[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Synch Point: 0 ScriptType: v4.00+ PlayResX: 0 PlayResY: 0 WrapStyle: 0 Timer: 100.0000 [Aegisub Project Garbage] [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 Style: Eng,微软雅黑,16,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:11.01,0:00:14.97,Default,,0,0,0,,《庇护月卫兴衰史》第356集\N{\rEng}In episode 356 of The Rise and Fall of Sanctuary Moon, Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:18.10,Default,,0,0,0,,导航机器人和侯赛因舰长之间的故事\N{\rEng}the story about the navigation bot and Flight Captain Hossein Dialogue: 0,0:00:18.10,0:00:19.81,Default,,0,0,0,,有了很大的进展\N{\rEng}really gets going. Dialogue: 0,0:00:19.81,0:00:23.36,Default,,0,0,0,,还是连接不上飞船 看来我们要在这里待上一阵子了\N{\rEng}Still no connection with the ship. Looks like we might be here a while. Dialogue: 0,0:00:23.86,0:00:25.19,Default,,0,0,0,,我们被困住了\N{\rEng}We're stranded. Dialogue: 0,0:00:25.94,0:00:28.11,Default,,0,0,0,,要命 这情节也太写实了\N{\rEng}Fuck, that was close to the bone. Dialogue: 0,0:00:29.40,0:00:33.08,Default,,0,0,0,,我看连续剧 不是为了提醒自己现实有多残酷\N{\rEng}I don't watch serials to remind me of the way things actually are. Dialogue: 0,0:00:35.20,0:00:37.00,Default,,0,0,0,,而是为了分心\N{\rEng}I watch them to distract me. Dialogue: 0,0:00:37.75,0:00:40.54,Default,,0,0,0,,毕竟现实世界里的压力太大了\N{\rEng}When things in the real world are stressful as shit. Dialogue: 0,0:00:43.46,0:00:46.21,Default,,0,0,0,,坐下 暖和暖和\N{\rEng}Sit down. Get yourself warm. Dialogue: 0,0:00:46.21,0:00:49.97,Default,,0,0,0,,我不需要坐 也不需要温暖\N{\rEng}I do not need to sit, nor do I need warmth. Dialogue: 0,0:00:51.01,0:00:52.72,Default,,0,0,0,,人人都需要一点温暖\N{\rEng}Everybody needs a little warmth. Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:55.64,Default,,0,0,0,,坐下吧\N{\rEng}Sit down. Dialogue: 0,0:00:56.89,0:00:57.89,Default,,0,0,0,,这是命令\N{\rEng}That's an order. Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:02.98,Default,,0,0,0,,在现实里 一个专门用来 驾驶星舰的机器人\N{\rEng}In reality, there's no way a Unit built to navigate starships Dialogue: 0,0:01:02.98,0:01:04.98,Default,,0,0,0,,是不可能爱上一个人类的\N{\rEng}would take a romantic interest in somebody. Dialogue: 0,0:01:06.15,0:01:09.07,Default,,0,0,0,,没有任何好处 它没有生殖器\N{\rEng}There's nothing to gain. No genitals. Dialogue: 0,0:01:10.03,0:01:11.91,Default,,0,0,0,,但也没有多巴胺\N{\rEng}But also, no dopamine. Dialogue: 0,0:01:12.78,0:01:14.16,Default,,0,0,0,,你经常来这里吗\N{\rEng}Do you come here often? Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:17.04,Default,,0,0,0,,我以前从未到过这个星球\N{\rEng}I have never been to this planet before. Dialogue: 0,0:01:17.79,0:01:18.95,Default,,0,0,0,,我开玩笑的\N{\rEng}That was a joke. Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:21.71,Default,,0,0,0,,明白了\N{\rEng}I see. Dialogue: 0,0:01:22.58,0:01:23.67,Default,,0,0,0,,你的笑声真动听\N{\rEng}Cute laugh. Dialogue: 0,0:01:24.38,0:01:28.84,Default,,0,0,0,,我无法进入维修诊断系统 系统瘫痪了\N{\rEng}I can't access the repair diagnostics. The system is down. Dialogue: 0,0:01:29.88,0:01:31.84,Default,,0,0,0,,跳跃船的结构似乎完好\N{\rEng}The hopper seems structurally sound. Dialogue: 0,0:01:32.43,0:01:34.84,Default,,0,0,0,,如果能启动 应该就能飞\N{\rEng}If we could get it to start, we should be able to fly it. Dialogue: 0,0:01:34.85,0:01:37.60,Default,,0,0,0,,你肚子上插着什么东西呢\N{\rEng}Um, you-you have something sticking out of your abdomen. Dialogue: 0,0:01:37.60,0:01:39.06,Default,,0,0,0,,是打印机的一块碎片\N{\rEng}It's a piece of the printer. Dialogue: 0,0:01:40.31,0:01:42.19,Default,,0,0,0,,它在迫降时受损了\N{\rEng}It got damaged in the crash. Dialogue: 0,0:01:43.15,0:01:44.85,Default,,0,0,0,,我们必须回到其他人身边\N{\rEng}We-We have to get back to the others. Dialogue: 0,0:01:44.86,0:01:46.56,Default,,0,0,0,,有人想杀了我们\N{\rEng}Someone just tried to murder us. Dialogue: 0,0:01:46.57,0:01:49.07,Default,,0,0,0,,他们也许正赶去杀死他们\N{\rEng}They-they might be on their way to kill them next. Dialogue: 0,0:01:49.07,0:01:51.53,Default,,0,0,0,,对 也许有人正赶去杀死他们\N{\rEng}Yes, someone is probably on their way to try to kill them. Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:53.11,Default,,0,0,0,,你怎么这么淡定地说出来\N{\rEng}How could you say it like that? Dialogue: 0,0:01:53.11,0:01:56.12,Default,,0,0,0,,因为我其实很慌 但不想表现出来\N{\rEng}Because I didn't wanna sound as freaked out as I actually was. Dialogue: 0,0:01:56.12,0:02:00.62,Default,,0,0,0,,等等 护卫人机 你的内存里有修理手册 对吗\N{\rEng}Wait, SecUnit. You have copies of the repair manuals in your memory, yes? Dialogue: 0,0:02:03.21,0:02:04.96,Default,,0,0,0,,没有 没有吗\N{\rEng}No. You don't? Dialogue: 0,0:02:04.96,0:02:07.88,Default,,0,0,0,,以前有 以前有\N{\rEng}I did. You did? Dialogue: 0,0:02:08.84,0:02:13.09,Default,,0,0,0,,跳跃船的内存里有一份 所以我那份多余了\N{\rEng}There was a copy in the hopper's memory. So, mine was redundant. Dialogue: 0,0:02:13.76,0:02:18.72,Default,,0,0,0,,你是说你故意删除了你那份\N{\rEng}Are you saying that you purposely erased your copy? Dialogue: 0,0:02:20.27,0:02:21.47,Default,,0,0,0,,是的\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:02:21.48,0:02:25.06,Default,,0,0,0,,古拉辛说对了吗 你想对我们搞破坏\N{\rEng}Is Gurathin right? Are you trying to sabotage us? Dialogue: 0,0:02:25.94,0:02:27.23,Default,,0,0,0,,不对\N{\rEng}No. Dialogue: 0,0:02:27.77,0:02:28.77,Default,,0,0,0,,那为什么\N{\rEng}Then why? Dialogue: 0,0:02:28.77,0:02:29.98,Default,,0,0,0,,因为我不得不删除\N{\rEng}Because I had to, Dialogue: 0,0:02:30.98,0:02:33.90,Default,,0,0,0,,为了有空间下载《庇护月卫》第19季\N{\rEng}in order to make space for the 19th season of Sanctuary Moon. Dialogue: 0,0:02:36.82,0:02:41.12,Default,,0,0,0,,我们没法修好跳跃船 就因为你想刷剧\N{\rEng}We can't fix the hopper because you wanted to watch a show? Dialogue: 0,0:02:41.12,0:02:43.08,Default,,0,0,0,,是一部高水准的好剧\N{\rEng}A premium quality show. Dialogue: 0,0:02:43.08,0:02:46.75,Default,,0,0,0,,那根本算不上高水准 我们求同存异\N{\rEng}It is not even a premium quality show. Agree to disagree. Dialogue: 0,0:02:46.75,0:02:49.13,Default,,0,0,0,,不值得为它害死所有人\N{\rEng}It is not worth losing everyone's lives for. Dialogue: 0,0:02:49.63,0:02:50.88,Default,,0,0,0,,扎心了\N{\rEng}That hurt. Dialogue: 0,0:02:50.88,0:02:52.59,Default,,0,0,0,,主要因为她说得对\N{\rEng}Mostly because she was right. Dialogue: 0,0:02:52.59,0:02:56.64,Default,,0,0,0,,我要试着 在没有修理手册的情况下修好飞船\N{\rEng}I'm going to try and fix this thing without a repair manual. Dialogue: 0,0:03:00.64,0:03:01.97,Default,,0,0,0,,处理一下伤口\N{\rEng}Do something about that. Dialogue: 0,0:03:12.65,0:03:13.90,Default,,0,0,0,,(警报 危急 润滑剂泄漏) Dialogue: 0,0:03:13.99,0:03:15.03,Default,,0,0,0,,见鬼\N{\rEng}Shit. Dialogue: 0,0:04:15.30,0:04:17.05,Default,,0,0,0,,(根据玛莎威尔斯的著作 《异星危机》改编) Dialogue: 0,0:04:33.90,0:04:34.98,Default,,0,0,0,,很好听\N{\rEng}Sounds great. Dialogue: 0,0:04:40.41,0:04:44.20,Default,,0,0,0,,你们确定不需要帮忙打包吗 我都搞定了\N{\rEng}Uh, are you sure you don't need any help packing? I am done. Dialogue: 0,0:04:44.20,0:04:45.70,Default,,0,0,0,,不用 我们可以的\N{\rEng}No, I think we're good. Dialogue: 0,0:04:45.70,0:04:46.91,Default,,0,0,0,,对 就差一点了\N{\rEng}Yeah, we're almost done. Dialogue: 0,0:04:50.29,0:04:51.83,Default,,0,0,0,,古拉辛呼叫跳跃船\N{\rEng}Gurathin to hopper. Dialogue: 0,0:04:54.29,0:04:55.29,Default,,0,0,0,,跳跃船 是否收到\N{\rEng}Hopper, do you read? Dialogue: 0,0:04:55.30,0:04:58.59,Default,,0,0,0,,嘿 谢谢你让我帮忙 有点事做真好\N{\rEng}Hey, thanks for letting me help. It's good to have something to do. Dialogue: 0,0:04:58.59,0:05:02.93,Default,,0,0,0,,不客气 我是这么教学生的 "想不明白 动手做"\N{\rEng}Of course. I tell my students, "Have trouble thinking? Get doing." Dialogue: 0,0:05:04.01,0:05:05.72,Default,,0,0,0,,4 4 7 1 拿着\N{\rEng}4-4-7-1. Hold that. Dialogue: 0,0:05:05.72,0:05:07.31,Default,,0,0,0,,跳跃船 请回答 这是什么\N{\rEng}Come in, hopper. What are these? Dialogue: 0,0:05:07.31,0:05:10.18,Default,,0,0,0,,矿物采样 天啊 找到好东西了吗\N{\rEng}Mineral samples. Wow. Find anything cool? Dialogue: 0,0:05:10.19,0:05:12.23,Default,,0,0,0,,太多了\N{\rEng}Oh, so much cool stuff. Dialogue: 0,0:05:12.23,0:05:15.90,Default,,0,0,0,,嘿 这伤是怎么弄的\N{\rEng}Hey, what, uh, happened here? Dialogue: 0,0:05:15.90,0:05:18.44,Default,,0,0,0,,我遭到了一个生物的袭击\N{\rEng}I was attacked by a creature. Dialogue: 0,0:05:19.24,0:05:20.95,Default,,0,0,0,,差点被生吞了 不是吧\N{\rEng}Like, nearly eaten alive... No. Dialogue: 0,0:05:20.95,0:05:22.32,Default,,0,0,0,,勘探时发生的 不可思议吧\N{\rEng}...while surveying, if you can imagine that. Dialogue: 0,0:05:23.53,0:05:27.41,Default,,0,0,0,,历经数百万年的进化才登上食物链的顶端\N{\rEng}Millions of years of evolution to reach the top of the food chain Dialogue: 0,0:05:27.41,0:05:30.29,Default,,0,0,0,,可突然间我却成了食物\N{\rEng}and suddenly I was, uh, food. Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.46,Default,,0,0,0,,我至今晚上都睡不好\N{\rEng}I still can't really sleep at night. Dialogue: 0,0:05:34.33,0:05:35.34,Default,,0,0,0,,太可怕了\N{\rEng}That's awful. Dialogue: 0,0:05:35.96,0:05:36.96,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:05:39.38,0:05:40.38,Default,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh. Dialogue: 0,0:05:43.34,0:05:45.18,Default,,0,0,0,,是不是很奇怪 不奇怪\N{\rEng}Was that weird? No. Dialogue: 0,0:05:45.18,0:05:46.93,Default,,0,0,0,,没事 就是\N{\rEng}Yeah, no. That was, uh... Dialogue: 0,0:05:48.27,0:05:50.06,Default,,0,0,0,,很贴心\N{\rEng}that was really, um, sweet. Dialogue: 0,0:05:51.14,0:05:54.31,Default,,0,0,0,,袭击在哪发生的 曼莎\N{\rEng}Where did it happen? The attack? Mensah. Mensah. Dialogue: 0,0:05:55.06,0:05:56.06,Default,,0,0,0,,能听见吗\N{\rEng}Are you receiving? Dialogue: 0,0:05:57.36,0:05:58.57,Default,,0,0,0,,护卫人机\N{\rEng}SecUnit. Dialogue: 0,0:05:58.57,0:05:59.65,Default,,0,0,0,,有消息了吗\N{\rEng}Anything yet? Dialogue: 0,0:05:59.65,0:06:03.40,Default,,0,0,0,,通讯中断了 电离层里没有侦测到信标发射\N{\rEng}The comm is down. There's no reading of a launch in the ionosphere. Dialogue: 0,0:06:03.41,0:06:06.03,Default,,0,0,0,,紧急信标应该已经激活了\N{\rEng}The emergency beacon should have been activated by now. Dialogue: 0,0:06:06.03,0:06:08.04,Default,,0,0,0,,会不会是遇到了一个那种生物\N{\rEng}What if one of those creatures were there? Dialogue: 0,0:06:08.54,0:06:11.66,Default,,0,0,0,,她们会没事的 有你们帅气的 护卫人机保驾护航呢 对吧\N{\rEng}Well, they'll be okay. Your cute rogue SecUnit is protecting them, right? Dialogue: 0,0:06:12.16,0:06:13.58,Default,,0,0,0,,它才不帅\N{\rEng}It's not cute. Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:16.00,Default,,0,0,0,,如果给它装一个阴茎 再安装\N{\rEng}I mean, if you attached a penis to it and programmed it Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:18.59,Default,,0,0,0,,做爱的软件模块 它就帅了\N{\rEng}with a software module for fucking, it would be cute. Dialogue: 0,0:06:20.09,0:06:21.55,Default,,0,0,0,,李比比 在我们的故乡\N{\rEng}Leebeebee, where we come from, Dialogue: 0,0:06:21.55,0:06:23.55,Default,,0,0,0,,我们不会这样说机器人\N{\rEng}we don't talk about constructs in that way. Dialogue: 0,0:06:24.05,0:06:26.93,Default,,0,0,0,,我是说 我们认为 强迫护卫人机装阴茎就像\N{\rEng}I mean, we would just as soon attach a penis to an unwilling SecUnit as... Dialogue: 0,0:06:28.10,0:06:31.93,Default,,0,0,0,,算了 我找不到合适的比喻\N{\rEng}Uh, yeah, no, my-my mind fails to find an analogy. Dialogue: 0,0:06:31.93,0:06:35.39,Default,,0,0,0,,在企业环 你买的东西就属于你\N{\rEng}Well, back on the Corporation Rim, you bought it, you own it. Dialogue: 0,0:06:35.40,0:06:37.90,Default,,0,0,0,,但我能理解\N{\rEng}But I can see that. Yeah. Dialogue: 0,0:06:39.19,0:06:41.99,Default,,0,0,0,,还是毫无进展\N{\rEng}Still, nothing. Dialogue: 0,0:06:44.74,0:06:46.11,Default,,0,0,0,,你这个白痴\N{\rEng}You idiot. Dialogue: 0,0:06:47.87,0:06:50.37,Default,,0,0,0,,他们都死定了 都怪你\N{\rEng}They're all gonna die. Because of you. Dialogue: 0,0:06:50.37,0:06:52.79,Default,,0,0,0,,你弄明白了吗 这就是问题所在\N{\rEng}Have you figured it out yet? This is the problem. Dialogue: 0,0:06:54.04,0:06:56.37,Default,,0,0,0,,线路 烧坏了\N{\rEng}The wiring. It's burnt out. Dialogue: 0,0:06:56.38,0:06:58.00,Default,,0,0,0,,你不能打印新电线吗\N{\rEng}Well, can't you print new wiring? Dialogue: 0,0:06:59.71,0:07:02.59,Default,,0,0,0,,破烂货\N{\rEng}Oh. Piece of total shit. Dialogue: 0,0:07:03.76,0:07:05.63,Default,,0,0,0,,这不是打印机的错\N{\rEng}It's not the printer's fault. Dialogue: 0,0:07:06.22,0:07:08.18,Default,,0,0,0,,我也没说它\N{\rEng}I wasn't referring to the printer. Dialogue: 0,0:07:12.10,0:07:16.77,Default,,0,0,0,,那我们\N{\rEng}Um, so, uh, we are... Dialogue: 0,0:07:18.15,0:07:20.94,Default,,0,0,0,,被困在这里 而且\N{\rEng}we are stuck here and, uh, and... Dialogue: 0,0:07:20.94,0:07:25.49,Default,,0,0,0,,不对劲 是 很多事不对劲\N{\rEng}Ooh. Something's wrong. Yes, there are a lot of things wrong. Dialogue: 0,0:07:25.49,0:07:28.32,Default,,0,0,0,,不 我是指 我好像 你的心跳加快了\N{\rEng}No. I mean... ...I think... Your heartbeat is elevated. Dialogue: 0,0:07:28.32,0:07:31.78,Default,,0,0,0,,我好像犯心脏病了\N{\rEng}I think, uh, I think I'm having a heart attack. Dialogue: 0,0:07:31.79,0:07:36.08,Default,,0,0,0,,不 你没犯心脏病 我犯心脏病了\N{\rEng}No, you're not having a heart attack. I'm having a heart attack. Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:36.07,Default,,0,0,0,,{\an8}(曼莎 心率 149 增加中) Dialogue: 0,0:07:36.08,0:07:37.42,Default,,0,0,0,,你没有\N{\rEng}You're not. Dialogue: 0,0:07:38.13,0:07:39.71,Default,,0,0,0,,你不懂\N{\rEng}You don't know. Dialogue: 0,0:07:39.71,0:07:41.17,Default,,0,0,0,,我懂\N{\rEng}Actually, I do. Dialogue: 0,0:07:42.34,0:07:44.51,Default,,0,0,0,,我正在监测你的生命体征\N{\rEng}I'm monitoring your vital signs. Dialogue: 0,0:07:44.51,0:07:46.55,Default,,0,0,0,,我过去习惯的是保护客户的人身安全\N{\rEng}I was used to protecting clients physically, Dialogue: 0,0:07:46.55,0:07:48.22,Default,,0,0,0,,但这一次情况不同\N{\rEng}but this was different. Dialogue: 0,0:07:49.34,0:07:52.97,Default,,0,0,0,,这种情绪几乎像是会传染 我必须得做点什么\N{\rEng}It felt almost contagious. I had to try something. Dialogue: 0,0:07:53.47,0:07:56.10,Default,,0,0,0,,不能让我们两个都被焦虑拖垮\N{\rEng}I couldn't have both of us incapacitated by anxiety. Dialogue: 0,0:07:57.10,0:07:58.44,Default,,0,0,0,,坐在床铺上\N{\rEng}Sit down on this bunk. Dialogue: 0,0:07:58.44,0:07:59.61,Default,,0,0,0,,你坐\N{\rEng}You sit. Dialogue: 0,0:08:07.74,0:08:09.41,Default,,0,0,0,,请坐\N{\rEng}Sit. Please. Dialogue: 0,0:08:13.45,0:08:14.95,Default,,0,0,0,,(访问媒体库) Dialogue: 0,0:08:17.62,0:08:19.71,Default,,0,0,0,,看屏幕 为什么\N{\rEng}Look at the screen. Why? Dialogue: 0,0:08:19.71,0:08:21.04,Default,,0,0,0,,(访问跳跃船模块) Dialogue: 0,0:08:21.13,0:08:22.75,Default,,0,0,0,,有个办法对我来说很有效 当我\N{\rEng}There's something that works for me when I'm-- Dialogue: 0,0:08:22.75,0:08:24.42,Default,,0,0,0,,心脏病发作时\N{\rEng}Having a heart attack? Dialogue: 0,0:08:24.42,0:08:27.42,Default,,0,0,0,,我没有心脏 所以不是\N{\rEng}I don't have a heart. So, no, not that. Dialogue: 0,0:08:28.09,0:08:30.09,Default,,0,0,0,,(访问跳跃船模块) Dialogue: 0,0:08:30.59,0:08:32.60,Default,,0,0,0,,(开始和跳跃船模块共享) Dialogue: 0,0:08:34.31,0:08:38.23,Default,,0,0,0,,虫洞的彼岸有这么一个地方\N{\rEng}There's a place beyond the wormhole. Dialogue: 0,0:08:38.23,0:08:42.23,Default,,0,0,0,,一个只有恋人才知道的地方\N{\rEng}A place that only lovers know. Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:46.78,Default,,0,0,0,,勇敢的 充满希望的 迷失的 忠诚的\N{\rEng}The brave, the hopeful. The lost, the true. Dialogue: 0,0:08:46.78,0:08:50.45,Default,,0,0,0,,也许就是我和你 也许就是我和你\N{\rEng}Maybe me and you. Maybe me and you. Dialogue: 0,0:08:54.45,0:08:57.66,Default,,0,0,0,,该死的《庇护月卫》\N{\rEng}Sanctuary fucking Moon? Dialogue: 0,0:08:57.66,0:09:00.12,Default,,0,0,0,,这一集挺治愈的\N{\rEng}It's a soothing episode. Dialogue: 0,0:09:00.62,0:09:02.50,Default,,0,0,0,,有些集看得人压力山大\N{\rEng}Some of the episodes are quite stressful. Dialogue: 0,0:09:04.00,0:09:07.21,Default,,0,0,0,,但在这一集中 他们发现了一种细菌感染\N{\rEng}But this is the one in which they discover a bacterial infection Dialogue: 0,0:09:07.71,0:09:10.51,Default,,0,0,0,,会导致呼吸同步\N{\rEng}which causes synchronized breathing. Dialogue: 0,0:09:12.89,0:09:14.22,Default,,0,0,0,,晦涩难懂\N{\rEng}That's obscure. Dialogue: 0,0:09:14.22,0:09:15.31,Default,,0,0,0,,你先看吧\N{\rEng}Just watch. Dialogue: 0,0:09:15.81,0:09:16.81,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}All right. Dialogue: 0,0:09:18.60,0:09:20.85,Default,,0,0,0,,这是飞行指挥官科吉\N{\rEng}That is Flight Supervisor Kogi. Dialogue: 0,0:09:22.27,0:09:26.36,Default,,0,0,0,,他是孤儿 被一对维利亚食晶者养大\N{\rEng}He's an orphan. He was raised by a pair of Vllleard crystal-eaters. Dialogue: 0,0:09:27.48,0:09:29.95,Default,,0,0,0,,但他们的生命周期只有他的十分之一\N{\rEng}But their life cycle is only one tenth of his. Dialogue: 0,0:09:31.61,0:09:32.78,Default,,0,0,0,,快死了\N{\rEng}They are dying. Dialogue: 0,0:09:32.78,0:09:36.24,Default,,0,0,0,,让我们抛却凡尘俗事 好可怜\N{\rEng}We leave aside mortal cares... That's sad. Dialogue: 0,0:09:36.74,0:09:39.04,Default,,0,0,0,,步入清净安宁的圣境 是的\N{\rEng}...and enter the pure realm of peace... Yes. Dialogue: 0,0:09:39.54,0:09:43.25,Default,,0,0,0,,维利亚人称之为伊瓦尼玛达鲁神域\N{\rEng}...that the Vllleard call Ivavni-Mardalu. Dialogue: 0,0:09:43.88,0:09:45.08,Default,,0,0,0,,有点不合情理\N{\rEng}And somewhat implausible. Dialogue: 0,0:09:45.09,0:09:46.29,Default,,0,0,0,,这是官方设定\N{\rEng}It's canon. Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:51.80,Default,,0,0,0,,深呼吸\N{\rEng}Breathe. Breathe. Breathe. Dialogue: 0,0:09:52.68,0:09:57.14,Default,,0,0,0,,呼吸这结晶的空气吧 呼吸\N{\rEng}Breathe the crystal air. Breathe. Dialogue: 0,0:09:57.81,0:10:00.98,Default,,0,0,0,,我在呼吸\N{\rEng}I am breathing. I am breathing. Dialogue: 0,0:10:00.98,0:10:03.56,Default,,0,0,0,,我在呼吸 我在呼吸\N{\rEng}I am breathing. I am breathing. Dialogue: 0,0:10:03.56,0:10:05.15,Default,,0,0,0,,我在呼吸\N{\rEng}I am breathing. Dialogue: 0,0:10:05.15,0:10:08.03,Default,,0,0,0,,我在呼吸结晶的空气 我在呼吸结晶的空气\N{\rEng}I am breathing the crystal air. I am breathing the crystal air. Dialogue: 0,0:10:13.20,0:10:15.20,Default,,0,0,0,,你镇静下来了吗\N{\rEng}Are you feeling calm? Dialogue: 0,0:10:16.58,0:10:17.78,Default,,0,0,0,,是\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:10:17.78,0:10:19.24,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Good. Dialogue: 0,0:10:19.83,0:10:23.00,Default,,0,0,0,,我们来想想怎么修理这个\N{\rEng}Now, let's figure out how to fix this... Dialogue: 0,0:10:24.42,0:10:27.09,Default,,0,0,0,,护卫人机 你在泄漏\N{\rEng}SecUnit, you're leaking. Dialogue: 0,0:10:30.67,0:10:32.72,Default,,0,0,0,,你说什么\N{\rEng}What... what-what is it? Dialogue: 0,0:10:32.72,0:10:34.43,Default,,0,0,0,,别碰 好\N{\rEng}Don't touch. Okay. Dialogue: 0,0:10:35.68,0:10:36.68,Default,,0,0,0,,呃\N{\rEng}Uh. Dialogue: 0,0:10:37.85,0:10:40.18,Default,,0,0,0,,要不你还是坐下吧\N{\rEng}Um, maybe you should sit back down? Dialogue: 0,0:10:40.18,0:10:43.14,Default,,0,0,0,,我没事 只是润滑剂有点不足\N{\rEng}I'm fine. Just a little low on lubricant. Dialogue: 0,0:10:43.73,0:10:46.65,Default,,0,0,0,,曼莎博士 你要明白 我不是人类\N{\rEng}Dr. Mensah, you need to understand that I am not human. Dialogue: 0,0:10:46.65,0:10:49.57,Default,,0,0,0,,那些让你致残的伤 根本无法\N{\rEng}Things that would... ...incapacitate you, wouldn't even... Dialogue: 0,0:10:53.61,0:10:57.57,Default,,0,0,0,,你为什么来这个星球 为什么加入德尔塔之殇勘探队\N{\rEng}So what brought you to this planet? To the DeltFall survey team? Dialogue: 0,0:10:58.08,0:11:02.45,Default,,0,0,0,,德尔塔之殇从我的前雇主 统联方案局那里买下了我的契约\N{\rEng}DeltFall bought my indenture from my previous employer, SysCommSols. Dialogue: 0,0:11:03.04,0:11:04.71,Default,,0,0,0,,契约还剩四年左右\N{\rEng}And, well, I had about four years left, Dialogue: 0,0:11:05.33,0:11:07.54,Default,,0,0,0,,但这次勘探行动有风险\N{\rEng}but this expedition has hazard scheduling, Dialogue: 0,0:11:07.54,0:11:10.09,Default,,0,0,0,,所以契约时间按1.5倍算\N{\rEng}so it was knocking off time at one-and-a-half the rate. Dialogue: 0,0:11:10.09,0:11:13.88,Default,,0,0,0,,所以我两年半后就可以解脱了\N{\rEng}So I could be out in, like, two-and-a-half-years. Dialogue: 0,0:11:14.59,0:11:16.88,Default,,0,0,0,,我们保护联盟没有契约劳工制度\N{\rEng}We don't have work indentures on Preservation Alliance. Dialogue: 0,0:11:16.89,0:11:20.22,Default,,0,0,0,,真的 天啊 回头我得去拜访一下\N{\rEng}Really? Wow. I gotta visit sometime. Dialogue: 0,0:11:20.22,0:11:22.72,Default,,0,0,0,,那太好了 你现在就可以跟我们一起走\N{\rEng}Please do. I mean, you can come with us now. Dialogue: 0,0:11:22.72,0:11:24.81,Default,,0,0,0,,我会等契约期满以后\N{\rEng}I'll come, um, after my indenture. Dialogue: 0,0:11:25.85,0:11:29.44,Default,,0,0,0,,等我有了孩子 因为我打算用赚的钱买一个生育许可\N{\rEng}When I have a kid. 'Cause I'm gonna buy a license for childbirth with my earnings, Dialogue: 0,0:11:29.44,0:11:31.02,Default,,0,0,0,,然后我要当一个超棒的家长\N{\rEng}and I'm gonna be a really great parent. Dialogue: 0,0:11:31.02,0:11:32.90,Default,,0,0,0,,生孩子需要许可\N{\rEng}You need a license to have a child? Dialogue: 0,0:11:32.90,0:11:34.65,Default,,0,0,0,,当然需要了\N{\rEng}Of course you have to have a license. Dialogue: 0,0:11:34.65,0:11:38.20,Default,,0,0,0,,孩子会消耗资源 你们怎么为孩子买单\N{\rEng}Kids use up resources and... How do you pay for them? Dialogue: 0,0:11:38.20,0:11:41.37,Default,,0,0,0,,社区为孩子支付健康 教育费用\N{\rEng}The community pays for them. Their health, their education. Dialogue: 0,0:11:41.95,0:11:44.83,Default,,0,0,0,,我觉得你会很喜欢那里的 那钱从哪来呢\N{\rEng}I think you'd really love it there. But where does the money come from? Dialogue: 0,0:11:45.50,0:11:46.50,Default,,0,0,0,,外债\N{\rEng}Debt. Dialogue: 0,0:11:46.50,0:11:49.21,Default,,0,0,0,,科学研究 这次任务就是\N{\rEng}Scientific endeavor. Hence this mission. Dialogue: 0,0:11:49.21,0:11:52.92,Default,,0,0,0,,我们获取小众的科研信息 有时是为了造福大众\N{\rEng}We obtain niche scientific information that can be exploited for public good. Dialogue: 0,0:11:52.92,0:11:56.09,Default,,0,0,0,,有时也卖给那些邪恶的企业王八蛋\N{\rEng}Or sold to evil corporate fucks. Dialogue: 0,0:11:56.09,0:11:58.13,Default,,0,0,0,,这次任务确实如此\N{\rEng}As in this case. Yeah. Dialogue: 0,0:11:58.14,0:11:59.97,Default,,0,0,0,,他们确实是人渣\N{\rEng}They are, though. Shit. Dialogue: 0,0:12:00.47,0:12:04.97,Default,,0,0,0,,他们的破烂设备 烂地图 烂透了\N{\rEng}You know, their shitty equipment, shitty maps, shitty, shitty, shitty. Dialogue: 0,0:12:04.98,0:12:07.94,Default,,0,0,0,,烂地图 对 怎么 你们的地图没问题\N{\rEng}Shitty maps. Yeah. Why? Were your maps okay? Dialogue: 0,0:12:07.94,0:12:10.19,Default,,0,0,0,,因为我听说我们的地图上有缺失区域\N{\rEng}'Cause I heard ours had these missing parts, Dialogue: 0,0:12:10.19,0:12:13.03,Default,,0,0,0,,我们一靠近那些区域\N{\rEng}and when we went near the missing parts... Dialogue: 0,0:12:14.99,0:12:16.49,Default,,0,0,0,,麻烦就来了\N{\rEng}That's just when the trouble started. Dialogue: 0,0:12:16.49,0:12:21.74,Default,,0,0,0,,所以你们的团队发现了 一些企业发布的地图上遗漏的区域\N{\rEng}So your team noticed areas that were left off of the corporate-issued maps? Dialogue: 0,0:12:21.74,0:12:23.37,Default,,0,0,0,,我们的地图也有缺失的数据\N{\rEng}Our maps were missing data too. Dialogue: 0,0:12:24.33,0:12:28.29,Default,,0,0,0,,勘探队去探索地图上的缺失区域时\N{\rEng}When the survey went to check out the places where the map was missing stuff... Dialogue: 0,0:12:30.08,0:12:32.21,Default,,0,0,0,,出现了一些想吃了他们的生物\N{\rEng}...there were these creatures that tried to eat them. Dialogue: 0,0:12:33.34,0:12:38.59,Default,,0,0,0,,然后他们回来后 护卫人机就\N{\rEng}And then when they came back... That's when the SecUnits... Dialogue: 0,0:12:39.55,0:12:42.26,Default,,0,0,0,,没事了\N{\rEng}Oh. It's okay. Dialogue: 0,0:12:43.06,0:12:44.39,Default,,0,0,0,,我表示同情\N{\rEng}You have my sympathies. Dialogue: 0,0:12:45.39,0:12:48.27,Default,,0,0,0,,你真不知道外来的护卫人机从哪来的\N{\rEng}Are you sure you don't know where the outside SecUnit came from? Dialogue: 0,0:12:49.56,0:12:52.40,Default,,0,0,0,,我没问 光顾着逃命了\N{\rEng}I didn't ask. I was too busy trying not to get killed. Dialogue: 0,0:12:54.36,0:12:55.65,Default,,0,0,0,,你们遇到了什么事\N{\rEng}What happened to you guys? Dialogue: 0,0:12:59.32,0:13:01.07,Default,,0,0,0,,跟我说说你们看见什么了吧\N{\rEng}Why don't you tell me what you saw? Dialogue: 0,0:13:02.78,0:13:04.03,Default,,0,0,0,,我还是不说了\N{\rEng}I think I'd rather not. Dialogue: 0,0:13:08.96,0:13:11.08,Default,,0,0,0,,我理解\N{\rEng}I understand. Dialogue: 0,0:13:14.29,0:13:16.34,Default,,0,0,0,,记住 我们说过要有同理心的\N{\rEng}Remember, we talked about compassion. Dialogue: 0,0:13:16.96,0:13:18.51,Default,,0,0,0,,这可不行\N{\rEng}That's not good enough. Dialogue: 0,0:13:19.63,0:13:21.51,Default,,0,0,0,,我要你们给我授权进入中枢系统\N{\rEng}I'm gonna need you to give me access to your HubSystem. Dialogue: 0,0:13:21.51,0:13:25.56,Default,,0,0,0,,李比比 这是什么\N{\rEng}Leebeebee, uh... What... What is that? Dialogue: 0,0:13:25.56,0:13:27.22,Default,,0,0,0,,是一支枪 别逼我开枪\N{\rEng}It's a gun. Don't make me use it. Dialogue: 0,0:13:28.27,0:13:32.44,Default,,0,0,0,,逼我也行 随你 反正我会得偿所愿\N{\rEng}Or do. Up to you. Either way, I'm getting what I want. Dialogue: 0,0:13:33.98,0:13:35.69,Default,,0,0,0,,(检查润滑剂 润滑剂已加注) Dialogue: 0,0:13:35.77,0:13:37.15,Default,,0,0,0,,根本无法影响到我\N{\rEng}It wouldn't even affect me. Dialogue: 0,0:13:41.74,0:13:44.62,Default,,0,0,0,,嗨 你好\N{\rEng}Hi. Um. Hello. Dialogue: 0,0:13:44.62,0:13:47.66,Default,,0,0,0,,我没法把你抬回到床铺上 抱歉\N{\rEng}I couldn't carry you back onto the bunk. Sorry. Dialogue: 0,0:13:47.66,0:13:49.41,Default,,0,0,0,,怎么\N{\rEng}How... Dialogue: 0,0:13:50.08,0:13:52.71,Default,,0,0,0,,跳跃船的润滑剂\N{\rEng}Um... lubrication from the hopper. Dialogue: 0,0:13:52.71,0:13:54.63,Default,,0,0,0,,我赌了一把 希望它能兼容\N{\rEng}I took a chance it would be compatible. Dialogue: 0,0:13:55.21,0:13:57.46,Default,,0,0,0,,你手臂上的接口处在泄漏\N{\rEng}You were leaking from that port in your arm. Dialogue: 0,0:14:02.68,0:14:04.09,Default,,0,0,0,,(硬件兼容性扫描) Dialogue: 0,0:14:06.35,0:14:07.35,Default,,0,0,0,,好了\N{\rEng}That's it. Dialogue: 0,0:14:07.35,0:14:09.31,Default,,0,0,0,,(扫描完成 兼容性确定) Dialogue: 0,0:14:10.48,0:14:12.02,Default,,0,0,0,,我知道如何修好跳跃船了\N{\rEng}I know how to fix the hopper. Dialogue: 0,0:14:14.02,0:14:15.48,Default,,0,0,0,,我需要你帮忙\N{\rEng}I'm going to need your help. Dialogue: 0,0:14:16.15,0:14:17.48,Default,,0,0,0,,我做不到\N{\rEng}I can't do that. Dialogue: 0,0:14:17.48,0:14:18.73,Default,,0,0,0,,你必须做到\N{\rEng}You have to. Dialogue: 0,0:14:18.73,0:14:21.11,Default,,0,0,0,,我的手够不到后背\N{\rEng}My hands can't reach back far enough. Dialogue: 0,0:14:21.11,0:14:22.82,Default,,0,0,0,,你怎么知道这样可行\N{\rEng}How do you know it'll even work? Dialogue: 0,0:14:22.82,0:14:25.11,Default,,0,0,0,,你把我接入了跳跃船的润滑系统\N{\rEng}When you plugged me into the hopper's lubrication, Dialogue: 0,0:14:25.12,0:14:29.58,Default,,0,0,0,,我意识到也许我的神经线路 可以替换短路的控制线\N{\rEng}I realized that perhaps my neural wiring could replace the burned-out control wire. Dialogue: 0,0:14:29.58,0:14:32.96,Default,,0,0,0,,但那是人体组织 不是吗\N{\rEng}But that's human tissue, isn't it? Dialogue: 0,0:14:32.96,0:14:34.08,Default,,0,0,0,,克隆的 对\N{\rEng}Cloned, yes. Dialogue: 0,0:14:34.08,0:14:37.38,Default,,0,0,0,,但依然是已知宇宙中极好的数据传输介质\N{\rEng}It's still some of the best data-transfer material in the known universe. Dialogue: 0,0:14:37.96,0:14:39.84,Default,,0,0,0,,你不知道它被用在载具中吗\N{\rEng}Didn't you know they use it in transports? Dialogue: 0,0:14:41.63,0:14:43.38,Default,,0,0,0,,不知道\N{\rEng}No, I didn't. Dialogue: 0,0:14:43.38,0:14:44.68,Default,,0,0,0,,你现在知道了\N{\rEng}Well, now you do. Dialogue: 0,0:14:45.47,0:14:47.76,Default,,0,0,0,,好 切吧\N{\rEng}Okay, time to cut. Dialogue: 0,0:14:54.98,0:14:58.86,Default,,0,0,0,,你只需要从我的脊髓中切下一小条\N{\rEng}All you need to do is slice out a thin strip of my spinal cord. Dialogue: 0,0:15:03.20,0:15:04.95,Default,,0,0,0,,我做不到 你可以\N{\rEng}I can't do it. You can. Dialogue: 0,0:15:04.95,0:15:07.37,Default,,0,0,0,,我不会痛的\N{\rEng}Mm-mmm. It's not going to hurt. Dialogue: 0,0:15:07.37,0:15:09.49,Default,,0,0,0,,我关闭了疼痛感应器\N{\rEng}I've turned off my pain sensors. Dialogue: 0,0:15:10.33,0:15:11.33,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}All right. Dialogue: 0,0:15:12.37,0:15:14.12,Default,,0,0,0,,从正中间切 好\N{\rEng}Straight down the middle. Okay. Dialogue: 0,0:15:14.12,0:15:16.54,Default,,0,0,0,,绕过第一个棘突\N{\rEng}Bypass the first spinous process. Dialogue: 0,0:15:16.54,0:15:19.34,Default,,0,0,0,,切开 然后拉出一束神经纤维\N{\rEng}Make a cut and pull out a strand of nerve fiber. Dialogue: 0,0:15:20.92,0:15:22.84,Default,,0,0,0,,尽量别切断其他的\N{\rEng}Try not to cut through the others. Dialogue: 0,0:15:23.47,0:15:25.84,Default,,0,0,0,,我意识到这事会很棘手\N{\rEng}I realized this was gonna be tricky, Dialogue: 0,0:15:25.84,0:15:28.72,Default,,0,0,0,,因为人类的意志力实在是薄弱得可笑\N{\rEng}because humans are so pathetically weak-willed. Dialogue: 0,0:15:29.60,0:15:32.72,Default,,0,0,0,,于是我从《阿加拉医疗中心》里 搜索了几句应景的对白\N{\rEng}So I searched for some relevant dialogue from Medcenter Argala. Dialogue: 0,0:15:33.64,0:15:37.35,Default,,0,0,0,,如果你不动手术 小杰米就会死\N{\rEng}If you don't do this thing, little Jemmy is going to die. Dialogue: 0,0:15:37.35,0:15:38.65,Default,,0,0,0,,谁是小杰米\N{\rEng}Who's little Jemmy? Dialogue: 0,0:15:38.65,0:15:44.24,Default,,0,0,0,,我是说拉提希 李萍 阿拉达 巴拉德瓦杰 想想他们\N{\rEng}I mean Ratthi. Pin-Lee, Arada, Bharadwaj. Think of them. Dialogue: 0,0:15:44.24,0:15:45.32,Default,,0,0,0,,还有古拉辛\N{\rEng}And Gurathin. Dialogue: 0,0:15:45.32,0:15:46.78,Default,,0,0,0,,对 还有他\N{\rEng}Yeah, sure. Him too. Dialogue: 0,0:15:49.87,0:15:51.33,Default,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay. Mmm. Dialogue: 0,0:16:02.55,0:16:04.67,Default,,0,0,0,,好 还行吗\N{\rEng}Okay. Yes? Dialogue: 0,0:16:04.67,0:16:08.59,Default,,0,0,0,,你才切开第一层 你得切深一些\N{\rEng}You've only cut through the first layer. You need to go deeper. Dialogue: 0,0:16:04.87,0:16:06.05,Default,,0,0,0,,{\an8}(安保系统警报 表皮层已破裂) Dialogue: 0,0:16:12.31,0:16:14.14,Default,,0,0,0,,敲敲门 两位好啊\N{\rEng}Knock, knock. Hi, you two. Dialogue: 0,0:16:14.14,0:16:17.35,Default,,0,0,0,,嗨 抱歉 打扰到你们了\N{\rEng}Hi. Ah. Sorry, am I interrupting? Dialogue: 0,0:16:17.35,0:16:18.60,Default,,0,0,0,,没有\N{\rEng}No, it's cool. Dialogue: 0,0:16:18.60,0:16:20.06,Default,,0,0,0,,不 我觉得打扰到了\N{\rEng}No, I am. I am. I feel like I am. Dialogue: 0,0:16:22.69,0:16:23.69,Default,,0,0,0,,我可以\N{\rEng}I could... Dialogue: 0,0:16:25.82,0:16:27.65,Default,,0,0,0,,我可以在你帮她按摩时 帮你按一按\N{\rEng}I could massage you while you massage her. Dialogue: 0,0:16:27.65,0:16:28.74,Default,,0,0,0,,不必了\N{\rEng}It's all right. Dialogue: 0,0:16:29.24,0:16:31.58,Default,,0,0,0,,很舒服 那当然\N{\rEng}Oh, that feels really good. Yeah, I know it does. Dialogue: 0,0:16:32.16,0:16:33.45,Default,,0,0,0,,宝贝 抱歉\N{\rEng}Babe. Sorry. Dialogue: 0,0:16:34.16,0:16:36.58,Default,,0,0,0,,你们对护卫人机叛变的事怎么看\N{\rEng}So how do you guys feel about the whole rogue thing? Dialogue: 0,0:16:36.58,0:16:38.33,Default,,0,0,0,,如果我是机器人 我也会叛变\N{\rEng}If I was a bot, I'd go rogue. Dialogue: 0,0:16:38.33,0:16:40.17,Default,,0,0,0,,没错 你会\N{\rEng}Yeah, you would. Dialogue: 0,0:16:40.88,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,好吧 说实话 我有点害怕\N{\rEng}Okay, honestly I am a little freaked out about it. Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:45.30,Default,,0,0,0,,我不确定 我觉得它没有威胁\N{\rEng}I don't know. I get a nonthreatening vibe from it. Dialogue: 0,0:16:45.30,0:16:46.38,Default,,0,0,0,,宝贝\N{\rEng}Babe. Dialogue: 0,0:16:46.38,0:16:49.97,Default,,0,0,0,,对 我也是 我觉得它不会伤害我们\N{\rEng}Yes, yes, me too. I don't actually think that it would hurt us. Dialogue: 0,0:16:51.35,0:16:54.52,Default,,0,0,0,,我其实感觉和它有点共鸣\N{\rEng}I actually kind of, like, vibe with it. You know? Dialogue: 0,0:16:55.10,0:16:58.39,Default,,0,0,0,,现在我明白你们人类为什么会有眼泪了\N{\rEng}Now I understand why you humans have water coming out of your eyes. Dialogue: 0,0:16:58.89,0:17:01.81,Default,,0,0,0,,完全能够共情 我从来没听它这样说过话\N{\rEng}Totally relate, man. I've never heard it talk like that. Dialogue: 0,0:17:01.81,0:17:03.44,Default,,0,0,0,,请大家都下来\N{\rEng}Everyone, come down, please. Dialogue: 0,0:17:03.94,0:17:05.32,Default,,0,0,0,,一定是曼莎回来了\N{\rEng}Mensah must be back. Dialogue: 0,0:17:08.82,0:17:09.82,Default,,0,0,0,,曼莎在哪\N{\rEng}Where's Mensah? Dialogue: 0,0:17:11.24,0:17:12.41,Default,,0,0,0,,很好 人都到齐了\N{\rEng}Oh, good. We're all here. Dialogue: 0,0:17:13.78,0:17:14.87,Default,,0,0,0,,李比 搞什么\N{\rEng}Leebee, what the hell? Dialogue: 0,0:17:14.87,0:17:16.83,Default,,0,0,0,,是李比比 混蛋\N{\rEng}Leebeebee, asshole. Dialogue: 0,0:17:22.75,0:17:25.09,Default,,0,0,0,,太难了\N{\rEng}Ooh, this is tough. Dialogue: 0,0:17:25.59,0:17:27.21,Default,,0,0,0,,当然\N{\rEng}Of course it is. Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:32.13,Default,,0,0,0,,我是素食者\N{\rEng}I'm, uh... I'm a vegetarian. Dialogue: 0,0:17:32.14,0:17:33.43,Default,,0,0,0,,你不必吃了我\N{\rEng}You don't have to eat me. Dialogue: 0,0:17:34.64,0:17:35.89,Default,,0,0,0,,切开就好\N{\rEng}Just cut me. Dialogue: 0,0:17:35.89,0:17:39.52,Default,,0,0,0,,好了\N{\rEng}Done. Dialogue: 0,0:17:39.52,0:17:40.69,Default,,0,0,0,,现在掰开\N{\rEng}Now crack it open. Dialogue: 0,0:17:41.90,0:17:43.06,Default,,0,0,0,,绝对不行\N{\rEng}Oh, fuck no. Dialogue: 0,0:17:43.65,0:17:44.69,Default,,0,0,0,,手术刀\N{\rEng}Scalpel. Dialogue: 0,0:17:48.86,0:17:49.86,Default,,0,0,0,,扳手\N{\rEng}Wrench. Dialogue: 0,0:17:53.91,0:17:55.49,Default,,0,0,0,,该死 好\N{\rEng}Fuck. Okay. Dialogue: 0,0:17:56.70,0:17:58.04,Default,,0,0,0,,动手\N{\rEng}Crack it. Dialogue: 0,0:17:59.58,0:18:01.37,Default,,0,0,0,,扳手来了\N{\rEng}Wrench incoming. Dialogue: 0,0:18:05.17,0:18:07.67,Default,,0,0,0,,好 钳住了\N{\rEng}Okay, it's holding on. Dialogue: 0,0:18:18.89,0:18:21.35,Default,,0,0,0,,现在呢\N{\rEng}Ooh. What now? What now? Dialogue: 0,0:18:21.35,0:18:23.15,Default,,0,0,0,,扳手 好\N{\rEng}Wrench. Okay, okay. Dialogue: 0,0:18:26.52,0:18:28.40,Default,,0,0,0,,手术刀 好\N{\rEng}Scalpel. Okay. Dialogue: 0,0:18:29.69,0:18:31.78,Default,,0,0,0,,挑出一缕神经纤维\N{\rEng}Get hold of one strand of nerve fiber, Dialogue: 0,0:18:31.78,0:18:33.74,Default,,0,0,0,,在上方切一刀\N{\rEng}make an incision at the top... Dialogue: 0,0:18:33.74,0:18:36.45,Default,,0,0,0,,好 然后尽量完整地拉出来\N{\rEng}Okay. ...and try to pull it out whole. Dialogue: 0,0:18:38.45,0:18:40.79,Default,,0,0,0,,希望不会断得太短\N{\rEng}Hopefully when it snaps, it won't be too short. Dialogue: 0,0:18:42.66,0:18:43.71,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Mm-hmm. Dialogue: 0,0:18:45.88,0:18:48.46,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm. Dialogue: 0,0:19:04.94,0:19:05.94,Default,,0,0,0,,很好\N{\rEng}Pretty good. Dialogue: 0,0:19:06.48,0:19:08.61,Default,,0,0,0,,你真的是第一次干这个\N{\rEng}You sure this is your first time? Dialogue: 0,0:19:11.78,0:19:14.78,Default,,0,0,0,,你居然说了句玩笑话\N{\rEng}You made a joke. You made a joke. Dialogue: 0,0:19:30.71,0:19:32.46,Default,,0,0,0,,(跳跃船系统状态 可以运行) Dialogue: 0,0:19:32.55,0:19:33.97,Default,,0,0,0,,好极了\N{\rEng}Good times. Dialogue: 0,0:19:42.35,0:19:43.81,Default,,0,0,0,,不好意思 现在是什么情况\N{\rEng}I'm sorry, what the fuck is happening? Dialogue: 0,0:19:43.81,0:19:47.06,Default,,0,0,0,,情况是这个行走的数据接口在拖时间\N{\rEng}What's happening is that this walking dataport has been stalling me Dialogue: 0,0:19:47.06,0:19:48.48,Default,,0,0,0,,给我看些没用的破烂\N{\rEng}and showing me useless crap. Dialogue: 0,0:19:48.48,0:19:51.78,Default,,0,0,0,,现在他要把你们掌握的地图和情报 全都交给我\N{\rEng}Now he's gonna give me all the access to the maps and information you have. Dialogue: 0,0:19:53.28,0:19:54.49,Default,,0,0,0,,我做不到\N{\rEng}I can't do that. Dialogue: 0,0:19:57.49,0:19:58.91,Default,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Shit. Dialogue: 0,0:19:58.91,0:20:00.95,Default,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What the hell? Dialogue: 0,0:20:01.54,0:20:02.70,Default,,0,0,0,,坐下\N{\rEng}Sit down. Dialogue: 0,0:20:03.37,0:20:04.62,Default,,0,0,0,,坐下\N{\rEng}Sit down. Dialogue: 0,0:20:07.29,0:20:11.29,Default,,0,0,0,,登录中枢系统 把勘探分析全部调出来\N{\rEng}Log into HubSystem, run back the survey analysis, Dialogue: 0,0:20:11.30,0:20:13.92,Default,,0,0,0,,如果你有所隐瞒 我就杀个人\N{\rEng}and if you hide anything, I will kill somebody. Dialogue: 0,0:20:17.34,0:20:20.05,Default,,0,0,0,,李比比 别这样\N{\rEng}Leebeebee, you don't wanna do this. Dialogue: 0,0:20:20.55,0:20:23.68,Default,,0,0,0,,不管是谁雇你干这事 那人根本不关心你的死活\N{\rEng}Whoever is paying you to do this does not have your best interests in mind. Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.52,Default,,0,0,0,,你就关心了\N{\rEng}Oh. And you do? Dialogue: 0,0:20:25.52,0:20:28.27,Default,,0,0,0,,是的 无论你惹了多大的麻烦\N{\rEng}Yes, actually. No matter what kind of trouble you are in, Dialogue: 0,0:20:28.27,0:20:30.94,Default,,0,0,0,,我可以帮你得到保护联盟的庇护\N{\rEng}I can help you get sanctuary on Preservation Alliance. Dialogue: 0,0:20:31.57,0:20:33.36,Default,,0,0,0,,你能让我成为百万富翁吗\N{\rEng}Can you get me millions of credits? Dialogue: 0,0:20:34.40,0:20:37.28,Default,,0,0,0,,这不是人生中重要的事\N{\rEng}That's... That's not what's important in life. Dialogue: 0,0:20:37.28,0:20:39.49,Default,,0,0,0,,我想亲自试试\N{\rEng}Well, I intend to find out. Dialogue: 0,0:20:41.99,0:20:43.20,Default,,0,0,0,,登录中枢系统\N{\rEng}Log into HubSystem. Dialogue: 0,0:20:49.08,0:20:50.33,Default,,0,0,0,,我们相信过你\N{\rEng}We trusted you. Dialogue: 0,0:20:50.96,0:20:52.54,Default,,0,0,0,,我们救了你的命\N{\rEng}We saved your life. Dialogue: 0,0:20:52.54,0:20:53.84,Default,,0,0,0,,你们是有多蠢\N{\rEng}How stupid are you? Dialogue: 0,0:20:53.84,0:20:57.13,Default,,0,0,0,,我根本没有生命危险 我不是德尔塔之殇的人\N{\rEng}My life wasn't in danger. I don't work for DeltFall. Dialogue: 0,0:20:57.13,0:20:58.63,Default,,0,0,0,,那你是谁的人\N{\rEng}Then who do you work for? Dialogue: 0,0:20:58.63,0:21:00.09,Default,,0,0,0,,你们很快就会见到他们了\N{\rEng}You'll meet them soon enough. Dialogue: 0,0:21:00.68,0:21:02.14,Default,,0,0,0,,我们还有更多护卫人机\N{\rEng}Oh, and we got more SecUnits. Dialogue: 0,0:21:03.01,0:21:05.06,Default,,0,0,0,,满足我的要求 你们就能活下去\N{\rEng}Give me what I want and you could survive this. Dialogue: 0,0:21:05.06,0:21:06.39,Default,,0,0,0,,李比比是你的真名吗\N{\rEng}Is Leebeebee even your real name? Dialogue: 0,0:21:06.39,0:21:07.93,Default,,0,0,0,,是我的真名 好吧\N{\rEng}Yes, it is my real name. Well, you know, Dialogue: 0,0:21:07.94,0:21:09.69,Default,,0,0,0,,这名字挺难听的\N{\rEng}it's kind of a stupid name. Dialogue: 0,0:21:09.69,0:21:11.27,Default,,0,0,0,,很好听\N{\rEng}It's a beautiful name. Dialogue: 0,0:21:11.27,0:21:13.77,Default,,0,0,0,,宝贝 这名字很动听 好\N{\rEng}Babe, it is a beautiful name. Okay. Dialogue: 0,0:21:13.77,0:21:16.53,Default,,0,0,0,,你真的想要孩子吗 我讨厌孩子\N{\rEng}Do you even want a baby? I hate babies. Dialogue: 0,0:21:16.53,0:21:18.07,Default,,0,0,0,,好 等护卫人机回来\N{\rEng}Yeah, well, SecUnit's gonna kick your ass Dialogue: 0,0:21:18.07,0:21:19.57,Default,,0,0,0,,它会把你揍扁 闭嘴\N{\rEng}when it gets back. Shut the fuck up. Dialogue: 0,0:21:19.57,0:21:22.66,Default,,0,0,0,,你们的护卫人机死了\N{\rEng}Your SecUnit is dead. Dialogue: 0,0:21:23.74,0:21:24.87,Default,,0,0,0,,曼莎也死了\N{\rEng}So is Mensah. Dialogue: 0,0:21:26.66,0:21:28.62,Default,,0,0,0,,我用紧急信标把她们炸死了\N{\rEng}I blew them up with the emergency beacon. Dialogue: 0,0:21:28.62,0:21:30.67,Default,,0,0,0,,你骗人 你\N{\rEng}That's not... That's not true. You're, uh... Dialogue: 0,0:21:31.25,0:21:33.50,Default,,0,0,0,,你被误导了\N{\rEng}You're misguided. Dialogue: 0,0:21:33.50,0:21:36.88,Default,,0,0,0,,但你人不坏 我了解你 放下武器\N{\rEng}But you are not evil. I know you. Put down the weapon. Dialogue: 0,0:21:37.67,0:21:39.97,Default,,0,0,0,,再动一下我就\N{\rEng}Make another fucking move and I'll-- Dialogue: 0,0:21:44.39,0:21:45.50,Default,,0,0,0,,(护卫人机战斗模式 敌方已被制服) Dialogue: 0,0:21:45.51,0:21:48.35,Default,,0,0,0,,搞什么 你差点杀了我\N{\rEng}What the hell? What the hell? You could've killed me. Dialogue: 0,0:21:48.35,0:21:52.27,Default,,0,0,0,,确实有这个可能 但最终大家都安然无恙\N{\rEng}There was a chance, yes. But everything turned out fine. Dialogue: 0,0:21:52.27,0:21:55.73,Default,,0,0,0,,你杀了她\N{\rEng}You killed her. You killed her! Dialogue: 0,0:21:56.40,0:21:57.53,Default,,0,0,0,,你杀了她\N{\rEng}You killed her! Dialogue: 0,0:21:58.74,0:22:01.07,Default,,0,0,0,,曼莎 谢天谢地\N{\rEng}Mensah. Oh, thank goodness. Dialogue: 0,0:22:01.78,0:22:03.24,Default,,0,0,0,,不\N{\rEng}Oh, no. Dialogue: 0,0:22:11.25,0:22:12.75,Default,,0,0,0,,在我看的连续剧里\N{\rEng}In the serials I watch, Dialogue: 0,0:22:12.75,0:22:15.04,Default,,0,0,0,,当有人挺身而出 力挽狂澜时\N{\rEng}when somebody comes and saves the day, Dialogue: 0,0:22:16.21,0:22:19.42,Default,,0,0,0,,大家都会欢呼 鼓掌 拥抱\N{\rEng}well, people cheer and clap hands and hug. Dialogue: 0,0:22:24.09,0:22:28.39,Default,,0,0,0,,但这些客户似乎并没有感到宽慰 感激\N{\rEng}But these clients didn't seem to be relieved or grateful. Dialogue: 0,0:22:29.22,0:22:31.27,Default,,0,0,0,,她到底是谁\N{\rEng}Who the hell was she? Dialogue: 0,0:22:31.85,0:22:35.31,Default,,0,0,0,,现在她的头没了 我们不得而知\N{\rEng}Well, since she no longer has a head, we can't know. Dialogue: 0,0:22:35.31,0:22:37.73,Default,,0,0,0,,关于她的同伙 我们也一无所知\N{\rEng}Nor can we know anything about her accomplices. Dialogue: 0,0:22:38.57,0:22:39.61,Default,,0,0,0,,他们知道我们的位置\N{\rEng}They know we're here. Dialogue: 0,0:22:40.90,0:22:42.40,Default,,0,0,0,,好 我们怎么办\N{\rEng}Okay. What do we do now? Dialogue: 0,0:22:42.40,0:22:45.07,Default,,0,0,0,,我们一定要赶在他们到达前离开\N{\rEng}We make sure we're not around when they get here. Dialogue: 0,0:22:45.74,0:22:47.95,Default,,0,0,0,,但首先 我想先修复脊柱\N{\rEng}But first, I'd like to repair my spinal column, Dialogue: 0,0:22:49.24,0:22:51.50,Default,,0,0,0,,大家没意见吧\N{\rEng}if that is all right with everyone. Dialogue: 0,0:23:04.47,0:23:08.05,Default,,0,0,0,,它说得对 我们必须把跳跃船准备好\N{\rEng}It is right. We have to get the hopper ready. Dialogue: 0,0:23:25.36,0:23:26.99,Default,,0,0,0,,没什么可讲的\N{\rEng}There is nothing to tell. Dialogue: 0,0:23:28.16,0:23:29.62,Default,,0,0,0,,我没有人生故事\N{\rEng}I do not have a life story. Dialogue: 0,0:23:30.66,0:23:32.04,Default,,0,0,0,,我只有一份运行记录\N{\rEng}I have only a log. Dialogue: 0,0:23:32.70,0:23:34.67,Default,,0,0,0,,只有一系列要遵从的指令\N{\rEng}Only a set of commands to follow. Dialogue: 0,0:23:37.21,0:23:38.79,Default,,0,0,0,,人人都在遵从指令\N{\rEng}We all follow commands. Dialogue: 0,0:23:40.34,0:23:42.59,Default,,0,0,0,,有人遵从外部的指令\N{\rEng}Some follow commands from outside. Dialogue: 0,0:23:43.88,0:23:46.51,Default,,0,0,0,,有人遵从内心的指令\N{\rEng}Some follow commands from inside. Dialogue: 0,0:23:47.89,0:23:50.06,Default,,0,0,0,,内心的指令\N{\rEng}Commands from inside? Dialogue: 0,0:23:51.35,0:23:52.35,Default,,0,0,0,,情感\N{\rEng}Feelings. Dialogue: 0,0:23:53.60,0:23:56.85,Default,,0,0,0,,情感是内心的指令\N{\rEng}Feelings are the commands from inside. Dialogue: 0,0:23:58.40,0:24:04.24,Default,,0,0,0,,我们如何遵从外部或内心的指令\N{\rEng}And how we follow those commands, from outside or from inside... Dialogue: 0,0:24:06.20,0:24:07.74,Default,,0,0,0,,就是我们的故事\N{\rEng}that is our story. Dialogue: 0,0:24:07.74,0:24:09.45,Default,,0,0,0,,(性能可靠度 76% 修复进行中) Dialogue: 0,0:24:10.33,0:24:11.54,Default,,0,0,0,,情感\N{\rEng}Feelings. Dialogue: 0,0:24:15.00,0:24:17.96,Default,,0,0,0,,我觉得保联勘探队最近感觉\N{\rEng}I think that the PreservationAux team had been feeling Dialogue: 0,0:24:17.96,0:24:19.67,Default,,0,0,0,,他们开始了解我了\N{\rEng}like they were starting to know me. Dialogue: 0,0:24:22.21,0:24:24.71,Default,,0,0,0,,他们以为自己开始跟我变得亲近了\N{\rEng}They had thought that they were making connections with me. Dialogue: 0,0:24:28.59,0:24:30.55,Default,,0,0,0,,以为我开始变得像他们一样\N{\rEng}That I was becoming like them. Dialogue: 0,0:24:34.73,0:24:36.77,Default,,0,0,0,,但我突然打爆了李比比的头\N{\rEng}But then I exploded Leebeebee's head. Dialogue: 0,0:24:40.27,0:24:41.27,Default,,0,0,0,,这\N{\rEng}And that... Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.07,Default,,0,0,0,,感觉很好\N{\rEng}felt good.