﻿1  
00:00:01,951 --> 00:00:06,463  
非洲南部荒野生机勃勃  
The wilds of southern Africa teem with life.  

2  
00:00:06,540 --> 00:00:08,966  
多数人眼中的非洲象征  
While most consider big cats  

3  
00:00:09,043 --> 00:00:10,801  
是猛兽或巨象  
Or huge tuskers  

4  
00:00:10,878 --> 00:00:13,804  
As the true wild icons of Africa;  

5  
00:00:15,224 --> 00:00:17,725  
却鲜少有人关注  
Few appreciate the smaller creatures  

6  
00:00:17,801 --> 00:00:19,810  
这片土地真正的主宰者  
That dominate the land  

7  
00:00:19,887 --> 00:00:22,062  
——羚羊  
The antelope.  

8  
00:00:22,273 --> 00:00:24,064  
它们的生存史诗  
They too have rich stories  

9  
00:00:24,141 --> 00:00:27,026  
同样充满每日为生存的挣扎  
Filled with the daily struggle to survive.  

10  
00:00:30,406 --> 00:00:34,074  
错综复杂的考验与磨难  
An intricate array of trials and tribulations,  

11  
00:00:34,160 --> 00:00:37,494  
核心是觅食与繁衍  
Centered on the need to feed and breed.  

12  
00:00:39,823 --> 00:00:42,583  
虽故事同样精彩  
With stories no less compelling,  

13  
00:00:42,659 --> 00:00:44,043  
却鲜被传颂  
They're rarely told.  

14  
00:00:45,913 --> 00:00:50,424  
其中两种羚羊数量最为庞大  
Of these, two antelope outnumber all others -  

15  
00:00:50,501 --> 00:00:51,917  
跳羚  
Springbok  

16  
00:00:51,927 --> 00:00:53,835  
与黑斑羚  
And impala.  

17  
00:00:53,846 --> 00:00:56,421  
对两者而言  
For both, life in the herd  

18  
00:00:56,432 --> 00:00:58,766  
群居是成功的关键  
Is critical to their success.  

19  
00:01:34,962 --> 00:01:38,138  
非洲南部漫长的慵懒夏日  
The long lazy days of summer in southern Africa  

20  
00:01:38,307 --> 00:01:40,474  
即将结束  
Are coming to an end.  

21  
00:01:44,221 --> 00:01:47,397  
尽管气候逐渐凉爽  
While conditions are cooling down however,  

22  
00:01:47,474 --> 00:01:51,810  
丛林里的关系却日渐火热  
Relationships in the bush are heating up.  

23  
00:01:51,821 --> 00:01:53,562  
发情期来临  
It's the rut -  

24  
00:01:53,572 --> 00:01:55,739  
黑斑羚的交配季节  
Mating season for impala.  

25  
00:01:57,734 --> 00:01:59,734  
每年此时  
At this time of the year,  

26  
00:01:59,745 --> 00:02:01,829  
雄性会为配偶而战  
Males fight each other for mates.  

27  
00:02:12,591 --> 00:02:16,751  
既要击退对手又要追逐雌性  
Between fighting off rivals and chasing down females,  

28  
00:02:16,762 --> 00:02:18,512  
生活实属不易  
Life is tough.  

29  
00:02:19,590 --> 00:02:21,089  
进食时间所剩无几  
There's little time for eating  

30  
00:02:21,100 --> 00:02:24,143  
雄性很快变得虚弱  
And males quickly lose condition.  

31  
00:02:32,853 --> 00:02:37,114  
这是一年中最艰难也最重要的时期  
This is the toughest time of the year and the most important,  

32  
00:02:37,191 --> 00:02:41,702  
因为只有胜者才能获得交配权  
Because only the winners will go on to mate.  

33  
00:02:51,422 --> 00:02:56,216  
非洲南部平原遍布羚羊  
The plains of southern Africa teem with antelope.  

34  
00:02:56,427 --> 00:03:00,179  
这里的羚羊种类居各大洲之冠  
There are more species here than on any other continent.  

35  
00:03:06,303 --> 00:03:10,230  
体型小至仅如家猫的  
These range in size from tiny duikers and steenbok  

36  
00:03:10,307 --> 00:03:13,233  
小羚羊与石羚  
Weighing about as much as a domestic cat  

37  
00:03:13,444 --> 00:03:15,235  
大至堪比壮牛的  
To massive eland  

38  
00:03:15,312 --> 00:03:19,898  
That are the size and weight of a large cow.  

39  
00:03:19,909 --> 00:03:23,160  
从森林到沙漠  
From forests to deserts,  

40  
00:03:23,237 --> 00:03:27,915  
羚羊是生态环境的基石  
Antelope are the backbone of the environment.  

41  
00:03:27,991 --> 00:03:31,084  
但无论体型大小  
But no matter whether they're big or small,  

42  
00:03:31,161 --> 00:03:33,578  
所有种类都是食草动物  
All species are herbivores  

43  
00:03:33,589 --> 00:03:35,839  
因而与当地  
And therefore are closely tied  

44  
00:03:35,916 --> 00:03:39,593  
环境条件息息相关  
To the prevailing environmental conditions.  

45  
00:03:44,350 --> 00:03:48,927  
温暖印度洋的湿润季风  
Fed by moist winds blowing in across the warm Indian Ocean,  

46  
00:03:48,938 --> 00:03:51,271  
为东部带来丰沛降雨  
The east receives lots of rain -  

47  
00:03:51,482 --> 00:03:54,274  
年均近40英寸  
Almost 40 inches a year -  

48  
00:03:54,351 --> 00:03:58,612  
孕育出茂密植被  
And is covered in thick lush vegetation.  

49  
00:03:58,689 --> 00:04:01,281  
而西部地区较为干旱  
Meanwhile, the western parts are drier  

50  
00:04:01,492 --> 00:04:05,035  
年降雨量不足20英寸  
Receiving less than 20 inches of rain a year  

51  
00:04:05,112 --> 00:04:09,248  
半荒漠环境占据主导  
And semi-desert environments dominate the landscape.  

52  
00:04:11,502 --> 00:04:13,210  
水源稀缺  
Water is scarce  

53  
00:04:13,287 --> 00:04:17,297  
食物常有限且难觅  
And food is often limited and difficult to find.  

54  
00:04:17,424 --> 00:04:20,759  
干旱频发且严酷  
Droughts here are regular and severe.  

55  
00:04:28,135 --> 00:04:31,937  
气温常超华氏100度  
Temperatures regularly soar over a hundred degrees.  

56  
00:04:37,152 --> 00:04:40,979  
此地的动植物皆具特殊适应性  
And every plant and animal living here is specially adapted  

57  
00:04:40,990 --> 00:04:45,284  
以克服严苛环境的挑战  
To overcome the rigors imposed by the conditions.  

58  
00:04:54,837 --> 00:04:59,256  
而东部地区环境更为宜人  
Meanwhile the eastern parts of the region are more congenial;  

59  
00:04:59,333 --> 00:05:02,843  
湿润草原跃动着生命  
Moist savannas pulsating with life dominate.  

60  
00:05:09,843 --> 00:05:13,762  
这里湿度较高且不过热  
It's more humid and not overly hot  

61  
00:05:13,772 --> 00:05:16,848  
气温常年舒适维持在85华氏度左右  
With temperatures hovering pleasantly in the mid eighties  

62  
00:05:16,859 --> 00:05:18,317  
Year round.  

63  
00:05:21,938 --> 00:05:25,032  
植被葱郁茂盛  
The vegetation is lush and green.  

64  
00:05:26,118 --> 00:05:28,035  
大多数情况下  
More often than not  

65  
00:05:28,111 --> 00:05:30,746  
食物资源充足  
There is plenty of food to go around.  

66  
00:05:41,041 --> 00:05:43,041  
在这片大陆分界线上  
Across this continental divide  

67  
00:05:43,052 --> 00:05:46,386  
有两种羚羊尤为繁盛  
Two species of antelope in particular thrive.  

68  
00:05:46,463 --> 00:05:49,222  
在东部葱郁的林间草原  
In the lush wooded savannas of the east  

69  
00:05:49,299 --> 00:05:53,977  
黑斑羚食性广泛且极为成功  
Impala eat a broad diet and are incredibly successful.  

70  
00:05:54,054 --> 00:05:56,396  
其总数估计超过  
Their total population has been estimated  

71  
00:05:56,473 --> 00:05:59,358  
两百万头  
At more than two million individuals.  

72  
00:06:02,071 --> 00:06:05,280  
唯有一种羚羊数量更胜  
Only one antelope outnumbers them -  

73  
00:06:06,533 --> 00:06:09,159  
跳羚  
The springbok.  

74  
00:06:09,236 --> 00:06:12,237  
超过两百五十万头  
More than two-and-a-half million individuals  

75  
00:06:12,247 --> 00:06:15,874  
栖息在西部干旱平原  
Range across the dry open plains of the west.  

76  
00:06:20,747 --> 00:06:23,423  
它们能在此称霸  
Here they dominate thanks in part to their ability  

77  
00:06:23,500 --> 00:06:26,426  
部分归功于极端条件下  
To eke out a meal even in the toughest conditions  

78  
00:06:26,503 --> 00:06:30,389  
仍能觅食的能力  
And they feed on just about any greenery they find.  

79  
00:06:32,017 --> 00:06:33,850  
这两种羚羊  
Together these two species  

80  
00:06:33,927 --> 00:06:38,438  
是非洲最成功的群居动物  
Are the most successful herd-living animals in Africa.  

81  
00:06:38,515 --> 00:06:42,109  
群居行为始于末次冰期后  
Herding behavior evolved following the last ice age,  

82  
00:06:42,185 --> 00:06:46,446  
随大陆森林消退而形成  
As the forests covering the continent receded.  

83  
00:06:46,523 --> 00:06:50,117  
动物首次踏上新生的草原  
Animals moved out onto the new grassy plains  

84  
00:06:50,193 --> 00:06:51,943  
For the first time.  

85  
00:06:51,954 --> 00:06:55,122  
体型增大且活动范围扩展  
They grew larger and began to cover greater distances  

86  
00:06:55,198 --> 00:06:57,124  
以寻找食物  
In search of food.  

87  
00:06:57,960 --> 00:06:59,451  
个体开始需要  
And it became important  

88  
00:06:59,461 --> 00:07:01,953  
通过群居来  
For individuals to stick together in herds  

89  
00:07:01,964 --> 00:07:04,456  
便于寻找配偶  
So that they could easily find mates  

90  
00:07:04,466 --> 00:07:07,968  
并更好抵御天敌  
And better protect themselves against predators.  

91  
00:07:10,046 --> 00:07:11,880  
尽管数量庞大  
Despite their abundance,  

92  
00:07:11,890 --> 00:07:16,476  
跳羚与黑斑羚几乎从不同域而居  
Springbok and impala almost never occur in the same habitat  

93  
00:07:16,553 --> 00:07:19,980  
大致遵循干湿分界线  
And roughly follow the dry-wet divide.  

94  
00:07:23,402 --> 00:07:24,985  
若没有它们  
Without them  

95  
00:07:25,061 --> 00:07:28,280  
非洲将截然不同  
Africa would be a very different place.  

96  
00:07:37,407 --> 00:07:39,824  
南非干旱腹地坐落着  
In the arid heartland of South Africa  

97  
00:07:39,835 --> 00:07:46,256  
22万英亩的卡鲁国家公园  
Lies the 220,000 acre Karoo National Park.  

98  
00:07:46,333 --> 00:07:49,926  
这是南非最壮观的公园之一  
This is one of the country's most spectacular parks  

99  
00:07:50,003 --> 00:07:52,253  
横跨纽维尔德山脉  
Draped across the Nuweveld Mountains  

100  
00:07:52,264 --> 00:07:54,339  
山脉从平原拔地而起  
That rise from open plains  

101  
00:07:54,349 --> 00:07:58,768  
数百万年前曾是内海  
Which millions of years ago were an inland sea.  

102  
00:08:06,111 --> 00:08:09,529  
这里的生物皆具特殊适应能力  
Just about every animal living here is specially adapted  

103  
00:08:09,698 --> 00:08:13,408  
以应对脱水环境  
To surviving the desiccating conditions.  

104  
00:08:20,617 --> 00:08:22,534  
一小群跳羚  
A small herd of springbok  

105  
00:08:22,544 --> 00:08:26,755  
正在灌木平原的贫瘠土地上觅食  
Is grazing across the meager landscape of the scrubby plains.  

106  
00:08:32,679 --> 00:08:35,046  
跳羚是小型羚羊  
Springbok are small gazelles  

107  
00:08:35,057 --> 00:08:38,558  
肩高约27至35英寸  
Standing roughly 27 to 35 inches at the shoulder  

108  
00:08:38,635 --> 00:08:42,479  
体重可达100磅  
And weighing up to 100 pounds.  

109  
00:08:46,735 --> 00:08:48,568  
它们耐力惊人  
They're hardy characters  

110  
00:08:48,779 --> 00:08:52,489  
能熬过最严重的旱灾  
Capable of suffering through even the toughest of droughts.  

111  
00:08:58,163 --> 00:09:01,581  
19世纪末穿越卡鲁的旅人记载  
Travelers through the Karoo during the late 1800s  

112  
00:09:01,667 --> 00:09:05,252  
曾见迁徙跳羚的庞大兽群  
Wrote of gigantic herds of migrating springbok  

113  
00:09:05,328 --> 00:09:10,590  
数量之多需整日才能过完  
So numerous they took all day to pass their camps.  

114  
00:09:10,759 --> 00:09:14,594  
它们横跨干旱平原长途跋涉  
These would move vast distances across the arid plains  

115  
00:09:14,721 --> 00:09:17,013  
利用该地区  
Taking advantage of the unpredictable  

116  
00:09:17,090 --> 00:09:19,558  
多变且不可预测的降雨  
And variable rainfall of the region.  

117  
00:09:24,439 --> 00:09:28,191  
此般盛景已成往事  
These great congregations are a thing of the past.  

118  
00:09:28,268 --> 00:09:29,934  
现代社会中  
In modern times  

119  
00:09:29,945 --> 00:09:33,613  
农业阻断了古老迁徙路线  
Farming has disrupted ancient migration routes.  

120  
00:09:33,824 --> 00:09:35,189  
在卡鲁地区  
And in the Karoo,  

121  
00:09:35,200 --> 00:09:38,201  
跳羚仅以小群  
Springbok are relegated to small herds  

122  
00:09:38,278 --> 00:09:40,579  
零散分布  
Sprinkled across the landscape.  

123  
00:09:46,712 --> 00:09:48,628  
向东300英里  
300 miles east  

124  
00:09:48,755 --> 00:09:51,039  
在著名的克鲁格国家公园  
In the world-famous Kruger National Park  

125  
00:09:51,049 --> 00:09:53,633  
位于该国湿润东部  
In the wetter eastern parts of the country  

126  
00:09:53,719 --> 00:09:58,471  
一群黑斑羚正穿行于茂密植被  
A herd of impala is picking its way through the lush vegetation.  

127  
00:10:01,384 --> 00:10:03,602  
生活截然不同  
Life is very different.  

128  
00:10:05,981 --> 00:10:08,648  
当地人称其为"克鲁格"  
The Kruger, as it is fondly known to locals,  

129  
00:10:08,734 --> 00:10:12,310  
是广袤的稀树草原带  
Is a gigantic swath of savanna bushveld  

130  
00:10:12,321 --> 00:10:14,654  
面积近500万英亩  
Stretching almost 5-million acres  

131  
00:10:14,781 --> 00:10:17,907  
沿南非东北边境延伸  
Along the north eastern border of South Africa.  

以下是严格按照要求翻译的中英双语字幕（中文在前，英文在后，时间轴完全对应）：

132  
00:10:20,746 --> 00:10:23,079  
全球最大最成功的  
One of the largest and most successful  

133  
00:10:23,156 --> 00:10:26,491  
野生动物保护区之一  
Wildlife reserves anywhere on earth;  

134  
00:10:26,501 --> 00:10:29,544  
克鲁格公园生机盎然  
Kruger is crowded with animals.  

135  
00:10:33,091 --> 00:10:35,258  
食物充沛  
Food is plentiful  

136  
00:10:35,335 --> 00:10:39,170  
大象长颈鹿等大型食草动物  
And giant herbivores such as elephants and giraffes  

137  
00:10:39,181 --> 00:10:42,682  
在高处采食枝叶时  
Pick from the top branches of the trees while at their feet  

138  
00:10:42,768 --> 00:10:46,519  
其他成群觅食者  
Great herds of other browsers and grazers  

139  
00:10:46,596 --> 00:10:49,230  
正在地面穿梭觅食  
Pick their way through the landscape.  

140  
00:10:55,781 --> 00:10:57,522  
这里还栖息着  
It's also home  

141  
00:10:57,532 --> 00:11:00,659  
非洲最密集的掠食者种群  
To some of the highest densities of predators in Africa.  

142  
00:11:16,793 --> 00:11:19,302  
超过十万头黑斑羚  
More than a hundred thousand impala  

143  
00:11:19,379 --> 00:11:21,971  
在密林中啃食枝叶  
Munch their way through the thick bush.  

144  
00:11:30,899 --> 00:11:32,982  
黑斑羚比跳羚高大  
Impala are taller than springbok,  

145  
00:11:33,059 --> 00:11:35,735  
肩高近三英尺  
Standing almost three feet high at the shoulder  

146  
00:11:35,946 --> 00:11:39,030  
体重可达170磅  
And weighing up to 170 pounds.  

147  
00:12:00,336 --> 00:12:03,171  
充沛的食物水源  
With so much food and water available  

148  
00:12:03,181 --> 00:12:06,266  
孕育出多样食草动物  
A host of other browsers prosper.  

149  
00:12:12,849 --> 00:12:15,984  
一小群捻角羚正在附近觅食  
A small family of kudu browses nearby.  

150  
00:12:21,867 --> 00:12:26,327  
捻角羚常与黑斑羚结成松散混合群  
Together kudu and impala often form loose mixed herds.  

151  
00:12:29,532 --> 00:12:32,500  
这种聚集确有优势  
These aggregations do have some benefit.  

152  
00:12:34,129 --> 00:12:37,130  
在肉食者主宰的世界  
In a world controlled by carnivores,  

153  
00:12:37,207 --> 00:12:42,552  
近半数黑斑羚死于掠食  
With almost half of all impala deaths caused by predators,  

154  
00:12:42,629 --> 00:12:45,630  
警戒的眼睛越多  
The more eyes on the lookout,  

155  
00:12:45,640 --> 00:12:46,723  
生存率越高  
The better.  

156  
00:12:54,900 --> 00:12:59,819  
掠食者也活跃在南部非洲干旱平原  
Predators also range across the arid plains of southern Africa.  

157  
00:12:59,896 --> 00:13:03,564  
但这里的动物既要躲避酷暑  
But animals here worry as much about avoiding the heat  

158  
00:13:03,575 --> 00:13:05,325  
寻找食物  
And finding enough food  

159  
00:13:05,401 --> 00:13:07,535  
也要防范天敌  
As they do about being eaten.  

160  
00:13:09,247 --> 00:13:10,830  
在南非、纳米比亚  
Where the borders of South Africa,  

161  
00:13:11,041 --> 00:13:13,241  
与博茨瓦纳交界处  
Namibia and Botswana meet  

162  
00:13:13,251 --> 00:13:18,421  
坐落着西部干旱区标志性保护区  
Is one of the dry western regions' most iconic reserves.  

163  
00:13:18,498 --> 00:13:20,632  
卡拉哈迪跨境公园  
The Kgalagadi Transfrontier Park.  

164  
00:13:23,920 --> 00:13:26,805  
跳羚是这里最常见的羚羊  
Springbok are the most common antelope here.  

165  
00:13:29,518 --> 00:13:31,851  
夏季炎热难耐  
During summer it's hot -  

166  
00:13:31,978 --> 00:13:36,648  
正午常超100华氏度  
With midday temperatures over 100 degrees more often than not.  

167  
00:13:40,987 --> 00:13:43,655  
跳羚适应性极强  
Springbok fare better than most.  

168  
00:13:49,204 --> 00:13:52,363  
几乎见啥吃啥  
They eat pretty much anything they find,  

169  
00:13:52,374 --> 00:13:55,875  
根据环境在青草、灌木  
Switching between grass and herbaceous shrubs and succulents  

170  
00:13:55,952 --> 00:13:57,585  
与多肉植物间切换  
As dictated by the conditions.  

171  
00:14:01,299 --> 00:14:05,343  
这头年轻雄羚正刨食河床嫩芽  
This young male is pawing up fresh shoots from the riverbed.  

172  
00:14:09,474 --> 00:14:11,641  
饱餐之后  
Once he's eaten his fill  

173  
00:14:11,718 --> 00:14:14,727  
它走向阴凉处消化  
He heads for the shade to digest his meal.  

174  
00:14:19,818 --> 00:14:23,152  
跳羚是避暑高手  
Springbok are masters at avoiding the heat.  

175  
00:14:25,982 --> 00:14:28,399  
它们将白色臀部朝向太阳  
They face their white rumps to the sun  

176  
00:14:28,410 --> 00:14:31,244  
减少吸热量  
Reducing the amount of heat absorbed.  

177  
00:14:31,321 --> 00:14:33,913  
白色腹部也能减少  
White underbellies also absorb less of the heat  

178  
00:14:33,990 --> 00:14:36,416  
地面辐射的热量  
Radiating up from the ground below.  

179  
00:14:39,671 --> 00:14:44,749  
它们还会躲阴凉避酷暑  
And they seek out shade to avoid the roasting conditions.  

180  
00:14:44,759 --> 00:14:48,469  
在金合欢树荫下聚集另有好处  
Gathering in the shade of these acacias has another benefit.  

181  
00:14:50,340 --> 00:14:52,932  
跳羚食用掉落豆荚  
Springbok eat the fallen seed pods  

182  
00:14:53,009 --> 00:14:55,935  
这是艰苦环境中  
And this is a valuable source of nutrition for them  

183  
00:14:56,021 --> 00:14:57,845  
宝贵的营养来源  
In tough conditions.  

184  
00:15:00,683 --> 00:15:04,694  
树木依赖跳羚传播种子  
The tree relies on the springbok to disperse their seeds.  

185  
00:15:06,439 --> 00:15:09,282  
豆荚含有坚硬种子  
The pods contain extremely tough seeds  

186  
00:15:09,359 --> 00:15:12,368  
能抵抗跳羚消化系统  
That are resistant to the springboks' digestive system.  

187  
00:15:18,877 --> 00:15:20,785  
当跳羚离开时  
As the springbok move off  

188  
00:15:20,795 --> 00:15:23,880  
它们携带种子  
They carry the seeds with them before eventually  

189  
00:15:23,957 --> 00:15:25,381  
最终排泄到别处  
Depositing them elsewhere  

190  
00:15:25,458 --> 00:15:27,967  
在营养丰富的粪堆中  
In a nutrient rich pile of droppings -  

191  
00:15:28,044 --> 00:15:31,471  
给种子萌发创造条件  
Giving the seed every chance of germinating.  

192  
00:15:40,056 --> 00:15:41,722  
但聚集树荫避暑  
But one drawback  

193  
00:15:41,733 --> 00:15:44,809  
有个弊端  
Of avoiding heat stress by gathering in the trees  

194  
00:15:44,819 --> 00:15:46,310  
狭窄空间  
Is that the close confines  

195  
00:15:46,321 --> 00:15:48,947  
更易遭掠食者猎杀  
Make it easier for predators to hunt them.  

196  
00:15:53,119 --> 00:15:57,822  
独行猎豹正潜行干河道  
A lone cheetah is stalking down the dry riverbed.  

197  
00:15:57,832 --> 00:15:59,999  
它们是陆上速度之王  
They're the fastest terrestrial mammal  

198  
00:16:00,210 --> 00:16:03,911  
短距冲刺时速达70英里  
And can reach speeds of up to 70 miles an hour  

199  
00:16:03,922 --> 00:16:05,672  
For short distances.  

200  
00:16:08,426 --> 00:16:10,835  
跳羚已察觉其逼近  
The springbok have seen his approach.  

201  
00:16:10,845 --> 00:16:13,429  
距离尚远不必惊慌  
He's still far away so they're not concerned.  

202  
00:16:15,225 --> 00:16:16,849  
只要提前起跑  
They have the edge  

203  
00:16:16,926 --> 00:16:20,228  
它们就有优势  
As long as they get a head start on the cat.  

204  
00:16:26,686 --> 00:16:29,988  
附近狐獴家族则不安  
Nearby a meerkat family is not so sure.  

205  
00:16:32,358 --> 00:16:35,034  
狐獴体长10-12英寸  
Meerkats are 10 to 12 inches long  

206  
00:16:35,120 --> 00:16:37,453  
重约2磅多  
And weigh a little over 2 pounds.  

207  
00:16:39,866 --> 00:16:42,041  
是猛禽与地面掠食者  
They're prime targets for raptors  

208  
00:16:42,168 --> 00:16:44,877  
的理想猎物  
And a host of ground dwelling predators  

209  
00:16:44,954 --> 00:16:47,714  
包括猎豹  
Including the cheetah.  

210  
00:16:47,790 --> 00:16:51,050  
它们无法像跳羚般逃脱  
They can't outrun cheetahs like the springbok can,  

211  
00:16:53,138 --> 00:16:56,014  
遇险时依赖地洞  
So they rely on burrows when threatened.  

212  
00:16:57,809 --> 00:17:02,061  
与羚羊相同 警惕是关键  
Just like the antelope, vigilance is key.  

213  
00:17:02,138 --> 00:17:03,888  
家族部署哨兵  
The family deploys sentries  

214  
00:17:03,898 --> 00:17:06,899  
防范突袭  
To make sure they're not taken by surprise.  

215  
00:17:06,976 --> 00:17:08,985  
其他成员得以  
This allows the rest of the family  

216  
00:17:09,062 --> 00:17:11,029  
安心觅食  
To root around for food below.  

217  
00:17:12,490 --> 00:17:14,073  
连地松鼠也  
Even the ground squirrels  

218  
00:17:14,159 --> 00:17:17,285  
利用邻居的预警系统  
Take advantage of their neighbors' early warning system.  

219  
00:17:27,747 --> 00:17:31,549  
不同威胁有专属警报声  
Each threat has its own unique call.  

220  
00:17:37,840 --> 00:17:40,007  
哨兵发出警告  
The sentry sounds a warning  

221  
00:17:40,018 --> 00:17:42,351  
家族迅速钻洞  
And the family scurries below.  

222  
00:17:49,936 --> 00:17:53,696  
稍大的黄猫鼬是近亲  
A close relative, the slightly larger yellow mongoose,  

223  
00:17:53,773 --> 00:17:56,074  
与狐獴共居  
Is sharing the meerkats' home.  

224  
00:18:04,867 --> 00:18:06,542  
它并非白住  
But he's no freeloader  

225  
00:18:06,619 --> 00:18:09,128  
常参与洞穴维护  
And will often participate in burrow maintenance  

226  
00:18:09,205 --> 00:18:12,465  
甚至协助扩建地道网络  
And even help extend the underground network of tunnels  

227  
00:18:12,542 --> 00:18:14,125  
If required.  

228  
00:18:16,963 --> 00:18:20,881  
黄猫鼬最大获益是  
Most of all however, the yellow mongooses also benefit  

229  
00:18:20,892 --> 00:18:24,102  
拥有高度警觉的室友  
From their hyper-vigilant house mates.  

230  
00:18:28,650 --> 00:18:31,400  
身处食物链底端  
And vigilance is key to survival  

231  
00:18:31,477 --> 00:18:34,904  
警觉关乎存亡  
When you're on the wrong end of the food chain.  

232  
00:18:36,899 --> 00:18:38,732  
无论干旱西部  
No matter the habitat,  

233  
00:18:38,743 --> 00:18:41,735  
还是湿润东部  
Whether in the dry west or lush east,  

234  
00:18:41,746 --> 00:18:44,997  
食草动物总多于食肉者  
Herbivores always outnumber carnivores.  

235  
00:18:49,662 --> 00:18:51,754  
东部植物丰茂  
Life is easier in the east  

236  
00:18:51,831 --> 00:18:54,132  
生存更轻松  
Where there are plenty of plants available.  

237  
00:18:56,586 --> 00:18:59,512  
但植物难以消化  
But plant matter is hard to digest.  

238  
00:19:02,350 --> 00:19:06,644  
黑斑羚有特殊消化机制  
Impala have an arsenal of tools to overcome the challenge.  

239  
00:19:09,098 --> 00:19:12,441  
这头雌羚正在反刍  
This female is chewing the cud.  

240  
00:19:12,518 --> 00:19:14,861  
她用牙齿研磨树叶  
She's grinding leaves with her teeth  

241  
00:19:14,937 --> 00:19:19,023  
唾液酶持续分泌  
Adding enzymes all the time from her saliva.  

242  
00:19:19,033 --> 00:19:20,783  
然后吞咽  
Then she swallows.  

243  
00:19:25,790 --> 00:19:30,001  
再将食物反刍咀嚼  
And then regurgitates the food so she can chew it some more.  

244  
00:19:33,423 --> 00:19:35,706  
每次食团下咽时  
Every time the cud's swallowed  

245  
00:19:35,717 --> 00:19:38,876  
会与胃中酶和微生物混合  
It's mixed with enzymes and microbes in the stomach  

246  
00:19:38,887 --> 00:19:42,180  
分解植物纤维素  
To break down the tough cellulose of plant material.  

247  
00:19:55,236 --> 00:19:57,904  
若无反复咀嚼吞咽  
Without the repeated chewing and swallowing,  

248  
00:19:57,980 --> 00:20:00,573  
反刍动物无法从植物中  
Ruminants wouldn't be able to obtain the nutrition  

249  
00:20:00,650 --> 00:20:02,992  
获取足够营养  
They require from the plants they eat.  

250  
00:20:10,460 --> 00:20:14,078  
这也减少觅食时间  
It also means they spend less time foraging,  

251  
00:20:14,088 --> 00:20:16,255  
增加休息时长  
Giving them more time to rest  

252  
00:20:16,424 --> 00:20:18,216  
以躲避高温  
So they can avoid the heat.  

253  
00:20:24,933 --> 00:20:28,601  
肉食动物也间接依赖  
Carnivores also rely on the success of this digestive system  

254  
00:20:28,678 --> 00:20:30,895  
这套消化系统  
Albeit indirectly.  

255  
00:20:34,267 --> 00:20:36,275  
掠食者潜伏四周  
With predators lurking,  

256  
00:20:36,352 --> 00:20:40,238  
黑斑羚必须保持警觉  
Impala need to be vigilant in order to survive.  

257  
00:20:45,778 --> 00:20:49,872  
大耳廓提供绝佳听力  
Large omni-directional ears give them excellent hearing.  

258  
00:20:56,289 --> 00:20:58,631  
发达的鼻腔结构  
And they have an acute sense of smell  

259  
00:20:58,708 --> 00:21:02,710  
增强嗅觉灵敏度  
Enhanced by their enlarged nasal passages.  

260  
00:21:02,720 --> 00:21:04,303  
它们的视力极佳  
Their eyesight is excellent  

261  
00:21:04,514 --> 00:21:08,048  
能察觉远处动静  
At detecting movement at great distances,  

262  
00:21:08,059 --> 00:21:13,646  
视野范围达300度  
With a field of vision spanning 300 degrees of horizon.  

263  
00:21:13,723 --> 00:21:17,191  
但威胁并非都来自外部  
Not all threats come from outside the herd however.  

264  
00:21:18,486 --> 00:21:21,153  
仅雄性黑斑羚长角  
Only male impala carry horns,  

265  
00:21:21,230 --> 00:21:24,282  
用于争夺配偶  
Which they use in disputes over females.  

266  
00:21:26,744 --> 00:21:30,329  
这只领地雄羚发现入侵者  
This territorial male has spotted an intruder.  

267  
00:21:30,406 --> 00:21:32,164  
它摆出攻击姿态  
He takes up an aggressive posture  

268  
00:21:32,241 --> 00:21:34,792  
警告挑战者  
To warn the off the challenger.  

269  
00:21:37,463 --> 00:21:39,338  
双角相抵  
They lock horns  

270  
00:21:39,415 --> 00:21:43,217  
展开决定地位的角力  
And engage in a shoving match designed to determine dominance.  

271  
00:22:05,024 --> 00:22:07,775  
败者退让的情况下  
Fights seldom cause permanent damage  

272  
00:22:07,785 --> 00:22:12,696  
争斗很少造成永久伤害  
As long as the looser backs off.  

273  
00:22:12,707 --> 00:22:16,116  
角专门为雄性角斗而进化  
Horns are specifically shaped for wrestling other males  

274  
00:22:16,127 --> 00:22:18,369  
非穿刺用途  
Rather than stabbing and piercing,  

275  
00:22:18,379 --> 00:22:21,589  
防御价值有限  
Which gives them little value for defense.  

276  
00:22:23,793 --> 00:22:27,378  
在灌木丛中角反成累赘  
Horns are a hindrance in close bushy confines  

277  
00:22:27,388 --> 00:22:30,598  
雌性无需此物  
And females have no use for them.  

278  
00:22:34,970 --> 00:22:36,395  
在国家干旱区的  
On the dry open plains  

279  
00:22:36,564 --> 00:22:39,065  
开阔平原上  
Of the arid half of the country however,  

280  
00:22:39,141 --> 00:22:41,317  
情况截然不同  
It's a different story.  

281  
00:22:41,394 --> 00:22:44,395  
这里两性通常都长角  
Here, both sexes typically bear horns  

282  
00:22:44,405 --> 00:22:47,406  
科学家一直探究原因  
And scientists have wondered why.  

283  
00:22:47,533 --> 00:22:51,735  
有理论认为雌跳羚长角  
One theory suggests springbok females have horns  

284  
00:22:51,746 --> 00:22:54,663  
是为让亚成年雄羚像雌性  
So that their teenage sons resemble them.  

285  
00:22:55,833 --> 00:22:57,333  
混群中成年雄羚间  
There is intense competition  

286  
00:22:57,410 --> 00:23:00,002  
竞争激烈  
Amongst mature males in mixed herds,  

287  
00:23:00,079 --> 00:23:03,330  
亚成年越像雌性  
So the longer young males look like females,  

288  
00:23:03,341 --> 00:23:06,342  
被忽视的时间就越长  
The longer they are ignored by dominants.  

289  
00:23:09,180 --> 00:23:12,264  
最新理论认为雌性角  
The latest theory suggests the females' horns  

290  
00:23:12,341 --> 00:23:15,008  
更多用于威慑掠食者  
Have more to do with deterring predators,  

291  
00:23:15,019 --> 00:23:19,438  
与动物醒目程度相关  
Based on how conspicuous the animals are.  

292  
00:23:19,515 --> 00:23:23,934  
开阔地带羚羊极易暴露  
In the open, antelope are easily spotted by predators.  

293  
00:23:23,945 --> 00:23:25,853  
角成为威慑武器  
And horns are a deterrent,  

294  
00:23:25,863 --> 00:23:29,857  
故两性都长角  
So males and females both have them.  

295  
00:23:29,867 --> 00:23:32,952  
体型越高大越显眼  
The taller you are, the more conspicuous you are,  

296  
00:23:33,028 --> 00:23:36,029  
所需威慑力就越大  
So the bigger the deterrent you need.  

297  
00:23:36,040 --> 00:23:38,031  
这解释了为何  
Which explains why the gemsbok,  

298  
00:23:38,042 --> 00:23:42,253  
体型更大的剑羚也长着壮观巨角  
A much larger desert wanderer, has impressive horns to match.  

299  
00:23:44,123 --> 00:23:47,207  
如跳羚般 这类利剑般的武器  
Like springbok, these rapier-like weapons  

300  
00:23:47,218 --> 00:23:50,219  
两性都具备  
Are borne by both males and females.  

301  
00:23:59,305 --> 00:24:03,482  
时值干旱卡鲁边缘的冬季  
It's winter on the fringes of the arid Great Karoo  

302  
00:24:03,559 --> 00:24:07,445  
位于跳羚分布区东南端  
At the southeastern extent of the springbok's range.  

303  
00:24:10,700 --> 00:24:13,451  
此时正值跳羚繁殖季  
Winter here is breeding season for springbok.  

304  
00:24:18,624 --> 00:24:21,834  
这只领地雄羚正用头部腺体  
This territorial male is marking the bushes  

305  
00:24:21,911 --> 00:24:25,329  
在灌木上留下分泌物  
With secretions from glands on his head.  

306  
00:24:28,167 --> 00:24:32,428  
既求偶又威慑竞争者  
He's advertising for mates and warning off rivals.  

307  
00:24:45,434 --> 00:24:48,027  
空气中充满紧张  
Tension is everywhere.  

308  
00:25:01,667 --> 00:25:04,293  
年轻雄羚无视警告  
A young male ignores the warning  

309  
00:25:04,370 --> 00:25:07,505  
霸主立即出手教训  
And the dominant male puts him in his place.  

310  
00:25:14,889 --> 00:25:18,432  
一山不容二虎  
This territory is not big enough for both of them.  

311  
00:26:23,616 --> 00:26:27,001  
霸主暂时赶走了挑战者  
The dominant sees off the challenger for now.  

312  
00:26:32,717 --> 00:26:36,385  
非洲平原适者生存  
On the plains of Africa only the fittest survive -  

313  
00:26:39,056 --> 00:26:42,299  
霸主虽伤痕累累  
The dominant male, while battered and bruised,  

314  
00:26:42,310 --> 00:26:45,636  
却赢得了与多只雌性交配权  
Has earned his right to mate with many females,  

315  
00:26:45,646 --> 00:26:49,565  
将基因传递后世  
Passing on his genes to future generations.  

316  
00:26:49,642 --> 00:26:54,361  
败者的血脉就此终结  
Meanwhile the loser's family tree has come to an end.  

317  
00:27:20,848 --> 00:27:23,682  
回到湿润的克鲁格东部  
Back in the wetter eastern parts of Kruger  

318  
00:27:23,768 --> 00:27:27,353  
一只黑斑羚霸主正追逐配偶  
A dominant male impala is chasing a mate.  

319  
00:27:27,429 --> 00:27:30,230  
它发现了发情雌羚  
He's identified a female in estrus.  

320  
00:27:31,609 --> 00:27:33,317  
紧追不舍  
And is in hot pursuit.  

321  
00:27:39,367 --> 00:27:41,700  
雌羚领它绕圈  
She leads him on a merry dance  

322  
00:27:41,777 --> 00:27:45,362  
雄羚只能痴迷跟随  
And the hapless male can only follow hopefully behind  

323  
00:27:45,373 --> 00:27:47,706  
被其魅力俘获  
Caught in her spell.  

324  
00:27:47,833 --> 00:27:51,710  
它热情吐舌点头  
He flicks his tongue and nods his head enthusiastically  

325  
00:27:51,879 --> 00:27:55,464  
竭力讨好潜在伴侣  
Doing his best to convince his would-be partner.  

326  
00:27:59,387 --> 00:28:01,553  
雌羚最终妥协  
And eventually she relents,  

327  
00:28:01,630 --> 00:28:04,682  
短暂停步让它追上  
Briefly pausing so that he can catch up.  

328  
00:28:08,729 --> 00:28:10,387  
交配完成后  
Once mated,  

329  
00:28:10,398 --> 00:28:13,724  
雄羚便对她失去兴趣  
He'll rarely show any further interest in her,  

330  
00:28:13,734 --> 00:28:16,485  
尽管雌羚仍处发情期  
Even though she'll remain sexually active  

331  
00:28:16,562 --> 00:28:18,529  
持续数日  
For a few more days.  

332  
00:28:22,234 --> 00:28:24,076  
在此期间  
During this time  

333  
00:28:24,153 --> 00:28:27,320  
她会被其他雄羚追求  
She'll be courted by other males and will almost certainly mate  

334  
00:28:27,331 --> 00:28:30,165  
可能再交配四次  
With as many as four additional suitors.  

335  
00:28:34,422 --> 00:28:36,747  
黑斑羚分布北至  
The impala's range extends north  

336  
00:28:36,757 --> 00:28:39,049  
东非草原  
To the grassy plains of East Africa.  

337  
00:28:43,431 --> 00:28:45,756  
此处没有跳羚  
There are no springbok here  

338  
00:28:45,766 --> 00:28:49,268  
但有其他五种羚羊  
But there are five other species of gazelle.  

339  
00:28:55,350 --> 00:28:58,610  
其中两种栖息在  
Two of them can be found here in the world famous  

340  
00:28:58,687 --> 00:29:01,363  
坦桑尼亚恩戈罗火山口  
Ngorongoro Crater in Tanzania  

341  
00:29:01,440 --> 00:29:03,449  
距此数千英里  
Thousands of miles to the north.  

342  
00:29:04,869 --> 00:29:06,443  
这座被古火山  
Hemmed in on all sides  

343  
00:29:06,454 --> 00:29:09,204  
陡坡环绕的盆地  
By the steep slopes of the ancient caldera,  

344  
00:29:09,281 --> 00:29:13,751  
是非洲最奇特的地貌之一  
This is one of the most remarkable landscapes in Africa.  

345  
00:29:25,631 --> 00:29:29,299  
火山沃土滋养着  
Fertile soils from the crater's volcanic history  

346  
00:29:29,310 --> 00:29:32,102  
众多野生动物  
Feed a menagerie of wildlife.  

347  
00:29:40,562 --> 00:29:44,072  
恩戈罗的葛氏瞪羚  
In Ngorongoro Grant's and Thompson's gazelle  

348  
00:29:44,149 --> 00:29:46,116  
常与汤氏瞪羚共食  
Often graze together.  

349  
00:29:53,417 --> 00:29:55,834  
汤氏瞪羚昵称"汤米"  
Thompson's gazelle or "tommies"  

350  
00:29:55,920 --> 00:29:59,671  
是东非最常见羚羊  
Are the most common antelope in East Africa,  

351  
00:29:59,748 --> 00:30:03,592  
偏爱开阔短草平原  
Preferring the short grass of wide open plains.  

352  
00:30:05,587 --> 00:30:08,338  
其体型毛色与跳羚  
They're remarkably similar in both size and color  

353  
00:30:08,349 --> 00:30:09,807  
惊人相似  
To springbok.  

354  
00:30:13,262 --> 00:30:14,845  
这种色彩模式  
It's thought this color pattern  

355  
00:30:14,855 --> 00:30:17,356  
能帮助群体伪装  
Helps camouflage the herds from predators  

356  
00:30:17,432 --> 00:30:19,483  
躲避狮豹  
Such as lions and cheetahs.  

357  
00:30:20,945 --> 00:30:23,862  
但伪装效果有限  
But camouflage only gets you so far  

358  
00:30:24,031 --> 00:30:27,866  
东非草原所有羚羊  
And all gazelles on the open grasslands of East Africa  

359  
00:30:27,943 --> 00:30:30,828  
都擅长奔跑  
Are also fleet of foot.  

360  
00:30:33,699 --> 00:30:35,874  
回到卡拉哈迪跨境公园  
Back in the dry, open riverbeds  

361  
00:30:35,960 --> 00:30:38,285  
干旱的河床地带  
Of the Kgalagadi Transfrontier Park,  

362  
00:30:38,295 --> 00:30:40,838  
运动能力至关重要  
Athletic ability is paramount.  

363  
00:30:43,634 --> 00:30:46,552  
这些跳羚在腾跃  
These springbok are pronking.  

364  
00:30:49,390 --> 00:30:51,631  
该行为可能展示  
It's suggested this behavior advertises  

365  
00:30:51,642 --> 00:30:54,393  
个体运动能力  
An individual's athletic ability  

366  
00:30:54,469 --> 00:30:56,895  
威慑掠食者  
To would-be predators.  

367  
00:30:57,106 --> 00:31:00,223  
也可能释放信息素  
It may also release pheromones  

368  
00:31:00,234 --> 00:31:03,902  
或向群体发出警报  
Or be an important alarm signal to the rest of the herd.  

369  
00:31:03,979 --> 00:31:07,573  
浪漫观点则认为  
Other more romantic viewpoints however,  

370  
00:31:07,649 --> 00:31:10,617  
它们只是欢快跳跃  
Suggest they're simply jumping for joy.  

371  
00:31:19,995 --> 00:31:22,579  
植被茂密区也需  
Even in more vegetated regions  

372  
00:31:22,590 --> 00:31:26,508  
运动能力躲避天敌  
Athletic ability is important to avoid the local predators.  

373  
00:31:32,007 --> 00:31:33,932  
黑斑羚可轻松跃过  
Impala can leap effortlessly  

374  
00:31:34,101 --> 00:31:38,437  
3米高 10米远  
More than 9 feet high and 35 feet over the ground.  

375  
00:31:47,156 --> 00:31:49,948  
它们速度也快  
They're also fast -  

376  
00:31:50,075 --> 00:31:52,951  
但仍不及近亲  
Even so they're no match for tsessebe  

377  
00:31:53,028 --> 00:31:56,288  
转角牛羚  
One of their nearest relatives.  

378  
00:31:56,365 --> 00:31:59,616  
体型是黑斑羚两倍  
Tsessebe are nearly twice the size of impala  

379  
00:31:59,627 --> 00:32:01,960  
时速达60公里  
And are the world's fastest antelope  

380  
00:32:02,129 --> 00:32:05,923  
Capable of reaching speeds of nearly 37 miles an hour.  

381  
00:32:32,117 --> 00:32:36,954  
狷羚与角马也是黑斑羚近亲  
Hartebeest and wildebeest are also close relatives of impala.  

382  
00:32:41,827 --> 00:32:43,660  
乍看之下  
At first glance  

383  
00:32:43,671 --> 00:32:46,672  
这些动物亲缘关系令人意外  
It seems unlikely that these animals should be so close.  

384  
00:32:47,508 --> 00:32:49,424  
黑斑羚优雅  
Impala are graceful  

385  
00:32:49,501 --> 00:32:52,970  
角马则处处笨拙  
While everything about the wildebeest is awkward.  

386  
00:32:55,757 --> 00:32:57,766  
该科动物共同点是  
One thing all members of the family  

387  
00:32:57,843 --> 00:32:59,676  
Do have in common however,  

388  
00:32:59,687 --> 00:33:03,981  
栖息开阔地带且群居  
Is they live out in the open and gather in herds.  

389  
00:33:05,943 --> 00:33:10,404  
大群聚集会吸引  
And great herds attract predators like lions;  

390  
00:33:14,952 --> 00:33:17,285  
狮群
And leopards.  

391  
00:33:19,781 --> 00:33:23,000  
群居生活优势显著  
Living in a herd is advantageous.  

392  
00:33:24,619 --> 00:33:27,546  
众多眼睛警戒危险  
There are many eyes to scan for danger.  

393  
00:33:36,265 --> 00:33:39,891  
因此留在群体中至关重要  
So remaining in the herd is important.  

394  
00:33:42,062 --> 00:33:45,814  
落单的病弱个体或幼崽  
Sick individuals or youngsters that lag behind  

395  
00:33:45,891 --> 00:33:47,858  
是最佳目标  
Are prime targets.  

396  
00:33:51,396 --> 00:33:54,448  
追踪兽群的不止掠食者  
It's not only predators who track the herds.  

397  
00:33:56,910 --> 00:33:59,911  
牛背鹭正啄食  
A cattle egret is feeding on insects  

398  
00:33:59,988 --> 00:34:03,331  
兽群踏出的昆虫  
Kicked up by passing feet.  

399  
00:34:03,408 --> 00:34:05,834  
跟随羚羊群觅食  
Feeding alongside herds of antelope  

400  
00:34:05,911 --> 00:34:09,337  
让这只鸟获取的食物量  
Gives this individual one and a half times more food  

401  
00:34:09,414 --> 00:34:11,048  
比单独行动多50%  
Than a solo effort.  

402  
00:34:17,756 --> 00:34:21,308  
红嘴牛椋鸟也追随兽群  
Red-billed ox-peckers also track the herds.  

403  
00:34:25,931 --> 00:34:30,100  
它们梳理皮毛寻找美食  
They're combing through their fur looking for an easy meal.  

404  
00:34:33,188 --> 00:34:35,363  
黑斑羚容忍这些食客  
The impala tolerate the freeloaders  

405  
00:34:35,440 --> 00:34:38,075  
因享受清洁服务  
Because they're enjoying the grooming.  

406  
00:34:46,251 --> 00:34:49,127  
牛椋鸟能清除恼人蜱虫  
And the ox-peckers are able to remove annoying ticks  

407  
00:34:49,204 --> 00:34:53,006  
包括最难触及的部位  
From even the most hard to reach places.  

408  
00:35:02,893 --> 00:35:07,479  
蜱虫等体外寄生虫不止烦人  
Ecto-parasites such as ticks aren't only an irritant -  

409  
00:35:07,556 --> 00:35:09,815  
还会传播疾病  
They also carry disease.  

410  
00:35:14,563 --> 00:35:17,489  
因此黑斑羚获益良多  
So the impala benefit from the service.  

411  
00:35:24,156 --> 00:35:28,074  
一个完整生态圈依赖  
An entire world revolves around what's left behind  

412  
00:35:28,085 --> 00:35:29,960  
羚羊的排泄物生存  
By grazing antelope.  

413  
00:35:37,252 --> 00:35:40,846  
铜色蜣螂正在收集粪球  
Copper dung beetles are collecting impala droppings.  

414  
00:35:46,603 --> 00:35:50,096  
蜣螂种类超2000种  
There are more than 2,000 species of dung beetle.  

415  
00:35:50,107 --> 00:35:52,691  
这只是滚球型  
This one is a roller.  

416  
00:35:59,867 --> 00:36:02,200  
它将粪便拍成球状  
He pats dung into a ball  

417  
00:36:02,411 --> 00:36:04,744  
滚离原位后掩埋  
And rolls it away before burying it.  

418  
00:36:12,129 --> 00:36:15,964  
粪球是成虫幼虫的食物  
Dung balls are food for the beetles and their young.  

419  
00:36:25,559 --> 00:36:27,475  
幸运的话  
If he's lucky  

420  
00:36:27,552 --> 00:36:31,229  
粪球会吸引雌性产卵  
His ball will attract a female and she'll lay her eggs in it.  

421  
00:36:34,142 --> 00:36:36,568  
它将粪球深埋地下  
He buries the ball safe underground,  

422  
00:36:36,645 --> 00:36:39,571  
幼虫慢慢啃食成长  
Allowing the developing larvae to slowly eat their way  

423  
00:36:39,648 --> 00:36:41,114  
直至破土而出  
To the surface.  

424  
00:36:46,154 --> 00:36:47,987  
通过掩埋粪球  
By burying these balls  

425  
00:36:47,998 --> 00:36:52,083  
它将宝贵养分返还土壤  
He's also injecting valuable nutrients back into the soil  

426  
00:36:52,160 --> 00:36:55,995  
促进植物生长  
Facilitating plant growth and ultimately,  

427  
00:36:56,006 --> 00:36:59,716  
在生命大循环中滋养更多食物  
More food for impala in the great cycle of life.  

428  
00:37:02,429 --> 00:37:07,682  
黑斑羚与跳羚诸多相似  
Impala and springbok are very similar in many ways  

429  
00:37:07,759 --> 00:37:10,685  
却几乎从不同域而居  
But they almost never live in the same habitat,  

430  
00:37:12,689 --> 00:37:15,774  
唯有一处例外  
With one exception.  

431  
00:37:15,850 --> 00:37:19,653  
纳米比亚北部的埃托沙国家公园  
Etosha national park in northern Namibia.  

432  
00:37:22,857 --> 00:37:24,699  
坐落于非洲西南部  
Located in the arid heart  

433  
00:37:24,776 --> 00:37:28,286  
卡拉哈里沙漠腹地  
Of the Kalahari desert in the south west of Africa,  

434  
00:37:28,497 --> 00:37:31,698  
这座8600平方英里的公园  
This 8,600 square mile park  

435  
00:37:31,708 --> 00:37:35,126  
以丰富野生动物闻名  
Is renowned for its bountiful wildlife.  

436  
00:37:41,301 --> 00:37:44,711  
动物聚集在水源地  
Animals here congregate at the reserve's waterholes  

437  
00:37:44,721 --> 00:37:47,847  
在干旱中求生  
To survive the parched surroundings.  

438  
00:37:58,735 --> 00:38:04,314  
黑脸黑斑羚来到水坑饮水  
A black-faced impala has come down to the waterhole to drink.  

439  
00:38:04,324 --> 00:38:08,535  
其面部黑斑是显著特征  
She's instantly recognizable by her black facial markings.  

440  
00:38:16,244 --> 00:38:19,004  
黑脸黑斑羚是亚种  
The black-faced impala is a subspecies  

441  
00:38:19,080 --> 00:38:23,341  
分布于安哥拉与纳米比亚北部  
That lives across Angola and northern Namibia.  

442  
00:38:23,418 --> 00:38:25,835  
比东部普通亚种  
It's better adapted to its desert home  

443  
00:38:25,846 --> 00:38:28,763  
更适应沙漠环境  
Than the common impala of the east.  

444  
00:38:31,476 --> 00:38:35,687  
两亚种若接触极易杂交  
The two subspecies will readily hybridize if they mingle,  

445  
00:38:35,764 --> 00:38:38,857  
但黑脸亚种濒危  
But black-faced impala are vulnerable  

446  
00:38:38,933 --> 00:38:42,777  
埃托沙是其最后庇护所  
And Etosha is one of their last strongholds.  

447  
00:38:44,272 --> 00:38:46,031  
因此  
For this reason,  

448  
00:38:46,107 --> 00:38:49,025  
纳米比亚政府竭力隔离它们  
The government of Namibia tries to keep them isolated  

449  
00:38:49,036 --> 00:38:50,785  
但难度很大  
But it's tricky.  

450  
00:39:00,121 --> 00:39:03,206  
埃托沙周边私人保护区  
Private game farms stocked with common impala  

451  
00:39:03,216 --> 00:39:06,384  
饲养普通亚种  
Surround Etosha and so the government works  

452  
00:39:06,461 --> 00:39:09,220  
政府严防其进入国家公园  
To keep them out of the national park.  

453  
00:39:18,565 --> 00:39:22,308  
在克鲁格丰茂的水源地  
Down at one of the lush waterholes of Kruger  

454  
00:39:22,319 --> 00:39:26,363  
黑斑羚群紧张饮水  
A herd of common impala drinks nervously.  

455  
00:39:41,830 --> 00:39:44,923  
水中危机四伏  
Danger lurks in these waters.  

456  
00:39:46,760 --> 00:39:49,168  
如此巨鳄  
Large crocs such as this one  

457  
00:39:49,179 --> 00:39:51,805  
体长可超4米  
Can be more than 13 feet long.  

458  
00:40:17,207 --> 00:40:21,084  
受惊的黑斑羚逃回灌木丛  
Spooked, the impala dash back to the safety of the bush.  

459  
00:40:25,549 --> 00:40:28,341  
此处同样危机暗藏  
But danger lurks here too.  

460  
00:40:29,461 --> 00:40:31,886  
兽群被冲散  
The herd becomes separated,  

461  
00:40:31,963 --> 00:40:36,349  
独行猎豹趁机猎杀雌羚  
Enabling a lone cheetah to pick off one of the females.  

462  
00:40:40,138 --> 00:40:42,439  
它将饱餐一顿  
He'll gorge himself on his kill.  

463  
00:40:48,155 --> 00:40:51,156  
猎豹是大型猫科中最小的  
But cheetahs are the smallest of the big cats,  

464  
00:40:51,232 --> 00:40:53,700  
必须快速进食  
So he must eat quickly.  

465  
00:40:57,664 --> 00:41:01,908  
若被狮群或鬣狗发现  
If scavenging lions or hyenas catch wind of his kill,  

466  
00:41:01,918 --> 00:41:03,460  
猎物将被抢夺  
They will steal it.  

467  
00:41:08,175 --> 00:41:11,050  
它紧张地环顾四周  
Nervously he scans the surroundings.  

468  
00:41:22,647 --> 00:41:25,482  
饱食后悄然离去  
Having eaten his fill he moves on.  

469  
00:41:35,860 --> 00:41:39,996  
季节更迭 雨季重返  
As the seasons march on, the rains return.  

470  
00:41:47,130 --> 00:41:49,297  
南非克鲁格国家公园  
It's spring in the moist savannas  

471  
00:41:49,374 --> 00:41:51,841  
湿润草原迎来春季  
Of the Kruger national park in South Africa.  

472  
00:41:57,224 --> 00:42:01,100  
树木灌木萌发新枝  
The trees and bushes are bursting with new growth.  

473  
00:42:04,639 --> 00:42:07,524  
新生命遍布四周  
New arrivals throng the surroundings.  

474  
00:42:17,327 --> 00:42:19,402  
产羔季节来临  
It's lambing season  

475  
00:42:19,412 --> 00:42:22,372  
丛林充满新生幼崽  
And the bush is alive with youngsters.  

476  
00:42:26,911 --> 00:42:28,503  
幼羚吮吸母乳  
Babies suckle from their mothers  

477  
00:42:28,580 --> 00:42:31,339  
持续四个半月  
For the first four and a half months.  

478  
00:42:50,268 --> 00:42:53,611  
家族成员都高度警觉  
Everyone in the family is jumpy.  

479  
00:42:53,688 --> 00:42:57,574  
弱小身躯易成目标  
Being small in this world makes them a target.  

480  
00:43:04,833 --> 00:43:08,042  
豹与豺专捕幼崽  
Leopards and jackals prey on youngsters.  

481  
00:43:25,637 --> 00:43:30,648  
雌性进化出同步生育策略  
So the females have adapted to synchronize their births.  

482  
00:43:30,775 --> 00:43:34,060  
幼崽在食物丰沛时降生  
With the young born in times of plenty,  

483  
00:43:34,070 --> 00:43:36,863  
哺乳期母羚食物充足  
There's enough food for lactating moms;  

484  
00:43:39,242 --> 00:43:43,235  
幼崽数量压制掠食者  
And the mass of youngsters swamps would-be predators  

485  
00:43:43,246 --> 00:43:45,455  
降低个体风险  
And reduces individual risk.  

486  
00:43:47,250 --> 00:43:50,460  
但仍需保持最高警惕  
Still it's best to be on high alert.  

487  
00:44:00,347 --> 00:44:03,640  
这些幼崽前路凶险  
A perilous road lies ahead for these youngsters -  

488  
00:44:05,810 --> 00:44:08,686  
仅半数能存活至成年  
Only half of them will survive their first year  

489  
00:44:08,763 --> 00:44:10,647  
To reach adulthood.  

490  
00:44:12,266 --> 00:44:13,691  
幸存者将  
But those that do  

491  
00:44:13,777 --> 00:44:16,444  
成长为非洲大草原上  
Will grow up to take their place  

492  
00:44:16,521 --> 00:44:19,614  
兽群的中坚力量  
In the great herds of Africa.  

493  
00:44:30,835 --> 00:44:35,037  
纵贯南部非洲广袤大地  
Across the vast open spaces of southern Africa  

494  
00:44:35,048 --> 00:44:38,132  
这两物种主宰着地貌  
These two species dominate the landscape.  

495  
00:44:42,130 --> 00:44:46,557  
跳羚与黑斑羚数量最多  
Springbok and impala are the most numerous antelope,  

496  
00:44:46,634 --> 00:44:50,720  
总数达数百万  
Numbering into the millions.  

497  
00:44:50,730 --> 00:44:53,731  
虽栖息不同环境 却共同  
Though inhabiting different worlds, together  

498  
00:44:53,817 --> 00:44:57,735  
成为南部非洲生命轮回中  
They're the central characters in the giant circle of life  

499  
00:44:57,862 --> 00:45:01,447  
的核心角色  
That unfolds across southern Africa.  

500  
00:45:03,159 --> 00:45:05,576  
从西部干旱沙漠  
From the dry deserts of the west;  

501  
00:45:07,405 --> 00:45:09,706  
到东部湿润草原  
To the moist savannas of the east,  

502  
00:45:21,594 --> 00:45:24,420  
这两个物种  
These two species are pivotal  

503  
00:45:24,431 --> 00:45:27,765  
对维系东西两侧  
In the success of both plants and animals  

504  
00:45:27,976 --> 00:45:30,476  
生态平衡至关重要  
Living across this divide.  

505  
00:45:40,947 --> 00:45:42,447  
因为在非洲  
For in Africa  

506  
00:45:44,993 --> 00:45:46,784  
跳羚  
Springbok  

507  
00:45:46,995 --> 00:45:48,694  
与黑斑羚  
And impala  

508  
00:45:48,705 --> 00:45:52,540  
当之无愧的王者  
Truly reign supreme.  