
-对了，你... 叫什么来着？

640
00:41:12,097 --> 00:41:13,805
-奴才！把东西都搬进屋。

641
00:41:14,929 --> 00:41:16,823
(柳芭)
-我们只是听说过他。

642
00:41:17,073 --> 00:41:19,580
-阿格拉娅·德米特里耶夫娜在舞会上
跟他认识了，

643
00:41:19,830 --> 00:41:22,472
-一直等着——他来不来提亲。

644
00:41:22,723 --> 00:41:24,223
-这不——来了。

645
00:41:24,719 --> 00:41:28,216
-也许他会把阿格拉伊卡带走，
我们和您在这儿就清净了。

646
00:41:28,467 --> 00:41:29,970
-最好把妈妈也带走。

647
00:41:30,244 --> 00:41:31,854
-今天是最重要的日子！

648
00:41:32,104 --> 00:41:35,594
-坐下吃饭时——
给我闭嘴，明白吗？

649
00:41:35,960 --> 00:41:38,551
-妈妈，格里戈里·帕夫洛维奇
真的要娶我吗？

650
00:41:38,802 --> 00:41:40,230
-我真不敢相信！

651
00:41:40,480 --> 00:41:43,608
-当然要娶，我的小太阳。
当然要娶。

652
00:41:43,858 --> 00:41:46,416
-要是你这花斑蠢牛给我搞砸了，

653
00:41:46,666 --> 00:41:48,391
-我就把你剃光头，

654
00:41:48,713 --> 00:41:51,056
-然后光着身子赶你游街！

655
00:41:51,306 --> 00:41:53,141
-然后再扔河里淹死！

656
00:41:54,286 --> 00:41:56,224
-我的好妹妹，我好爱你呀！

657
00:41:56,474 --> 00:41:59,231
-要是妈妈淹死你，
我会好难过的。

658
00:41:59,629 --> 00:42:03,261
-听着！那我不去参加晚宴不就得了？
-妈妈，真的！也许她不去？

659
00:42:03,511 --> 00:42:05,891
-求您了！她肯定会搞砸的！
-我可以不去。

660
00:42:06,141 --> 00:42:08,384
-何必冒险，
你们赌注这么大？

661
00:42:08,634 --> 00:42:10,940
-蠢货！要是格里戈里·帕雷奇娶了亲，

662
00:42:11,190 --> 00:42:13,563
-后来发现我们家
有这么个脏丫头，

663
00:42:13,813 --> 00:42:17,108
-他会因为我们隐瞒而生气。明白吗？

664
00:42:17,358 --> 00:42:20,142
-啊！
-你给我记住。

665
00:42:20,392 --> 00:42:21,897
-啊！

666
00:42:22,226 --> 00:42:24,927
-要是我在饭桌上听见你说一个字，

667
00:42:25,177 --> 00:42:27,026
-我立马兑现所有承诺。

668
00:42:27,277 --> 00:42:28,888
-我说话算话。

669
00:42:30,088 --> 00:42:31,588
-妈妈真好。

670
00:42:32,444 --> 00:42:34,422
-换了我，就用马把你撕碎。

671
00:42:40,551 --> 00:42:42,062
-请原谅，

672
00:42:42,357 --> 00:42:45,533
-我不知府上
还有位小姐。

673
00:42:47,204 --> 00:42:48,704
-失礼了...

674
00:42:51,412 --> 00:42:52,912
-抱歉。

675
00:42:53,162 --> 00:42:54,763
-您没收到礼物。

676
00:42:55,013 --> 00:42:56,547
-请原谅我们。

677
00:42:56,797 --> 00:42:59,264
-给，请用吧。
有什么上什么。

678
00:42:59,514 --> 00:43:02,262
-格里戈里·帕夫洛维奇，
您别介意。

679
00:43:02,512 --> 00:43:05,938
-卡坚卡我们这儿是隐士。
而且没受过什么教育。

680
00:43:07,239 --> 00:43:10,446
-所以糖纸对她也是礼物。是吧，卡秋莎？

681
00:43:11,525 --> 00:43:13,025
-隐士？

682
00:43:13,743 --> 00:43:16,822
-您完全不去舞会吗？

683
00:43:17,377 --> 00:43:18,960
-不，她有她的舞会。

684
00:43:19,385 --> 00:43:21,827
-在牛棚和鸡舍里。是吧，卡秋莎？

685
00:43:25,791 --> 00:43:27,574
-那您怎么消遣呢？

686
00:43:28,248 --> 00:43:30,466
-嗯，她的消遣很简单。

687
00:43:32,406 --> 00:43:33,917
-骑骑小母马，

688
00:43:34,894 --> 00:43:36,496
-用嘴抓苍蝇。

689
00:43:36,746 --> 00:43:38,825
(阿格拉娅窃笑)

690
00:43:40,356 --> 00:43:44,174
-叶卡捷琳娜，我在跟您说话，
可您妈妈老替您回答。

691
00:43:44,424 --> 00:43:46,358
-我至少想听听您的声音。

692
00:43:46,680 --> 00:43:49,499
-您吱嘎吱嘎椅子——
效果差不多。

693
00:43:52,424 --> 00:43:54,139
-哎哟，我说什么呢，啊？

694
00:43:55,061 --> 00:43:59,032
-格里戈里·帕夫洛维奇会以为
我们不爱我们的小女儿。

695
00:43:59,602 --> 00:44:02,269
-可我们非常爱她。我们多爱她呀！

696
00:44:02,591 --> 00:44:05,401
-我们把她捧在手心里。

697
00:44:06,127 --> 00:44:08,305
-我们用勺子喂她。

698
00:44:09,005 --> 00:44:11,421
-是吧？吃吧，小太阳，来啊来啊。

699
00:44:12,556 --> 00:44:14,056
-啊呜啊呜啊呜！

700
00:44:15,710 --> 00:44:17,321
-啊呜啊呜啊呜！张嘴。

701
00:44:19,929 --> 00:44:21,429
(众人惊呼)

702
00:44:22,124 --> 00:44:24,330
-谢谢，很好吃。

703
00:44:30,830 --> 00:44:33,460
-准备跟你的辫子告别吧！

704
00:44:35,176 --> 00:44:37,661
-我要让你光着身子
爬遍全村！

705
00:44:37,911 --> 00:44:39,792
-要不我们现在就去投河？
别浪费时间了？

706
00:44:40,042 --> 00:44:42,025
-我这就割了你的舌头！
看你还敢顶嘴。

707
00:44:42,275 --> 00:44:44,147
-你们在这儿干什么？

708
00:44:48,198 --> 00:44:50,086
-剪头发。
-现在？

709
00:44:51,345 --> 00:44:54,901
-格里戈里·帕夫洛维奇，您回屋吧。
阿格拉娅该想您了。

710
00:44:55,151 --> 00:44:57,489
-阿格拉娅·德米特里耶夫娜休息去了。

711
00:44:58,133 --> 00:45:01,221
-我也该走了，
可我的房间没蜡烛。

712
00:45:01,542 --> 00:45:03,885
-请吩咐送些来。

713
00:45:09,627 --> 00:45:11,127
-马上。

714
00:45:14,744 --> 00:45:17,131
-你去喂喂我的马。立刻。

715
00:45:17,381 --> 00:45:18,881
-是-先生！

716
00:45:29,510 --> 00:45:32,694
-看来我救了你一命？

717
00:45:36,005 --> 00:45:37,505
-有意义吗？

718
00:45:37,803 --> 00:45:40,142
-反正他们迟早会杀了我。

719
00:45:42,434 --> 00:45:44,383
-她为什么这样对您？

720
00:45:45,821 --> 00:45:47,941
-也许有什么原因？

721
00:45:49,372 --> 00:45:51,177
-除了汤之外。

722
00:45:52,421 --> 00:45:55,463
-我一点头绪都没有。
我根本不认识他们任何人。

723
00:45:56,280 --> 00:45:57,959
-我来这儿才两天。

724
00:46:00,881 --> 00:46:03,397
-您知道吗，卡捷琳娜，您...

725
00:46:05,264 --> 00:46:06,764
-卡捷琳娜，您去哪儿？

726
00:46:08,035 --> 00:46:09,535
-投河。

727
00:46:10,141 --> 00:46:12,299
-卡捷琳娜！卡捷琳娜！

728
00:46:12,671 --> 00:46:14,171
-等等，卡捷琳娜！

729
00:46:14,421 --> 00:46:16,398
-要是我脸上的皮掉了，

730
00:46:17,627 --> 00:46:19,707
-我就真淹死这蠢货！

731
00:46:19,957 --> 00:46:22,435
-听着，也许我们该谈谈。

732
00:46:22,685 --> 00:46:25,023
-现在？
-嗯，你好像不忙。

733
00:46:26,490 --> 00:46:29,991
-当着他面谈？
-你刚才不是想当着他面谈吗。

734
00:46:30,241 --> 00:46:32,768
-你看不出情况不同吗？

735
00:46:33,151 --> 00:46:34,732
-看不出。
-明白了。

736
00:46:36,897 --> 00:46:39,645
-问题就在这儿，
你从来什么都看不见。

737
00:46:39,895 --> 00:46:42,246
-也许问题在于，
你什么都不满意？

738
00:46:43,004 --> 00:46:45,701
-我很高兴我们终于找到问题在谁了。

739
00:46:46,200 --> 00:46:47,939
-我能去换衣服了吗？谢谢。

740
00:46:55,358 --> 00:46:56,858
-太棒了！

741
00:46:57,493 --> 00:46:58,993
-尽力而为。

742
00:46:59,710 --> 00:47:03,007
-我最后记得的是——
我和妈妈在监狱，

743
00:47:03,899 --> 00:47:05,399
-我离开监狱，

744
00:47:06,328 --> 00:47:07,939
-车轮出问题...

745
00:47:09,009 --> 00:47:10,592
-然后——砰，我就在这儿了。

746
00:47:11,198 --> 00:47:14,143
-真神奇。
-嗯。说得轻巧。

747
00:47:15,641 --> 00:47:19,187
-等等，监狱的事——我没懂。

748
00:47:20,452 --> 00:47:23,314
-你们未来在坐牢？
您是苦役犯？

749
00:47:23,741 --> 00:47:27,195
-不是。嗯，算是坐过。不是真的坐牢。

750
00:47:28,274 --> 00:47:30,671
-那算什么？我们这儿坐牢就是坐牢。

751
00:47:31,135 --> 00:47:32,635
-你们那儿不一样？

752
00:47:33,095 --> 00:47:34,942
-通常是，但不是对所有人。

753
00:47:35,879 --> 00:47:37,379
-好了，我走了。

754
00:47:37,864 --> 00:47:40,307
-你去哪儿？
-投河，我说过了。

755
00:47:41,999 --> 00:47:44,192
-自己动手总比受这羞辱强。

756
00:47:44,442 --> 00:47:48,001
-格里沙！我们没潜水员！
你自己上。

757
00:47:50,241 --> 00:47:51,741
-绝妙的计划！

758
00:47:54,333 --> 00:47:55,833
-什么？
-嗯？

759
00:47:58,513 --> 00:48:00,159
-啊... 我... 嗯...

760
00:48:00,409 --> 00:48:01,909
-我是说...

761
00:48:03,743 --> 00:48:07,854
-这样不行。得找块石头，绳子。

762
00:48:08,104 --> 00:48:09,840
-我求你了。能行的。

763
00:48:10,090 --> 00:48:13,657
-我有次喝醉了穿着衣服从游艇上掉下去，
费好大劲才被捞上来。

764
00:48:14,825 --> 00:48:16,325
-站住！别动！

765
00:48:20,639 --> 00:48:22,139
-你在干嘛？

766
00:48:23,179 --> 00:48:24,968
-看来我得救你了。

767
00:48:25,218 --> 00:48:26,829
-外衣，意大利丝绸。

768
00:48:27,797 --> 00:48:29,543
-运了半年。可惜。

769
00:48:34,460 --> 00:48:37,072
-那快点吧。
水很凉。

770
00:48:37,322 --> 00:48:41,022
-嗯。你们未来那儿，
大概一脱就跳。

771
00:48:42,323 --> 00:48:44,361
-我们这儿——看，多少扣子！

772
00:48:46,275 --> 00:48:48,612
-你帮忙会更快。

773
00:48:55,596 --> 00:48:57,536
(电话铃声)

774
00:49:02,714 --> 00:49:04,214
(爸爸)
-喂？

775
00:49:06,542 --> 00:49:09,300
-嗯，你在这儿
算是个有钱人，是吧？

776
00:49:09,577 --> 00:49:11,158
-是。“哥们儿”？

777
00:49:11,937 --> 00:49:13,660
-嗯，人。
-啊哈。

778
00:49:15,062 --> 00:49:20,149
-想象一下：你所有的马，马车，
意大利丝绸——

779
00:49:21,363 --> 00:49:23,459
-一下子，全没了。

780
00:49:25,176 --> 00:49:26,676
-你曾经拥有一切，

781
00:49:27,206 --> 00:49:28,840
-现在你一无所有。

782
00:49:32,806 --> 00:49:34,306
-活着还有什么意义？

783
00:49:36,661 --> 00:49:38,161
-嗯...

784
00:49:38,808 --> 00:49:40,308
-嗯。

785
00:49:42,342 --> 00:49:43,924
-你活着就是为了那些？

786
00:49:54,968 --> 00:49:58,048
-天才！格里戈里·帕夫洛维奇
即兴发挥得像神一样！

787
00:49:58,812 --> 00:50:02,369
-格里戈里·帕夫洛维奇连三句台词都记不住，
所以只能即兴。

788
00:50:02,619 --> 00:50:05,734
-伙计们，糟了！
她妈妈慌了，在找女儿。

789
00:50:05,984 --> 00:50:08,797
-得了吧，她能找多久。
-没多久，廖瓦。

790
00:50:09,047 --> 00:50:12,130
-格里沙去找过她妈妈，
问起女儿的事。然后她就失踪了！

791
00:50:12,380 --> 00:50:15,038
-她会查出来的！
-那怎么办？结束？

792
00:50:15,288 --> 00:50:18,478
-全部结束，撤！
-不不不，我们不撤。

793
00:50:18,728 --> 00:50:20,228
-那怎么办？

794
00:50:20,733 --> 00:50:22,233
-我们...

795
00:50:22,794 --> 00:50:24,763
-我们... 我们搬家。

796
00:50:25,013 --> 00:50:26,690
-搬家？搬哪儿？

797
00:50:27,881 --> 00:50:30,031
-去宫殿！
-哪个，我的？

798
00:50:30,876 --> 00:50:32,376
-可以，但我没有。

799
00:50:32,626 --> 00:50:34,126
-那你建议什么？

800
00:50:34,547 --> 00:50:38,202
-我建议继续我们的童话。
一切都很顺利！

801
00:50:38,452 --> 00:50:41,814
-灰姑娘濒临崩溃，
她遇见了王子，

802
00:50:42,064 --> 00:50:44,783
-现在她该去参加舞会！对！

803
00:50:45,033 --> 00:50:47,786
-给我写个“舞会”场景，
像电影《战争与和平》那样。

804
00:50:48,036 --> 00:50:50,978
-什么舞会？我在装修，
不会让你们进我的宫殿！

805
00:50:51,228 --> 00:50:54,245
-廖夫，说，需要什么。
马车，乐队，群演...

806
00:50:54,495 --> 00:50:56,118
-啊，可能需要南瓜？

807
00:50:56,368 --> 00:50:58,331
-什么南瓜，娜斯佳？
-魔法的。

808
00:50:59,327 --> 00:51:03,518
-格里沙，快回控制室！
我们好像有新计划了。

809
00:51:03,768 --> 00:51:06,184
-不。廖瓦... 廖瓦...

810
00:51:08,326 --> 00:51:10,821
-靠，真想刷会儿手机。

811
00:51:11,072 --> 00:51:12,572
-什么？

812
00:51:12,822 --> 00:51:15,105
-睡前刷点什么，
好睡觉。

813
00:51:15,355 --> 00:51:17,872
-那给您本祈祷书？
-谢谢。

814
00:51:18,223 --> 00:51:19,834
-我自己想办法。

815
00:51:21,382 --> 00:51:22,882
(敲窗声)

816
00:51:24,132 --> 00:51:26,066
-卡佳，收拾东西，我们走。

817
00:51:26,398 --> 00:51:27,898
-去哪儿？
-去我那儿。

818
00:51:28,514 --> 00:51:30,014
-去宫殿。

819
00:51:30,957 --> 00:51:32,457
-五秒。

820
00:51:32,997 --> 00:51:36,861
-这儿反正没什么可留恋的，
这家伙好歹提了点新鲜的。

821
00:51:37,112 --> 00:51:39,689
-毕竟是宫殿。
-那阿格拉娅·德米特里耶夫娜呢？

822
00:51:40,210 --> 00:51:42,128
-感觉她不去了。

823
00:51:44,004 --> 00:51:46,147
-你在干嘛？
-收拾您的东西。

824
00:51:46,759 --> 00:51:49,831
-这不是我的东西，
不用收拾。啊，好了。

825
00:51:51,135 --> 00:51:52,813
-再见，好好待着吧！

826
00:51:53,457 --> 00:51:57,052
-哎呀太太会发怒的，
您跟阿格拉伊卡的未婚夫跑了！

827
00:51:57,303 --> 00:51:59,102
-大概会砍我的头。

828
00:52:05,122 --> 00:52:07,588
-柳芭，你收拾行李要多久？

829
00:52:09,558 --> 00:52:11,169
-快走快走，轻点。

830
00:52:13,394 --> 00:52:15,762
-抓得到吗？
-不不不，妈妈，自己来。

831
00:52:16,427 --> 00:52:17,927
-自己来！

832
00:52:18,227 --> 00:52:21,644
-让我们为大胆的...

833
00:52:22,850 --> 00:52:24,350
-出逃干杯。

834
00:52:24,836 --> 00:52:26,336
-再来一杯。

835
00:52:28,417 --> 00:52:30,560
(鞭响，马嘶)
-驾！

836
00:52:40,367 --> 00:52:41,896
-睡着了！出发！

837
00:52:43,269 --> 00:52:45,732
(维瓦尔第 - "四季. 冬")

838
00:52:55,329 --> 00:52:56,829
-驾！

839
00:53:01,832 --> 00:53:04,612
(维瓦尔第 - "四季. 春")

840
00:53:36,939 --> 00:53:39,516
-我才不管
你们什么消防安全。

841
00:53:39,767 --> 00:53:42,156
-19世纪不可能有灭火器。

842
00:53:42,752 --> 00:53:45,965
-我能放哪儿？
-不知道放哪儿！藏起来，比如沙发后面。

843
00:53:46,215 --> 00:53:48,138
-对了，这沙发什么材质？
-人造革。

844
00:53:48,388 --> 00:53:49,989
-什么人造革？搬走！

845
00:53:50,239 --> 00:53:53,571
-说实话，我惊呆了。
爸爸怎么同意这些的？

846
00:53:54,670 --> 00:53:58,430
-没人问他。
现在这时局。强占了宫殿，就这样。

847
00:53:58,680 --> 00:54:01,555
-顺便问，他在哪儿？
不会伤心得上吊了吧？

848
00:54:01,998 --> 00:54:03,796
-好了，技术员！我要电钻！

849
00:54:11,193 --> 00:54:13,322
(紧张音乐)

850
00:54:18,968 --> 00:54:20,468
-搜遍这里！

851
00:54:20,718 --> 00:54:23,047
-不用搜了，就我一个。

852
00:54:23,408 --> 00:54:25,811
-下午好，塔季扬娜·瓦西里耶夫娜。
-抓住他！

853
00:54:28,000 --> 00:54:30,158
-我就怕这个。
-我女儿在哪儿？

854
00:54:30,464 --> 00:54:33,042
-她很好。
能让我解释一下吗？

855
00:54:52,502 --> 00:54:54,002
-哇哦...

856
00:54:54,363 --> 00:54:56,108
-真是宫殿。
(敲门声)

857
00:54:59,954 --> 00:55:02,417
-谁呀？
-早上好，卡坚卡。

858
00:55:03,808 --> 00:55:06,314
-早上好。
-睡得好吗？

1
00:55:06,800 --> 00:55:09,668
-听着，你们这香槟倒是货真价实。

2
00:55:09,918 --> 00:55:11,776
好久没被放倒得这么彻底了。

3
00:55:12,735 --> 00:55:14,235
-你觉得怎么样？

4
00:55:15,246 --> 00:55:16,746
-说实话吗？

5
00:55:17,380 --> 00:55:18,880
-像在天堂一样。

6
00:55:19,163 --> 00:55:22,228
-现在我让你见识见识真正的天堂。

7
00:55:23,508 --> 00:55:27,009
-嘿，哥们，不好意思啊，
我不清楚你们这儿什么规矩，

8
00:55:27,259 --> 00:55:30,079
我们俩，其实昨天才刚认识。

9
00:55:37,391 --> 00:55:39,564
-请吧。
-浴缸！天哪！

10
00:55:40,136 --> 00:55:41,636
这真的是天堂！

11
00:55:46,756 --> 00:55:48,256
(鸟叫声)

12
00:55:51,969 --> 00:55:53,469
-柳芭...
-啊？

13
00:55:54,487 --> 00:55:57,767
-我有个关于我社会地位的问题。

14
00:55:58,819 --> 00:56:01,149
那他们把我洗刷干净是图什么？

15
00:56:02,330 --> 00:56:03,941
-没听懂您的话，小姐。

16
00:56:04,721 --> 00:56:06,221
-你听我说。

17
00:56:06,563 --> 00:56:08,422
昨天我认识了一个小伙子，

18
00:56:09,138 --> 00:56:11,475
今天我就直接搬到他家来了。

19
00:56:12,094 --> 00:56:13,914
在我那个年代，这就叫...

20
00:56:15,001 --> 00:56:16,583
这该怎么说呢？

21
00:56:17,084 --> 00:56:18,584
轻浮随便。

22
00:56:19,128 --> 00:56:20,740
-不不，小姐，您说什么呢。

23
00:56:21,222 --> 00:56:24,032
格里高利·帕夫洛维奇吩咐
要为您举办舞会。

24
00:56:24,282 --> 00:56:26,380
说明他是认真的。

25
00:56:27,341 --> 00:56:28,841
-舞会？
-是的。

26
00:56:29,603 --> 00:56:32,384
我正好给您准备了
几件礼服供您挑选。

27
00:56:42,805 --> 00:56:45,285
-啊... 这个，算时髦吧，啊？

28
00:56:45,930 --> 00:56:47,430
-嗯，大概吧。

29
00:56:47,696 --> 00:56:50,214
我是乡下人，我觉得带蕾丝的都很时髦。

30
00:56:52,755 --> 00:56:54,255
-但这感觉像是...

31
00:56:54,966 --> 00:56:57,671
从什么死老太婆身上扒下来的。

32
00:56:58,622 --> 00:57:02,807
行了，快拿剪刀、线、针来——
给我拼一套行头。

33
00:57:03,057 --> 00:57:04,557
-好嘞！

34
00:57:06,126 --> 00:57:07,626
“行头”？
-衣服。

35
00:57:07,980 --> 00:57:09,480
-啊！

36
00:57:11,156 --> 00:57:13,884
(网球弹跳声，心理医生的笑声)

37
00:57:15,979 --> 00:57:17,479
-在看什么书？

38
00:57:22,333 --> 00:57:23,833
啊，《战争与和平》。

39
00:57:24,929 --> 00:57:26,704
-沉浸在时代背景里，做准备呢。

40
00:57:26,954 --> 00:57:30,809
你能别站这儿吗？
我怕你又往我背上开枪。

41
00:57:33,823 --> 00:57:35,922
-我正想道歉来着。

42
00:57:36,716 --> 00:57:39,518
对不起，就是压力太大失控了。

43
00:57:40,810 --> 00:57:42,310
不会有下次了。

44
00:57:44,016 --> 00:57:46,653
-好吧，如果你保证不再紧张兮兮的。

45
00:57:47,378 --> 00:57:49,056
-没事了。稳如大象。

46
00:57:50,914 --> 00:57:53,361
(平静的古典音乐)

47
00:58:00,713 --> 00:58:02,811
-哇，你们手艺真棒。

48
00:58:03,890 --> 00:58:05,508
你在哪儿学的缝纫？

49
00:58:06,145 --> 00:58:08,480
-小时候我和妈妈给娃娃做过衣服。

50
00:58:08,730 --> 00:58:10,709
后来她一头扎进政治里了。

51
00:58:12,709 --> 00:58:14,320
-恕我冒昧，

52
00:58:14,709 --> 00:58:17,167
那你觉得格里高利·帕夫洛维奇怎么样？喜欢吗？

53
00:58:27,772 --> 00:58:29,272
-我就是搞不懂。

54
00:58:29,523 --> 00:58:31,023
他有点...

55
00:58:32,954 --> 00:58:34,454
他不太对劲。

56
00:58:34,774 --> 00:58:36,443
-您说什么呢，他简直完美。

57
00:58:36,693 --> 00:58:38,276
-是，就是太...

58
00:58:39,277 --> 00:58:41,375
不真实了。
-嚯！

59
00:58:41,674 --> 00:58:43,174
-太循规蹈矩了。

60
00:58:43,533 --> 00:58:45,044
像是编出来的。

61
00:58:45,874 --> 00:58:47,792
像部烂俗剧，你懂吗？

62
00:58:48,441 --> 00:58:49,941
-不懂。

63
00:58:51,112 --> 00:58:54,325
-男主角我们没选对，
是吧，格里高利·帕夫洛维奇？

64
00:58:54,575 --> 00:58:56,075
-不真实，啊！

65
00:58:57,930 --> 00:59:00,662
列夫·阿尔诺利多维奇，
我能试试某个点子吗？

66
00:59:00,912 --> 00:59:02,412
-什么点子？

67
00:59:04,629 --> 00:59:07,131
(威胁性的音乐)

68
00:59:07,570 --> 00:59:09,070
-妈妈！
-妈妈？

69
00:59:09,320 --> 00:59:12,393
-瞧，塔季扬娜·瓦西里耶夫娜，
这是我们的设备间。

70
00:59:13,230 --> 00:59:18,077
可以说是我们整个项目的心脏。

71
00:59:21,742 --> 00:59:23,242
-格里高利。

72
00:59:24,288 --> 00:59:25,788
才见过不久。

73
00:59:26,874 --> 00:59:29,622
-爸，为什么？
-躲着也没意义了。

74
00:59:29,872 --> 00:59:33,375
反正也会被找到。
我想直观地展示一下，

75
00:59:33,625 --> 00:59:36,507
我们不是罪犯，不是骗子，

76
00:59:36,757 --> 00:59:38,794
我们是个正经组织，

77
00:59:39,229 --> 00:59:42,960
只要我们接手一个人，就保证能改造好他，

78
00:59:43,210 --> 00:59:46,147
可以说，把他变成正常人。

79
00:59:47,763 --> 00:59:49,973
-那我女儿就是不正常的了？

80
00:59:51,730 --> 00:59:53,230
-您看看！

81
00:59:53,480 --> 00:59:56,653
告诉我，您女儿上一次

82
00:59:56,903 --> 00:59:59,240
亲手做点事是什么时候？

83
00:59:59,515 --> 01:00:03,181
自己主动的，心甘情愿的！

84
01:00:03,431 --> 01:00:05,100
再看看她朋友！

85
01:00:05,350 --> 01:00:07,828
这可不是什么硅胶整容的博主！

86
01:00:08,535 --> 01:00:10,737
这是个普通的俄罗斯女人。

87
01:00:11,622 --> 01:00:13,122
身材自信...

88
01:00:15,233 --> 01:00:16,746
帮忙。
-急性

89
01:00:17,373 --> 01:00:19,550
情感抑郁型自恋症。

90
01:00:20,539 --> 01:00:22,687
-再说一遍？
-这是个很严重的病症。

91
01:00:22,938 --> 01:00:24,653
在您女儿身上查出来的。

92
01:00:25,312 --> 01:00:27,701
但我们控制住了，情况正在好转，

93
01:00:27,951 --> 01:00:32,145
再过几天，您将得到一个
全新的卡捷琳娜！

94
01:00:32,483 --> 01:00:35,000
-这些正是我试图告诉您的。

95
01:00:35,616 --> 01:00:38,726
我们真心想帮助您女儿。
看到了吗？

96
01:00:39,324 --> 01:00:41,954
-我看到的是你勒索我，

97
01:00:42,313 --> 01:00:44,711
拿我的钱，然后用它们绑架了我女儿。

98
01:00:46,045 --> 01:00:47,545
-您现在要去哪儿？

99
01:00:48,299 --> 01:00:50,463
-把她从这个动物园接走。

100
01:00:50,713 --> 01:00:52,742
您呢，现在给您的律师打电话。

101
01:00:52,992 --> 01:00:55,984
顺便准备些保暖衣物，
您很快就用得着了。

102
01:00:57,845 --> 01:00:59,345
(枪声)

103
01:01:05,655 --> 01:01:07,155
-失控了？

104
01:01:07,967 --> 01:01:09,467
-嗯。

105
01:01:14,148 --> 01:01:15,648
-爸，我们完了。

106
01:01:15,898 --> 01:01:17,398
(电话铃声)

107
01:01:18,946 --> 01:01:20,818
-嚯，她连额头都磕破了。

108
01:01:22,325 --> 01:01:24,123
-你被解雇了。
-从哪儿？ -从这儿！

109
01:01:24,999 --> 01:01:27,123
谁啊？
-某个她待会儿会回电话的人。

110
01:01:27,374 --> 01:01:28,879
把眼皮抬起来。

111
01:01:29,130 --> 01:01:31,598
-怎么办，怎么办？
-帕沙，别歇斯底里了！

112
01:01:31,848 --> 01:01:34,064
我们总会有办法的。
-你屁办法都没有！

113
01:01:34,314 --> 01:01:35,983
我总是信了你的鬼主意！

114
01:01:36,233 --> 01:01:39,446
当初就该甩掉这丫头，
就不会有这些破事！

115
01:01:39,696 --> 01:01:42,602
-明明是你把她弄来的。
-闭嘴！

116
01:01:43,229 --> 01:01:45,932
-娜斯佳，你不想参与讨论吗？

117
01:01:46,182 --> 01:01:49,626
-顺便说一句，我们是在解决
联邦级别的大问题！

118
01:01:49,876 --> 01:01:53,042
-我参与着呢。我让警卫撤了，
要去彼得堡开会。

119
01:01:53,292 --> 01:01:55,543
看来，有人批了预算。见鬼！

120
01:01:55,793 --> 01:01:58,842
-这尸体我们... 呸！
我们拿她怎么办？

121
01:01:59,121 --> 01:02:02,356
-哦，帕沙，你这宫殿里
有酒窖吗？

122
01:02:02,606 --> 01:02:05,525
-哦，喝个烂醉！好主意！天才！

123
01:02:05,775 --> 01:02:08,440
-靠，他们居然用电话解决问题。

124
01:02:08,690 --> 01:02:10,755
-他们解决什么问题？
-阿尔乔姆，帮帮我。

125
01:02:11,005 --> 01:02:12,837
你站着干嘛呢，王子，冻住了？

126
01:02:13,087 --> 01:02:15,933
你不是想试试什么点子吗。
快去，试试。

127
01:02:20,452 --> 01:02:21,952
-日安，夫人！(法语 Bonjour, madame!)

128
01:02:22,439 --> 01:02:24,956
(用法语说话)

129
01:02:26,589 --> 01:02:29,032
-小姐，您听得懂他们的话吗？
-不。

130
01:02:29,803 --> 01:02:31,947
我喜欢法国，但没学过语言。

131
01:02:32,949 --> 01:02:35,134
英语，全球语言。明白？(英语 Understand?)

132
01:02:35,385 --> 01:02:36,860
-但是！(法语 Mais!)

133
01:02:37,111 --> 01:02:38,722
-这是您的舞蹈老师。

134
01:02:39,201 --> 01:02:41,598
格里高利·帕夫洛维奇特意从巴黎请来的。

135
01:02:42,705 --> 01:02:44,375
(低声)
巴黎人都这样吗？

136
01:02:44,625 --> 01:02:46,125
-最近——是的。

137
01:02:46,915 --> 01:02:48,442
那格里高利·帕夫洛维奇在哪儿？

138
01:02:48,692 --> 01:02:51,710
-格里高利·帕夫洛维奇...
(用法语说话)

139
01:02:51,960 --> 01:02:53,470
-请原谅我！

140
01:02:54,630 --> 01:02:58,024
叶卡捷琳娜，我的心肝，有事耽搁了。

141
01:03:02,990 --> 01:03:05,327
-我弄清楚了，她不懂法语。

142
01:03:05,597 --> 01:03:07,215
-香槟呢，村姑？

143
01:03:07,919 --> 01:03:11,096
快点儿，奶牛，动起来！
我嗓子都干了。

144
01:03:13,816 --> 01:03:17,203
你们怎么不演奏？
为什么让我的客人无聊？

145
01:03:17,712 --> 01:03:21,049
把你们全轰到见鬼的酒馆去
卖唱！

146
01:03:24,246 --> 01:03:25,746
-哎呀！

147
01:03:26,299 --> 01:03:28,486
(音乐家演奏舒缓的音乐)

148
01:03:32,853 --> 01:03:34,353
我要欢快的！

149
01:03:34,603 --> 01:03:37,320
-这就是欢快的啊。
后面有展开部。

150
01:03:37,626 --> 01:03:39,304
-那就从展开部开始！

151
01:03:40,148 --> 01:03:41,760
-您把我弓弄断了！

152
01:03:43,595 --> 01:03:46,173
-你手指头干嘛用的？要不要也打断？

153
01:03:50,144 --> 01:03:52,437
用舌头舔干净，要亮亮的。

154
01:03:56,468 --> 01:03:58,873
这个给你，醒醒神。

155
01:04:00,302 --> 01:04:01,913
我们怎么不跳舞？

156
01:04:02,910 --> 01:04:05,249
(老师，带口音)
-请到位置上来。

157
01:04:06,377 --> 01:04:07,877
-小奶牛，

158
01:04:08,127 --> 01:04:10,349
香槟洒了，拿新的来。

159
01:04:11,165 --> 01:04:12,665
反正不是最后一瓶。

160
01:04:14,835 --> 01:04:16,775
(演奏华尔兹)

161
01:04:18,813 --> 01:04:21,315
(法语)
-一，二，三。

162
01:04:40,521 --> 01:04:42,021
(呻吟，叹息)

163
01:04:57,556 --> 01:04:59,056
-好了，到了。

164
01:05:03,901 --> 01:05:05,401
-嘿！

165
01:05:08,088 --> 01:05:09,588
-嘿！

166
01:05:10,173 --> 01:05:11,673
你们在那儿干嘛，完全...

167
01:05:11,923 --> 01:05:13,740
哎呀！哦哟...

168
01:05:14,218 --> 01:05:16,811
完全没分寸了？

169
01:05:18,122 --> 01:05:19,695
又一个绑架案！

170
01:05:20,571 --> 01:05:22,280
伤害健康。

171
01:05:23,430 --> 01:05:25,041
非法拘禁。

172
01:05:25,689 --> 01:05:29,026
你们打算坐几年牢？
你们命都不够长的。

173
01:05:29,518 --> 01:05:31,796
-我当然想靠近点。

174
01:05:32,313 --> 01:05:34,770
但我怕你们咬我喉咙。

175
01:05:35,157 --> 01:05:36,657
-脏手。

176
01:05:36,907 --> 01:05:39,353
-请原谅我们
这些野蛮的方法。

177
01:05:39,657 --> 01:05:42,879
-你是这骗人机构的头儿？
-这不是骗人机构。

178
01:05:43,353 --> 01:05:46,558
这是个严肃的科研项目。
-你上法庭说去吧。

179
01:05:46,808 --> 01:05:48,900
-先活到上法庭再说吧。

180
01:05:49,163 --> 01:05:51,944
也许到时候你们想法就变了。

181
01:05:53,574 --> 01:05:55,919
-手机当然没收了。
-当然。

182
01:05:56,465 --> 01:05:58,533
但为了不让你们无聊，

183
01:05:59,028 --> 01:06:02,145
我们给你们装了
这个很棒的小玩意儿。

184
01:06:03,748 --> 01:06:05,688
(舞曲)

185
01:06:08,895 --> 01:06:11,524
-这是啥？
-我想让你们花点时间

186
01:06:11,774 --> 01:06:13,452
观察观察你们的女儿。

187
01:06:15,384 --> 01:06:16,884
-我想上厕所。

188
01:06:17,433 --> 01:06:18,933
-啊！

189
01:06:19,183 --> 01:06:21,368
那边有个便盆。

190
01:06:21,619 --> 01:06:23,092
-哪儿？
-那儿。

191
01:06:23,342 --> 01:06:24,772
-过来！

192
01:06:25,022 --> 01:06:28,322
-要是不老实，我们就拿走便盆。

193
01:06:28,572 --> 01:06:30,676
-过来！过来！

194
01:06:32,803 --> 01:06:35,081
-听着，格里高利·帕夫洛维奇是谁？

195
01:06:36,955 --> 01:06:39,967
-谁“谁”？
-嗯，公爵，伯爵？

196
01:06:42,102 --> 01:06:43,602
-伯爵。
-伯爵？

197
01:06:45,452 --> 01:06:46,952
姓什么？

198
01:06:47,425 --> 01:06:48,925
-陀思妥耶夫斯基。

199
01:06:49,670 --> 01:06:51,303
-当真？
-嗯。

200
01:06:51,903 --> 01:06:54,480
-什么意思？他是那位大作家的亲戚？

201
01:06:56,203 --> 01:06:57,785
-哪位“那位”？

202
01:06:58,331 --> 01:06:59,831
-费奥多尔·米哈伊洛维奇。

203
01:07:00,495 --> 01:07:01,995
格里高利·帕夫洛维奇。

204
01:07:02,478 --> 01:07:03,978
嗯，远房亲戚。

205
01:07:04,352 --> 01:07:05,852
好吧，算了。

206
01:07:07,049 --> 01:07:08,651
你知道吗，我错了。

207
01:07:08,902 --> 01:07:10,520
他还是有点魅力的。

208
01:07:15,777 --> 01:07:19,845
-我没懂，刚才那是什么？
你干嘛放那个鲁布廖夫卡的纨绔子弟？

209
01:07:20,910 --> 01:07:22,944
怎么，你想这样讨她欢心？

210
01:07:23,194 --> 01:07:24,977
-我当了她的一面镜子。

211
01:07:25,525 --> 01:07:28,103
想让她看看，
在别人眼里是什么样子。

212
01:07:28,498 --> 01:07:30,372
-要我说，她可喜欢了！

213
01:07:31,159 --> 01:07:34,088
-即兴发挥你还指望什么？
-安静！

214
01:07:34,516 --> 01:07:36,026
计划还不完整。

215
01:07:36,539 --> 01:07:39,586
俗话说得好——
别给傻瓜看半成品。

216
01:07:39,836 --> 01:07:41,344
-什么？

217
01:07:41,595 --> 01:07:44,278
-我去弄完，失陪。您看着！

218
01:07:45,732 --> 01:07:48,675
-这算什么？
我觉得他有点冒犯你。

219
01:07:48,925 --> 01:07:50,955
-一切尽在掌控。
-是吗？

220
01:07:51,299 --> 01:07:52,800
-是的。
-不太像。

221
01:07:53,050 --> 01:07:55,029
-别给傻瓜看半成品！

222
01:07:55,420 --> 01:07:57,876
你去那边喝点咖啡吧。

223
01:08:00,044 --> 01:08:01,544
-这不是咖啡。

224
01:08:03,197 --> 01:08:04,697
-卡坚卡，

225
01:08:05,752 --> 01:08:07,909
希望你能原谅我。

226
01:08:08,674 --> 01:08:10,936
我在舞厅的行为...

227
01:08:12,104 --> 01:08:13,604
有失体统。

228
01:08:14,038 --> 01:08:15,777
-没什么，挺好的。

229
01:08:16,032 --> 01:08:18,031
-别安慰我。我是伯爵。

230
01:08:19,471 --> 01:08:21,328
我不能允许自己这样。

231
01:08:22,575 --> 01:08:24,075
-正相反！

232
01:08:24,325 --> 01:08:27,203
你是伯爵！你想干什么都可以。

233
01:08:30,237 --> 01:08:32,095
-我以前也这么想——

234
01:08:33,413 --> 01:08:34,996
以为身份和财富

235
01:08:36,994 --> 01:08:38,577
赋予我为所欲为的权利。

236
01:08:39,508 --> 01:08:41,717
但有人把我引回了正途。

237
01:08:41,967 --> 01:08:43,467
我父亲。

238
01:08:44,326 --> 01:08:45,826
-他做了什么？

239
01:08:46,076 --> 01:08:47,576
-揍了我一顿。

240
01:08:48,108 --> 01:08:49,608
打个比方。

241
01:08:50,512 --> 01:08:54,932
现在我明白了，身份——
首先意味着责任。

242
01:08:56,161 --> 01:08:57,661
-看吧！就是这样！

243
01:08:58,094 --> 01:08:59,594
都听见了吗？

244
01:09:00,220 --> 01:09:02,199
需要的时候，一个都不在身边。

245
01:09:03,408 --> 01:09:06,330
萨柳特，给我放点庄严的音乐。

246
01:09:06,749 --> 01:09:09,147
(庄严的音乐)

247
01:09:09,544 --> 01:09:11,155
-我努力做得更好，

248
01:09:12,151 --> 01:09:13,651
但有时会失控。

249
01:09:14,864 --> 01:09:16,364
就像今天。

250
01:09:17,397 --> 01:09:19,009
我让你很讨厌吗？

251
01:09:21,681 --> 01:09:23,181
-不。

252
01:09:23,480 --> 01:09:24,980
正相反。

253
01:09:28,814 --> 01:09:31,332
你爸爸一定很为你骄傲吧。

254
01:09:32,943 --> 01:09:35,273
-对了，他会来参加舞会。

255
01:09:36,822 --> 01:09:38,566
-真的？
-真的？

256
01:09:38,816 --> 01:09:40,376
-我就是为这个失控的。

257
01:09:41,064 --> 01:09:44,526
我很紧张。
重要的是，你要让他喜欢你。

258
01:09:45,890 --> 01:09:47,538
-好的，明白了。

259
01:09:48,707 --> 01:09:50,505
那需要我做什么？

260
01:09:50,857 --> 01:09:53,554
(法语)
-一，二，三！一，二，三！

261
01:09:54,896 --> 01:09:58,620
-我自己也不是舞林高手，
但这个舞会很重要。

262
01:09:59,371 --> 01:10:01,100
我们必须完美无缺。

263
01:10:03,497 --> 01:10:07,311
-那我们就练到吐。
-言谈举止也得练。

264
01:10:08,085 --> 01:10:10,461
(欢快的音乐)

265
01:10:11,911 --> 01:10:14,009
-我该怎么称呼他老爹？

266
01:10:14,310 --> 01:10:16,563
-称呼帕维尔·谢尔盖耶维奇伯爵

267
01:10:16,813 --> 01:10:19,160
应该这样问候：

268
01:10:19,411 --> 01:10:20,923
“仁慈的阁下，

269
01:10:21,174 --> 01:10:24,808
请允许我向您表达我最崇高的敬意”。

270
01:10:25,893 --> 01:10:27,393
-天哪！

271
01:10:27,978 --> 01:10:31,012
好吧，我尽量搞定。
-当然是用法语。

272
01:10:39,353 --> 01:10:41,616
-先生，请允许我... (法语 Monsieur, permettez-moi...)

273
01:10:42,162 --> 01:10:44,381
请允许我... 请允许。(法语 Permettez-moi... Permettez.)

274
01:10:44,905 --> 01:10:48,446
(女老师) -我们怎么称呼已婚女士？

275
01:10:48,927 --> 01:10:50,427
-嗯... “女人”？(法语 Femme?)

276
01:10:53,109 --> 01:10:54,609
先生，(法语 Monsieur,)

277
01:10:55,109 --> 01:10:56,609
请允许我... (法语 permettez-moi...)

278
01:10:57,634 --> 01:10:59,134
-哎！(法语 Aïe!)

279
01:10:59,987 --> 01:11:02,730
先生，请允许我... (法语 Monsieur, permettez-moi...)

280
01:11:03,925 --> 01:11:05,425
向您... (法语 de vous...)

281
01:11:05,675 --> 01:11:07,175
搞什么鬼！

282
01:11:10,454 --> 01:11:12,493
先生，请允许我向您。哎！(法语 Monsieur, permettez-moi de vous. Aïe!)

283
01:11:13,733 --> 01:11:15,233
(窃笑)

284
01:11:16,869 --> 01:11:18,369
请允许我... (法语 Permettez-moi...)

285
01:11:18,757 --> 01:11:20,426
向您... (法语 de vous...)

286
01:11:21,851 --> 01:11:23,527
哦！靠！(法语 Ouf! Merde!)

287
01:11:24,558 --> 01:11:28,643
...交谈。(法语 ... parler avec vous.)

288
01:11:30,032 --> 01:11:31,532
非常感谢。(法语 Merci beaucoup.)

289
01:11:32,039 --> 01:11:33,762
您深得 (法语 De vous profonde)

290
01:11:35,486 --> 01:11:37,681
我的钦佩。(法语 mon admiration.)

291
01:11:44,424 --> 01:11:45,924
-您好。

292
01:11:50,081 --> 01:11:51,581
您点的餐。

293
01:11:53,762 --> 01:11:55,380
你们这儿在干嘛？

294
01:11:56,209 --> 01:11:57,709
-下午茶。

295
01:11:58,584 --> 01:12:00,084
-廖瓦！廖瓦！

296
01:12:00,334 --> 01:12:02,242
廖夫，我不演他爸！

297
01:12:02,492 --> 01:12:05,475
-爸爸不想演爸爸？
怎么了？我不明白。

298
01:12:05,726 --> 01:12:09,669
-廖夫，我同意帕沙。
他演爸爸，当然不行。

299
01:12:10,217 --> 01:12:13,595
-什么？
-这角色不适合你，太难了。

300
01:12:13,970 --> 01:12:17,264
-你可是伟大的戏剧女演员，
你当然看得准。

301
01:12:17,514 --> 01:12:19,911
-我没懂。有意见？

302
01:12:20,420 --> 01:12:23,694
廖夫，我哪里做得不对吗？
-你干嘛老打扰廖夫？

303
01:12:23,944 --> 01:12:26,841
去问问你老公吧！
-好吧，老公。

304
01:12:27,881 --> 01:12:29,381
我演得怎么样？

305
01:12:31,352 --> 01:12:32,852
-一般。

306
01:12:33,457 --> 01:12:36,964
-行了，烦死了，够了！跟我来。
-去哪儿？

307
01:12:40,327 --> 01:12:44,124
-你们需要解决矛盾。
最好的方式——公平决斗。

308
01:12:44,374 --> 01:12:46,783
给你，给你。打吧！

309
01:12:47,288 --> 01:12:50,338
-你不会真以为我们会真打吧？

310
01:12:50,798 --> 01:12:52,298
娜斯佳，你干嘛？

311
01:12:53,636 --> 01:12:55,247
娜斯佳，你干什么？

312
01:12:56,491 --> 01:12:57,991
娜斯佳！

313
01:13:01,413 --> 01:13:03,549
娜斯佳！搞什么啊？哎哟！

314
01:13:04,638 --> 01:13:06,138
娜斯佳，我...

315
01:13:06,612 --> 01:13:08,426
-凭什么？
-就凭一切。

316
01:13:08,876 --> 01:13:10,410
凭我所有孤独的夜晚！

317
01:13:10,660 --> 01:13:13,470
凭那只苹果烤鸭，
就因为你我才扔掉的！

318
01:13:13,720 --> 01:13:17,048
凭在阿尔卑斯山的两周，
我一个人像个傻子一样过的！

319
01:13:17,298 --> 01:13:20,427
凭那250集土耳其剧！

320
01:13:20,677 --> 01:13:22,177
-娜斯佳！

321
01:13:22,978 --> 01:13:25,114
娜斯佳... 娜斯佳...

322
01:13:25,808 --> 01:13:28,219
-你想过没有，
我为什么总泡在工作上？

323
01:13:28,469 --> 01:13:32,815
因为你老唠叨我！
什么都看不顺眼，这不对，那不对！

324
01:13:33,158 --> 01:13:34,962
我做什么都是我的错！

325
01:13:35,213 --> 01:13:36,936
这到底怎么回事？

326
01:13:37,318 --> 01:13:39,436
-啊！眼睛！
-帕申卡...

327
01:13:39,686 --> 01:13:41,671
天！我打到了吗？
-眼睛！

328
01:13:42,180 --> 01:13:43,791
-哦...
-对不起。疼吗？

329
01:13:46,836 --> 01:13:49,125
(庄严的音乐)

330
01:13:56,993 --> 01:13:59,517
-靠，没戏了。我肯定要出丑。

331
01:14:00,548 --> 01:14:02,048
我怕会出洋相。

332
01:14:02,298 --> 01:14:04,396
-什么都别怕，靠着我。

333
01:14:05,069 --> 01:14:07,767
(舞曲)

334
01:14:17,071 --> 01:14:19,256
-他不会喜欢我的。
-为什么？

335
01:14:19,895 --> 01:14:21,395
我就喜欢你啊。

336
01:14:23,739 --> 01:14:25,350
-你根本不了解我。

337
01:14:26,700 --> 01:14:28,200
-已经开始了解了。

338
01:14:29,420 --> 01:14:31,997
继母欺负你的时候，
你忍了很久。

339
01:14:32,729 --> 01:14:34,229
你很隐忍。

340
01:14:34,479 --> 01:14:37,190
这场奢华的舞会让你拘谨。
你很谦逊。

341
01:14:37,968 --> 01:14:40,126
你对柳芭，一个普通农妇，很好。

342
01:14:41,111 --> 01:14:42,611
你很仁慈。

343
01:14:44,135 --> 01:14:46,293
-从来没人对我说过这些。

344
01:14:48,174 --> 01:14:50,391
-卡佳，你怎么这么傻！

345
01:14:55,337 --> 01:14:58,393
-帝国法院首席大法官

346
01:14:58,715 --> 01:15:00,423
司法部长

347
01:15:00,746 --> 01:15:04,613
帕维尔·谢尔盖耶维奇·陀思妥耶夫斯基伯爵！

348
01:15:09,856 --> 01:15:11,356
(悄声)
-爸爸！

349
01:15:14,216 --> 01:15:16,134
(悄声)
-他眼睛怎么了？

350
01:15:16,788 --> 01:15:18,792
-打仗丢了。

351
01:15:19,043 --> 01:15:20,546
-像库图佐夫那样？

352
01:15:20,796 --> 01:15:22,511
-对对。像库图佐夫。

353
01:15:23,328 --> 01:15:24,939
这是我们家的老梗了。

354
01:15:25,392 --> 01:15:26,892
过去吗？

355
01:15:31,095 --> 01:15:32,595
您好，爸爸。

356
01:15:32,885 --> 01:15:34,295
-你好，格里沙。

357
01:15:34,546 --> 01:15:37,033
-请允许我介绍：叶卡捷琳娜...

358
01:15:37,736 --> 01:15:39,236
叶卡捷琳娜。

359
01:15:40,000 --> 01:15:41,900
-先生，请允许我 (法语 Monsieur, permettez-moi)

360
01:15:42,202 --> 01:15:45,072
向您表达我最深切的钦佩。(法语 de vous témoigner ma plus profonde admiration.)

361
01:15:46,774 --> 01:15:48,325
-好的好的，不错。(法语 Charmant)

362
01:15:49,894 --> 01:15:51,572
您的裙子真漂亮。

363
01:15:52,861 --> 01:15:54,487
-谢谢。(法语 Merci)
-从巴黎买的？

364
01:15:55,239 --> 01:15:56,739
-自己做的。

365
01:15:58,195 --> 01:15:59,695
-嗯嗯。

366
01:16:00,541 --> 01:16:03,058
-爸爸，您心情不好？

367
01:16:07,471 --> 01:16:08,971
-是啊，格里沙。

368
01:16:09,614 --> 01:16:11,114
是这样的，

369
01:16:11,450 --> 01:16:14,297
刚从法院出来就直奔你们这儿。

370
01:16:15,646 --> 01:16:17,804
跟您说，案子棘手得很。

371
01:16:19,003 --> 01:16:21,086
脑子里挥之不去。

372
01:16:21,677 --> 01:16:23,629
-什么案子，爸爸？

373
01:16:27,057 --> 01:16:28,601
-有位年轻小姐

374
01:16:29,912 --> 01:16:31,777
和骠骑兵喝醉了酒。

375
01:16:32,302 --> 01:16:34,002
(众人笑)

376
01:16:35,238 --> 01:16:37,731
为了取乐，央求着

377
01:16:37,981 --> 01:16:40,618
从团里偷了门大炮

378
01:16:42,888 --> 01:16:46,021
亲手开了一炮

379
01:16:46,627 --> 01:16:48,837
打中了农舍。

380
01:16:49,089 --> 01:16:50,589
-砰！(众人惊呼)

381
01:16:50,839 --> 01:16:52,339
-太可怕了。

382
01:16:53,265 --> 01:16:54,765
-房子炸成了碎片。

383
01:16:55,648 --> 01:16:57,589
万幸没出人命。

384
01:17:02,847 --> 01:17:04,479
-那难点在哪儿，爸爸？

385
01:17:05,589 --> 01:17:07,089
-难点？

386
01:17:08,077 --> 01:17:12,739
她母亲在宫里位高权重。

387
01:17:13,317 --> 01:17:14,817
(众人惊呼)

388
01:17:15,067 --> 01:17:16,842
替女儿求情。

389
01:17:17,794 --> 01:17:20,395
保证她会改过自新。

390
01:17:22,156 --> 01:17:23,656
而且那姑娘...

391
01:17:27,317 --> 01:17:28,817
也悔过了。

392
01:17:29,605 --> 01:17:31,105
大概吧。

393
01:17:33,494 --> 01:17:35,106
本来可以宽恕，

394
01:17:35,900 --> 01:17:39,009
但按法律该流放西伯利亚。

395
01:17:40,072 --> 01:17:41,757
(众人)
-西伯利亚！西伯利亚！西伯利亚！

396
01:17:42,007 --> 01:17:43,618
-西伯利亚！
-她就该去那儿。

397
01:17:46,502 --> 01:17:48,240
-您觉得呢，卡捷琳娜？

398
01:17:49,647 --> 01:17:51,147
宽恕这位小姐？

399
01:17:51,694 --> 01:17:53,791
还是送去服苦役？
-宽恕她。

400
01:17:55,283 --> 01:17:56,783
当然要宽恕。

401
01:17:57,452 --> 01:17:59,063
-您想得也太简单了！

402
01:17:59,824 --> 01:18:01,688
万一她没改好呢？

403
01:18:02,670 --> 01:18:04,708
万一她又故态复萌呢？

404
01:18:05,727 --> 01:18:09,083
怎么知道她说的
是真心话还是假话？

405
01:18:15,699 --> 01:18:17,199
-你们还站着干嘛？

406
01:18:17,869 --> 01:18:19,607
去跳舞啊。去吧去吧。

407
01:18:21,664 --> 01:18:23,792
(乐队开始演奏)

408
01:18:26,923 --> 01:18:28,423
-别担心。

409
01:18:29,500 --> 01:18:31,111
你说得对。

410
01:18:32,947 --> 01:18:35,607
(华尔兹音乐)
我也会这么回答。

411
01:18:36,738 --> 01:18:38,716
-我说了，他不会喜欢我的。

412
01:18:40,175 --> 01:18:41,675
-爸爸很复杂。

413
01:18:42,933 --> 01:18:44,516
但舞会才刚开始。

414
01:18:45,570 --> 01:18:47,368
我们还有很多很多时间。

415
01:18:53,025 --> 01:18:54,525
-失陪一下，马上回来。

416
01:19:02,128 --> 01:19:04,645
帕维尔·谢尔盖耶维奇，能请您跳支舞吗？

417
01:19:05,072 --> 01:19:06,572
-请我？
-请您。

418
01:19:07,246 --> 01:19:09,643
女士舞曲——女士邀请绅士。

419
01:19:11,037 --> 01:19:15,563
-但我，说实话，没准备跳舞。
-我提醒过你了——这角色难演。

420
01:19:15,871 --> 01:19:19,004
-帕沙，不想跳就别跳。
-什么叫“别跳”？

421
01:19:19,255 --> 01:19:20,755
站起来，走！

422
01:19:31,133 --> 01:19:33,932
-这姑娘怎么证明她改过自新了？

423
01:19:34,182 --> 01:19:37,275
-怎么证明？
等等，你是在问我？

424
01:19:37,689 --> 01:19:39,442
怎么... 怎么证明？

425
01:19:39,809 --> 01:19:41,420
-廖夫，快，救救他！

426
01:19:41,802 --> 01:19:43,473
-告诉她，这是...

427
01:19:44,996 --> 01:19:46,607
-这得问她啊。

428
01:19:47,338 --> 01:19:50,410
-我问你——怎么证明？
她怎么证明？

429
01:19:50,950 --> 01:19:52,552
-我告诉你，没法证明！

430
01:19:52,802 --> 01:19:56,666
她自己都不知道会不会改好。
没人知道。

431
01:19:57,089 --> 01:20:00,893
你不如问问自己：
如果你儿子在她这个位置，

432
01:20:01,143 --> 01:20:04,197
你也会坐在这儿琢磨——
宽恕他，还是送去服苦役？

433
01:20:04,447 --> 01:20:05,947
-哈！没话说了吧？

434
01:20:08,201 --> 01:20:10,462
-还有，我看得出您不喜欢我。

435
01:20:10,712 --> 01:20:13,646
但这不重要。
重要的是，您儿子喜欢我。

436
01:20:29,897 --> 01:20:31,397
-给我。

437
01:20:32,961 --> 01:20:34,461
-没事吧？

438
01:20:34,927 --> 01:20:36,427
-好得很。

439
01:20:37,524 --> 01:20:40,109
(华尔兹音乐)

440
01:21:15,685 --> 01:21:17,436
(众人惊呼)

441
01:21:29,253 --> 01:21:30,753
-糟了！

442
01:21:32,089 --> 01:21:33,589
糟了，各位！

443
01:21:33,840 --> 01:21:35,345
法国人打到家门口了！

444
01:21:35,596 --> 01:21:38,697
马上就有大队人马杀到。

445
01:21:40,956 --> 01:21:44,236
-女士们先生们，别慌！
由我来保护大家！

446
01:21:44,486 --> 01:21:45,986
(炮声)

447
01:21:46,771 --> 01:21:49,298
-打扰一下，现在是哪一年？
-1812年。

448
01:21:49,548 --> 01:21:50,978
-1812年？

449
01:21:51,228 --> 01:21:52,658
-骑兵冲锋了！

450
01:21:52,908 --> 01:21:54,418
(马嘶声，马蹄声)

451
01:21:55,398 --> 01:21:56,898
炮击！

452
01:21:57,148 --> 01:21:59,111
马刀，动作快点！窗户！

453
01:21:59,883 --> 01:22:01,764
(玻璃碎裂声，众人尖叫)

454
01:22:03,389 --> 01:22:05,044
-等等，等等。我们走。

455
01:22:05,294 --> 01:22:07,022
我不想你受伤。

456
01:22:07,272 --> 01:22:09,251
-你们这是在跟拿破仑打仗？

457
01:22:09,683 --> 01:22:11,726
-“你们”？为什么是“你们”？是“我们”！

458
01:22:11,976 --> 01:22:13,615
-靠，我怎么摊上这事儿了？

459
01:22:13,865 --> 01:22:15,828
(惊恐的尖叫声)

460
01:22:17,081 --> 01:22:18,581
-好了！

461
01:22:18,831 --> 01:22:22,083
好了，把那些青蛙佬打跑了！

462
01:22:22,577 --> 01:22:24,605
就是蹭了我一下，混蛋！

463
01:22:24,855 --> 01:22:26,862
-他们已经撤了。
-啊，是吗？

464
01:22:28,406 --> 01:22:30,505
我刚才其实是在排练。

465
01:22:31,838 --> 01:22:33,674
-廖夫！怎么样，我演得如何，啊？

466
01:22:34,483 --> 01:22:36,851
-糟透了，帕沙。糟透了。
-怎么糟透了？

467
01:22:37,525 --> 01:22:41,766
-简直胡闹。像儿童节汇演。
小区里过新年。

468
01:22:42,155 --> 01:22:44,618
现在我们勉强吓唬住了她，
然后呢？

469
01:22:44,868 --> 01:22:48,314
我需要规模，
让她看到真正的危险。

470
01:22:48,629 --> 01:22:52,372
我们可是在为她准备壮举。
-现在壮举都是我完成的。

471
01:22:52,622 --> 01:22:56,556
宫殿让出来了，钱花了一大堆！
还表演各种旋转！

472
01:22:57,327 --> 01:22:58,929
-这都是为了你儿子。

473
01:22:59,179 --> 01:23:01,881
-把联邦官员关在地下室
也是为了你儿子？

474
01:23:02,131 --> 01:23:04,341
-不。这是为了我们大家。

475
01:23:04,618 --> 01:23:07,126
-对了，这问题怎么解决？

476
01:23:07,376 --> 01:23:09,233
-这算什么问题？

477
01:23:09,805 --> 01:23:11,305
这是灾难！

478
01:23:22,113 --> 01:23:24,321
-我觉得我的胡子不是这样的。

479
01:23:24,572 --> 01:23:26,072
-什么胡子？

480
01:23:26,512 --> 01:23:28,249
她连你名字都不记得。

481
01:23:30,364 --> 01:23:31,975
-对了，我叫什么名字？

482
01:23:32,792 --> 01:23:35,855
-靠！这不会是我的“父母”来了吧？

483
01:23:36,105 --> 01:23:38,614
-是的。不知道什么意思，但就是他们。

484
01:23:38,864 --> 01:23:40,542
-什么意思？他们来找我的？

485
01:23:41,391 --> 01:23:43,590
不不，我不要回去，我不回去！

486
01:23:45,028 --> 01:23:47,291
-别怕。我不会把你交给任何人。

487
01:23:52,139 --> 01:23:53,750
(哭泣)
-哦，太惨了！

488
01:23:55,045 --> 01:23:56,545
天哪！

489
01:23:57,488 --> 01:23:58,988
真是飞来横祸啊！

490
01:23:59,833 --> 01:24:03,924
格里高利·帕夫洛维奇，亲爱的，帮帮我们！

491
01:24:04,576 --> 01:24:06,076
-法国人！

492
01:24:06,598 --> 01:24:08,216
军队——不计其数！

493
01:24:08,914 --> 01:24:11,762
占了我们的庄园。

494
01:24:12,398 --> 01:24:15,395
祖宅，贵族的老巢。

495
01:24:15,822 --> 01:24:17,790
我们好不容易才逃出来。

496
01:24:18,040 --> 01:24:19,540
-好不容易！

497
01:24:20,403 --> 01:24:21,903
(哭泣)

498
01:24:24,633 --> 01:24:26,602
-别赶我们走，格里高利·帕夫洛维奇！

499
01:24:26,852 --> 01:24:28,305
-卡坚卡...

500
01:24:28,556 --> 01:24:31,406
-我们真是一贫如洗了，
俗话说。

501
01:24:34,960 --> 01:24:36,571
没地方可去了！

502
01:24:39,240 --> 01:24:40,740
-啊...

503
01:24:40,990 --> 01:24:43,402
-阿格拉娅在哪儿，我都不敢问...

504
01:24:44,428 --> 01:24:45,928
阿格拉娅？

505
01:24:48,339 --> 01:24:51,044
(嚎啕大哭)

506
01:24:52,100 --> 01:24:54,210
-哎！干嘛非把我弄死？

507
01:24:54,460 --> 01:24:57,061
我现在能把这角色演得超棒，
让所有人目瞪口呆！

508
01:24:57,311 --> 01:25:00,014
-他们没钱了。
已经在各方面省钱了。

509
01:25:00,264 --> 01:25:02,123
连我都给裁了。

510
01:25:03,302 --> 01:25:04,914
-简直没事可干！

511
01:25:07,633 --> 01:25:09,706
-哎！真不想演。

512
01:25:12,311 --> 01:25:15,107
(卡佳)
-听说所有房间都住满伤员了。

513
01:25:15,990 --> 01:25:19,183
所以只能委屈你们挤这儿了。

514
01:25:21,485 --> 01:25:22,985
-挤挤吧。

515
01:25:29,388 --> 01:25:31,365
卡佳，请你原谅我。

516
01:25:33,162 --> 01:25:34,900
我对不起你。

517
01:25:36,648 --> 01:25:38,230
-算了，都过去了。

518
01:25:39,149 --> 01:25:40,731
现在顾不上我了。

519
01:25:42,889 --> 01:25:44,987
-以前是我顾不上你。

520
01:25:45,789 --> 01:25:48,358
你知道吗，我嫁给你父亲的时候，

521
01:25:48,608 --> 01:25:50,346
你还只是个小不点。

522
01:25:51,378 --> 01:25:52,888
你需要一个妈妈。

523
01:25:55,096 --> 01:25:56,596
而我呢？

524
01:25:57,350 --> 01:25:58,953
我忙着社交，舞会。

525
01:25:59,972 --> 01:26:01,483
追求些有的没的。

526
01:26:03,231 --> 01:26:05,501
所以就把你丢给保姆了。

527
01:26:08,058 --> 01:26:10,357
但你可能都不记得这些了，对吧？

528
01:26:11,840 --> 01:26:13,937
(沉思的音乐)

529
01:26:34,458 --> 01:26:35,958
-记得。

530
01:26:40,412 --> 01:26:44,908
-你知道，我失去了一个女儿，现在
才明白，我早就失去你了。

531
01:26:46,826 --> 01:26:49,471
如果我能挽回一切...

532
01:26:54,586 --> 01:26:56,564
-任何时候挽回都不晚。

533
01:27:12,648 --> 01:27:14,259
-嘿，有人吗？

534
01:27:15,531 --> 01:27:19,260
-您绝对想象不到，
您改变主意我有多高兴。

535
01:27:19,510 --> 01:27:22,032
-我猜，
亲爱的塔季扬娜·瓦西里耶夫娜，

536
01:27:22,282 --> 01:27:26,239
您喜欢我们这部以您女儿为主角的
小电影了？

537
01:27:27,079 --> 01:27:28,697
-您不正是算计好了这点吗。

538
01:27:29,740 --> 01:27:31,240
恭喜您。

539
01:27:32,025 --> 01:27:33,885
-奏效了。
-要是您一开始就...

540
01:27:34,135 --> 01:27:35,635
-嘘嘘，别说了。

541
01:27:36,018 --> 01:27:40,628
-总之，我不会妨碍你们。
做你们的事吧。

542
01:27:40,878 --> 01:27:42,968
-我们马上就来个大的！
-安静，走。

543
01:27:43,218 --> 01:27:45,306
-太棒了！非常感谢。

544
01:27:45,556 --> 01:27:48,979
但说实话，我们指望能帮点忙。

545
01:27:49,346 --> 01:27:51,009
-需要什么？
-嗯...

546
01:27:51,489 --> 01:27:53,684
您是官员，我是科学家。

547
01:27:54,089 --> 01:27:57,684
科学家通常需要官员做什么？给钱。

548
01:28:00,838 --> 01:28:02,338
-报账号。

549
01:28:05,283 --> 01:28:07,568
(阴郁的音乐)

550
01:28:14,026 --> 01:28:15,526
-柳芭...
-啊？

551
01:28:15,883 --> 01:28:17,995
-怎么这么多伤员？
-还能怎么？

552
01:28:18,245 --> 01:28:21,167
法国人，又不是
用弹弓射的。走吧。

553
01:28:25,542 --> 01:28:27,042
-靠，我们在这儿干嘛？

554
01:28:29,018 --> 01:28:30,629
我们不是医生，不是护士。

555
01:28:31,812 --> 01:28:33,313
我见血就晕。

556
01:28:33,563 --> 01:28:35,174
-你别碰伤口就是了。

557
01:28:35,753 --> 01:28:40,403
这都是我们的战士。
得给他们打打气。说点好话，温柔点。

558
01:28:41,328 --> 01:28:42,828
(呻吟)

559
01:28:43,374 --> 01:28:46,040
-咱们可把那帮青蛙佬收拾惨了！

560
01:28:46,290 --> 01:28:47,804
对吧，兄弟们？

561
01:28:48,055 --> 01:28:49,663
(伤员们齐声)
-对！

562
01:28:50,500 --> 01:28:54,973
-不过，他们确实把我伤得不轻，
那帮留小胡子的混蛋！

563
01:28:55,541 --> 01:28:57,947
-去鼓励鼓励！去吧去吧，鼓励一下。
-不去。

564
01:29:00,030 --> 01:29:01,530
(呻吟)

565
01:29:04,351 --> 01:29:06,636
-疼吗？
-小事，擦伤。

566
01:29:07,025 --> 01:29:09,955
躺会儿——就回阵地。

567
01:29:10,363 --> 01:29:11,863
(大喊)
砍了这帮混蛋！

568
01:29:12,113 --> 01:29:13,724
(伤员们齐声)
-砍了！

569
01:29:14,192 --> 01:29:16,593
-您恐怕得躺很久吧。

570
01:29:16,844 --> 01:29:18,369
-什么？

571
01:29:18,641 --> 01:29:20,141
哪能躺很久？

572
01:29:20,427 --> 01:29:22,692
哪有打法国佬

573
01:29:23,052 --> 01:29:25,562
能少了普罗霍尔·潘捷列耶夫的？啊？

574
01:29:26,633 --> 01:29:29,270
没我，波拿巴那狗杂种
能打到西伯利亚去！

575
01:29:30,117 --> 01:29:31,728
-别担心，他打不到。

576
01:29:32,150 --> 01:29:33,888
-您怎么知道，小姐？

577
01:29:35,249 --> 01:29:37,766
(大声)
-抱歉剧透一下，

578
01:29:38,820 --> 01:29:41,259
但拿破仑会输！
-快点输吧。

579
01:29:45,094 --> 01:29:46,696
-他能打到莫斯科，没错。

580
01:29:46,946 --> 01:29:49,283
但会空手而回。

581
01:29:50,377 --> 01:29:51,877
丢掉他的军队，

582
01:29:52,632 --> 01:29:54,132
全都冻死在这儿。

583
01:29:54,573 --> 01:29:56,073
-对，没错。

584
01:29:56,840 --> 01:29:58,340
-我能预见未来！

585
01:29:58,590 --> 01:30:00,479
(众人赞许地议论，笑声)

586
01:30:00,729 --> 01:30:02,467
-活该，青蛙佬！

587
01:30:03,901 --> 01:30:05,809
-小姐说得对，没错！

588
01:30:06,059 --> 01:30:07,572
-我就说吧！

589
01:30:07,823 --> 01:30:10,175
(振奋人心的音乐)
我说的吧，兄弟们！

590
01:30:10,989 --> 01:30:12,525
-砍了这帮混蛋！

591
01:30:16,222 --> 01:30:17,722
-列夫·阿尔诺利多维奇！

592
01:30:17,973 --> 01:30:20,827
我明白卡佳为什么必须完成壮举了。

593
01:30:21,299 --> 01:30:23,074
为了祖国！

594
01:30:24,289 --> 01:30:27,376
-啥？
-你们原来计划是为了爱情？

595
01:30:27,682 --> 01:30:30,527
比如法国人打来了，
我遇到危险，

596
01:30:30,777 --> 01:30:33,077
她就决定救我。类似这样？

597
01:30:33,327 --> 01:30:34,928
-嗯，大概思路是这样。

598
01:30:35,178 --> 01:30:36,790
-是，但她是女人啊。

599
01:30:37,745 --> 01:30:39,338
她们想法不一样。

600
01:30:39,588 --> 01:30:43,422
您自己说的——女人为了爱情，
在肾上腺素作用下，什么都做得出。

601
01:30:43,672 --> 01:30:46,186
但这不代表她真的改变了。

602
01:30:46,436 --> 01:30:50,092
如果她保护的不止是我呢？而是所有人！祖国！

603
01:30:50,747 --> 01:30:52,406
-谁？卡佳？
-哈哈哈！

604
01:30:52,656 --> 01:30:54,751
-祖国？
-可笑。

605
01:30:55,001 --> 01:30:57,569
-她八成连“祖国”这词
都不知道。

606
01:30:57,819 --> 01:31:00,696
-肯定知道，
哈莫夫尼基有家夜店叫这名。

607
01:31:01,610 --> 01:31:04,046
(笑声)

608
01:31:04,628 --> 01:31:07,323
-坐下！坐下，去实现。有计划吗？

609
01:31:07,573 --> 01:31:09,287
-大概思路。
-那我就放心了。

610
01:31:09,537 --> 01:31:11,266
-廖瓦，你干嘛？
-等等，廖瓦！

611
01:31:11,516 --> 01:31:12,945
到底怎么回事？

612
01:31:13,195 --> 01:31:15,850
-这会彻底搞砸的，
简直是场灾难！

613
01:31:16,100 --> 01:31:18,838
-让各人管好自己的事。

614
01:31:19,088 --> 01:31:22,383
我管格里沙，他管卡佳。
你们没事干吗？

615
01:31:22,633 --> 01:31:24,139
-什么意思？

616
01:31:24,390 --> 01:31:28,157
-你们好像该谈的都谈了，
该吵的都吵了，连架都打了。

617
01:31:28,510 --> 01:31:31,291
到现在还不明白
下一步该干什么？

618
01:31:32,988 --> 01:31:34,488
-哦，傻瓜！

619
01:31:36,606 --> 01:31:38,106
(鼓声)

620
01:31:38,775 --> 01:31:40,275
-卡佳！

621
01:31:40,941 --> 01:31:43,339
我听到你说拿破仑的事了。

622
01:31:44,574 --> 01:31:46,514
你是从未来知道的？

623
01:31:47,286 --> 01:31:48,786
-嗯。

624
01:31:49,361 --> 01:31:50,861
-真有意思。

625
01:31:51,887 --> 01:31:54,482
-这么说，你知道一切会怎么发展？

626
01:31:55,513 --> 01:31:58,517
你能影响它。
改变未来。

627
01:32:01,031 --> 01:32:02,531
-怎么改变？

628
01:32:02,781 --> 01:32:04,640
-嗯，比如那个拿破仑。

629
01:32:05,218 --> 01:32:10,463
如果告诉他他会输，
他就能改变战术。

630
01:32:11,903 --> 01:32:13,715
最后反而赢了。

631
01:32:15,866 --> 01:32:17,575
-如果他征服了俄国，

632
01:32:18,976 --> 01:32:21,500
这里就会变成大法兰西帝国。

633
01:32:23,172 --> 01:32:24,672
-所以，

634
01:32:25,164 --> 01:32:26,664
一切都在你手中。

635
01:32:28,168 --> 01:32:30,506
-或者另一种可能...
-听起来挺酷的。

636
01:32:31,437 --> 01:32:34,164
我喜欢法国，那儿有生蚝，可颂。

637
01:32:34,569 --> 01:32:37,304
还有文化。都那么美，那么精致。

638
01:32:38,795 --> 01:32:40,413
我法语也刚学。

639
01:32:42,053 --> 01:32:43,962
-他现在把她引到哪儿去了？

640
01:32:44,212 --> 01:32:46,436
-引到哪儿？
-像是要做选择。

641
01:32:47,374 --> 01:32:50,662
-这算什么选择？
要不要把国家卖给拿破仑？

642
01:32:51,536 --> 01:32:53,086
你们那个，头儿呢？

643
01:32:53,337 --> 01:32:54,921
-头儿在哪儿？
-头儿在哪儿？

644
01:32:55,172 --> 01:32:56,632
-好像在睡觉。

645
01:32:56,882 --> 01:32:58,880
-我们项目的负责人现在是格里沙。

646
01:32:59,130 --> 01:33:02,213
他知道自己在干什么。
-万一出事，你打算再给他背后来一枪？

647
01:33:02,463 --> 01:33:04,199
-不，我女儿肯定不会卖国。

648
01:33:04,449 --> 01:33:07,881
她12岁起就求我送她出国生活。

649
01:33:09,147 --> 01:33:11,185
我就是工作上不方便。

650
01:33:11,806 --> 01:33:13,306
-理解您。

651
01:33:13,954 --> 01:33:15,454
-准备进攻了。

652
01:33:15,704 --> 01:33:17,622
拿破仑亲自指挥。

653
01:33:18,104 --> 01:33:21,982
看见了吗？蓝色帐篷。那是御用帐篷。

654
01:33:23,111 --> 01:33:24,611
-挺漂亮。

655
01:33:25,765 --> 01:33:27,265
(炮声)

656
01:33:30,597 --> 01:33:32,287
-开始了！快！

657
01:33:33,542 --> 01:33:35,451
-等等，我们到底要干嘛？

658
01:33:35,701 --> 01:33:38,060
-嗯，要么逃跑，要么战斗

659
01:33:38,801 --> 01:33:40,412
流尽最后一滴血！

660
01:33:48,047 --> 01:33:50,982
卡佳！步行走不远。
我们需要马。

661
01:33:51,232 --> 01:33:52,912
-哪部分的，小子？

662
01:33:53,162 --> 01:33:55,133
哦，小姐！抱歉，没认出来。

663
01:33:55,383 --> 01:33:57,501
真高兴啊！
能并肩作战了！

664
01:33:57,751 --> 01:34:01,039
-我们决定逃跑。裙子不方便。
-爸爸，给匹马！

665
01:34:05,420 --> 01:34:07,405
-快跑，女儿！快逃命！

666
01:34:07,655 --> 01:34:11,120
-我的孩子，保护好自己！
我不能再失去一个女儿了。

667
01:34:11,370 --> 01:34:13,707
-别担心，小姐。
我们一定能拖住他们。

668
01:34:16,276 --> 01:34:17,776
-卡佳，走吗？

669
01:34:19,057 --> 01:34:20,557
-快走吧，女儿，快走。

670
01:34:21,868 --> 01:34:24,291
(戏剧性的音乐)

671
01:34:24,541 --> 01:34:26,617
-你明白他们都会死吗？

672
01:34:28,759 --> 01:34:30,925
(沉思的音乐)

673
01:34:33,996 --> 01:34:35,496
-走吧。

674
01:34:44,121 --> 01:34:46,849
(动感的音乐)

675
01:34:57,184 --> 01:34:59,073
(法语喊声)

676
01:35:05,465 --> 01:35:08,218
(法语喊声)

677
01:35:18,404 --> 01:35:20,862
-怎么样了？
-正是关键时刻。

678
01:35:21,265 --> 01:35:22,944
他们要么现在迎战...

679
01:35:25,461 --> 01:35:29,161
-投降吧？告诉他们我们有
重要情报给拿破仑！

680
01:35:29,411 --> 01:35:30,911
-绝不！

681
01:35:31,636 --> 01:35:33,146
(法语喊声)

682
01:35:34,730 --> 01:35:36,230
-你干嘛不说话？说啊！

683
01:35:37,959 --> 01:35:40,893
(英语)
我们有重要情报给拿破仑！(英语 We have big information for Napoleon!)

684
01:35:41,143 --> 01:35:42,643
-行吗？

685
01:35:43,561 --> 01:35:45,061
-嗯，就这样吧。

686
01:35:45,311 --> 01:35:47,685
(法语喊声)

687
01:35:48,097 --> 01:35:49,597
-快跑！会死的！

688
01:35:53,037 --> 01:35:55,350
(戏剧性的音乐)

689
01:36:03,172 --> 01:36:04,672
-好了！好了好了好了。

690
01:36:05,944 --> 01:36:07,444
-好了，她走了。

691
01:36:07,772 --> 01:36:10,514
-谢谢大家，干得漂亮！
战场上见。

692
01:36:16,420 --> 01:36:18,861
(枪声，战斗声)

693
01:36:29,699 --> 01:36:31,377
-走！走走！

694
01:36:40,548 --> 01:36:42,048
(咳嗽)

695
01:36:46,040 --> 01:36:47,673
-替我报仇。

696
01:36:52,979 --> 01:36:54,590
-加油，卡秋莎，加油！

697
01:36:58,570 --> 01:37:00,270
-谢谢，祝您康复！

698
01:37:27,858 --> 01:37:30,082
-停下！跳上来！

699
01:37:31,933 --> 01:37:33,806
别怕，小姐，我们冲出去！

700
01:37:38,430 --> 01:37:40,348
-这绝对安全吗？
-绝对安全。

701
01:37:40,737 --> 01:37:43,142
绝对安全，是的。
-你拿脑袋担保。

702
01:37:45,257 --> 01:37:46,757
(爆炸声)

703
01:37:54,074 --> 01:37:57,363
-我们往哪儿冲？
-还能往哪儿？冲锋啊！

704
01:38:07,530 --> 01:38:10,415
-你能在那个帐篷那儿放我下来吗？
-什么？

705
01:38:12,296 --> 01:38:14,028
-想去法国人那儿？
-是。

706
01:38:16,934 --> 01:38:18,545
-跑去找法国人吧，他们在那边！

707
01:38:28,934 --> 01:38:31,033
(战斗声)

708
01:38:51,250 --> 01:38:52,750
-冲锋！

709
01:39:05,382 --> 01:39:06,882
-啊！

710
01:39:12,959 --> 01:39:14,899
-格里沙！你还活着！

711
01:39:19,244 --> 01:39:20,744
(枪声)

712
01:39:25,829 --> 01:39:27,557
(悲怆的音乐)

713
01:39:27,807 --> 01:39:30,397
格里申卡！格里沙！

714
01:39:31,150 --> 01:39:33,045
格里沙！格里沙！

715
01:39:33,824 --> 01:39:35,324
格里沙！

716
01:39:36,161 --> 01:39:37,765
你干嘛啊？为什么？

717
01:39:38,600 --> 01:39:41,357
我们本可以一起投降，
一切都会好好的！

718
01:39:42,107 --> 01:39:44,377
-一切都会好的。

719
01:39:46,797 --> 01:39:48,297
一切都在你手中。

720
01:39:54,439 --> 01:39:56,702
(悲伤的音乐)

721
01:40:00,283 --> 01:40:01,783
-格里沙...

722
01:40:08,704 --> 01:40:10,204
格里沙...

723
01:40:38,323 --> 01:40:40,353
(爆炸声)

724
01:40:49,501 --> 01:40:51,644
(法语人声)

725
01:40:55,991 --> 01:40:59,386
-好了，现在我女儿要
卖国了，然后呢？

726
01:41:00,351 --> 01:41:01,970
我们在这儿重建巴黎？

727
01:41:02,256 --> 01:41:05,028
-这问题该问
项目负责人。

728
01:41:05,278 --> 01:41:07,847
-格里沙，什么时候
给卡佳注射镇静剂？

729
01:41:08,097 --> 01:41:11,534
等她告诉拿破仑博罗季诺的事，
还是等她带法国人冲锋？

730
01:41:11,784 --> 01:41:13,453
-怎么样？进展如何？

731
01:41:13,703 --> 01:41:15,203
-棒极了。

732
01:41:15,644 --> 01:41:18,143
-总之，我看够了。
我要带走我女儿。

733
01:41:18,393 --> 01:41:21,590
我在你们骗局上花的钱，
你们得还我，

734
01:41:21,840 --> 01:41:24,240
包括精神损失费！
-等等！

735
01:41:25,947 --> 01:41:27,559
再给我五分钟。

736
01:41:34,840 --> 01:41:36,340
-不错。(法语 Charmant)

737
01:41:40,234 --> 01:41:41,734
-阿格拉娅？

738
01:41:43,717 --> 01:41:45,329
(带口音)
-你认识她？

739
01:41:45,580 --> 01:41:47,761
-她？第一次见。

740
01:41:48,133 --> 01:41:50,471
-某个俄国傻妞。
(笑声)

741
01:41:51,570 --> 01:41:53,480
(阿格拉娅的笑声)

742
01:41:55,744 --> 01:41:58,179
(阿格拉娅和军官的笑声)

743
01:42:01,872 --> 01:42:04,090
(戏剧性的音乐)

744
01:42:09,762 --> 01:42:13,115
(翻译，带口音)
-法兰西皇帝拿破仑·波拿巴

745
01:42:13,365 --> 01:42:15,373
向您致意，俄国女人。

746
01:42:16,371 --> 01:42:18,416
(威严的音乐)

747
01:42:23,788 --> 01:42:25,288
-向您。(法语 De vous)

748
01:42:27,496 --> 01:42:30,389
(用法语说话)

749
01:42:32,494 --> 01:42:35,431
(用法语说话)

750
01:42:43,313 --> 01:42:46,415
(翻译，带口音)
-皇帝很高兴，

751
01:42:46,819 --> 01:42:50,161
俄国还有明白人。

752
01:42:50,498 --> 01:42:52,916
俄国人抵抗没有意义。

753
01:42:53,166 --> 01:42:56,110
这儿有什么可守的？蚊子和沼泽。

754
01:42:56,418 --> 01:42:58,081
(用法语说话)

755
01:43:02,969 --> 01:43:04,469
(法语)

756
01:43:04,719 --> 01:43:07,417
-他在胡说什么？
这不是《巴黎圣母院》的台词吗。

757
01:43:08,331 --> 01:43:11,112
这混蛋！他没背词
就瞎唱首歌糊弄。

758
01:43:11,583 --> 01:43:13,958
(用法语说话)

759
01:43:14,991 --> 01:43:17,693
(翻译)
-我们获悉，您有

760
01:43:17,943 --> 01:43:21,502
我们陛下感兴趣的情报。

761
01:43:22,844 --> 01:43:24,344
我们洗耳恭听。

762
01:43:28,388 --> 01:43:29,888
-嗯？

763
01:43:33,595 --> 01:43:35,095
-好吧...

764
01:43:35,565 --> 01:43:37,065
总之...

765
01:43:38,877 --> 01:43:40,493
(宏大的音乐)

766
01:43:40,743 --> 01:43:42,472
-你连莫斯科都到不了。

767
01:43:42,722 --> 01:43:44,333
你觉得怎么样，波拿巴？

768
01:43:44,781 --> 01:43:47,044
(戏剧性的音乐)

769
01:44:05,340 --> 01:44:06,840
(枪栓声)

770
01:44:07,970 --> 01:44:09,470
-啊！
-好！

771
01:44:10,000 --> 01:44:11,500
-看见没？你们看见没？

772
01:44:16,849 --> 01:44:18,940
-哎！喂！停，停！

773
01:44:19,697 --> 01:44:21,357
我停！我停！

774
01:44:21,607 --> 01:44:23,107
-我... 啊！

775
01:44:23,832 --> 01:44:25,450
-啊！啊！

776
01:44:26,654 --> 01:44:28,154
-你傻吗？

777
01:44:28,404 --> 01:44:30,355
-啊！我流血了！天哪！

778
01:44:30,605 --> 01:44:33,482
-天哪，我受伤了！屁股受伤了！啊！

779
01:44:33,998 --> 01:44:35,667
-我可没签这种合同！

780
01:44:35,917 --> 01:44:38,329
-我要告死你们，混蛋！

781
01:44:39,018 --> 01:44:40,816
-靠！现在怎么办？

782
01:44:41,146 --> 01:44:42,739
-庆祝吧，格里高利，庆祝吧！

783
01:44:42,989 --> 01:44:45,714
-你期待她只是
不背叛而已。

784
01:44:45,964 --> 01:44:49,558
-但她超额完成了你的计划。
姑娘都敢拼刺刀冲锋了！

785
01:44:49,808 --> 01:44:53,022
-但她知道这都是演戏。
-这样更好！

786
01:44:53,329 --> 01:44:55,068
-我想不到更好的结局了！

787
01:44:55,420 --> 01:44:57,929
-你信任她，冒险了，还赢了！

788
01:44:58,251 --> 01:44:59,862
-还愣着干嘛？快去找她！

789
01:45:00,522 --> 01:45:04,200
-该对她说什么？
-女人最看重什么，胜过童话？

790
01:45:04,451 --> 01:45:05,960
-真相。

791
01:45:06,211 --> 01:45:07,711
-格里沙！

792
01:45:08,922 --> 01:45:10,422
-为你骄傲。

793
01:45:12,068 --> 01:45:13,851
-爸，我现在有点急事。

794
01:45:14,101 --> 01:45:16,289
-你待会儿再说一遍？
-好。

795
01:45:17,613 --> 01:45:20,984
-好了帕沙，现在
我的工作完成了。

796
01:45:21,755 --> 01:45:23,255
-请吧。

797
01:45:26,498 --> 01:45:30,440
-我明天在鄂木斯克有场戏，
里面有床戏！

798
01:45:30,814 --> 01:45:32,327
-你们这帮该死的富二代！

799
01:45:32,679 --> 01:45:34,665
-招一堆人！钱多得烧的！

800
01:45:35,076 --> 01:45:37,003
-叫救护车，我要死了！

801
01:45:39,994 --> 01:45:41,889
(警报声)

802
01:45:57,810 --> 01:45:59,393
-别担心，我活着。

803
01:46:00,328 --> 01:46:02,606
-你以为我现在会惊讶吗？

804
01:46:03,070 --> 01:46:04,681
-这到底是怎么回事，啊？

805
01:46:05,026 --> 01:46:06,919
-这是化妆舞会？玩笑？

806
01:46:07,169 --> 01:46:09,437
-你们耍我？
-我们在帮你。

807
01:46:09,687 --> 01:46:11,937
-“帮我”？
-我马上解释。

808
01:46:12,870 --> 01:46:15,305
-她朝拿破仑开枪了！

809
01:46:16,729 --> 01:46:20,181
她不知道那是演员！
她知道他们会当场杀了她吗？

810
01:46:20,431 --> 01:46:21,931
-当然知道！

811
01:46:22,640 --> 01:46:24,543
-恭喜你们！
-恭喜什么？

812
01:46:25,315 --> 01:46:26,815
-恭喜你们有了新女儿。

813
01:46:27,316 --> 01:46:29,429
-谢谢。
-那我呢？

814
01:46:32,373 --> 01:46:34,514
-你一生只见过我两次，

815
01:46:34,764 --> 01:46:37,641
对我一无所知
却还是安排了这一切？

816
01:46:40,300 --> 01:46:41,800
为了我？

817
01:46:42,450 --> 01:46:43,950
-为了你。

818
01:46:45,327 --> 01:46:47,754
(深情的音乐)

819
01:46:49,176 --> 01:46:51,543
(啜泣)
-哎，别哭啊。

820
01:46:53,707 --> 01:46:55,207
-可我这么...

821
01:46:56,853 --> 01:46:58,591
做了那么多坏事之后...

822
01:46:59,243 --> 01:47:00,743
这不可能。

823
01:47:01,176 --> 01:47:02,676
-可能的。

824
01:47:03,879 --> 01:47:05,902
-卡季卡！卡季卡，好样的英雄，啊！

825
01:47:06,152 --> 01:47:07,715
-用刺刀捅拿破仑！
-柳芭！我不是柳芭，我是斯韦塔。

826
01:47:07,965 --> 01:47:09,468
-卡佳，你真行。
-我可没想到你这样。

827
01:47:09,718 --> 01:47:12,189
-让我抱抱我女儿！

828
01:47:15,307 --> 01:47:17,944
-立了这么大功，
你真是我亲女儿了。

829
01:47:23,661 --> 01:47:25,161
-妈妈！

830
01:47:25,886 --> 01:47:28,172
(激动的音乐)

831
01:47:29,089 --> 01:47:30,700
-请原谅我。

832
01:47:31,714 --> 01:47:33,214
-是你原谅我才对。

833
01:47:35,134 --> 01:47:36,634
-我那么爱你。

834
01:47:49,205 --> 01:47:51,047
-看见我牺牲了吗？
-帅呆了！

835
01:47:51,298 --> 01:47:53,396
-你看见我当俘虏了吗？
-绝了！

836
01:47:56,564 --> 01:47:58,064
-啊？

837
01:48:02,228 --> 01:48:04,918
-娜斯佳，我知道我们该做什么了。

838
01:48:07,135 --> 01:48:08,889
-做什么？
-生个女儿。

839
01:48:13,714 --> 01:48:15,632
-我们要成为真正的家庭。

840
01:48:16,256 --> 01:48:18,654
-如果你不跟我离婚的话。

841
01:48:20,449 --> 01:48:23,432
-我现在能扔下你吗？
独眼龙。

842
01:48:29,260 --> 01:48:31,704
(平和的音乐)

843
01:48:56,488 --> 01:48:57,988
-想开车吗？

844
01:48:59,156 --> 01:49:00,656
-不了，谢谢。

845
01:49:01,344 --> 01:49:02,955
-你开得更好。

846
01:49:19,705 --> 01:49:21,316
-抱歉迟到了。

847
01:49:21,859 --> 01:49:23,359
-别在意。

848
01:49:23,609 --> 01:49:27,721
-第一次约会选这么豪华的地方，
我喜欢。

849
01:49:29,332 --> 01:49:32,239
-列夫·阿尔诺利多维奇，我们直入主题吧。

850
01:49:33,931 --> 01:49:35,848
-你们的项目让我印象深刻。

851
01:49:37,282 --> 01:49:39,133
-如果我说

852
01:49:40,369 --> 01:49:42,572
建议您扩大规模呢？

853
01:49:42,958 --> 01:49:44,719
-规模？我喜欢规模。

854
01:49:45,399 --> 01:49:46,899
-扩大到什么级别？

855
01:49:47,875 --> 01:49:49,386
-国家级别。

856
01:49:50,515 --> 01:49:52,015
-您会喜欢的。

857
01:49:52,266 --> 01:49:54,843
-我觉得这是美好友谊的开始。